— Что вы тут делаете, черт побери? — прорычал он. Эльза отступила под его сверкающим взглядом. В нем было что-то угрожающее, выражение лица было столь дикое, голос столь резкий, что она перепугалась.
   — Сколько раз я говорил вам, чтобы вы не открывали моих посылок! — проворчал он.
   Он положил руку на картонку, которую она извлекла из бумаги, которой была обернута посылка.
   — Я… я очень виновата. Я забыла…
   Его загорелое коричневое лицо пожелтело. Может быть, он так бледнел?
   — Делайте, как вам велят, — сказал он и, осторожно взял коробку, подождал секунду, потом быстро сорвал крышку.
   В гнездышке из белой ваты лежал круглый предмет, обернутый белой мягкой бумагой. Эмери не дотронулся до него. Вместо этого он взял ножницы и, брезгливо прорвав бумагу, вытащил из коробки круглый предмет.
   — Любите яблоки? — спросил он изменившимся голосом.
   Это было очень маленькое яблоко, совершенно непохожее на виденные ею когда-либо раньше, так как все оно было усеяно кончиками стальных иголок.
   — Это дело медика, я ручаюсь, — сказал Эмери, и Эльза видела, как губа его насмешливо поднялась. — В каждой из сотен этих иголок таится смерть. Молодчина!
   В голосе его звучало искреннее восхищение.

Глава 25

   — Ловкая работа! — сказал Эмери. — Для бомбы недостаточно тяжело. А открыв посылку, человек, естественно, хочет схватить этот завернутый в бумагу мячик…
   — Но разве они отравлены? — спросила изумленная Эльза. — Чем?
   — Не знаю. Если послать на анализ, можно выяснить. Между прочим, в горловом мешочке обыкновенной кобры достаточно яда для снабжения всех этих иголок смертельной дозой.
   Он осторожно накрыл коробку крышкой, перевязал веревкой и запер в шкаф.
   — Кто послал вам это? Не Ральф… не мистер Халлам? Неужели вы думаете, что он способен на это?
   — Халлам? — Эмери задумчиво прикусил губу. — Нет, может быть, не Халлам…
   — Вы — Сойока? — вырвалось у Эльзы.
   Эмери повернулся к ней.
   — Разве я похож на пожилого японца?
   — Я знаю, что вы не японец, — нетерпеливо сказала Эльза. — Но вы — представитель Сойоки!
   Эмери пожал плечами и посмотрел в сторону шкафа.
   — По-видимому, есть люди, которые так думают. Халлам? Нет, я не думаю, чтобы это был Халлам. Если бы я так думал… — он на секунду зло улыбнулся, оскалив зубы, и Эльза внутренне содрогнулась.
   — У вас страшный вид…
   Опять она совсем не собиралась это говорить. Она сама удивилась, когда спросила его, не Сойока ли он.
   Эльза подумала было, что он рассердится на ее замечание, но он ничуть не рассердился.
   — Да, я страшный, «совершенно ужасный», как вы сами сказали, если не ошибаюсь. Есть на этом свете ужасные вещи, мисс Марлоу, вещи, о которых вы не догадываетесь и не можете знать, и, надеюсь, никогда не будете знать…
   Я не хочу, чтобы вы думали, что убийство или торговля наркотиками — великолепное времяпрепровождение. Вы можете спокойно верить, что те вещи, относительно которых ваша мать говорила, что они плохи, действительно плохи, и никакая позолота, никакое мудрствование, никакая философия в мире не могут сделать их хорошими. Должно быть, вам кажется странным слышать такие речи от человека, который является правой рукой Сойоки?
   В его глазах был какой-то особый блеск, показавшийся Эльзе угрожающим.
   Эльза еще на одну ночь отложила свое переселение в Херберт-Мэншонс. По усталому голосу миссис Трин-Халлам, когда та позвонила ей, Эльза поняла, что она тоже хочет, чтобы этот визит прошел как можно скорей. Эльза спала лучше эту ночь и отправилась в контору без привычных сомнений и колебаний.
   Не проработала она и пяти минут, как мисс Дэм влетела в комнату, и по ее красным щекам и изумленным глазам Эльза поняла, что случилось что-то необыкновенное.
   — Вы слышали новость? — драматическим шепотом спросила мисс Дэм.
   Эльза слышала за последнее время слишком много поразительных новостей, чтобы особенно волноваться.
   — Как вы думаете, кто назначен новым управляющим?
   Один из помощников управляющего был временно назначен на место мистера Тарна. Эльза впервые узнала, что это было лишь временное назначение.
   — Он уже сидит в конторе в натуральном виде и отдаст распоряжения добрым христианам!
   — Неужели Фенг-Хо? — пробормотала Эльза.
   — Фенг-Хо! — внушительно подтвердила мисс Дэм. — Это последняя капля! Если Эмери ожидает, что воспитанные и образованные леди будут принимать распоряжения от… дикаря, то мы еще посмотрим! Я знаю китайцев с их притонами для курильщиков опиума, с их «фан-танами» и другими орудиями пыток. Нет, моя милая! — мисс Дэм дрожала от негодования. — Я ему скажу!
   — Скажите ему сейчас! — раздался холодный голос Эмери.
   Эльза всегда вздрагивала при звуке голоса Эмери, но мисс Дэм буквально подпрыгнула.
   Поль Эмери стоял в дверях, заложив руки в карманы.
   — Скажите ему сейчас. Я слышу, вы возражаете против Фенг-Хо в качестве главного управляющего. Я жалею, что не пригласил вас на заседание правления, на котором решено было это назначение, но я тщательно взвешиваю, когда принимаю столь важные решения. В чем заключается ваше возражение, мисс Дэм?
   — Но ведь он китаец и иностранец, сэр, — заикаясь, краснея и бледнея, проговорила мисс Дэм.
   — Фенг-Хо не будет надоедать вам или мешать чем бы то ни было. Он будет ведать исключительно китайской торговлей, составляющей основу работы фирмы.
   Когда он ушел, мисс Дэм сказала:
   — Ну, разве он не был мягок? Он, должно быть, видел по моим глазам, что я не позволю ему затеять что-либо без моего согласия! Посади раз человека на место, и он на нем останется! Послушайте, мисс Марлоу, сегодня утром я определила мой гороскоп, то есть, главные черты образа! Я родилась под знаком Рыб, и вот свойства моего характера: сильная впечатлительность, воображение, наблюдательность, артистический вкус, музыкальность, точность и осторожность!
   — При таких условиях, — сказала Эльза, — я думаю, вы будете в состоянии справиться с Фенг-Хо в роли главного управляющего. У вас, видимо, налицо все качества, которые необходимы в столь сложных обстоятельствах.
   Мисс Дэм почесала голову кончиком карандаша.
   — Мне это не приходило в голову, — сказала она, — но, может быть, вы правы.
   Эльза не ушла на завтрак. Она не забыла еще своей встречи с газетными фотографами и, пока дело не улеглось, решила завтракать в конторе.
   Это вышло неудачно, так как Бикерсон зашел, чтобы задать тот же ряд вопросов с некоторыми вариациями, вопросы, которые он задавал ей раз десять: имена родственников Тарна, сведения об его друзьях, его врагах, что он любил и чего не любил, его привычки, дома, которые он посещал, его клубы…
   — Разве нужно спрашивать обо всем этом снова? — устало сказала Эльза. — Мне кажется, я уже раньше говорила вам все это.
   Вдруг ей пришла в голову мысль, показавшаяся ей, однако, слишком неправдоподобной.
   — Вы же не ожидаете, что я изменю мои показания? О, мистер Бикерсон, вы ждете этого!
   Солидный Бикерсон невинно улыбнулся.
   — Иногда свидетель припоминает новые обстоятельства, — сказал он. — Вы сами великолепно понимаете, мисс Марлоу, что каждый, кто был в доме в момент убийства, должен быть допрошен и передопрошен. Это входит в нашу систему сыска.
   — А вы допрашивали Фенг-Хо?
   Улыбка сошла с лица Бикерсона.
   — Я, конечно, допрашивал и его, но у него оказалось великолепное алиби. Мы не могли никак опровергнуть его. Майор Эмери у себя?
   — Нет, он вышел. Вы хотели его видеть?
   — Нет, — небрежно сказал Бикерсон, — я не особенно хочу видеть его. Если он там, я зайду…
   — Я посмотрю, — сказала Эльза.
   Как она и ожидала, Эмери не было. Но мистер Бикерсон не удовлетворился созерцанием комнаты через дверь и вошел вслед за девушкой, мурлыча какую-то арию.
   — Очень милая комнатка, — сказал он. — Необыкновенно милая комнатка! Может быть, вы будете так добры спуститься вниз и сказать моему человеку, что я остался ждать майора Эмери?
   Эльза в упор посмотрела на него.
   — Я сделаю это, если вы будете так добры выйти из этой комнаты и дозволить мне запереть ее.
   Бикерсон рассмеялся.
   — Вы думаете, я собираюсь здесь быстро провести небольшой обыск без ордера, а? Что же, вы правы, но только у меня есть ордер. Смотрите!
   Он вытащил из кармана синюю бумагу и протянул ее Эльзе.
   — Было бы лучше, если бы я мог проделать это спокойно, без ведома майора Эмери, но я считаюсь с вашей щепетильностью, и если вы предпочитаете, чтобы я подождал возвращения майора, я подожду.
   Они проговорили минут десять, когда Эльза услыхала, как хлопнула дверь кабинета Эмери. Она вышла к нему.
   — Ордер на обыск, да? Я ждал, когда это случится. Попросите его войти… Доброе утро, Бикерсон. Мисс Марлоу сказала мне, что вы хотите поглядеть тут кое-что… Милости просим!
   — У меня есть формальный ордер, — сказал Бикерсон, пожимая плечами. — Но это ничего не значит… Странный случай произошел вчера с мистером Тэппервилем, — прибавил он вдруг.
   — А вы уже слышали о нем? Кто донес? Сам мистер Тэппервиль?
   Бикерсон почесал подбородок.
   — Никто, собственно, не доносил. Я узнал о нем в обычном порядке.
   — Мистер Тэппервиль или милейший доктор Халлам? Кто из них? — настаивал Эмери.
   — Вы знаете Халлама? — спросил Бикерсон, не сводя проницательных глаз с лица Эмери.
   — Я знаком с ним, да.
   — Странный случай — эта история с Тэппервилем, — протянул Бикерсон. — Я удивляюсь, почему вы сразу же не сообщили полиции, майор Эмери.
   — Об избиении Тэппервиля?
   Бикерсон кивнул. Тонкие губы Эмери передернулись.
   — Что же, разве в этом есть что-нибудь такое необычное? Подобные вещи случаются каждый день.
   — Не в Лондоне. Они могут случаться в Калькутте, они могут случаться в Шанхае, где вид избитого до полусмерти китайского полицейского не влечет за собой такого скандала, какой он вызвал бы, скажем, на Риджент-стрит или на Пикадилли.
   — Я понимаю вас, — сказал Эмери.
   Он открыл коробку на столе, вытащил тонкую черную сигару и закурил.
   — Может быть, я должен был сообщить полиции, но ведь это дело Тэппервиля. В конце концов, он же является пострадавшей стороной.
   — Гм! — Инспектор серьезно изучал своего собеседника. — Странно, что потасовка произошла перед вашим домом…
   — Очень странно. Так же странно было бы, если бы она произошла перед чьим-нибудь другим домом, — спокойно заметил Эмери.
   В разговоре наступила небольшая пауза. Бикерсон, очевидно, что-то обдумывал.
   — Две шайки, торгующие наркотиками в Лондоне — любители и шайка Сойоки — враждуют между собой. У меня есть основания думать, что Тэппервиль как-то обидел одну из шаек, — сказал Бикерсон.
   — Так и я слышал.
   — Вы не знаете, как именно? — быстро спросил Бикерсон.
   — Я знаю только то, что он получил письмо, в котором его предупреждали, что он слишком много разговаривает. Мне это, например, не кажется основанием для избиения. Я думаю, и вы согласитесь, что если бы каждый человек, болтающий слишком много, подвергался бы избиению, в Лондоне или в Нью-Йорке, — это все равно — оставалось бы немного людей, которые могли бы уверенно носить свои шляпы.
   Новая пауза, во время которой «зловещий человек» усиленно затягивался сигарой и с интересом рассматривал окна на противоположной стороне улицы…
   — Вы много путешествовали по Востоку, майор. Вы не встречались с Сойокой?
   — Встречался. А вы?
   Эмери подвинул к сыщику коробку с сигарами. Бикерсон взял одну из них и прикурил. Затем медленно и осторожно потушил спичку, положил ее в пепельницу и только тогда ответил:
   — Я видел членов шайки, но я никогда не видел самого Сойоку. Встречал их в городе. Скользкая компания! Любители проще, потому что у нас есть след, ведущий к ним. Есть один или два человека, которые должны были бы получить предостережение насчет чрезмерной болтовни…
   — Вы встречались с членами шайки Сойоки? — перебил его Эмери. — Это интересно! На кого они похожи?
   — На вас… (пауза), или на меня. Самые обыкновенные будничные люди, которых вы бы не заподозрили. В Англии платят за наркотики очень большие деньги, как вы конечно же догадываетесь. Эта торговля дает восемьдесят процентов прибыли и находится в руках нескольких людей. Вы понимаете, майор Эмери?
   Эмери кивнул.
   — А это значит, — продолжал сыщик, — что любой фирме стоит заняться этой торговлей, и полтора миллиона обратятся через год в три миллиона. Если мы не пресечем зло и не найдем человека, который выдаст нам эту компанию…
   — Иными словами, если вы не найдете действительно ценного доносчика. Вы думаете, что вам удастся поймать Сойоку?
   — Именно это я хочу сказать. Я не думаю, чтобы мы поймали его в этом году. Может быть, нам повезет. Мы можем раскрыть всю шайку, найдя человека, который убил Мориса Тарна, будь он желтый или белый.
   — Понимаю. Вы все еще подозреваете бедного Фенг-Хо!
   — Я никого не подозреваю, — спокойно ответил сыщик. — Фенг-Хо вполне доказал свое алиби.
   Он встал.
   — Молодец девушка — мисс Марлоу, я хочу сказать. Я собирался спокойно поглядеть тут кое-что у вас, но она не позволила.
   — Она тоже под подозрением?
   Сыщик осторожно стряхнул пепел сигары в пепельницу.
   — Нет, она не под подозрением. С ней все в порядке, если только…
   — Если что? — резко спросил Эмери.
   — Если мы не докажем, что за некоторое время до убийства она купила в аптеке две унции лауданума.
   — Не понимаю…
   — Я говорю о лаудануме, который был обнаружен в почти пустой бутылке коньяке рядом с Морисом Тарном, из которой он пил почти весь вечер, — сказал сыщик.

Глава 26

   Эльза слышала, как инспектор спускался по лестнице, напевая какую-то арию. Она и не подозревала об обвинении, которое он готов был предъявить ей.
   После завтрака, как обычно, было много работы, но «Зловещий человек» не посылал за ней, хотя все еще сидел у себя в кабинете. Ей нужно было отнести папку с бумагами в кабинет, принадлежащий раньше ее дяде. Она с некоторым замиранием сердца постучала в дверь и услышала мягкий голос Фенг-Хо, приглашавший ее войти. Ей нечего было бояться, так как в комнате не оставалось ничего, что бы напоминало о Морисе Тарне.
   Фенг-Хо сидел, скрестив ноги, у маленького столика, возвышавшегося не больше, чем на фут над полом. Столик этот казался совершенно ни к чему, так как половину его занимала золоченая клетка, а другую половину — тушь и кисточки. Фенг-Хо снял с себя часть своей европейской одежды: его костюм и шляпа висели на вешалке. Вместо них он надел небольшую черную шелковую курточку, наглухо застегнутую и вышитую в самых неожиданных местах.
   — Добрый день, мисс! — он осклабился по обыкновению. — Пи весьма соскучился без вас!
   И как будто подтверждая заявление своего хозяина, маленькая канарейка залилась звонкой песней, которая прервалась так же неожиданно, как и началась.
   Что заставило ее задать вопрос, Эльза не знала. У нее и в мыслях не было такого, когда она входила. Но в эти дни она, казалось, повиновалась порывам.
   — Фенг-Хо, вы убили мистера Тарна?
   Маленький человечек не был ни смущен, ни обижен.
   — Мисс, я уже очень давно не убивал никого, — сказал он, — то есть умышленно, с заранее обдуманным намерением, как говорится в законе. Раньше — да. Мне было жизненно необходимо обезглавить неких китайцев, которые были грубы с моим отцом, а именно — перерезали горло острым оружием.
   — Я, право, не знаю, почему я спросила вас об этом, — сказала Эльза.
   Она готова была кричать от злости на свою собственную глупость. Именно в этот момент в дверь вошел майор Эмери.
   Зная, что Фенг-Хо расскажет об этом майору, она воспользовалась случаем опередить его.
   — Это был глупый вопрос, и я не знаю, зачем задала его… — смущенно сказала она.
   — Я рад, что вы задали его, — неожиданно сказал Эмери. — Вы все еще думаете, что Фенг-Хо был со мной, когда ваш дядя умер?
   — Я уверена в этом.
   — Однако вы ничего не сказали полиции? Они могли связать его с убийством благодаря находке шляпы. Да, вот еще, — прибавил он подумав, — полицейский видел его.
   — И вы видели его, — заявила Эльза.
   Он поднял глаза и посмотрел на нее сквозь полузакрытые веки.
   — Что заставляет вас говорить так?
   — Вы были там, когда произошло убийство. Если тот человек, которого я видела в комнате, был Фенг-Хо, то он шел прямо к вам. Вы, конечно, видели его…
   — Конечно, я видел его. — Голос Эмери звучал почти насмешливо. — И однако, как это ни странно, ни один человек в полиции не связал моего визита с Фенг-Хо. Вам бы следовало служить в Скотленд-Ярде. Кстати, у вас болят когда-нибудь зубы?
   Эльза удивленно взглянула на него.
   — Зубы, майор Эмери? Нет. А что?
   — Не знаю. Мне пришло в голову, что у вас могут болеть зубы. У большинства молодых людей болят. Если у вас болят, знайте, что есть гораздо лучшее средство, чем лауданум, который опасен.
   Эльза нахмурила брови.
   — Не пойму, что вы хотите сказать. Я ничего не знаю про лауданум. Я никогда не видела его. Что это такое?
   Второй раз она заметила, что его зубы блеснули в мимолетной улыбке.
   — Какая вы подозрительная, мисс Марлоу! Я почти доволен, что вы уходите, — это было все, что сказал он в объяснение.

Глава 27

   В субботу утром, получив конверт с недельным жалованьем, Эльза раскрыла его со смешанным чувством сожаления и облегчения. Хотя «зловещий человек» возвратился к своему обычному состоянию молчаливости, он был в последнее время более сносным, и она каждый день открывала в нем новые черты, которые если не вызывали восхищения, то, во всяком случае, были необычны и представляли интерес.
   В час, когда она должна была уйти, она прибрала свой стол, вытащила из ящиков личные вещи и, наконец, со странным чувством растерянности, которое не имело ничего общего с тем, что она оказывалась отныне без места, так как поверенный Тарна намекнул, что покойный оставил ей значительную сумму денег, — она постучала в дверь Эмери и вошла.
   Он медленно расхаживал по комнате. Когда она вошла, он остановился и обернулся, вопросительно подняв брови.
   — Да?
   — Я ухожу.
   — Ах, да, сегодня суббота. Спасибо, мисс Марлоу. В понедельник утром я займусь перепиской с Нанпу. Вы мне напомните, когда придет китайская почта, что…
   Эльза улыбнулась.
   — Меня не будет здесь, чтобы напомнить вам, майор Эмери.
   Он посмотрел на нее озадаченно.
   — Почему вас не будет здесь?
   — Потому, что… я же ухожу сегодня. Вы знаете…
   — Ах, да, конечно.
   Он забыл.
   — До какого дня отложено дознание? — спросил он.
   — До понедельника.
   Он прикусил губу, и Эльза размышляла, имеет ли эта гримаса отношение к ней или к неудобствам, которые причиняла смерть Тарна.
   — Вам лучше отложить вашу отставку до следующей субботы, — сказал он.
   Эльза, сама не зная почему, готова была благодарить его.
   Чувство собственного достоинства заставило ее, однако, протестовать.
   — Я твердо решила оставить службу сегодня, — сказала она, в душе боясь, что он согласится на это.
   — А я твердо решил, что это будет в следующую субботу. Я не могу доверить свои письма женщине, которая пишет «Индия» с мягким знаком. Спасибо!
   Кивком головы, более любезным чем, обычно, он отослал ее. Она вернулась в свою комнату со смешанным чувством. Положив назад свои вещи, она согласилась в душе, что одной неделей больше или меньше не меняет дела и что, в общем, следовало остаться у Эмери до окончания дознания.
 
   Хотя Эльзе и не предстояло быть вызванной в качестве свидетельницы, она боялась возобновления допроса. Но отложенное дознание продолжалось всего два часа, после чего суд, которому все это надоело, вынес обычный вердикт: «Убийство, совершенное неизвестным или неизвестными».
   Эльза вернулась в контору вовремя, успев подать чай майору Эмери.
   — Что произошло в суде сегодня? — спросил он, когда она входила. — Вынесли вердикт?
   Она кивнула.
   — В среднем в Лондоне ежегодно совершается пятьдесят шесть убийств, — сказал он, — а ловят только двадцать семь убийц… Остальные успешно ускользают от закона. Так что весьма и весьма сомнительно, что убийца будет пойман. Кстати, вы видели друга Халлама?
   — Нет, я не видела его, — ответила Эльза, прежде чем поняла всю дерзость этого вопроса. — Он звонил мне зачем-то по телефону вчера…
   Эмери кивнул.
   — Вы случайно не упомянули о моей маленькой шутке насчет зубной боли?
   — Зубной боли? Ах, вы говорите про лауданум? Нет, конечно, нет. А почему бы я стала это делать?
   Он посмотрел в свой чай.
   — Я бы тоже не стал на вашем месте. Вы все еще живете в отеле?
   Эльза покачала головой.
   — Нет, это слишком дорого. Поживу эту неделю у одной знакомой, а затем найду себе небольшую квартиру. Полиция предоставила мне дом мистера Тарна, и сегодня я займусь разборкой вещей. После этого мебель будет передана в руки аукционистов. Я хотела бы уйти раньше сегодня, если вы ничего не имеете против.
   — Конечно, вы можете идти хоть сейчас. Халлам знает о вашем прощальном визите на Эльгин Кресент?
   Эльза нахмурилась. Этот человек задавал самые бестактные вопросы.
   — Зачем ему знать? Он, конечно, друг дяди, но я считаю, что… могла бы обойтись без него. Почему вы так упорно заговариваете о нем, майор Эмери?
   — Он забавляет меня.
   Эльза никогда не находила Ральфа особенно забавным.
   Клерк нотариуса поджидал ее на Эльгин Кресент, когда она пришла, и она обрадовалась, что будет не одна в этом доме смерти. Дом казался грязным и заброшенным. Когда явилась и служанка-поденщица, Эльза совершенно успокоилась.
   Уложив чемодан, она отправилась в кладовую в поисках принадлежавшего ей деревянного ящика, который, когда она была девочкой, ежегодно сопровождал ее на каникулы. Этот ящик состоял из ряда отделений, последовательно составляющих один общий ряд. При содействии служанки, пришедшей ей помочь, Эльза перетащила ящик в свою комнату, открыла его и вынула три верхних отделения. Четвертое, однако, не поддавалось.
   — Не беспокойтесь, Эмили, — сказала Эльза. — В этих трех хватит места для всего, что я хочу увезти с собой.
   Она побыстрее закончила сборы, так как уже смеркалось, и ей не хотелось оставаться в доме после наступления темноты. Затем она спустилась вниз, передала ключ клерку нотариуса и завершила визит теплым прощанием со служанкой-поденщицей.
   Эльза была рада, когда автомобиль завернул в Кольвилл-гарденс, и мрачная площадь скрылась из виду — навсегда, как она надеялась.
   Оставив самые громоздкие и наименее нужные вещи на складе в отеле, она расплатилась по счету и с остатками багажа отправилась в Херберт-Мэншонс. Она не могла больше откладывать обещанного визита к миссис Трин-Халлам, но ехала туда с настроением человека, которому предстоит нечто неприятное и неизбежное…

Глава 28

   Ральф Халлам в шестой раз отворил окно и выглянул на улицу. Автомобиля не было видно, и он возвратился к своему креслу у камина, который уже был усеян окурками папирос.
   — Прошло много лет с тех пор, как ты меня ждал, Ральф, — сказала миссис Халлам довольно ровным голосом.
   — Я не помню, чтобы я тебя ждал, — отрезал он. — Не шути, Лу.
   Миссис Халлам засмеялась.
   — На что он похож, твой мальчик? — спросила она. — Должна я вести себя наилучшим образом или обращаться с ним как с одним из наших?
   — «Мальчик» — мой банкир, один из самых видных людей в Сити, который потеряет сознание при первом грубом звуке.
   Миссис Халлам тяжело вздохнула.
   — Каждый раз, как ты устраиваешь обед у меня, — сказала она с отчаянием, — то приводишь мертвецов. Если ты ведешь такую жизнь, Ральф, я удивляюсь, как ты не стареешь. Лично я люблю обед, который начинается с коктейлей и кончается утренним завтраком. А вот и твоя молодая и прекрасная леди!
   Она встала, услышав отдаленный звонок.
   Пока Эльзе не было показано ее помещение — прекрасно обставленная спальня и маленькая гостиная — она понятия не имела, что Ральф находится в квартире.
   — Я решил приехать посмотреть, как вы устроитесь, — сказал он, пожимая ей руку.
   Она не сожалела об его присутствии, так как чувствовала себя немного неловко с его «невесткой».
   — Мы ждем сегодня к обеду очень хорошего друга, кажется, он и ваш друг тоже, — сказала миссис Халлам. — Вы знаете милейшего мистера Топпервиля?
   — Тэппервиля, — громко поправил Ральф.
   Эльза заметила обмолвку и удивилась тому, что миссис Халлам могла забыть фамилию столь хорошего друга.
   Ральф под каким-то предлогом извинился и увел жену из комнаты.
   — Тэппервиль был на днях избит на улице. И, пожалуйста, запомни его имя, — сказал он сердито. — Эта девушка весьма умна и проницательна. Совершенно излишне было тебе называть сто своим хорошим другом — ты никогда даже не видела его!