Она достаточно хорошо была знакома с привычками мистера Тэппервиля, и знала, что он бывает в банке до трех часов. Задержавшись в конторе, чтобы присутствовать при деловом разговоре помощника управляющего с агентом американской фирмы, Эльза села в автобус и поехала в банк.
   Она не сразу нашла двор банка Стеббинга.
   — Стеббинг? — спросил ее полицейский.
   Он как-то странно взглянул на нее.
   — Поверните за угол и налево. Вы вкладчица, мисс? — спросил он с той отцовской заботливостью, которая присуща полицейским в Сити.
   — Нет, — улыбнулась она, — у меня нет никакого состояния.
   — Вы счастливица, — сказал он.
   Она приняла это за шутку, но когда вошла во двор, увидела небольшую толпу, которая стояла перед закрытой дверью. На двери было наклеено объявление. Она взглянула на вывеску — да, это был давно основанный банк Стеббинга. Но почему закрыта дверь среди бела дня?
   Протолкавшись сквозь толпу, она прочла:
   «Банк Стеббинга с этого дня временно прекратил платежи. За справками обращаться к адвокатам Смаку и Стерну, Болт-стрит».
   Эльза так и замерла, пораженная этой новостью.
   Бедный мистер Тэппервиль! На минуту она забыла о страшном обвинении Фенг-Хо, вспоминая любезность и вежливую снисходительность тихого банкира.
   И вдруг она услышала голос:
   — Человек по имени Тэппервиль взял все деньги, какие только мог, и сегодня утром улетел на аэроплане!

Глава 52

   На банкротство банка Стеббинга начальство Скотленд-Ярда обратило внимание пять минут спустя после того, как появилось это объявление. Уилль немедленно послал за Бикерсоном.
   Когда пришел полицейский, Бикерсон предавался послеобеденному отдыху, развалившись в кресле и куря сигару. Он сразу бросился в бюро своего начальника.
   — Взгляните на это, — сказал Уилль, передавая ему через стол бумагу.
   Бикерсон прочел и свистнул.
   — Полиция Сити закрыла банк по сведениям, данным Эмери в предыдущую ночь. Есть предписание относительно ареста Тэппервиля и присяжных-ревизоров банка, но Тэппервиль, по-видимому, ускользнул. Когда вы его видели, Бикерсон?
   — Немногим раньше одиннадцати.
   — Вошел ли он в банк? Судя по сообщению, он сегодня не был в Сити.
   — Честно говоря, я не видел его входящим в банк. Я оставил его на углу у Тружерс-Корт и не сомневался, что он идет в банк…
   — Заметили ли вы в нем что-нибудь необычное? Был ли у него взволнованный вид?
   — Нет, — ответил, подумав, Бикерсон. — Мне только показалось странным, что он прошлой ночью ездил в Брайтон. Это удивило меня, так как у него есть определенные привычки… Но ни в его виде, ни в его манерах не было ничего подозрительного.
   Уилль снова прочел сообщение. В нем было подробное описание человека, которого отныне искали.
   Он позвонил и вызвал служащего.
   — Разошлите это описание во все порты и железнодорожные станции для ареста. Соединитесь с Кройдоном и выясните, не улетел ли он на аэроплане!
   — Теперь остается ждать, — сказал Уилль, когда они остались одни, — оперативных сообщений с вокзалов и из Кройдона. Но хорошо бы разыскать друзей Тэппервиля. Вы знаете кого-нибудь из них?
   Бикерсон подумал.
   — Я думаю, один из них — Ральф Халлам. Если он даже не был его другом, то, во всяком случае, имели место деловые связи. Халлам был клиентом его банка…
   — Это тот, на арест которого вы утром получили ордер?
   — Да, я считаю необходимым его арестовать, но пока что нет никаких данных, которые бы доказывали его участие в этом деле.
   — Что ж, постарайтесь найти Халлама. Вы, может быть, узнаете что-нибудь о других друзьях Тэппервиля, особенно о Стильмане. Стильман является одним из лиц, которых разыскивают в связи с крахом банка. Он был доверенным Тэппервиля, и у меня есть основание предполагать, что Халлам может вывести вас на него.
   — Вы полагаете, что Стильман и есть Халлам? — прямо спросил Бикерсон.
   — Я не знаю. У меня не сложилось окончательного мнения. Во всяком случае, мне все станет ясно, когда вы повидаетесь с доктором…
 
   Дверь открыл слуга Ральфа. Его хозяин был еще наверху. Он переодевался.
   — Доложите ему, что я здесь.
   Его провели в кабинет, расположенный в глубине дома. Это была небольшая, но со вкусом обставленная комната. Окна были открыты ввиду теплой погоды. На подоконнике стоял ящик с желтыми нарциссами, освещенный косыми лучами солнца.
   Бикерсон подошел к одной из полок с книгами и рассеянно стал просматривать названия книг. Затем обвел опытным взглядом всю комнату…
   Очевидно, Ральф, вернувшись домой рано утром, начал здесь раздеваться, так как его пальто было брошено на спинку стула, одна туфля валялась под столом, а другая — под стулом, с которого свешивалось пальто.
   Без колебаний Бикерсон взял пальто и опустил руку в один из карманов. Он был пуст. Второй карман подвергся такому же обследованию.
   Вдруг что-то привлекло его внимание, и он поднес пальто ближе к свету. На одном из рукавов он ощутил что-то плотное, сгусток какой-то жидкости, попавшей на пальто. Он отвернул рукав — на светлой шелковой подкладке ржавые красные пятна…
   Кровь?
   Он осмотрел другой рукав. Здесь пятно было больше и распространялось от обшлага до половины рукава с внутренней стороны. Он поднял одну туфлю, она была вся в пятнах, и, когда он потер их, на пальце осталась темно-красная пыль.
   Услышав шаги хозяина дома, сыщик поставил туфли на место и стал ждать.
   — Доброе утро, Бикерсон! — голос Халлама ничего не выражал, лицо было неподвижно. Он взглянул на пальто и туфли, на лицо сыщика и усмехнулся.
   — Доброе утро, доктор! Я пришел, чтобы задать вам несколько вопросов относительно Тэппервиля. Вы знаете, что банк лопнул?
   Лицо Халлама не выражало удивления.
   — Не знаю. Когда это случилось?
   — Сегодня утром. Тэппервиль уехал. Вы хорошо его знали?
   — Да, очень хорошо, — сказал Халлам.
   — Может быть, вы знаете, где он сейчас?
   — Нет. Не могу себе представить, — сказал он спокойно. — Я встречался с Тэппервилем только у него дома. И если его сейчас там нет, я не представляю, где его можно найти.
   — Но вы, может быть, случайно знаете, где майор Эмери?
   Тень улыбки пробежала по сжатым губам Халлама.
   — О, этот уж явно не мой приятель! Он тоже исчез?
   — Да, он исчез, — ответил Бикерсон, и медленно наклонившись, поднял пальто Халлама. — А что, с вами сегодня ночью что-нибудь случилось?
   — Вот… — сказал Ральф, осторожно выбирая слова. — Если подобрать китайца, которого кто-то ранил ножом, можно привести свои рукава в такой вид.
   Бикерсон был поражен этим.
   — Так это вы нашли Фенг-Хо? — спросил он.
   Халлам кивнул.
   — Я был одним из тех, кто доставил его в госпиталь.
   Их глаза встретились.
   — Полиция Хаммерсмитского участка не сообщила о том, что вы присутствовали, когда был найден Фенг-Хо.
   — Они, возможно, меня не заметили, — сказал Халлам. — И, по правде сказать, это меня нисколько не удивляет. В присутствии полиции я чувствую себя всегда таким ничтожным… Мы пошли искать Эмери. По словам слуги, он был похищен с мисс Марлоу, но последняя, как я был счастлив это узнать, невредима.
   — Кто это вам сказал? — быстро спросил сыщик.
   — Я это узнал по телефону, прочтя в утренней газете, что нашли молодую даму, которая блуждала по Кенсингтону.
   — Когда вы сегодня вернулись? — спросил Бикерсон.
   Ральф с минуту колебался.
   — Я думаю, время, указанное моим слугой, будет приблизительно правильным, — сказал он. — Это было, вероятно, около четырех, может быть, немного позже. Что касается Тэппервиля, если это на самом деле цель вашего визита, я не смогу вам дать никаких данных. Я ничего про него не знаю, кроме того, что по текущему счету я был должен банку, и что я раза два с ним обедал. О его привычках или личной жизни я знаю меньше вас.
   Доктор Халлам боялся вопроса о кровавых пятнах, но на его счастье сыщик больше об этом не заговорил и вскоре откланялся.
   Бикерсон не пошел сразу с отчетом к Уиллю, а направился в свой кабинет и позвонил в участок Кенсингтона.
   — Кто нашел китайца? — спросил он.
   — Полицейский Симмонс. Он стоял на посту, когда до него донеслись стоны из ближайшего сада. Он пошел туда, нашел раненого китайца и доставил его в госпиталь на случайно проезжавшем грузовом автомобиле.
   — Кто еще присутствовал при этом? — нетерпеливо спросил Бикерсон. — Не было ли там человека по фамилии Халлам?
   — О, нет, ничего подобного! — послышался голос полицейского. — Только Симмонс и шофер автомобиля присутствовали при этом.
   — Спасибо, — сказал Бикерсон и повесил телефонную трубку. — Доктор Халлам, вы лжец, — пробурчал он. — И, я думаю, не ошибусь, если заподозрю вас в чем-то еще худшем…
   Его разговор с Уиллем был довольно краток. Уилль и начальник полиции обсудили дело Эльзы и пришли к заключению, что необходимо дальнейшее расследование.
   — Пойдите и немедленно арестуйте Дэма! Вы сообщите участковой полиции, они пошлют человека с вами, — немедленно, Бикерсон!

Глава 53

   Джесси Дэм в этот день вернулась домой очень рано, исполняя распоряжение, которое получила утром от отца.
   Дэм открыл ей сам, и в первую минуту она не узнала его. Его желтые усы были сбриты, и на нее смотрело чужое лицо.
   — Войди, — проговорил он. — Ты… В хорошенькую историю я впутался из-за… Теперь придется тебе все это расхлебывать!
   — Что-нибудь случилось? — спросила она, вздрогнув.
   — Случилось?! — завопил он, — случилось?!!
   Спрашивать больше не стоило. Его лицо говорило о серьезности создавшегося положения. Он резко втолкнул ее в столовую. На столе она увидела наспех собранные вещи.
   — Я сейчас уезжаю из Лондона, — сказал он.
   — Куда вы едете?
   — За кого ты меня принимаешь, если думаешь, что я скажу?! — совсем рассвирепел Дэм. — Возьми деньги! — Он бросил на стол пухлую пачку кредиток. — Пойди, найми себе комнату и ожидай… Когда ты будешь мне нужна, я пошлю за тобой, и ты приедешь — поняла? И никому ни слова! Жди, пока я не дам знать…
   В это время послышался резкий стук в дверь.
   Дэм подбежал к окну, отдернул занавес и откинулся назад.
   — Два шпика, — сказал он мрачно. — Бикерсон и еще кто-то. Боже мой! Минута — и они бы меня захватили!
   Опять раздался стук.
   — Я пойду на кухню, скажи им, что меня нет, — сказал он и на цыпочках стал спускаться по лестнице.
   С замиранием сердца девушка открыла дверь и пролепетала то, что ей было приказано.
   — Его нет? Неужели? — проговорил Бикерсон. — Послушайте, мисс, не стоит рассказывать нам эти сказки! Мне надо его видеть на несколько минут…
   — Он ушел. Правда же, — сказала девушка, от страха едва не лишаясь чувств.
   Бикерсон, отстранив ее, прошел в столовую. На столе он увидел упакованные вещи и усмехнулся.
   — Подождите меня здесь, — сказал он сопровождающему его человеку, — Я сейчас схожу на кухню. Стерегите лестницу.
   Джесси стояла, застыв от ужаса.
   Она услышала как скрипнула кухонная дверь.
   Вдруг раздался грохот выстрела…
   — Сюда, скорей! — закричал Бикерсон, и второй сыщик помчался вниз по лестнице к кухне.
   На полу, раскинувшись, лежал человек. Рядом с ним дымился револьвер.
   — Скорее к телефону! Здесь есть телефон? Вызовите карету скорой помощи и участкового врача, хотя я не думаю, чтобы он был нужен. И уведите эту девушку! — приказал Бикерсон.
   Джесси сразу же осознала то, что случилось. С диким воплем бросилась она к открытой двери, но сыщик схватил ее, затем на руках понес сопротивлявшуюся и обезумевшую девушку в столовую.
   Тем временем явился полицейский врач, подъехала карета скорой помощи.
   Бикерсон внимательно осмотрел одежду покойного и разбросанные по кухне вещи.
   — Он умер, — сказал врач. — Самоубийство из-за страха ареста, так я понимаю.
   Бикерсон кивнул.
 
   Эльза узнала эту новость из последнего издания вечерней газеты. Это ее чрезвычайно поразило. И хотя ее доброе сердце и наполнялось сочувствием к девушке, которая ее спасла от таких ужасов, по отношению к Дэму она испытывала лишь чувство глубокого удовлетворения. По ее убеждению, человек, который каким бы то ни было образом причинил страдания Полю Эмери, получил заслуженное.
   Снова и снова повторяла она себе, что Эмери жив. Она сидела за столом, уронив голову на руки, и молила, чтобы раздался звонок, и послышался этот резкий голос…
   За окнами уже совсем стемнело. Эльза дала волю своим чувствам и горько зарыдала.
   Голова ее пылала, гнетущая тоска сжимала сердце… Немного погодя она встала, вытерла слезы, вышла на улицу и побрела, не зная куда…
   — Эльза! — услышала она знакомый голос и обернулась.
   Ральф Халлам стоял в нескольких шагах от нее.
   — Я не вернусь в Херберт-Мэншонс, доктор Халлам. — сказала она спокойно.
   — Я знаю, — ответил он. — Я снял для вас комнату… Лу отнесла туда ваши вещи…
   Девушка колебалась. Она считала отныне Ральфа Халлама врагом. Она знала, что он ненавидел Эмери, и ей не хотелось принять от него даже такую маленькую услугу.
   — Благодарю вас, — сказала она просто.
   Она медленно шла вдоль Вуд-стрит. Он шел рядом, хорошо зная, что его присутствие ей неприятно.
   — Боюсь, вы думаете, что я очень нехороший человек.
   Она покачала головой.
   — Я не знаю, плохой вы или нет, мне, в сущности, это все равно.
   — Вы окажете мне одну услугу?
   Она остановилась и посмотрела на него. В глазах ее сквозило недоверие.
   — Не откажитесь поехать со мной на Халф-Мун-стрит. Там я вам скажу всю правду обо мне и правду, которую я недавно узнал об Эмери.
   Она знала правду об Эмери — это то, что он любил ее. Это была настоящая, истинная правда, затмевающая и отвергающая все остальное.
   — Я бы предпочла не ехать, — сказала она. — Вы ничего нового об Эмери не можете сообщить. Он мне уже все сказал.
   — Знаете ли вы, что он был сыщиком? То есть, я хотел сказать, что он сыщик, — быстро поправился он, заметив, что она нахмурилась. — Эмери находился на службе в отделе Разведки Министерства Иностранных Дел и был переведен из Индии, чтобы следить за торговлей наркотиками. Я никогда не догадывался, что он работает вместе с Бикерсоном, но он это делает. Фенг-Хо сказал мне это вчера вечером. Говорят, он самый способный сыщик, который когда-либо служил в Индии. Он там боролся с шайкой Сойоки, и его агенты были повсюду. Иногда они делали вид, что работают для какой-то шайки. Например, грек Моропулос, сыщик из Вашингтона. Он погубил и мое дело. Половина людей, с которыми я работал, под арестом. Я жду с минуты на минуту, что и меня арестуют. Это Эмери привел полицию в банк Стеббинга. Тэппервиль был главным агентом Сойоки. Он нажил состояние на наркотиках, но Эмери с ним покончил. Эльза, я не знаю, что со мной будет, и, может быть, мне никогда больше не удастся пригласить вас пообедать к себе. Лу будет там…
   — Я пойду, — сказала она, после небольшого колебания. — Но прежде я зайду в отель…
   — Вы можете это сделать позже, — настаивал он.
   В его настойчивости было что-то, чего она не понимала и что не внушало к нему доверия.
   — Хорошо, только ненадолго. Я чувствую, что совершаю глупость, но я хочу рискнуть.
   Она не видела, как мелькнула на его лице улыбка, когда он подсаживал ее в такси.
   — Тэппервиль по какой-то причине хотел задержать вас как заложницу. Может, это было просто из расположения к вам, а, может быть, он знал о намерениях Эмери. Он как-то звал вас, хотел с вами встретиться, не так ли?
   — Да, — сказала она с удивлением.
   — Но сначала он вас спросил, ушел ли майор Эмери. Он сказал, что вам надо идти сразу же, но перед уходом вы встретили Эмери и сказали, куда идете. У Тэппервиля был план вас похитить. Вас должны были завезти во двор в Излингтоне и там держать до ночи, чтобы потом спрятать еще подальше. Но как раз перед тем, как автомобиль въехал в ворота, вы сказали, что Эмери известно об этом, и Тэппервиль изменил свой план. Вы это помните?
   — Да, но откуда…
   — Фенг-Хо.
   Только теперь она осознала ту заботу, которой «зловещий человек» ее окружил. При мысли о нем губы ее задрожали.
   В это время они прибыли на Халф-Мун-стрит. Он выпрыгнул первым. Когда она вышла, дверь открылась, и он буквально втолкнул ее в дом.

Глава 54

   По своей натуре Уилль был человеком рассудительным и скептиком. В течение своей долгой и бурной жизни он пришел к заключению, что в девяти случаях из десяти его подозрения имеют основания. И в настоящее время, председательствуя на заседании своих подчиненных, он убеждался в том, что следует быть скептиком…
   — Эта девушка говорит правду! — сказал он решительно. — Если бы это было не так, то почему Дэм кончил жизнь самоубийством в тот момент, когда его арестовывали? И если она говорит правду о чем-нибудь одном, то, значит, и другие ее заявления соответствуют действительности!
   — Но мисс Дэм утверждала… — начал Бикерсон.
   — Я не придаю большого значения тому, что сказала дочь. Ее долг — лгать для спасения своего отца, и вы ведь догадались, что она лжет.
   Бикерсону ничего не оставалось, как согласиться.
   — Гараж, яма, угроза убийства, похищение — это все связано одно с другим, — уверенно продолжал Уилль. — То, что в яме не было найдено тело, еще никак не доказывает того, что убийство не было совершено в другом месте, и что Дэм его не совершал. Вам известна жизнь Дэма, он три раза был приговорен к каторжным работам, а бывший каторжник не станет кончать самоубийством, чтобы избежать тюрьмы в Дартмуре, и решится на самоубийство только для того, чтобы не попасть на виселицу в Пентонвилле! Поэтому я настаиваю на том, что убийство имело место. Я уверен… Который теперь час? — Он посмотрел на часы. — Половина десятого. Вы знаете, где можно найти мисс Марлоу?
   — Насколько я знаю, она живет в Херберт-Мэншонс, — ответил Бикерсон.
   — Пойдите и приведите ее. Мы рассмотрим ее историю в свете наших последующих открытий. Вы, господа, можете принять участие, — сказал он, обращаясь к небольшой группе сыщиков.
   В Херберт-Мэншонс Бикерсон прибыл через полчаса.
   — Нет, ее здесь нет, — сказала хорошо владеющая собой миссис Халлам. — Она сняла номер в «Палас-отеле», и все ее чемоданы были отправлены туда…
   Так это и было. Вещи мисс Марлоу находились в ее номере, но ее самой еще не было.
   — Вы это точно знаете?
   — Да, — сказал швейцар, — мисс Марлоу еще не взяла ключа, — он снял ключ с крючка на доске.
   Чтобы быть окончательно уверенным, послали наверх мальчика, и он вернулся с известием, что номер пуст.
   — Она не могла войти незаметно.
   Бикерсон был более взволнован, чем Уилль мог это предполагать. Он вспомнил, что в конторе Эмери был ночной сторож, и сразу отправился его искать.
   — Мисс Марлоу ушла отсюда очень поздно, около семи часов вечера.
   — Она ушла одна?
   — Нет, с ней был доктор Халлам. Он ждал ее на улице, я думаю, больше двух часов…
   Бикерсон не вызвал Ральфа к себе, а предпочел нанести ему визит лично. Пока на его стук откликнулись, ему пришлось долго ждать. Он видел, как мелькнула тень в проходе, и Ральф открыл ему дверь.
   — Зачем вы пришли на этот раз? — спросил он весело. — Может быть, вы думаете, что это я зарезал китайца?
   — О китайце мы с вами поговорим в другой раз, — сказал Бикерсон холодно. — Сегодня я пришел узнать кое-что о мисс Марлоу, с которой, как я знаю, вы виделись сегодня в семь часов вечера.
   — Да, это совершенно верно, — согласился Ральф, — я заходил к ней на службу и там ее довольно долго ждал…
   — А потом?
   — Потом я отвез ее в Нотинг-Хилл, она хотела навестить дочь Дэма.
   — Вы уверены, что не привозили ее сюда?
   — Разумеется, — сказал Ральф холодно.
   Лицо его дрогнуло под пристальным взглядом сыщика.
   — Но ее видели входящей сюда, — соврал Бикерсон.
   — Тот, кто ее видел, очевидно, бредил, — ответил Ральф. — Я говорю вам, что ее не было в этом доме. Она, вероятно, в «Палас-отеле».
   С этим Бикерсон вернулся к своему начальнику.
   — Ее нет в доме Дэма, — сказал он решительно, — дом занят полицией, а мисс Дэм отправлена к дальним родственникам.
   Они посмотрели друг на друга.
   — Мне не нравится это! — сказал Уилль. — Тот, кто увез девушку вчера вечером, вероятно, позаботился о ней и сегодня. Предупредите все участки, дайте полное описание, сообщите патрулям, что девушка должна быть задержана, где и когда бы ее не нашли!
   Бикерсон пошел в дежурную часть, оставив старого Уилля за просмотром бумаг и денег, которые взяли у мертвого Дэма.
   Уилль все еще занимался этим, когда дверь вдруг распахнулась и снова вошел Бикерсон.
   — Вы можете мне дать предписание об обыске дома Халлама? — спросил он.
   — Нет, не могу, — проворчал его начальник, не поднимая глаз от стола.
   Бикерсон с удивлением посмотрел на него.
 
   …То, что Ральф почти втолкнул ее в дом, не встревожило Эльзу, но ее испугала та поспешность, с которой он захлопнул за ней дверь, запер ее, а ключ положил в карман.
   — Зачем вы это делаете? — спросила Эльза.
   — Есть на то основания, — буркнул он.
   Вид у него был почти торжественный.
   Эльза была хорошо знакома с внезапными перепадами его настроения, поэтому не столько удивилась его поведению, сколько заинтересовалась причинами, вызвавшими столь резкую перемену в нем.
   — Где миссис Халлам?
   — Насколько я знаю, в Херберт-Мэншонс, — ответил Халлам, нисколько не смущаясь. — По правде говоря, я вас обманул, Эльза. Я заманил вас сюда вовсе не для того, чтобы исповедываться, да, пожалуй, и самой долгой ночи не хватило бы для беглого перечисления моих отклонений от истинного пути и нарушении законов Божьих и человеческих…
   Стол был накрыт на двоих.
   — Я не намерена оставаться здесь, — сказала Эльза.
   — А я уверен, что вы останетесь, — возразил он, — и сейчас объясню, почему…
   Он вывел ее из гостиной и распахнул дверь в библиотеку.
   Там она увидела на письменном столе машинку и толстую пачку бумаги.
   — Дальнейшее время мы употребим на то, что я продиктую вам подробнейший отчет о моих отношениях с «любителями», с Сойокой, со всеми, о ком, в принципе, не стоит упоминать в приличном обществе, увы… Ну, а потом…
   — Потом?
   — Эльза, — сказал он, — когда-то я очень сильно увлекался вами. Пройдет, наверное, немало времени прежде чем вы простите мне это… Но сейчас я говорю о другом человеке, который увлекся вами в недоступной мне степени… И этот человек…
   Он остановился, ожидая, что она заговорит, но девушка строго смотрела на него, плотно сжав губы.
   — Идемте, — вдруг сказал он, беря ее за руку.
   Она пыталась освободиться.
   — Пустите! Немедленно отпустите меня, Ральф!
   — Так нужно. Клянусь, что я не причиню вам зла!
   Крепко держа за руку, он повел ее к лестнице. Эльза шла за ним, теряясь в догадках и плохо понимая, что с ней происходит.
   Они поднялись на второй этаж.
   — Вот здесь, — он нажал ручку двери одной из комнат, — здесь прячется человек, который, к моему великому сожалению, является подлинным хозяином положения…
   Когда Ральф распахнул дверь, она отшатнулась, но он втолкнул ее в комнату, а затем, отходя от плотно закрытой двери, глубоко вздохнул.

Глава 55

   Около девяти часов утра в дом покойного Дэма вошла группа полицейских в штатском.
   Когда все собрались в столовой, туда вошел Уилль в сопровождении двух человек с лопатами.
   Бикерсон, который уже больше часа производил обыск в верхних помещениях, услышав шум, присоединился к своим коллегам.
   — Не нашли? — спросил Уилль.
   — Ничего. Только груда старого платья. Тем не менее, я полагаю, что этот дом был сборным пунктом сообщников Дэма…
   Уилль прошел на кухню.
   Темные пятна крови еще виднелась на полу.
   — Вот и кладовая, которую описывала девушка, — сказал Уилль, открывая дверь. — А вот и кровать…
   Он наклонился и поднял с пола висячий замок, в котором торчал ключ, продетый в кольцо. На кольце были и другие ключи, видимо, от жилых помещений.
   — Теперь я вижу, что показания мисс Марлоу имеют под собой реальную почву, — хмуро произнес Бикерсон. — М-да, по правде говоря, я вначале не придал должного значения этому делу…
   — Но у вас были и другие дела, — пожал плечами Уилль, — я вовсе не утверждаю, что это простое дело, вовсе нет… С самого начала оно было китайской головоломкой.
   Он вышел в сад.
   — Так… Вот и гараж в конце сада. У вас есть ключ?
   Бикерсон протянул ему два ключа, связанные красным шнурком.
   Уилль взял ключи, направился к гаражу и, открыв одну из дверей, вошел внутрь.
   Там он внимательно осмотрел стены и свежевырытую яму.
   — А вот и кольцо в стене. Вот видите, Бикерсон, ведь вы настаивали на том, что показания мисс Марлоу — горячечный бред…
   Он вдруг замолчал, всматриваясь в стену вокруг кольца.
   — Взгляните, Бикерсон!
   На стене ясно были видны бурые пятна.
   — Кровь! О, и на полу тоже…
   Он подошел к двери и позвал людей с лопатами.
   — Разрывайте яму! — приказал Уилль. — Причем, копайте как можно глубже. Я буду в саду, позовете…
   Бикерсон вышел следом за ним.
   — Вы думаете, Эмери убит? — спросил он.
   — Вчера я думал именно так, но сегодня я бы не стал это утверждать со всей уверенностью… Вы как следует разрывали эту чертову яму?