— Неужели необходимо, чтобы я ехала с тобой?!
   — Да, — решительно ответил Ральф.
   Лидия, не спуская глаз с брата, достала маленький изящный портсигар и закурила.
   — Я подозреваю, что ты нуждаешься в поддержке Сади Гафиза, — равнодушно заметила она.
   — Ты права.
   — И ты предполагаешь, что с ним будет легче сговориться в моем присутствии?
   — Об этом я не думал, — ответил Ральф.
   — Я ненавижу Марокко, — эту нестерпимую грязь, этих толстых женщин, глазеющих на тебя из-за решетчатых ставень…
   Гамон удалился к себе в кабинет. Лидия предположила, что он углубился в работу: осматривает содержимое ящиков и уничтожает свою корреспонденцию. Но на самом деле Гамон погрузился в мечты. Он опустился в кресло, и его взгляд рассеянно скользил по потолку. Тысячи заманчивых видений предстали перед ним. Он грезил, что удалось засадить в тюрьму Джемса Морлека и что Джоан Карстон принадлежит ему. Потом грезились огромные предприятия, приносившие несметные богатства…
   В пять часов он вышел из своего кабинета. Лидию застал за чашкой чая с томиком нового французского романа. Но и она предалась мечтам, потому что книга была развернута на первой странице.
   — У тебя очень самодовольный вид, — сказала она.
   — Да. Я доволен собой, — ответил он, и глаза его загорелись.

Глава 6. ПРИКЛЮЧЕНИЕ, ЗАКОНЧИВШЕЕСЯ ПОЦЕЛУЕМ

   — С вами желает говорить дама, сэр.
   Кливер шепотом доложил о гостье — по-видимому, ее появление очень удивило его. Из этого Джемс заключил, что ему предстоит не совсем обычное свидание.
   — Кто это? — спросил он, но, прежде чем дворецкий ответил, догадался, кто была его гостья: леди Джоан!
   — Почему вы не пригласили ее войти? — воскликнул он, вскакивая с места.
   — Она отказалась войти, сэр. Леди Джоан осталась в саду и осведомилась, не можете ли вы переговорить с ней.
   Джемс поспешил в сад. Джоан стояла у реки, заложив руки за спину, и глядела на воду. Услышав его шаги, она повернулась.
   — Я хотела поговорить с вами. Не желаете ли пройти со мной на ту сторону реки? Я направляюсь домой, и вы могли бы проводить меня.
   Они молча пошли по дорожке и скоро оказались вне досягаемости любопытных глаз Кливера.
   — Я так неожиданно покинула вас, что считаю себя обязанной рассказать свою историю, — начала Джоан.
   И она рассказала ему то же, что недавно сообщила своему отцу. Джемс выслушал ее рассказ — менее всего ожидал он услышать что-нибудь подобное.
   — Мне очень тяжело оттого, что пришлось дважды рассказать это: сначала я должна была рассказать обо всем моему отцу, а затем вам, потому что…
   Она оборвала фразу, и он не настаивал на ее окончании.
   — Ведь это венчание может быть признано недействительным, а брак расторгнут, — после долгого молчания проговорил Джемс.
   — Мой отец того же мнения. Но для меня это не так просто. Это означает, что мне придется предстать перед лицом суда и подробно, пункт за пунктом, изложить все, что произошло. — Джоан задрожала. — Боюсь, что мне никогда не удастся этого сделать. Я слишком труслива для этого.
   — Нет, Джоан, я никогда не поверю, что вы трусиха, — ответил он улыбаясь. — Это не трусость, это просто отвращение к уродливым явлениям жизни. Я слышал, что вы собираетесь в путешествие?
   — Мне не хотелось бы уезжать, но отец думает, что путешествие будет ему полезно. Зима неблагоприятно влияет на состояние его здоровья, и перемена климата будет кстати. Сначала я предполагала, что Гамон пригласил нас с определенной целью, но он уезжает в Америку. В настоящее время он находится у нас… он приехал проститься с моим отцом.
   — И этому факту я обязан тем, что мне суждено было увидеть вас? — улыбаясь осведомился Джемс.
   Джоан энергично запротестовала.
   — Нет, нет, я бы при любых обстоятельствах пришла к вам проститься. Знаете, Джемс, у меня такое чувство, словно Гамон узнал обо всем.
   — Но откуда он может знать о вашем несчастном венчании?
   — Он как-то навестил миссис Корнфорд, а Фаррингтон был очень болен и много говорил в бреду. Это было в ту ночь, когда миссис Корнфорд потеряла письмо, которое вы затем вернули ей. Она рассказала мне, что Фаррингтон очень много говорил о маленькой часовенке в Аскотском лесу, а Гамон достаточно хитер для того, чтобы догадаться, в чем дело.
   — А какое это имеет значение для вас: знает он или нет? — осведомился Джемс. — Как поживает Фаррингтон?
   — Фаррингтону лучше. Я сегодня видела его, Джемс, он гулял.
   — Скажите, он может узнать вас?
   — Мне показалось, что он меня узнал. Я не знала, что он гуляет в лесу. Я шла к миссис Корнфорд, чтобы осведомиться о его самочувствии, и неожиданно мы столкнулись лицом к лицу. Он так странно посмотрел на меня и прошел, не сказав ни слова. Я полагаю, что он узнал меня, потому что неоднократно спрашивал у миссис Корнфорд, какое положение занимает мой отец и как далеко от Аскота до Крейза.
   Голос ее дрожал, и она стиснула губы, пытаясь овладеть собой.
   — Очень возможно, что он лишь подозревает, с кем обвенчался, но для него не будет особенно трудно установить мою личность. Что мне делать, Джемс?
   Первым побуждением Джемса было заключить ее в свои объятия. Лишь теперь он почувствовал, как сильна, как безгранична его любовь к этой милой девушке. В ней для него был сосредоточен весь смысл существования, ради нее он был готов забыть об основной цели своей жизни, о том, во имя чего в течение десяти лет подвергал себя смертельной опасности.
   Джоан взглянула на него и потупилась — она почувствовала огонь, пожиравший Джемса, поняла, что заботило его. Он прикоснулся к ее плечу, и это прикосновение показалось ей самой нежной и самой желанной лаской. Так медленно шли они по лесу… Девушка инстинктивно прижалась к нему, и ее щека покоилась на его плече.
   Ральф Гамон попрощался с лордом Крейзом и вышел в парк, чтобы проститься с Джоан. Неожиданно он увидел перед собою девушку и ее спутника. Словно сраженный ударом молнии, он застыл на месте, узнав в спутнике Джоан Джемса Морлека. Их движения были полны нежности, и у Гамона исчезли последние сомнения в том, каковы были отношения этой молодой пары.
   Гамон долго стоял, наблюдая как влюбленная парочка скрывалась в тенистой аллее. Сердце его билось в бессильной злобе. В свое время, когда Лидия рассказала ему о помолвке Джоан и Морлека, он ограничился тем, что небрежно пожал плечами. Но теперь не сомневался в этой помолвке.
   Придя в себя, Ральф поспешил вслед за влюбленными Он не отдавал себе отчета в своих действиях, не думал, что скажет, когда очутится лицом к лицу с ними, и испытывал лишь желание разрядить охватившую его злость.
   Задыхаясь, перебежал он через газон и достиг опушки леса. Где-то сбоку послышались шаги, и Гамон поспешил укрыться в тени деревьев. Кусты раздвинулись, и на дорогу вышел молодой человек. К своему удивлению, Гамон узнал в нем Фаррингтона, болезненного жильца миссис Корнфорд.
   Гамон очень удивился этой встрече. Он предполагал, что Фаррингтон все еще прикован к постели. Приглядевшись, заметил, что молодой человек одет крайне небрежно и что лицо его очень бледно. Он не переставал бормотать себе что-то под нос, и Гамон напрасно пытался разобрать, что именно он говорил. Фаррингтон прошел мимо Гамона, не заметив его, и Гамон последовал за ним, предположив, что Фаррингтона движет сюда та же сила, что и его самого.
   Никогда еще Джемсу не было так легко и отрадно, как в эти минуты. Молча шел он с Джоан через лес. Неожиданно Джоан остановилась и опустилась на пень.
   — Куда мы пойдем теперь? — спросила она.
   — Мы пойдем в страну счастья, — ответил Джемс, присаживаясь к ее ногам. — Мы порвем все связывающие нас путы, устраним все препятствия.
   Она улыбнулась и приблизила к нему свои губы.
   И в то же мгновение до ее слуха донеслось легкое насмешливое хихиканье. Джемс мягким движением руки отстранил девушку и вскочил на ноги.
   — Любовная идиллия на лоне природы! Какое привлекательное зрелище для мужа — застать свою жену в объятиях другого!
   Перед ними стоял Фаррингтон. Глаза его горели лихорадочным блеском. Джоан вскрикнула и прижалась к руке Джемса.
   — Он знает!
   Фаррингтон услышал его восклицание.
   — Он знает! — передразнил он ее. — Здравствуй, моя Джоан!
   И шутовским движением руки Фаррингтон снял с себя шляпу.
   — Рад вас приветствовать, миссис Фаррингтон! — сказал он. — Вот уже много лет мы пребываем в узах брака. В течение ряда лет я мечтал о тебе, но никогда ты не была так прекрасна и заманчива, как сейчас! Знаешь ли ты, — продолжал он, указав на нее дрожащими пальцами, — я встретил девушку, которую полюбил, единственную, которая могла бы быть моей женой, но я не мог жениться на ней, потому что совершил тогда это сумасбродство. Ты преградила мне путь к счастью. И я запил…
   И приблизившись к ней, схватил ее за руку.
   — А теперь ты пойдешь со мной домой! — сказал он и дико захохотал.
   В следующее мгновение получил сильный толчок и рухнул наземь. Джемс нагнулся к нему, чтобы помочь встать, но Фаррингтон оттолкнул протянутую руку помощи и с диким воплем бросился на него.
   — Проклятый пес! — проскрежетал он.
   Но Джемс без особого труда справился с ним.
   — Вы больны, Фаррингтон, — мягко заметил он юноше. — Я очень сожалею, что причинил вам боль.
   — Отпустите меня, отпустите меня, — продолжал вопить юноша. — Она моя жена и пойдет со мной… Джоан Карстон, ты слышишь? Ты принадлежишь мне, нас разлучит только смерть.
   И вырвавшись из объятий Джемса, он продолжал:
   — Теперь у меня есть смысл жизни — это ты! Ты придешь ко мне, ты пойдешь со мной, Джоан!
   И он стремительно бросился бежать вниз по тропинке и вскоре исчез из поля зрения. Джемс занялся Джоан. Испуганная девушка тщетно пыталась улыбнуться.
   — Ах, Джемс!
   Джемс почувствовал, сколько боли и боязни было в этом восклицании.
   — Нет, ничего… мне стало легче… — сказала она после минутного молчания. — Ты меня проводишь, Джемс? Что мне делать теперь? Какое счастье, что мы уезжаем в следующую субботу.
   Он кивнул.
   — Фаррингтон или напился, или сошел с ума…
   — Как ты думаешь, он осмелится прийти к нам? — боязливо спросила она. — Я ведь сказала тебе, что я большая трусиха, а ты мне не поверил. Какой это ужас!
   Обратный путь они прошли в молчании — каждый погрузился в свои собственные мысли.
   Лишь приближаясь к дому, Джоан задала неожиданно вопрос:
   — Джемс, где ты жил, прежде чем стал преступником?
   — Прежде чем стал преступником? — изумился Джемс. — В те времена я был весьма почтенным членом общества.
   — Ты служил в армии?
   Джемс покачал головой.
   — Ты был чиновником?
   — Почему ты меня спрашиваешь об этом?
   — Я не знаю…
   — Некоторое время я состоял на дипломатической службе. Я не хочу этим сказать, что был послом или консулом, но был прикомандирован к посольству…
   — В Марокко? — спросила она и замолчала.
   — В Марокко, в Турции и в других азиатских странах. И затем я покинул службу… потому что… я достаточно богат для того, чтобы служить, и потому, что нашел новое прибыльное занятие…
   — Я так и предполагала. Но ты ведь не будешь продолжать свою преступную деятельность? Ты мне будешь писать?
   Он с недоумением посмотрел на нее.
   — Ах, я совсем забыла о том, что ты и не знаешь, куда адресовать письма. Мой отец приказал, чтобы всю его корреспонденцию пересылали ему в Английский клуб, в Кадиксе. До свидания, Джемс!
   Она протянула ему обе руки, и он пожал их.
   — Мне кажется, нам не следует больше целоваться, потому что мне не хотелось бы, чтобы этот косоглазый Гамон заметил во мне что-либо необычное.
   «Косоглазый Гамон», наблюдавший за ними на почтительном расстоянии, заскрежетал зубами, когда увидел, что Джемс, несмотря на просьбу девушки, обнял ее и горячо поцеловал…

Глава 7. ВДОВА НЕИЗВЕСТНОГО МАТРОСА

   У Джемса Морлека было одно прекрасное свойство — он очень быстро ориентировался в событиях.
   Не успела Джоан скрыться за поворотом аллеи, как Джемс принял определенное решение и направился кратчайшим путем к домику миссис Корнфорд.
   Фаррингтон должен был предоставить Джоан свободу. Джемс хотел попытаться уговорить юношу отказаться от своих бредней.
   Миссис Корнфорд отворила ему дверь, и Джемс Морлек тут же понял, что произошло нечто необычайное.
   — Надеюсь, я не помешал вам? — спросил он.
   — Я очень рада вашему приходу, — ответила миссис Корнфорд и попросила его пройти в гостиную. Войдя в комнату, Джемс понял причину ее волнения, потому что до его слуха донеслись вопли, которые мог издавать только человек в сильнейшем припадке безумия.
   — Рухнули все надежды, — сказала она.
   — Это очень жаль, миссис Корнфорд, — ответил он. — На что вы жалуетесь, собственно говоря?
   — Мне приходится отказаться от моего намерения вылечить мистера Фаррингтона.
   — Разве он собирается покинуть вас?
   — Нет, но мне приходится просить его об этом. Фаррингтон ведет себя сегодня как безумный. Он вернулся несколько минут тому назад домой в таком состоянии, что я опасаюсь за его рассудок.
   Джемс задумался.
   — Скажите, нельзя ли мне повидать его?
   Лицо миссис Корнфорд омрачилось.
   — Прошу вас, не делайте этого. Он заперся у себя в комнате, я хотела предложить ему чаю, но он не впустил меня. Откровенно говоря, даже я побаиваюсь его.
   Джемс почувствовал, что этой женщине пришлось пережить трагедию, потрясшую ее жизнь до основания. Она производила впечатление дамы, привыкшей жить в хороших условиях и волею судьбы ввергнутой в нищету.
   Фаррингтон продолжал бушевать. Шум в его комнате усиливался. Первым желанием Джемса было пройти к несчастному, но миссис Корнфорд остановила его движением руки.
   — Оставьте его в покое, — попросила она. — Скоро придет сестра милосердия из госпиталя.
   — Вы мне позволите задать вам один вопрос личного свойства, хотя бы он был и не скромен?
   Она промолчала, но в ее взгляде он прочел согласие.
   — Вам суждено было… — начал он и запнулся, — потерять большое состояние?
   — Да, это так. Мой муж исчез несколько лет тому назад, и после того, как его дела были приведены в порядок, выяснилось, что он не оставил ни одного пенса. Вот и вся печальная история моей жизни, — призналась она. — Джон Корнфорд всегда был эксцентричным человеком и не так-то легко было установить его местонахождение. Очень возможно, что своевременно не приняв меры к его розыску, я многое потеряла, но в этом виноваты мои советчики. Я тогда целиком доверилась мистеру Гамону…
   — Гамону? — переспросил Джемс. — Гамон посоветовал вам не разыскивать мужа? Скажите мне, пожалуйста, когда примерно исчез ваш муж?
   — Около одиннадцати лет тому назад.
   Джемс быстро прикинул в уме.
   — В каком месяце это случилось?
   — В последний раз слышала о нем в мае. Я получила от него письмо, которое вы любезно возвратили мне.
   — Я попрошу вас еще раз показать мне это письмо.
   Миссис Корнфорд достала из шкатулки письмо и протянула его Джемсу. Джемс внимательно ознакомился с письмом — он дважды прочел его.
   — Вашего мужа звали Джон Корнфорд?
   — Почему вы меня спрашиваете об этом? Разве вы знали его?
   — Нет… Но на мою долю одиннадцать лет тому назад выпало нечто весьма странное. Возможно, что я ошибаюсь и напрасно связываю то, что тогда случилось со мной, с исчезновением вашего супруга. У вас, должно быть, есть фотография мужа?
   Она кивнула головой и принесла из спальни фотографию.
   Он взглянул на портрет, и ничто не выдало охватившего его волнения. Перед ним был портрет сорокалетнего здорового, довольного собой и окружающим мужчины. Но одновременно это был портрет умирающего матроса, которого ему суждено было найти на Портсмутской дороге и который, умирая, поведал ему самую ужасную и странную из всех когда-либо слышанных историй.
   Так вот кем был безымянный матрос, покоившийся на провинциальном маленьком кладбище! В течение десяти лет преследовал Джемс человека, виновного в смерти этого матроса, и тщетно пытался добыть улики, которые могли бы предать убийцу в руки правосудия.
   — Вы его знали? — с тревогой в голосе спросила миссис Корнфорд.
   Он возвратил ей фотографию.
   — Я видел его, — скромно ответил он. Но голос его выдал истину.
   — Он мертв? — воскликнула женщина.
   — Да, — прошептал Джемс. — Да, миссис Корнфорд.
   Миссис Корнфорд опустилась на стул и закрыла лицо руками.
   Джемсу показалось, что она плачет, но через несколько мгновений женщина снова овладела собою.
   — Я всегда предполагала, что его нет в живых, но только вы один подтвердили это. Где он умер?
   — В Англии.
   — Гамон утверждал сперва, что мой муж скончался в пустыне. Быть может, вы сообщите мне что-нибудь более определенное?
   — Мне бы не хотелось пока этого делать, — заколебался Джемс. — Вам придется немного повременить.
   Она печально улыбнулась.
   — Я так долго ждала, что не составит особого труда подождать еще немного.
   — Не можете ли вы дать мне эту фотографию?
   Она протянула ему портрет, не проронив ни слова.
   — Я должен сообщить еще кое-что. Ваш муж перед смертью оставил мне некоторую сумму денег для передачи вам — его жене.
   На ее лице одновременно выразились сомнение и изумление.
   — Но я не знал вашего имени, миссис Корнфорд, и потому был не в состоянии выполнить его просьбы.
   — Вы не знали моего имени? — осведомилась она. — Но как в таком случае…
   — Это слишком длинная история, чтобы уделять ей сейчас время, но прошу вас, поверьте мне…
   Неожиданно миссис Корнфорд вспомнила о слухах, ходивших о Джемсе, и о том, что он был судим. Она спросила:
   — Скажите, он был запутан в какой-нибудь темной истории?
   — Вы хотите сказать — не принимал ли он участия в каком-нибудь преступлении? Нет, нет, он был далек от этого. Я ведь вам сказал, что я даже не знал его имени.
   И Джемс удалился прежде, чем она успела выяснить, каким образом покойный муж мог передать для нее деньги, не назвал ни своего имени, ни имени своей жены.
   Полчаса спустя в ее двери постучался Бинджер и передал конверт, в котором оказалось десять стофунтовых банкнот и визитная карточка Джемса.
   «Прошу вас, доверьтесь мне», — прочла она на ней.
   — Вы подождали, пока миссис Корнфорд вскрыла письмо? — спросил Джемс у своего верного Бинджера.
   — Да, сэр. Она сказала, что ответа не будет.
   Джемс облегченно вздохнул.
   — Вы не собираетесь, сэр, выехать в Лондон? — осведомился почтительно Бинджер. — Мне эта жизнь в провинциальном городке не по вкусу. Хоть многие и говорят, что деревенский воздух полезен, но в Лондоне живется лучше.
   Джемс задумался.
   — Вы можете поехать в Лондон с первым же поездом. Прибыв в Лондон, позвоните мне по телефону — я хочу переговорить с Ахметом.
   Ахмет ни под каким видом не осмелился бы дотронуться до телефонного аппарата. Он освоился со всеми достижениями европейской культуры, но телефон все еще был для него загадочным и опасным существом, от которого следовало держаться подальше.
   Бинджер, очень довольный, что возвращается в столицу, выехал в Лондон.
   Джемс не особенно печалился расставшись со своим слугой. Присутствие Бинджера вносило в жизнь слишком много размеренности, а это тяготило.
   Этот человек был точен как часы: все делалось им по определенной системе и в определенное время.
   Утром, немедленно после того, как часы били семь, он входил в спальню и сервировал чай. Через четверть часа готовил ванну… День за днем, минута за минутой, Бинджер напоминал Джемсу о безвозвратно убегающем времени.
   Джемс Морлек испытывал сильное желание побыть в одиночестве. В жизнь вторглись новые обстоятельства, которые, быть может, помогут ему узнать угнетавшую его тайну!
   По странной и счастливой случайности в тот день, когда Джемсу Морлеку удалось выяснить имя матроса, убитого на Портсмутской дороге, капитану Уэллингу удалось напасть на важный и многообещающий след.

Глава 8. КАПИТАН УЭЛЛИНГ НА РАЗВЕДКЕ

   Юлиус Уэллинг явился в регистратуру Скотленд-Ярда, и дежурный чиновник поспешил узнать о причине этого посещения. Седоволосый капитан очень редко лично заходил в регистратуру, и его появление свидетельствовало о том, что он серьезно заинтересован каким-то делом.
   — Сержант, вам это должно быть известно лучше, чем мне: когда Черный начал свою преступную деятельность? Первый взлом, совершенный им, если не ошибаюсь, произошел около десяти лет тому назад?
   Сержант, к которому обратился капитан, выдвинул один из ящиков и, проворно просмотрев картотеку, отыскал нужные капитану сведения.
   — Совершенно верно, в этом месяце исполняется ровно десять лет со дня первого взлома.
   — Прекрасно. А теперь дайте мне список всех убийств, происшедших за год до этого взлома.
   И снова сержант углубился в просмотр картотеки.
   — Хотите, чтобы я вам составил список, или сами просмотрите карточки и выберете то, что вас интересует?
   — Я сам просмотрю карточки.
   Сержант подал ему пачку, состоящую из пятидесяти карточек, и Уэллинг принялся просматривать их.
   — Адамс Джон — повешен. Бонфильд Чарльз — сошел с ума. Бречфильд — повешен… — ведь это все раскрытые убийства, сержант.
   — Совершенно верно, капитан. Нераскрытые преступления находятся в конце пачки.
   Уэллинг продолжал перелистывать карточки, пока не наткнулся на карточку следующего содержания:
   — Убийца неизвестен, имя жертвы неизвестно, предполагается, что произошло убийство… Вот она… — воскликнул Уэллинг, и глаза его заблестели.
   «Неизвестный мужчина, по-видимому, матрос, найден в Хинд-хеде без сознания с тяжелыми ранениями на черепе. Его личность установить не удалось. Убитый был обнаружен проезжавшим велосипедистом, имя которого не может быть названо (Д.С. США — 6. Смотри инструкцию о порядке несения дипломатической службы, § 970). О происшедшем были уведомлены все полицейские отделения. Фотография покойного была опубликована в печати, и все же его личность установить не удалось».
   Так зафиксировала неразгаданное преступление карточка Скотленд-Ярда.
   — Что означают эти литеры? — осведомился Уэллинг.
   — Дипломатическая Служба Соединенных Штатов Америки, шестое отделение, — ответил сержант. — Имеется особая инструкция об условиях несения дипломатической службы в иностранных государствах.
   — И что гласит эта инструкция?
   — В тех случаях, когда дипломатические агенты действуют в согласии с самим правительством, полиция не вправе упоминать их имена, разве только они навлекут на себя подозрение в шпионаже.
   Капитан Уэллинг задумчиво потер кончик носа.
   — Из этого следует, что велосипедист являлся представителем дипломатического корпуса одного из иностранных государств, и полицейский, составлявший протокол, не счел возможным упоминать его имени?
   — Совершенно верно, капитан.
   — В таком случае мне придется лично переговорить с этим полицейским, — заметил Уэллинг.
   После обеда Уэллинг направился в Хиндхед продолжать свои розыски.
   — Полицейский инспектор, который вел это дело, вот уже несколько лет как вышел в отставку, капитан, — сообщили ему в полицейском участке.
   — Как его звали?
   — Мистер Сеннет. Он живет теперь в Безинстоке. Я припоминаю этот случай. Это произошло в день моего дежурства. Матроса доставили в госпиталь, где он вскоре и умер.
   В госпитале Уэллингу удалось установить все интересовавшие его подробности о смерти матроса. Он получил подробное описание его одежды и облика. В его карманах никаких денег не было обнаружено; также отсутствовали письма и документы, по которым можно было бы установить личность.
   Уэллинг тщательно ознакомился со всеми данными и выразил пожелание, чтобы его доставили туда, где было обнаружено тело матроса.
   Полицейский инспектор проводил его в очень глухое место. Дорога проходила через глубокую лощину, именовавшуюся Чертовой Дырой.
   — Здесь все это и произошло, — сказал полицейский инспектор и указал на кустарник, прилегавший к дороге.
   Уэллинг долго осматривал место, на котором разыгралась загадочная драма.
   — Вы лично тогда ознакомились с местом преступления? — спросил он полицейского.
   — Да, — ответил полицейский.
   — Вы не обнаружили никаких следов борьбы? Или какое-нибудь оружие?
   — Нет, ничего подобного я не нашел. У меня сложилось мнение, что матроса доставили сюда уже без сознания, а смертельные удары были нанесены в другом месте.
   — Это очень возможно, — сказал Уэллинг, и глаза его заблестели. — Кому принадлежит этот домик?
   Инспектор сообщил, что видневшийся в отдалении домик принадлежит местному врачу.
   — Он давно живет здесь?
   — Пятнадцать или двадцать лет. Он сам выстроил этот дом.
   И снова сыщик оглядел окрестность.
   — А кому принадлежит тот дом? Он, кажется, пустует?
   — Этот домик принадлежал одному адвокату, умершему несколько лет тому назад. С 1920 года там никто не живет.
   — А сколько лет владел домом адвокат?
   — Два года.
   — А кто жил там до него?
   — До него? — инспектор нахмурился, тщетно пытаясь вспомнить фамилию прежнего обитателя дома. — Вспомнил: он принадлежал некоему Гамону.