— Знаю, — сказал Мартин Бек. — Возможно, я выразился не совсем ясно. Я хотел спросить, к какому, на ваш взгляд, типу людей принадлежал этот человек?
   — Он идиот, — сказал Матс Линдер, ни секунды не колеблясь. — Только душевнобольной способен на такие поступки.
   — Стало быть, Пальмгрена можно считать случайной жертвой?
   Линдер задумался. Потом улыбнулся своей тусклой улыбкой:
   — Это уж полиция должна выяснить.
   — Насколько я понимаю, Пальмгрен вел дела и за рубежом?
   — Верно. Круг его интересов был весьма широк. Но здесь, в Мальмё, мы занимаемся тем, с чего когда-то начиналась фирма: экспорт и импорт рыбы, частично консервная промышленность. Фирму основал старый Пальмгрен, отец Викки. С ним я никогда не встречался, слишком молод для этого. Что же касается зарубежных дел концерна, то тут я мало что знаю.
   Он сделал паузу.
   — Но весьма вероятно, что теперь мне придется познакомиться с этими делами поближе.
   — А кто теперь отвечает за деятельность… концерна?
   — Шарлотта, я полагаю. Она единственная наследница. Ни детей, ни родственников у Пальмгрена нет. Впрочем, это уже дело юристов. Главному адвокату фирмы пришлось срочно прервать свой отпуск. Он приехал в пятницу вечером и вместе со своими помощниками просматривал дела за последние дни. А пока мы работаем, как обычно.
   — Рассчитываете ли вы занять место Пальмгрена? — вдруг спросил Монссон.
   — Нет, — ответил Линдер. — Не рассчитываю. У меня нет ни того опыта, ни тех способностей, которых требует дело такого размаха…
   Он остановился, а Монссон не стал развивать этой темы дальнейшими вопросами. Бек тоже молчал. Линдер продолжил сам:
   — Пока меня полностью удовлетворяет мое положение. Могу вас заверить, что и этой работой не так-то просто руководить.
   — А что, прибыльно это — торговля сельдью? — спросил Мартин Бек.
   Линдер снисходительно улыбнулся:
   — Но ведь мы занимаемся не только сельдью. Во всяком случае, можете не сомневаться: экономическое положение фирмы весьма прочное.
   Мартин Бек решил начать наступление с другого фланга.
   — Я полагаю, вы лично знаете всех присутствовавших на ужине?
   Линдер на мгновение задумался.
   — Да. Кроме секретарши Бруберга.
   Не промелькнула ли тень неприязни по его лицу? Бек, чувствуя, что вот-вот что-то обнаружится, продолжал:
   — Директор Бруберг, кажется, старше вас и по возрасту, и по должности, которую он занимает в концерне?
   — Да, ему лет сорок пять.
   — Сорок три, — уточнил Мартин Бек. — А давно он работает на Пальмгрена?
   — С середины пятидесятых. Лет пятнадцать.
   Было очевидно, что Линдеру эта тема не по вкусу.
   — И все же вы находитесь в более привилегированном положении, чем он, не так ли?
   — Это зависит от того, что считать привилегиями. Хампус Бруберг сидит в Стокгольме, занимается недвижимостью. И акциями тоже.
   Линдер явно был не в своей тарелке. Надо бить в одну точку. Рано или поздно он проговорится.
   — Но ведь совершенно ясно, что директор Пальмгрен доверял больше вам, чем Брубергу. И это несмотря на то, что он работал у него пятнадцать лет, а вы только… Да, кстати, а сколько вы здесь работаете?
   — Почти пять лет, — ответил Матс Линдер.
   — А Пальмгрен не очень-то полагался на Бруберга?
   — Наоборот. Слишком полагался, — сказал Линдер и сжал губы, словно хотел взять свои слова обратно и вычеркнуть их из протокола.
   — А вы считаете Бруберга ненадежным? — быстро спросил Бек.
   — На этот вопрос я не хочу отвечать.
   — Бывали ли разногласия между ним и вами?
   Линдер помолчал. Казалось, он пытается взвесить ситуацию.
   — Да, — наконец сказал он.
   — По каким вопросам?
   — Это уж наше внутреннее дело.
   — Вы считаете его нелояльным по отношению к концерну?
   Линдер молчал. Но теперь это уже не имело значения, ибо он в принципе дал ответ на вопрос.
   — Ладно, нам ведь все равно придется говорить и с Брубергом, — небрежно сказал Бек.
   Линдер взял тонкую длинную сигару, снял целлофан и осторожно закурил ее.
   — Я совершенно не понимаю, какое отношение все это имеет к убийству моего шефа.
   — Может быть, никакого, — пожал плечами Мартин Бек. — Посмотрим.
   — У вас есть еще вопросы ко мне? — спросил, затягиваясь, Линдер.
   — В среду днем у вас было заседание. В этом кабинете?
   — Нет, в конференц-зале.
   — О чем шла речь на этом заседании?
   — Внутренние дела. Я не могу и не хочу рассказывать о том, что там говорилось. Скажем так: Пальмгрен на какое-то время должен был отключиться от работы и хотел получить обзор положения дел в Скандинавии.
   — Делались ли во время докладов выговоры кому-либо? Был ли Пальмгрен чем-нибудь недоволен?
   Ответ последовал после короткого колебания:
   — Нет.
   — Но вы, возможно, считаете, что выговоры кому-то следовало сделать?
   Линдер не отвечал.
   — Вы, может быть, имеете что-нибудь против того, что мы поговорим с Брубергом?
   — Наоборот, — пробормотал Линдер.
   — Извините, я не понял, что вы сказали?
   — Ничего.
   — Во всяком случае, ясно, что Пальмгрен доверял вам больше, чем Брубергу.
   — Может быть, — сухо сказал Ландер. — Так или иначе, к убийству это отношения не имеет.
   — Это мы посмотрим, — произнес Мартин Бек.
   В глазах Линдера сверкнул огонек. Он был взбешен и с трудом скрывал это.
   — Ну извините, мы и так уже отняли у вас много драгоценного временя, — сказал Мартин Бек.
   — Верно замечено. И чем скорее мы этот разговор закончим, тем лучше. И для меня, и для вас. Я не вижу никакого смысла в том, чтобы пережевывать одно и то же.
   — Что ж, согласен, — сказал Мартин Бек, поднимаясь.
   — Спасибо, — устало выговорил Линдер. В его тоне чувствовался сарказм.
   И тут Монссон, выпрямившись в кресле, медленно произнес:
   — Простите, пожалуйста, но я хотел вас кое о чем спросить.
   — О чем же?
   — В каких вы отношениях с Шарлоттой Пальмгрен?
   — Я с ней знаком.
   — Насколько хорошо?
   — Это, очевидно, мое личное дело.
   — Конечно. Но я все-таки хотел бы получить ответ на свой вопрос: состоите ли вы в каких-либо отношениях с Шарлоттой Пальмгрен?
   Линдер смотрел на него холодным и неприязненным взглядом. После минутного молчания он раздавил сигару в пепельнице и сказал:
   — Да.
   — В любовных отношениях?
   — В половых. Я сплю с ней, если уж выражаться так, чтобы это было понятно даже полицейскому.
   — И как долго эти отношения у вас продолжаются?
   — Два года.
   — Знал ли о них директор Пальмгрен?
   — Нет.
   — А если бы знал, ему бы это, наверное, не понравилось?
   — Не уверен. Шарлотта и я — люди современные, достаточно широко мыслящие и без предрассудков. Виктор Пальмгрен был таким же. Их супружество основывалось скорее на деловых соображениях, чем на чувствах.
   — Когда вы ее видели в последний раз?
   — Шарлотту? Два часа назад.
   Монссон полез в нагрудный карман за новой зубочисткой. Посмотрел на нее и спросил:
   — А как она в постели, ничего?
   Линдер, онемев, смотрел на него. Наконец сказал:
   — Вы в своем уме?
   Когда садились в машину, Монссон произнес:
   — Ловкий парень. Достаточно ловкий, чтобы говорить правду тогда, когда знает, что на враках мы его поймаем. Уверен, что Пальмгрену от него была большая польза.
   — Матс Линдер прошел, как видно, хорошую школу, — заметил Мартин Бек.
   — Да и сам он способный. Вопрос только в том, способен ли он убивать людей.

XII

   Леннарту Колльбергу задание, которое он получил, казалось и бессмысленным и противным, но уж никак не трудно выполнимым. Нужно найти каких-то конкретных людей, поговорить с ними, и все.
   Сразу же после десяти он вышел из здания полиции в Вестберге; там все было тихо и спокойно, что главным образом объяснялось нехваткой людей. В работе же, напротив, недостатка не было, ибо на великолепно унавоженной почве так называемого «общества всеобщего благоденствия» преступность во всех ее формах расцветала пышным цветом. Причины такого положения казались совершенно неясными — во всяком случае, для власть имущих и для теоретиков.
   За благопристойным, приглаженным, даже респектабельным фасадом Стокгольма скрывались джунгли большого города, где наркомания и развращенность достигли широчайшего размаха, где бессовестные воротилы совершенно открыто наживали огромные барыши на порнографии в ее самых грязных и отвратительных формах, где профессиональные преступники не только росли численно, но и становились все более и более хорошо организованными. То, что алкоголизм, который всегда был проблемой, и преступность среди молодежи продолжали все расти и расти, не могло удивить никого, кроме служащих учреждений, отвечавших за борьбу с этими явлениями, и правительственных кругов.
   Стокгольм, что поделаешь.
   От того города, в котором Колльберг родился и вырос, мало что осталось. Экскаваторы спекулянтов земельными участками и бульдозеры так называемых специалистов по уличному движению снесли, с благословения планировщиков, бóльшую часть старых, добротных строений, оставив только своего рода заповедники культуры, которые, потеряв окружение, отдавали теперь излишней патетикой и резали глаз. Характер города, его настроение и стиль исчезли, или, точнее говоря, бесповоротно стали другими.
   А механизм стокгольмской полиции от излишней перегрузки работал все с бóльшим скрипом, и нехваткой людей это объяснялось лишь отчасти, главными здесь были другие причины. Все упиралось не в то, чтобы полицейских было больше, а в то, чтобы они работали лучше, но об этом никто не заботился.
   Так думал Леннарт Колльберг.
   Добраться до жилого района, которым ведал Хампус Бруберг, оказалось непросто. Он находился в южной части города, в местах, которые во времена детства Колльберга были дачными.
   Школьником он ездил туда вместе с классом на экскурсии. Теперь это был район, в точности напоминавший многие другие, застроенные доходными домами. Изолированная группа быстро и небрежно приткнутых друг к другу высотных зданий, единственное назначение которых — дать владельцу как можно бóльшую прибыль и одновременно заразить своей унылостью и неуютом тех несчастных людей, коим придется здесь жить. Поскольку жилищный кризис в течение многих лет поддерживался искусственным путем, даже эти квартиры были желанными, а квартплата — почти астрономической.
   Контора Бруберга размещалась, вероятно, в самом лучшем и тщательно отделанном помещении, но даже здесь пятна сырости проступали по фасаду, а дверные косяки отошли от стен.
   Однако главным ее недостатком, с точки зрения Колльберга, было то, что самого Бруберга не оказалось на месте.
   Помимо его личного кабинета, просторного и довольно хорошо обставленного, здесь был зал заседаний и две маленькие комнаты. В них жили техник и две консьержки, одна лет пятидесяти, другая совсем молоденькая, не старше девятнадцати.
   Старшая оказалась сущей крокодилицей, и Колльберг предположил, что ее главная задача — грозить жильцам выселением и отказывать в ремонте квартир. Девушка была дурнушкой, неуклюжей, прыщавой и, как видно, совсем забитой. Мужчина производил впечатление человека, смирившегося со своей судьбой. По всей вероятности, его неблагодарная миссия заключалась в том, чтобы следить за исправностью сантехники. Колльберг решил, что говорить ему следует с крокодилицей.
   Нет, господина Бруберга на месте нет. Он не появлялся здесь с пятницы. Тогда он зашел в контору минут на десять, взял портфель и уехал.
   Нет, директор Бруберг не сказал, когда он вернется.
   Нет, ее зовут не Хелена Хансен, и она никогда не слышала здесь такой фамилии.
   Нет, директор Пальмгрен обычно не занимался этими домами. С тех пор, как их построили четыре года назад, он был тут только два раза, причем вместе с директором Брубергом.
   Что она делает в конторе? Конечно, собирает квартирную плату и следит за тем, чтобы жильцы не нарушали порядок.
   — А это не самое легкое дело, — злобно сказала крокодилица.
   — Охотно вам верю, — быстро согласился Колльберг.
   И ушел. Он сел в машину и поехал в северную часть города.
   Поставил машину на Кунгсгатан и подошел к подъезду проверить, по тому ли адресу приехал.
   Судя по перечню названий, в доме помещались главным образом кинофирмы и юридические бюро, но было и то, что он искал. На четвертом этаже было указано не только «Акционерное общество Хампус Бруберг», но и «Банковская фирма Виктор Пальмгрен».
   На старом, скрипучем лифте Колльберг поднялся на четвертый этаж и увидел, что оба этих названия украшают одну и ту же дверь. Он дернул за ручку, но дверь оказалась заперта. Конечно, был и звонок, но он предпочел свой старый верный способ и забарабанил в нее кулаком.
   Открыла женщина. Удивленно взглянула на него большими карими глазами:
   — Что случилось?
   — Я ищу директора Бруберга.
   — Его здесь нет
   — Вас зовут Хелена Ханссон?
   — Нет… А вы кто такой?
   Колльберг вытащил из заднего кармана визитную карточку. Комната, в которой он очутился, была похожа на самую обычную контору: стол, пишущая машинка, шкаф, бумаги и прочее. Через полуоткрытую дверь он видел еще одну комнату, вероятно, личный кабинет Бруберга. Она была меньше секретарской, но уютнее. Казалось, что бóльшую ее часть занимают письменный стол и большой сейф.
   Пока Колльберг осматривался, женщина захлопнула дверь на замок. Вопросительно глядя на него, она спросила:
   — Почему вы решили, что меня зовут Ханссон?
   Ей было лет тридцать пять. Стройная, темноволосая, с широкими бровями и короткой стрижкой.
   — Я думал, что вы секретарь директора Бруберга, — рассеянно ответил Колльберг.
   — Я и есть его секретарь.
   — А как же вас зовут?
   — Сара Муберг.
   — И вы не были в Мальмё в среду, когда был убит Пальмгрен?
   — Не была.
   — У нас есть сведения, что Бруберг был в это время в Мальмё вместе со своим секретарем.
   — В таком случае не со мной. Я не езжу ни в какие поездки.
   — И секретаря звали фрекен Хелена Ханссон, — упрямо продолжал Колльберг.
   — Мне неизвестна эта фамилия. Кроме того, я замужем. У меня двое детей. И я, как уже сказано, не сопровождаю Бруберга в его поездках.
   — Кто же тогда такая фрекен Ханссон?
   — Не имею понятия.
   — Может быть, она работает где-нибудь у вас в концерне?
   — Я, во всяком случае, никогда о ней не слышала. — Женщина пристально посмотрела на него. — До сих пор. — Потом тихо добавила: — Хотя ведь есть же так называемые разъездные секретари.
   Колльберг не стал касаться этой темы.
   — Когда вы видели Бруберга в последний раз?
   — Сегодня утром. Он пришел в десять, с четверть часа был в своем кабинете. Потом ушел. Я думаю, в банк.
   — А где он может быть сейчас?
   Она взглянула на часы.
   — Вероятно, дома.
   Колльберг заглянул в свою бумажку.
   — Он живет на Лидинге, да?
   — Да, улица Чедервеген.
   — У него есть семья?
   — Есть. Жена и дочь семнадцати лет. Но их дома нет. Уехали отдыхать в Швейцарию.
   — Вы это точно знаете?
   — Да, я сама заказывала им билеты на самолет. В пятницу. Они улетели в тот же день.
   — После этого случая в среду, в Мальмё, Бруберг работал как обычно?
   — Пожалуй, нет. Едва ли так можно сказать. Он очень нервничал в четверг. Тогда ведь мы еще ничего определенно не знали. О том, что директор Пальмгрен умер, нам стало известно только в пятницу. И в пятницу Бруберг пробыл здесь около часа. А сегодня, как я сказала, всего минут пятнадцать.
   — А обычно он у себя в конторе бывает дольше или нет?
   — О да, он почти все время здесь. Сидит в своем кабинете.
   Колльберг подошел к двери, ведущей в кабинет, и заглянул в нее. На столе три черных телефона, возле сейфа элегантный чемодан. Небольшой, кожаный, затянутый ремнями. Как видно, совсем новенький.
   — Вы не знаете, был здесь Бруберг в субботу и в воскресенье?
   — Кто-то, во всяком случае, здесь был. По субботам контора закрыта, так что я два дня была выходная. А когда сегодня утром пришла, то сразу заметила, что кто-то рылся в бумагах.
   — А этот «кто-то» может быть кем-то иным, кроме Бруберга?
   — Едва ли. Ключи есть только у меня и у него.
   — Как вы думаете, он еще придет сюда сегодня?
   — Не знаю. Может быть, он из банка поедет прямо домой. Это скорее всего.
   — Лидинге, — пробормотал Колльберг. — Чедервеген. До свидания, — вдруг оборвал он беседу.
   Проезжая по мосту через Вэртан и глядя на корабли в гавани и сотни лодок с полуголыми загорелыми отпускниками, он думал, какую глупость делает, что болтается по городу. Конечно, можно было сидеть в своем кабинете, а этих людей вызвать к себе по телефону. Но тогда он бы их не нашел, а это уже ни к черту не годилось. Кроме того, Мартин Бек сказал, что дело срочное.
   На Чедервеген стояли дома, может статься, и не сверхроскошные, но выгодно отличающиеся от серой унылости, с которой он только что столкнулся. Здесь уже жили не бедняги, которые, не имея иного выбора, позволяют людям типа Пальмгрена и Бруберга выжимать из себя деньги. По обеим сторонам дороги красовались дорогостоящие виллы в стиле бунгало с великолепно ухоженными садами.
   Дом Хампуса Бруберга казался вымершим. Следы автомашины вели к гаражу, но, когда Колльберг заглянул в него через одно из маленьких окошек в стене, он оказался пустым. На звонки и стук в двери никто не отвечал, гардины на огромных окнах были опущены, и разглядеть виллу изнутри Колльбергу не удалось.
   Он вздохнул и пошел к соседнему дому. Эта вилла была больше и шикарнее, чем у Бруберга. Колльберг позвонил, дверь открыла высокая светловолосая женщина, на редкость тощая, с аристократическими манерами. Когда он представился, она надменно и с легким презрением взглянула на него, не проявляя никакого намерения пригласить в дом. Он изложил свое дело, и она холодно сказала:
   — У нас здесь нет привычки шпионить за своими соседями. Я не знаю директора Бруберга и ничем не могу вам помочь.
   — Печально.
   — Может быть, для вас, но не для меня. Скажите, а кто вас сюда прислал?
   Судя по голосу и выражению голубых глаз, она его в чем-то подозревала. Ей было лет тридцать пять-сорок. Холеная. Кого-то она ему очень напоминала, но кого именно, он вспомнить не мог.
   — Что ж, прощайте, — уныло сказал он, пожав плечами.
   Сев в машину, Колльберг заглянул в свою бумажку. Хелена Ханссон называла свой адрес — Вестеросгатан в Васастадене и номер телефона. Он поехал в отделение полиции на Лидинге. Его коллеги в штатском сидели над карточками футбольной лотереи, попивая лимонад из бумажных стаканчиков.
   — Я сюда пришел только позвонить, — устало произнес Колльберг.
   — Звони по любому.
   Колльберг ехал в Васастаден и по дороге думал о том, что и Лидинге с его лощеным видом тоже кладет свою гирю на весы растущей преступности. Только живут здесь люди богатые, и они могут скрыть свои делишки за чистеньким фасадом.
   В доме на Вестеросгатан лифта не было, и Колльбергу пришлось карабкаться на пятый этаж в пяти разных подъездах. Дом был ветхий и запущенный хозяевами, в заасфальтированном дворе между бочками для мусора сновали большие жирные крысы.
   Он звонил в разные квартиры, иногда двери открывались, и разные люди испуганно смотрели на него. Здесь полиции боялись, и, как видно, причины для этого были.
   Никакой Хелены Ханссон он не нашел.
   Никто не мог сказать, живет ли здесь женщина с такой фамилией и жила ли вообще. В таких домах не любили давать сведения полиции, да и мало что знали друг о друге.
   Колльберг стоял на улице, вытирая лицо носовым платком, который давным-давно был насквозь мокрым от пота. Несколько минут размышлял. Потом сдался и поехал домой. Через час его жена сказала:
   — Почему ты так плохо выглядишь?
   Он уже принял душ и сидел, завернувшись в мохнатое полотенце, с банкой холодного пива в руках.
   — Потому что я себя так чувствую, — ответил он. — Эта проклятая работа…
   — Бросать ее пора.
   — Это не так-то легко.
   Колльберг был полицейским и ничего не мог поделать с тем, что всегда старался быть как можно более хорошим полицейским. Это стремление было как будто встроено в механизм его психики и стало бременем, которое он почему-то обязан нести.
   Задание Мартина Бека казалось простым заурядным делом, а оно не давало ему покоя. Нахмурившись, он спросил:
   — Слушай, Гюн, а что такое разъездной секретарь?
   — Обычно своего рода «девушка по вызову», у которой в портфеле всегда наготове ночная рубашка, зубная щетка и противозачаточные таблетки.
   — Значит, обычная проститутка?
   — Вот именно. Обслуживает бизнесменов и прочих, когда они куда-нибудь едут и не хотят искать себе потаскуху на месте.
   Он поразмыслил и решил, что ему нужна помощь. У себя в отделе он на нее рассчитывать не мог, потому что народ был в отпусках. Вздохнув, Колльберг пошел к телефону и позвонил в уголовную полицию на Кунгсхольмсгатан.
   Ему ответил человек, с которым он меньше всего хотел иметь дело, — Гюнвальд Ларссон.
   — Как у меня дела? — недовольно ответил тот. — А как ты думаешь? Поножовщина, драки, грабежи, сумасшедшие иностранцы, готовые отдать любые деньги за наркотики. А людей почти нет. Меландер сидит в Вермдё, Рённ в пятницу уехал в свой Арьеплуг, Стрёмгрен на Майорке. Кроме того, похоже, что в такую жару люди становятся агрессивнее. А тебе чего?
   Колльбергу Гюнвальд Ларссон был неприятен. «Он сообразительность потерял еще в колыбели», — подумал Колльберг. А вслух сказал:
   — Я насчет этого дела Пальмгрена.
   — Ничего общего с ним иметь не хочу, — быстро сказал Ларссон. — И так уже имел с ним достаточно неприятностей.
   Колльберг тем не менее изложил ему историю своих мытарств. Гюнвальд Ларссон слушал, изредка вставляя злые реплики, а один раз оборвал его, сказав:
   — Чего ты зря стараешься мне все объяснить? Не мое это дело.
   Тем не менее что-то его все-таки заинтересовало, потому что под конец он спросил:
   — Так ты говоришь, Чедервеген? А какой номер?
   Колльберг повторил номер дома.
   — Хм, — сказал Ларссон. — Может быть, тут я сумею что-то сделать.
   — Спасибо, — выдавил из себя Колльберг.
   — А я не для тебя стараюсь, — сказал Ларссон, будто и в самом деле имел в виду какие-то свои цели.
   А он их и имел.
   Колльберг удивился этой заинтересованности. Желание помочь другому никогда не было характерной чертой Гюнвальда Ларссона.
   — Что касается этой потаскухи Ханссон, — мрачно произнес Ларссон, — то тебе лучше всего поговорить с полицией нравов. Конечно же, в Мальмё на первом допросе ей пришлось показать свое удостоверение личности. Так что зовут ее скорее всего Хеленой Ханссон. А вот адрес она могла соврать какой угодно.
   Колльберг повесил трубку, потом тут же набрал еще один номер. На этот раз он звонил Осе Турелль, в полицию нравов.

XIII

   Закончив разговор по телефону, Гюнвальд Ларссон тут же спустился вниз, сел в машину и поехал прямым путем на Лидинге.
   Он рассматривал свои тяжелые ладони, лежавшие на баранке, и посмеивался про себя. Юмор висельника.
   Приехав на Чедервеген, он бросил беглый взгляд на по-прежнему мертвый дом Бруберга и направился к соседней вилле. Позвонил. Дверь открыла та же тощая блондинка, которая двумя часами ранее выпроводила Колльберга.
   — Гюнвальд, — ошеломленно сказала она теперь. — Какого… Как ты смел сюда явиться?
   — О, — насмешливо ответил он. — Старая любовь не ржавеет.
   — Я не видела тебя больше десяти лет, и за это благодарна. — Нахмурив светлые брови, она подозрительно спросила: — Это не ты подослал ко мне того толстяка, что приходил сегодня утром?
   — Нет, не я. Хотя я пришел по тому же делу.
   — Могу повторить только то же, что сказала ему. Я не шпионю за своими соседями.
   — Нет? А впустить меня в дом ты собираешься? Или мне разнести эти твои дурацкие палисандровые двери?
   — Я на твоем месте умерла бы от стыда. Хотя у тебя не хватит тонкости для этого.
   — Потихоньку исправляюсь.
   — Уж лучше входи, чем стоять здесь и позорить меня.
   Она распахнула дверь. Гюнвальд Ларссон перешагнул порог.
   — А где эта вонючка, муж твой?
   — Хюгольд в штабе. У него сейчас много работы, очень ответственной.
   — И ему не удалось тебя обрюхатить за тринадцать или за сколько там лет?
   — Одиннадцать, — сказала она. — И не хами. Впрочем, я дома не одна.
   — Вот как? И любовника завела? Небось какой-нибудь курсантик?
   — Оставь при себе эти вульгарные шуточки. Ко мне на чашку чая заглянула подруга детства. Соня. Может быть, ты ее помнишь?
   — Слава Богу, нет.
   — Ей не очень повезло, — сказала женщина, поправляя свои светлые волосы. — Но у нее очень респектабельная работа. Она зубной врач.
   Гюнвальд Ларссон промолчал. Он вошел следом за ней в просторную гостиную. На низком столике стоял чайный сервиз, а на диване сидела высокая худощавая женщина с каштановыми волосами и грызла печенье.