Страница:
— Войдите.
Он вернулся так тихо, что она и не слыхала.
— Я хочу уйти на полчаса, майор Эмери.
— Куда?
— Один человек желает видеть меня… мистер Тэппервиль…
— Ого!
— Он, кажется, не желал, чтобы вы знали, что я иду к нему. Это довольно естественно, не правда ли? Вы ничего не имеете против?
Эмери покачал головой.
— Нет, я решительно ничего не имею против, но я рад, что вы сказали мне. Если Тэппервиль спросит вас, знаю ли я, куда вы пошли, вы скажете ему?
— Еще бы, конечно! — воскликнула удивленная Эльза.
— Я думаю, так и следует поступить.
В автобусе по дороге к Олд-Брод-стрит Эльза решила, что Эмери необыкновенно странный человек. Его интересовали такие забавные, мелкие подробности, а большие, существенные вещи в жизни не трогали его…
Глава 40
Глава 41
Глава 42
Глава 43
Глава 44
Он вернулся так тихо, что она и не слыхала.
— Я хочу уйти на полчаса, майор Эмери.
— Куда?
— Один человек желает видеть меня… мистер Тэппервиль…
— Ого!
— Он, кажется, не желал, чтобы вы знали, что я иду к нему. Это довольно естественно, не правда ли? Вы ничего не имеете против?
Эмери покачал головой.
— Нет, я решительно ничего не имею против, но я рад, что вы сказали мне. Если Тэппервиль спросит вас, знаю ли я, куда вы пошли, вы скажете ему?
— Еще бы, конечно! — воскликнула удивленная Эльза.
— Я думаю, так и следует поступить.
В автобусе по дороге к Олд-Брод-стрит Эльза решила, что Эмери необыкновенно странный человек. Его интересовали такие забавные, мелкие подробности, а большие, существенные вещи в жизни не трогали его…
Глава 40
Кабинет мистера Тэппервиля выходил на один — ил бесчисленных дворов, которые ведут от Олд-Брод-стрит через лабиринт проходов неизвестно куда. Эльза только успела войти в подъезд банка, как мистер Тэппервиль показался навстречу. Очевидно, он ждал ее, так как поспешил вниз и, мягко взяв под руку, повел ее не в банк, а вглубь извилистых проходов, перекрещивавшихся между собой.
— Это кратчайший путь к Лосбюри, — сказал он, не объясняя девушке, для чего он так срочно вызвал ее в центр Сити.
На Лосбюри поджидал автомобиль. Эльза мельком заметила за стеклом бородатого шофера.
— У меня мало времени… — начала она.
— Я не задержу вас дольше, чем нужно.
Шофер, очевидно, еще раньше получил все распоряжения, и через несколько минут они уже ехали по Моргэт-стрит к Сити-Роуд.
— Дело, по которому я хотел видеть вас, настолько важно, жизненно важно для меня, что я принял решение не разговаривать о нем в банке. У вас в конторе, кажется, служит молодая девица по имени мисс Дэм?
Эльза кивнула.
— Я видел ее однажды, — сказал мистер Тэппервиль, явно испытывающий сильное волнение. — Ее представили банку… Вы ничего не имеете против, если я опущу шторы!
Не ожидая разрешения Эльзы, Тэппервиль нагнулся и опустил шторы на окнах автомобиля так, чтобы их нельзя было видеть с улицы.
— Куда мы едем, мистер Тэппервиль? Я должна быть в конторе через полчаса.
Он кивнул.
— Я это знаю. Поверьте, что я не задержу вас ни минуты дольше, а майор едва ли заметит ваше отсутствие, даже если он вернется…
— Он вернулся как раз, когда я выходила, — сказала Эльза — и, конечно, я сказала ему, что еду к вам.
Эльзе показалось, что он не слыхал того, что она сказала, потому что долго молчал.
— Он вернулся как раз, когда вы выходили… — повторил, наконец, Тэппервиль. — И вы сказали ему, что вы едете ко мне? Я знал, что вы это сделаете.
Они ехали теперь по улице, одну сторону которой занимала фабричная стена, а другую — группа бедных домиков. Только в дальнем конце виднелся какой-то двор. Ворота в высокой стене были раскрыты.
Автомобиль повернул, как будто собираясь въехать в ворота. В эту минуту мистер Тэппервиль вскочил и, с треском опустив окно, сказал что-то шоферу. Тот сейчас же вывернул руль и медленно проехал мимо ворот.
Эльза заметила заваленный разными предметами двор, окруженный с трех сторон низкими строениями, имевшими вид конюшен.
— Отчего мой шофер выкинул такую штуку? — удивленно пробормотал Тэппервиль. — Мне не нравится это, мисс Марлоу. Мне это вовсе не нравится. Он поступил ко мне только на прошлой неделе. — Он вытер пот со своего крупного лица. — Я дошел до состояния, когда в самом простом поступке мне видится заговор… Правду сказать, мисс Марлоу, после того гнусного нападения у меня совсем расшатались нервы.
Они выехали, наконец, из маленьких грязных улочек и направились по главной торговой артерии Айлингтона. Эльза заметила с облегчением, что они возвращаются в Сити.
— Вы хотели говорить со мной о мисс Дэм, — напомнила она Тэппервилю.
— Да, да, но этот случай все выбил у меня из головы… Мисс Дэм, да… Странная девушка! Вы думаете, значит, что она богата? — спросил он с волнением. — И что, если она уверяла меня в своем богатстве, то не обманывала меня?
— Обманывала вас? Но ведь у нее же нет счета в банке Стеббинга!
Мистер Тэппервиль увильнул от ответа. Он был, видимо, все еще озабочен своими подозрениями насчет нового шофера, потому что вдруг капризно протянул:
— Мне это не нравится, вовсе не нравится! Однако я имел самые лучшие рекомендации относительно этого человека.
Эльза засмеялась.
— Право, мистер Тэппервиль, вы преувеличиваете ничтожный эпизод!
— Не знаю… — Он покачал головой.
По-видимому, в своем волнении он решил забыть о мисс Дэм и ее финансах, предоставив Эльзе сводить воедино свои отрывочные замечания об этой девушке.
Он высадил Эльзу на Вуд-стрит. Она вернулась в контору слегка озадаченная и нашла «зловещего человека» перед своей пишущей машинкой, усердно выстукивавшего письмо одним пальцем.
— Где «х»? — спросил он, не глядя на нее.
Эльза дотронулась до клавиши.
— Хорошо съездили? Тэппервиль должен был бы купить новый автомобиль!
— Откуда вы знаете, что мы ездили в автомобиле?
— Фенг-Хо видел вас. Вы обратили внимание на нового шофера Тэппервиля?
— Я видела его затылок.
Эмери тихо рассмеялся.
— Вы бы должны хорошенько изучить его шею!
— Почему?
Он не удовлетворил ее любопытство, но она с дрожью почувствовала, что за этим веселым смехом таилась какая-то угроза.
— Новая ужасная мысль? — спросила она.
— Да, пожалуй. Виноват… Но для меня есть что-то завлекательное в шее убийцы.
— Убийцы? — пробормотала Эльза.
— Я так думаю. — Он все еще продолжал выстукивать на машинке письмо. — Этот шофер убил Мориса Тарна.
— Это кратчайший путь к Лосбюри, — сказал он, не объясняя девушке, для чего он так срочно вызвал ее в центр Сити.
На Лосбюри поджидал автомобиль. Эльза мельком заметила за стеклом бородатого шофера.
— У меня мало времени… — начала она.
— Я не задержу вас дольше, чем нужно.
Шофер, очевидно, еще раньше получил все распоряжения, и через несколько минут они уже ехали по Моргэт-стрит к Сити-Роуд.
— Дело, по которому я хотел видеть вас, настолько важно, жизненно важно для меня, что я принял решение не разговаривать о нем в банке. У вас в конторе, кажется, служит молодая девица по имени мисс Дэм?
Эльза кивнула.
— Я видел ее однажды, — сказал мистер Тэппервиль, явно испытывающий сильное волнение. — Ее представили банку… Вы ничего не имеете против, если я опущу шторы!
Не ожидая разрешения Эльзы, Тэппервиль нагнулся и опустил шторы на окнах автомобиля так, чтобы их нельзя было видеть с улицы.
— Куда мы едем, мистер Тэппервиль? Я должна быть в конторе через полчаса.
Он кивнул.
— Я это знаю. Поверьте, что я не задержу вас ни минуты дольше, а майор едва ли заметит ваше отсутствие, даже если он вернется…
— Он вернулся как раз, когда я выходила, — сказала Эльза — и, конечно, я сказала ему, что еду к вам.
Эльзе показалось, что он не слыхал того, что она сказала, потому что долго молчал.
— Он вернулся как раз, когда вы выходили… — повторил, наконец, Тэппервиль. — И вы сказали ему, что вы едете ко мне? Я знал, что вы это сделаете.
Они ехали теперь по улице, одну сторону которой занимала фабричная стена, а другую — группа бедных домиков. Только в дальнем конце виднелся какой-то двор. Ворота в высокой стене были раскрыты.
Автомобиль повернул, как будто собираясь въехать в ворота. В эту минуту мистер Тэппервиль вскочил и, с треском опустив окно, сказал что-то шоферу. Тот сейчас же вывернул руль и медленно проехал мимо ворот.
Эльза заметила заваленный разными предметами двор, окруженный с трех сторон низкими строениями, имевшими вид конюшен.
— Отчего мой шофер выкинул такую штуку? — удивленно пробормотал Тэппервиль. — Мне не нравится это, мисс Марлоу. Мне это вовсе не нравится. Он поступил ко мне только на прошлой неделе. — Он вытер пот со своего крупного лица. — Я дошел до состояния, когда в самом простом поступке мне видится заговор… Правду сказать, мисс Марлоу, после того гнусного нападения у меня совсем расшатались нервы.
Они выехали, наконец, из маленьких грязных улочек и направились по главной торговой артерии Айлингтона. Эльза заметила с облегчением, что они возвращаются в Сити.
— Вы хотели говорить со мной о мисс Дэм, — напомнила она Тэппервилю.
— Да, да, но этот случай все выбил у меня из головы… Мисс Дэм, да… Странная девушка! Вы думаете, значит, что она богата? — спросил он с волнением. — И что, если она уверяла меня в своем богатстве, то не обманывала меня?
— Обманывала вас? Но ведь у нее же нет счета в банке Стеббинга!
Мистер Тэппервиль увильнул от ответа. Он был, видимо, все еще озабочен своими подозрениями насчет нового шофера, потому что вдруг капризно протянул:
— Мне это не нравится, вовсе не нравится! Однако я имел самые лучшие рекомендации относительно этого человека.
Эльза засмеялась.
— Право, мистер Тэппервиль, вы преувеличиваете ничтожный эпизод!
— Не знаю… — Он покачал головой.
По-видимому, в своем волнении он решил забыть о мисс Дэм и ее финансах, предоставив Эльзе сводить воедино свои отрывочные замечания об этой девушке.
Он высадил Эльзу на Вуд-стрит. Она вернулась в контору слегка озадаченная и нашла «зловещего человека» перед своей пишущей машинкой, усердно выстукивавшего письмо одним пальцем.
— Где «х»? — спросил он, не глядя на нее.
Эльза дотронулась до клавиши.
— Хорошо съездили? Тэппервиль должен был бы купить новый автомобиль!
— Откуда вы знаете, что мы ездили в автомобиле?
— Фенг-Хо видел вас. Вы обратили внимание на нового шофера Тэппервиля?
— Я видела его затылок.
Эмери тихо рассмеялся.
— Вы бы должны хорошенько изучить его шею!
— Почему?
Он не удовлетворил ее любопытство, но она с дрожью почувствовала, что за этим веселым смехом таилась какая-то угроза.
— Новая ужасная мысль? — спросила она.
— Да, пожалуй. Виноват… Но для меня есть что-то завлекательное в шее убийцы.
— Убийцы? — пробормотала Эльза.
— Я так думаю. — Он все еще продолжал выстукивать на машинке письмо. — Этот шофер убил Мориса Тарна.
Глава 41
— По крайней мере, это мое мнение, — сказал Эмери, не переводя глаз с машинки на бледную Эльзу. — Да, коренастый человек с бородой и в автомобильных очках? Борода и очки фальшивые. Борода сработана ловко. Она приделана к шелковой подкладке, которая так же плотно облегает его подбородок, как перчатка вашу руку.
Эмери говорил все это, не смотря на Эльзу.
— Да, это был ваш приятель, — продолжал он весело. — Как далеко вы заехали?
Эльза описала путешествие и рассказала про странный инцидент с открытыми воротами.
— Мне показалось, что мистер Тэппервиль без нужды разволновался, — сказала она.
— Не без нужды, — тихо ответил Эмери. — О, нет, не без нужды. Если бы автомобиль въехал в эти ворота, мистера Тэппервиля не было бы сейчас в живых. Или, если бы он остался жив, он бы был в таком плачевном состоянии, что приветствовал бы желанную смерть.
— Вы серьезно говорите это, майор Эмери?
Эмери быстро взглянул на нее.
— Боюсь, что я встревожил вас. Да, я говорил совершенно серьезно.
— А мистер Тэппервиль знает, что это за человек? — спросила Эльза в ужасе.
— Он будет предупрежден уже сегодня. Вы не видели лица шофера?
Эльза покачала головой.
— Нет, я только мельком видела его… Я заметила только, что он носит бороду. Вы, правда, знаете его?
— Шофера? Да. Это господин по имени Стильман. Сильного сложения, а? Это верно. Зачем он хотел видеть вас… Тэппервиль, я хочу сказать?
Эльза заколебалась.
— Я не вижу, почему бы вам не знать этого, — сказала она, наконец. — Это было по поводу мисс Дэм.
Эмери наклонил голову.
— Я думал, что это может быть именно так, — сказал он, к удивлению Эльзы.
— Что бы произошло со мной? — спросила Эльза.
— С вами?
Он медленно встал со стула, вынул из машинки лист бумаги, на котором писал, разорвал его на четыре части и бросил в корзину. Только тогда ответил:
— Не думаю, чтобы с вами случилось что-нибудь очень плохое, но, может быть, вы бы перепугались.
— Значит, только мистеру Тэппервилю угрожала опасность?
— Настоящая опасность — да. Опасность для жизни, которая только и идет в расчет. Когда вы собираетесь пить чай у мисс Дэм?
— Не знаю. Я вовсе не стремлюсь туда.
— Пойдите сегодня вечером. «Родитель» заинтересует вас.
Волнение Эльзы не помешало ей улыбнуться.
— Вы, значит, знаете, как она его называет?
Он прошел к себе в кабинет. Эльза последовала за ним. Один вопрос ей хотелось разрешить так, чтобы не оставалось никаких сомнений.
— Майор Эмери, — начала она, — вы помните ту ночь, когда на мистера Тэппервиля было совершено нападение?
— Помню великолепно.
— Вы знаете, что я нашла оружие у вас в шкафу?
— Я знаю и это.
— Это вы ранили его?
Он кивнул.
— Да, это был я. Чтобы успокоить вас, я скажу, что это был несчастный случай. Удар предназначался не для мистера Тэппервиля и я понятия не имел, что он находится так близко от меня. А теперь, давайте забудем этот неприятный инцидент…
Когда Эльза сообщила Джесси Дэм о своем намерении прийти к ней в гости, ей показалось, что мисс Дэм была не особенно рада этому.
— Я не знаю, будет ли это удобно сегодня вечером, — сказала она.
Но визит не был отложен. Когда Эльза собиралась уходить, показалась мисс Дэм, уже одетая для выхода.
— Я выходила позвонить родителю, — сказала она, задыхаясь. — И он сказал, что будет очень рад видеть вас. Мы поедем на такси, если вы ничего не имеете против.
Дом Дэмов был одним из дюжины оштукатуренных домов в коротком тупике, выходившем на Ладброк-Гроу. Перед домом была небольшая лужайка и непременные лавровые кусты около ограды.
Как только Эльза очутилась в доме, она поняла, что Джесси Дэм живет гораздо лучше, чем представлялось.
Комната, в которую ее провели, была хорошо, даже красиво обставлена. Если в ней был недостаток, то скорее в смысле чрезмерной роскоши и излишка безделушек.
— Я скажу родителю, что вы здесь, — сказала мисс Дэм, поспешно выходя из комнаты.
Через довольно продолжительное время она возвратилась с лысым румяным человеком, которого Эльза видела в клубе.
Первое, что бросилось в глаза Эльзе, была точность характеристики, данной майором Эмери. Глаза у хозяина были светлые, скулы широкие и мясистые, усы явно накрашенные. Если бы не это и не лысина во всю голову, мистер Дэм не казался бы достаточно старым для того, чтобы быть отцом Джесси, так как цвет лица у него был безупречный.
— Рад познакомиться с вами, мисс Марлоу, — сказал он.
Голос был резкий и хриплый, как у человека, страдающего простудой.
— Я давно ждал, что вы придете к Джесси. Пойдемте, посмотрим наш дом.
Проявлять интерес в продолжение осмотра трех этажей было бы не под силу Эльзе в обычных условиях, но в этом доме и в личности его владельца было нечто, что интересовало девушку. Она без всякой усталости переходила из комнаты в комнату и особенно восхитилась оборудованием кухни.
— Я не жалел никаких расходов, — снисходительно сказал мистер Дэм. — Это дом, как я часто говорю Джесси, которым она должна гордиться. А теперь пройдем в сад.
Сад представлял собой довольно обширный участок. Здесь чувствовалась рука опытного садовника. Видно было, что не жалели расходов в скромных пределах состояния мистера Дэма, чтобы создать наилучшее, что могли дать деньги.
— Это гараж, — коротко сказал мистер Дэм.
В конце сада во всю ширину его было одноэтажное строение, крепко сложенное, с двумя небольшими окошками прямо под крышей.
В тот момент, когда мистер Дэм указал на гараж, дверь отворилась, и из нее вышел человек с лопатой. Он был без пиджака и без жилета и голой рукой вытирал пот со лба. Он не сразу заметил мистера Дэма и его гостью. Потом, почти в то самое мгновение, когда Эльза увидела его, он юркнул назад в гараж и захлопнул за собой дверь. Как ни быстро это произошло, Эльза узнала его.
Это был бородатый шофер, убийца Мориса Тарна!
Эмери говорил все это, не смотря на Эльзу.
— Да, это был ваш приятель, — продолжал он весело. — Как далеко вы заехали?
Эльза описала путешествие и рассказала про странный инцидент с открытыми воротами.
— Мне показалось, что мистер Тэппервиль без нужды разволновался, — сказала она.
— Не без нужды, — тихо ответил Эмери. — О, нет, не без нужды. Если бы автомобиль въехал в эти ворота, мистера Тэппервиля не было бы сейчас в живых. Или, если бы он остался жив, он бы был в таком плачевном состоянии, что приветствовал бы желанную смерть.
— Вы серьезно говорите это, майор Эмери?
Эмери быстро взглянул на нее.
— Боюсь, что я встревожил вас. Да, я говорил совершенно серьезно.
— А мистер Тэппервиль знает, что это за человек? — спросила Эльза в ужасе.
— Он будет предупрежден уже сегодня. Вы не видели лица шофера?
Эльза покачала головой.
— Нет, я только мельком видела его… Я заметила только, что он носит бороду. Вы, правда, знаете его?
— Шофера? Да. Это господин по имени Стильман. Сильного сложения, а? Это верно. Зачем он хотел видеть вас… Тэппервиль, я хочу сказать?
Эльза заколебалась.
— Я не вижу, почему бы вам не знать этого, — сказала она, наконец. — Это было по поводу мисс Дэм.
Эмери наклонил голову.
— Я думал, что это может быть именно так, — сказал он, к удивлению Эльзы.
— Что бы произошло со мной? — спросила Эльза.
— С вами?
Он медленно встал со стула, вынул из машинки лист бумаги, на котором писал, разорвал его на четыре части и бросил в корзину. Только тогда ответил:
— Не думаю, чтобы с вами случилось что-нибудь очень плохое, но, может быть, вы бы перепугались.
— Значит, только мистеру Тэппервилю угрожала опасность?
— Настоящая опасность — да. Опасность для жизни, которая только и идет в расчет. Когда вы собираетесь пить чай у мисс Дэм?
— Не знаю. Я вовсе не стремлюсь туда.
— Пойдите сегодня вечером. «Родитель» заинтересует вас.
Волнение Эльзы не помешало ей улыбнуться.
— Вы, значит, знаете, как она его называет?
Он прошел к себе в кабинет. Эльза последовала за ним. Один вопрос ей хотелось разрешить так, чтобы не оставалось никаких сомнений.
— Майор Эмери, — начала она, — вы помните ту ночь, когда на мистера Тэппервиля было совершено нападение?
— Помню великолепно.
— Вы знаете, что я нашла оружие у вас в шкафу?
— Я знаю и это.
— Это вы ранили его?
Он кивнул.
— Да, это был я. Чтобы успокоить вас, я скажу, что это был несчастный случай. Удар предназначался не для мистера Тэппервиля и я понятия не имел, что он находится так близко от меня. А теперь, давайте забудем этот неприятный инцидент…
Когда Эльза сообщила Джесси Дэм о своем намерении прийти к ней в гости, ей показалось, что мисс Дэм была не особенно рада этому.
— Я не знаю, будет ли это удобно сегодня вечером, — сказала она.
Но визит не был отложен. Когда Эльза собиралась уходить, показалась мисс Дэм, уже одетая для выхода.
— Я выходила позвонить родителю, — сказала она, задыхаясь. — И он сказал, что будет очень рад видеть вас. Мы поедем на такси, если вы ничего не имеете против.
Дом Дэмов был одним из дюжины оштукатуренных домов в коротком тупике, выходившем на Ладброк-Гроу. Перед домом была небольшая лужайка и непременные лавровые кусты около ограды.
Как только Эльза очутилась в доме, она поняла, что Джесси Дэм живет гораздо лучше, чем представлялось.
Комната, в которую ее провели, была хорошо, даже красиво обставлена. Если в ней был недостаток, то скорее в смысле чрезмерной роскоши и излишка безделушек.
— Я скажу родителю, что вы здесь, — сказала мисс Дэм, поспешно выходя из комнаты.
Через довольно продолжительное время она возвратилась с лысым румяным человеком, которого Эльза видела в клубе.
Первое, что бросилось в глаза Эльзе, была точность характеристики, данной майором Эмери. Глаза у хозяина были светлые, скулы широкие и мясистые, усы явно накрашенные. Если бы не это и не лысина во всю голову, мистер Дэм не казался бы достаточно старым для того, чтобы быть отцом Джесси, так как цвет лица у него был безупречный.
— Рад познакомиться с вами, мисс Марлоу, — сказал он.
Голос был резкий и хриплый, как у человека, страдающего простудой.
— Я давно ждал, что вы придете к Джесси. Пойдемте, посмотрим наш дом.
Проявлять интерес в продолжение осмотра трех этажей было бы не под силу Эльзе в обычных условиях, но в этом доме и в личности его владельца было нечто, что интересовало девушку. Она без всякой усталости переходила из комнаты в комнату и особенно восхитилась оборудованием кухни.
— Я не жалел никаких расходов, — снисходительно сказал мистер Дэм. — Это дом, как я часто говорю Джесси, которым она должна гордиться. А теперь пройдем в сад.
Сад представлял собой довольно обширный участок. Здесь чувствовалась рука опытного садовника. Видно было, что не жалели расходов в скромных пределах состояния мистера Дэма, чтобы создать наилучшее, что могли дать деньги.
— Это гараж, — коротко сказал мистер Дэм.
В конце сада во всю ширину его было одноэтажное строение, крепко сложенное, с двумя небольшими окошками прямо под крышей.
В тот момент, когда мистер Дэм указал на гараж, дверь отворилась, и из нее вышел человек с лопатой. Он был без пиджака и без жилета и голой рукой вытирал пот со лба. Он не сразу заметил мистера Дэма и его гостью. Потом, почти в то самое мгновение, когда Эльза увидела его, он юркнул назад в гараж и захлопнул за собой дверь. Как ни быстро это произошло, Эльза узнала его.
Это был бородатый шофер, убийца Мориса Тарна!
Глава 42
Мистер Дэм не заметил этого инцидента. В этот момент он обращал внимание Эльзы на небольшой грот, хотя она продолжала смотреть на гараж.
— Гараж не представляет интереса! — пренебрежительно сказал мистер Дэм. А вот за ним есть небольшой розарий. Вы должны прийти как-нибудь летом, мисс, и полюбоваться моими розами…
Эльзе было интересно, заметил ли он, что она побледнела.
Но, по-видимому, мистер Дэм был так поглощен своим владением, что не видел ничего другого. А к тому времени, когда звонок пригласил их в нарядную столовую, где был накрыт чай, Эльза совершенно успокоилась.
— Ну, что вы думаете о вашем патроне, мисс? — спросил отец Джесси Дэм, аккуратно выливая на блюдечко чай из своей чашки. — Настоящая загадка, не правда ли?
Эльза не склонна была ни с кем говорить о «зловещем человеке», тем более с отцом Джесси, с которым она была знакома всего несколько минут.
— Я слышал, что он совершенно дико обращается с вами, — продолжал Дэм. — Я убеждаю Джесси бросить службу и вернуться домой, но она принадлежит к тем упрямым девицам, которые желают все делать по-своему. О, женщины, женщины!
— У вас есть автомобиль, мистер Дэм? — спросила Эльза, желая перевести разговор с Эмери на другой предмет.
— Нет, но я собираюсь завести. Я уже четыре года как построил гараж, но никогда не пользовался им. Правду сказать, я не был там уже целый год…
— Отец не любит, чтобы кто-нибудь ходил в гараж, — сказала Джесси. — Он говорит, что не позволит никому ходить туда, пока у него нет автомобиля. Я удивляюсь, что он не купил автомобиля до сих пор.
— Все в свое время. Тот, кто ждет, получает все, — добродушно сказал мистер Дэм.
Когда, наконец, Эльзе пришло время уходить, Джесси проводила ее на улицу.
— Что вы думаете о родителе? — спросила она.
— Он очень интересный человек, — сказала Эльза осторожно.
— Да, он довольно интересный, — Джесси сказала это без всякого следа симпатии. — Вы, наверно, едете теперь домой? Как, должно быть, приятно жить одной!
Эльза быстро взглянула на девушку. В ее глазах и в голосе было нечто мечтательное, на мгновение преобразившее ее. Только на мгновение, потом она снова стала сама собой.
— Приходите к нам, когда вам захочется выпить чаю. Родитель будет рад снова показать вам сад, — сказала на прощание мисс Дэм и, взбежав на лестницу, закрыла дверь прежде, чем Эльза отошла от калитки.
Мистер Дэм сидел в столовой, когда его дочь возвратилась. Он тщательно обрезал конец сигары.
— Это она, да?
— Да, это она. Почему ты так стремился видеть ее, отец?
— «Почему так стремился видеть ее, отец?» — передразнил он. — Когда ты отучишься задавать вопросы? Что у тебя есть для меня?
Мисс Дэм прошла к комоду, на который она положила, когда пришла, свой чемоданчик, открыла его и, вынув несколько листков скомканной бумаги, передала их отцу.
— Что это такое? — сердито спросил он.
— Это все, что я могла найти. Я достала их из корзины для бумаг…
— Он не писал других писем?
— Может быть, и писал, — ответила Джесси. — По-моему, они подозревают, отец. До сих пор письма перед отправкой приносили мне для занесения в экспедиционную карту. Сегодня он задержал все свои письма, а когда я послала конторского мальчика за ними, он сказал, что отныне будет сам отправлять их.
Мистер Дэм со злобной улыбкой посмотрел сначала на свою дочь, потом на скомканные отпечатанные на машинке письма.
— Это все одно и то же письмо, — сказал он. — Какой толк мне от него?
— Не знаю, отец. Я сделала все, что могла, — спокойно ответила мисс Дэм. — Право, мне иногда стыдно смотреть ему в глаза — ведь я шпионю и подсматриваю за ним! Если бы только мисс Марлоу знала…
— Молчи про то, что «знала бы» мисс Марлоу, — грубо сказал мистер Дэм.
Он внимательно читал письмо, слово за словом, водя толстым пальцем по строчкам.
«Ф.О.И.» — это что такое? — пробормотал он про себя. — Ладно, Джесси, ты можешь теперь идти к себе в комнату. Оденься к семи, и я возьму тебя с собой обедать.
Джесси покачала головой.
— Я не хочу идти сегодня.
— Чего ты хочешь и чего я хочу — две совершенно разные вещи! — сердито прикрикнул мистер Дэм. — Иди одеваться!
Джесси Дэм, как испуганный заяц, убежала наверх. Когда через три четверти часа она спустилась в столовую, то увидела, что на отце был все тот же будничный костюм.
— Я передумал, — сказал он. — Ты должна идти одна. А прежде чем идти, подпиши вот это.
На столе лежали три незаполненных чека, выписанные на банк Стеббинга.
Взяв перо, мисс Дэм вывела своим угловатым почерком на всех трех чеках подпись: «X.Стильман», промокнула их и передала отцу.
— Больше ничего не нужно, отец? — робко спросила она.
— Нет, есть еще кое-что… Ты пообедаешь в «Кардинале» и явишься в «Миспа» около половины десятого. Если кто-нибудь будет спрашивать, где я, можешь сказать, что я дома. Ты останешься в «Миспа» до двух часов ночи. Ты всегда говорила, что любишь бывать среди аристократок, — ну, так вот, сегодня ты останешься с ними немного дольше. Понимаешь?
— Да, отец, — покорно сказала мисс Дэм.
— Я не хочу, чтобы ты возвращалась хотя бы минутой раньше двух.
— Да, отец, — повторила девушка и, взяв со стула свою вечернюю накидку, вышла.
Никто бы, видя написанное на ее лице горе, не догадался, что мисс Дэм отправляется в желанное общество аристократок.
— Гараж не представляет интереса! — пренебрежительно сказал мистер Дэм. А вот за ним есть небольшой розарий. Вы должны прийти как-нибудь летом, мисс, и полюбоваться моими розами…
Эльзе было интересно, заметил ли он, что она побледнела.
Но, по-видимому, мистер Дэм был так поглощен своим владением, что не видел ничего другого. А к тому времени, когда звонок пригласил их в нарядную столовую, где был накрыт чай, Эльза совершенно успокоилась.
— Ну, что вы думаете о вашем патроне, мисс? — спросил отец Джесси Дэм, аккуратно выливая на блюдечко чай из своей чашки. — Настоящая загадка, не правда ли?
Эльза не склонна была ни с кем говорить о «зловещем человеке», тем более с отцом Джесси, с которым она была знакома всего несколько минут.
— Я слышал, что он совершенно дико обращается с вами, — продолжал Дэм. — Я убеждаю Джесси бросить службу и вернуться домой, но она принадлежит к тем упрямым девицам, которые желают все делать по-своему. О, женщины, женщины!
— У вас есть автомобиль, мистер Дэм? — спросила Эльза, желая перевести разговор с Эмери на другой предмет.
— Нет, но я собираюсь завести. Я уже четыре года как построил гараж, но никогда не пользовался им. Правду сказать, я не был там уже целый год…
— Отец не любит, чтобы кто-нибудь ходил в гараж, — сказала Джесси. — Он говорит, что не позволит никому ходить туда, пока у него нет автомобиля. Я удивляюсь, что он не купил автомобиля до сих пор.
— Все в свое время. Тот, кто ждет, получает все, — добродушно сказал мистер Дэм.
Когда, наконец, Эльзе пришло время уходить, Джесси проводила ее на улицу.
— Что вы думаете о родителе? — спросила она.
— Он очень интересный человек, — сказала Эльза осторожно.
— Да, он довольно интересный, — Джесси сказала это без всякого следа симпатии. — Вы, наверно, едете теперь домой? Как, должно быть, приятно жить одной!
Эльза быстро взглянула на девушку. В ее глазах и в голосе было нечто мечтательное, на мгновение преобразившее ее. Только на мгновение, потом она снова стала сама собой.
— Приходите к нам, когда вам захочется выпить чаю. Родитель будет рад снова показать вам сад, — сказала на прощание мисс Дэм и, взбежав на лестницу, закрыла дверь прежде, чем Эльза отошла от калитки.
Мистер Дэм сидел в столовой, когда его дочь возвратилась. Он тщательно обрезал конец сигары.
— Это она, да?
— Да, это она. Почему ты так стремился видеть ее, отец?
— «Почему так стремился видеть ее, отец?» — передразнил он. — Когда ты отучишься задавать вопросы? Что у тебя есть для меня?
Мисс Дэм прошла к комоду, на который она положила, когда пришла, свой чемоданчик, открыла его и, вынув несколько листков скомканной бумаги, передала их отцу.
— Что это такое? — сердито спросил он.
— Это все, что я могла найти. Я достала их из корзины для бумаг…
— Он не писал других писем?
— Может быть, и писал, — ответила Джесси. — По-моему, они подозревают, отец. До сих пор письма перед отправкой приносили мне для занесения в экспедиционную карту. Сегодня он задержал все свои письма, а когда я послала конторского мальчика за ними, он сказал, что отныне будет сам отправлять их.
Мистер Дэм со злобной улыбкой посмотрел сначала на свою дочь, потом на скомканные отпечатанные на машинке письма.
— Это все одно и то же письмо, — сказал он. — Какой толк мне от него?
— Не знаю, отец. Я сделала все, что могла, — спокойно ответила мисс Дэм. — Право, мне иногда стыдно смотреть ему в глаза — ведь я шпионю и подсматриваю за ним! Если бы только мисс Марлоу знала…
— Молчи про то, что «знала бы» мисс Марлоу, — грубо сказал мистер Дэм.
Он внимательно читал письмо, слово за словом, водя толстым пальцем по строчкам.
«Ф.О.И.» — это что такое? — пробормотал он про себя. — Ладно, Джесси, ты можешь теперь идти к себе в комнату. Оденься к семи, и я возьму тебя с собой обедать.
Джесси покачала головой.
— Я не хочу идти сегодня.
— Чего ты хочешь и чего я хочу — две совершенно разные вещи! — сердито прикрикнул мистер Дэм. — Иди одеваться!
Джесси Дэм, как испуганный заяц, убежала наверх. Когда через три четверти часа она спустилась в столовую, то увидела, что на отце был все тот же будничный костюм.
— Я передумал, — сказал он. — Ты должна идти одна. А прежде чем идти, подпиши вот это.
На столе лежали три незаполненных чека, выписанные на банк Стеббинга.
Взяв перо, мисс Дэм вывела своим угловатым почерком на всех трех чеках подпись: «X.Стильман», промокнула их и передала отцу.
— Больше ничего не нужно, отец? — робко спросила она.
— Нет, есть еще кое-что… Ты пообедаешь в «Кардинале» и явишься в «Миспа» около половины десятого. Если кто-нибудь будет спрашивать, где я, можешь сказать, что я дома. Ты останешься в «Миспа» до двух часов ночи. Ты всегда говорила, что любишь бывать среди аристократок, — ну, так вот, сегодня ты останешься с ними немного дольше. Понимаешь?
— Да, отец, — покорно сказала мисс Дэм.
— Я не хочу, чтобы ты возвращалась хотя бы минутой раньше двух.
— Да, отец, — повторила девушка и, взяв со стула свою вечернюю накидку, вышла.
Никто бы, видя написанное на ее лице горе, не догадался, что мисс Дэм отправляется в желанное общество аристократок.
Глава 43
Несколько часов после того как Эльза вышла из конторы, мистер Эмери сидел за своим письменным столом, быстро исписывая страницу за страницей. Он писал четким почерком и с быстротой, которая при всех обстоятельствах была замечательна.
Он дошел до шестой страницы, когда в дверь раздался легкий стук. Эмери встал, подошел к двери, повернул ключ и отворил.
Это был ночной сторож, охранявший помещение в неслужебные часы.
— Прошу прощения, сэр! Я не хотел беспокоить, но вас желает видеть один господин — мистер Тэппервиль.
Эмери посмотрел на часы… Половина седьмого.
— Проведите его наверх, пожалуйста, — сказал он и, возвратясь к письменному столу, спрятал написанное в ящик, затем повернул стул так, чтобы сидеть лицом к двери, в которую вскоре вошел мистер Тэппервиль.
Банкиру было явно не по себе. Он закрыл за собой дверь и остановился за стулом, на который указал Эмери. Положив руки за спинку стула, он в такой позе до смешного напоминал начинающего политического деятеля, готовящегося произнести свою первую речь.
— Вы найдете мой визит необычным, майор Эмери, — начал он хриплым голосом, — особенно ввиду того, что я не могу считать себя… гм… вашим близким другом или даже хорошим знакомым.
— Я ждал, что вы придете, — негромко сказал Эмери, — Вы не присядете?
Мистер Тэппервиль приподнял фалды своей визитки и нехотя сел на краешек стула.
— Честно говоря, я пребываю в таком смущении, что не знаю, куда повернуться, чьего совета искать. Обдумав положение, я решил, что вы, может быть, будете в состоянии помочь мне. Майор Эмери, на меня наседают враги! Если это звучит, по-вашему, приукрашенным и мелодраматичным, я прошу вас потерпеть немного. Дело, которое я хочу с вами обсудить и для выслушивания которого я прошу у вас терпения, касается не только моей репутации, но и самих основ моего банка.
Он остановился и провел языком по пересохшим губам. Эмери ничего не ответил. Он сидел, напряженно ожидая, что последует дальше.
— В свое время, когда я был, к сожалению, раздражен, вы сделали неприятное для меня предсказание, которое, увы, кажется, исполняется, — продолжал мистер Тэппервиль. — Это предсказание заключалось в том, что некий клиент банка втянет меня и мое дело в грязь. Майор Эмери, я доверился одному лицу больше, чем может позволить себе банкир и деловой человек. Меня обманули, ужасно обманули! Банк стал жертвой грубого обмана. Два года назад я стоял во главе процветающего коммерческого предприятия, уважаемого и почитаемого во всем Сити…
— Два года тому назад, — перебил Эмери, — вы стояли во главе обанкротившегося дела, существование которого поддерживалось фальсификацией счетов!
Его слова звучали, как удары молота по стали.
— Банк Стеббинга уже много лет был банкротом, — безжалостно продолжал Эмери. — Вы хвалитесь тем, что сломили усилия акционерных компаний поглотить вас. Правда заключается в том, что вы не допускали беспристрастного расследования дел банка, зная великолепно, что честные ревизоры посадят вас на скамью подсудимых, а затем и в одну из королевских тюрем.
Мистер Тэппервиль побледнел, губа его жалобно опустилась книзу, а в глазах появилась слезливая мольба. Он, моргая, глядел на своего обвинителя.
— Я надеюсь, то, что вы говорите, неверно, — глухо сказал он. — Если это верно, то, значит, меня еще грубей обманывали, чем я думал. Верно, что я на плохом пути. Так как некоторые вещи были оглашены и дошли до ведома одного беззастенчивого человека, я оказался в его власти. Все эти обстоятельства я изложил черным по белому, — внушительно сказал мистер Тэппервиль. — И я пришел спросить вас, не может ли этот документ, если он будет вручен вам, как-нибудь пригодиться вам или мне?
— Никак, — быстро ответил Эмери.
Мистер Тэппервиль еще более изменился в лице.
— В прошлый раз, когда мы виделись, вы упомянули о господине по имени… Стильман. Я хочу избежать разорения. Вы, зная так много, можете дать мне совет. Может быть, это последний… последняя возможность для спасения моего дела.
Эмери в упор посмотрел на Тэппервиля.
— Будут другие возможности, — сказал он.
Разговор, однако, на этом не кончился. У мистера Тэппервиля было еще что сказать…
— Я мирный человек. Резкие проявления человеческих чувств отвратительны, даже страшны мне. У меня было одно ужасное переживание, и я не хочу, чтобы оно повторилось.
Он жалостливо дотронулся рукой до шрама на голове.
— Но я догадываюсь, что меня втягивают в водоворот насилия. Майор Эмери, неделю назад я нанял нового шофера. Человек этот явился ко мне с наилучшими аттестациями, у него было свидетельство из армии, у него были хвалебные рекомендации от прежних хозяев, и как шофера я не могу желать лучшего, но… — он сделал паузу, — я не могу отделаться от подозрений, что он не тот, кем он кажется… Этот человек совершенно беспрепятственно разгуливает по моему дому, и дворецкий сообщил мне, что однажды он застал его в моей спальне!
Наклонившись, мистер Тэппервиль продолжал, понизив голос:
— В моей спальне есть стенной сейф, где я держу некоторые важные бумаги и кое-какие безделушки, не имеющие особенной ценности. Сегодня утром я обнаружил пропажу небольшой записной книжки с данными о моем личном отчете. Это необычная книжка — она имела вид золотого портсигара и была подарена мне моим дорогим отцом много лет тому назад…
— Что имеется в книжке, кроме ваших данных?
— Ничего. Несколько адресов, разные заметки относительно нашего семейного имущества, сведения о секрете моего сейфа в конторе, о моих личных депозитах в Английском банке и тому подобное.
— Если вы думаете, что этот человек украл книжку, почему вы не обратились в полицию? — сказал Эмери с усталым вздохом.
Мистер Тэппервиль медленно поднял глаза на своего собеседника.
— Вы сказали мне, что мой банк обанкротился, вы бросили мне упрек, что я не допускаю независимого расследования, вы высказали предположение, что в банке Стеббинга есть секреты, которые могут быть разоблачены. Несколько этих секретов находятся в этой книжке, майор Эмери…
Он встал с протяжным вздохом, рассеянно почистил цилиндр об рукав, посмотрел на взломанный шкаф около камина и с низким поклоном выплыл из комнаты — весь воплощение удрученности и горя.
Эмери сидел, прислушиваясь к его шагам, пока не воцарилась тишина. Тогда он закурил длинную черную сигару и выпустил облако дыма. Лоб его прорезала глубокая морщина, выражение лица было озабоченным. Никто бы не догадался, что в эту минуту все его мысли были сосредоточены на Эльзе Марлоу…
Он дошел до шестой страницы, когда в дверь раздался легкий стук. Эмери встал, подошел к двери, повернул ключ и отворил.
Это был ночной сторож, охранявший помещение в неслужебные часы.
— Прошу прощения, сэр! Я не хотел беспокоить, но вас желает видеть один господин — мистер Тэппервиль.
Эмери посмотрел на часы… Половина седьмого.
— Проведите его наверх, пожалуйста, — сказал он и, возвратясь к письменному столу, спрятал написанное в ящик, затем повернул стул так, чтобы сидеть лицом к двери, в которую вскоре вошел мистер Тэппервиль.
Банкиру было явно не по себе. Он закрыл за собой дверь и остановился за стулом, на который указал Эмери. Положив руки за спинку стула, он в такой позе до смешного напоминал начинающего политического деятеля, готовящегося произнести свою первую речь.
— Вы найдете мой визит необычным, майор Эмери, — начал он хриплым голосом, — особенно ввиду того, что я не могу считать себя… гм… вашим близким другом или даже хорошим знакомым.
— Я ждал, что вы придете, — негромко сказал Эмери, — Вы не присядете?
Мистер Тэппервиль приподнял фалды своей визитки и нехотя сел на краешек стула.
— Честно говоря, я пребываю в таком смущении, что не знаю, куда повернуться, чьего совета искать. Обдумав положение, я решил, что вы, может быть, будете в состоянии помочь мне. Майор Эмери, на меня наседают враги! Если это звучит, по-вашему, приукрашенным и мелодраматичным, я прошу вас потерпеть немного. Дело, которое я хочу с вами обсудить и для выслушивания которого я прошу у вас терпения, касается не только моей репутации, но и самих основ моего банка.
Он остановился и провел языком по пересохшим губам. Эмери ничего не ответил. Он сидел, напряженно ожидая, что последует дальше.
— В свое время, когда я был, к сожалению, раздражен, вы сделали неприятное для меня предсказание, которое, увы, кажется, исполняется, — продолжал мистер Тэппервиль. — Это предсказание заключалось в том, что некий клиент банка втянет меня и мое дело в грязь. Майор Эмери, я доверился одному лицу больше, чем может позволить себе банкир и деловой человек. Меня обманули, ужасно обманули! Банк стал жертвой грубого обмана. Два года назад я стоял во главе процветающего коммерческого предприятия, уважаемого и почитаемого во всем Сити…
— Два года тому назад, — перебил Эмери, — вы стояли во главе обанкротившегося дела, существование которого поддерживалось фальсификацией счетов!
Его слова звучали, как удары молота по стали.
— Банк Стеббинга уже много лет был банкротом, — безжалостно продолжал Эмери. — Вы хвалитесь тем, что сломили усилия акционерных компаний поглотить вас. Правда заключается в том, что вы не допускали беспристрастного расследования дел банка, зная великолепно, что честные ревизоры посадят вас на скамью подсудимых, а затем и в одну из королевских тюрем.
Мистер Тэппервиль побледнел, губа его жалобно опустилась книзу, а в глазах появилась слезливая мольба. Он, моргая, глядел на своего обвинителя.
— Я надеюсь, то, что вы говорите, неверно, — глухо сказал он. — Если это верно, то, значит, меня еще грубей обманывали, чем я думал. Верно, что я на плохом пути. Так как некоторые вещи были оглашены и дошли до ведома одного беззастенчивого человека, я оказался в его власти. Все эти обстоятельства я изложил черным по белому, — внушительно сказал мистер Тэппервиль. — И я пришел спросить вас, не может ли этот документ, если он будет вручен вам, как-нибудь пригодиться вам или мне?
— Никак, — быстро ответил Эмери.
Мистер Тэппервиль еще более изменился в лице.
— В прошлый раз, когда мы виделись, вы упомянули о господине по имени… Стильман. Я хочу избежать разорения. Вы, зная так много, можете дать мне совет. Может быть, это последний… последняя возможность для спасения моего дела.
Эмери в упор посмотрел на Тэппервиля.
— Будут другие возможности, — сказал он.
Разговор, однако, на этом не кончился. У мистера Тэппервиля было еще что сказать…
— Я мирный человек. Резкие проявления человеческих чувств отвратительны, даже страшны мне. У меня было одно ужасное переживание, и я не хочу, чтобы оно повторилось.
Он жалостливо дотронулся рукой до шрама на голове.
— Но я догадываюсь, что меня втягивают в водоворот насилия. Майор Эмери, неделю назад я нанял нового шофера. Человек этот явился ко мне с наилучшими аттестациями, у него было свидетельство из армии, у него были хвалебные рекомендации от прежних хозяев, и как шофера я не могу желать лучшего, но… — он сделал паузу, — я не могу отделаться от подозрений, что он не тот, кем он кажется… Этот человек совершенно беспрепятственно разгуливает по моему дому, и дворецкий сообщил мне, что однажды он застал его в моей спальне!
Наклонившись, мистер Тэппервиль продолжал, понизив голос:
— В моей спальне есть стенной сейф, где я держу некоторые важные бумаги и кое-какие безделушки, не имеющие особенной ценности. Сегодня утром я обнаружил пропажу небольшой записной книжки с данными о моем личном отчете. Это необычная книжка — она имела вид золотого портсигара и была подарена мне моим дорогим отцом много лет тому назад…
— Что имеется в книжке, кроме ваших данных?
— Ничего. Несколько адресов, разные заметки относительно нашего семейного имущества, сведения о секрете моего сейфа в конторе, о моих личных депозитах в Английском банке и тому подобное.
— Если вы думаете, что этот человек украл книжку, почему вы не обратились в полицию? — сказал Эмери с усталым вздохом.
Мистер Тэппервиль медленно поднял глаза на своего собеседника.
— Вы сказали мне, что мой банк обанкротился, вы бросили мне упрек, что я не допускаю независимого расследования, вы высказали предположение, что в банке Стеббинга есть секреты, которые могут быть разоблачены. Несколько этих секретов находятся в этой книжке, майор Эмери…
Он встал с протяжным вздохом, рассеянно почистил цилиндр об рукав, посмотрел на взломанный шкаф около камина и с низким поклоном выплыл из комнаты — весь воплощение удрученности и горя.
Эмери сидел, прислушиваясь к его шагам, пока не воцарилась тишина. Тогда он закурил длинную черную сигару и выпустил облако дыма. Лоб его прорезала глубокая морщина, выражение лица было озабоченным. Никто бы не догадался, что в эту минуту все его мысли были сосредоточены на Эльзе Марлоу…
Глава 44
Часы на церкви били семь, когда Эмери вышел на Вуд-стрит и, дойдя до Чипсайда, пропустил мимо себя три такси и взял четвертое.
Прежде чем он успел позвонить, Фенг-Хо отворил дверь и последовал за ним в кабинет.
— Вы знаете человека, которого зовут Джарви?
Эмери кивнул.
— Он был арестован сегодня днем. Он и человек по имени Сэнсон — оба в Гулле.
Эмери снова кивнул.
— Бикерсон работает, — сказал он. — Можно предположить, что крах доктора Ральфа Халлама не за горами.
— Если бы это зависело от меня, он бы спал на Террасах Ночи, — злобно сказал Фенг-Хо.
Они разговаривали по-китайски. Китаец стоял около стела и смотрел на своего господина, перебиравшего бумаги.
— Жестокое наказание за глупость, Фенг-Хо…
— За убийство, господин, — сказал Фенг-Хо. — Ибо этот Халлам убил старика. Разве я не был в комнате, обыскивая ее, когда он вошел? Разве я не слышал моими ушами шорох ножа, когда он вынул его из кармана? По-моему, я был дурак, что потушил свет, войдя в дом, но это было очень соблазнительно. Главный выключатель находился как раз у двери под лестницей. Я повернул его, чтобы удостовериться, спит ли старик. Если бы он не спал, то вышел бы на площадку, когда потух свет…
— Тем не менее, вы ошибаетесь, Тарна убил Стильман.
Китаец издал неопределенный звук губами, но ничего не сказал. Он проследовал за своим господином наверх и, пока Эмери принимал ванну, приготовил его фрачную пару.
Прежде чем он успел позвонить, Фенг-Хо отворил дверь и последовал за ним в кабинет.
— Вы знаете человека, которого зовут Джарви?
Эмери кивнул.
— Он был арестован сегодня днем. Он и человек по имени Сэнсон — оба в Гулле.
Эмери снова кивнул.
— Бикерсон работает, — сказал он. — Можно предположить, что крах доктора Ральфа Халлама не за горами.
— Если бы это зависело от меня, он бы спал на Террасах Ночи, — злобно сказал Фенг-Хо.
Они разговаривали по-китайски. Китаец стоял около стела и смотрел на своего господина, перебиравшего бумаги.
— Жестокое наказание за глупость, Фенг-Хо…
— За убийство, господин, — сказал Фенг-Хо. — Ибо этот Халлам убил старика. Разве я не был в комнате, обыскивая ее, когда он вошел? Разве я не слышал моими ушами шорох ножа, когда он вынул его из кармана? По-моему, я был дурак, что потушил свет, войдя в дом, но это было очень соблазнительно. Главный выключатель находился как раз у двери под лестницей. Я повернул его, чтобы удостовериться, спит ли старик. Если бы он не спал, то вышел бы на площадку, когда потух свет…
— Тем не менее, вы ошибаетесь, Тарна убил Стильман.
Китаец издал неопределенный звук губами, но ничего не сказал. Он проследовал за своим господином наверх и, пока Эмери принимал ванну, приготовил его фрачную пару.