Страница:
Доктор Лю вытер лицо рукавом. Даже в этом просторном зале с высоченными потолками стояла невыносимая духота.
— Теперь я перехожу к самой мучительной части своего признания. Хочу официально заявить: я полностью отдаю себе отчет, что, давая эти показания, сам себя обвиняю в сокрытии от правосудия жизненно важных фактов, но долг повелевает сказать правду. Так вот, я солгал судебному лекарю, что пытался найти его накануне. При этом никто не мог бы уличить меня во лжи, поскольку он каждую ночь ходит проверять общественные погребальные костры. Однако, войдя в зал вместе с судебным лекарем и его помощником, я испытал настоящее потрясение: череп господина Мэя был проломлен спереди, а ударившись головой о ножку кровати, получить такую рану невозможно! Более того, несчастный случай был так искусно обставлен, что я заподозрил присутствие в этом деле соучастника. Позаботились даже испачкать колонну кровью и прилепить клок волос! Пока судебный лекарь осматривал тело, я напряженно думал. Мало-помалу до меня дошло, что слова госпожи Мэй о любовнике недалеки от истины, правда немного приукрашенной. Я понял, что оказался в затруднительном положении и по милости госпожи Мэй стал соучастником убийства! Разумнее всего было бы тут же признаться, что я дурак, и выдать госпожу Мэй. Но… — Он внезапно осекся.
— Так почему же вы этого не сделали? — спокойно осведомился судья Ди.
Доктор Лю помедлил и, несколько раз прочистив горло, запинаясь, начал путано объяснять:
— Когда лекарь закончил осмотр, мой господин, она… позвала меня. Мы… нам надо было поговорить в боковой комнате. Госпожа Мэй на коленях умоляла меня ее спасти. Муж действительно застал ее с любовником, они поссорились, и любовник ударил Мэя, думая только оглушить его и убежать. Увиден же, что он мертв, они обезумели от страха и, не зная, как быть, в конце концов решили представить дело как несчастный случай. Госпожа Мэй уверяла, будто никто никогда не заподозрит, что Мэй вовсе не падал с крутой лестницы, и…
— Кто был ее любовником? — резко перебил судья.
— Этого госпожа Мэй мне не сказала, мой господин. Я… — Он вдруг вскочил и схватился за голову. — О Небо! Какой же я непроходимый тупица! Она, конечно, заявит, что это я! — доктор Лю снова упал на колени. — Не верьте этой женщине, мой господин! Умоляю вас, не верьте ей! Она — развращенное, лживое существо, она…
Судья Ди поднял руку.
— Вы очень умный человек, Лю! — холодно бросил он. — И я никогда в этом не сомневался. Господин начальник судебной канцелярии, велите писцам огласить показания обвиняемого.
Писцы принялись монотонно бубнить записанное, время от времени останавливаясь и делая небольшие поправки, если в записях было различие. Наконец чиновник передал документ Лю, и тот приложил к нему большой палец. Доктор хотел еще раз обратиться к суду, но по знаку судьи Ди два стражника схватили его за руки и потащили вон из зала.
— Грязная крыса! — шепнул Чао Тай Ма Жуну. — Рассчитывает свалить вину на свою любовницу и отделаться тюрьмой!
Судья стукнул во столу молоточком.
— Приведите обвиняемую, госпожу Мэй! — приказал он.
Два стражника исчезли, но тотчас вернулись вместе с пожилой женщиной в черном — надзирательницей женской тюрьмы.
— Я обязана доложить высокому суду, — заговорила она, — что заключенная, госпожа Мэй, больна. Она мечется, стонет, и думаю, у неё лихорадка. Я посоветовала ей потребовать лекаря и составить прошение об отсрочке разбирательства. Но госпожа Мэй и слушать о том не хочет. Она настаивает, чтобы предстать перед судом, как только ее вызовут. Какова будет воля высокочтимого господина?
Судья немного подумал, недовольно подергал бороду и ответил:
— Поскольку сейчас суд удовольствуется кратким допросом, можете привести обвиняемую сюда. Потом попросите судебного лекаря ее осмотреть.
Судья Ди с тревогой смотрел, как госпожа Мэй в длинном белом траурном халате медленно бредет к помосту. Надзирательница хотела ее поддержать, но та решительно отказалась. Когда женщину поставили на колени, судья Ди милостиво проговорил:
— Обвиняемой разрешается стоять. Суд…
— Я убила своего мужа, — странным, прерывающимся голосом перебила госпожа Мэй и, уставившись на судью большими, лихорадочно горящими глазами, добавила: — да, убила, потому что не могла больше терпеть бессильные попытки старика исполнить супружеский долг. Я вышла за него, потому что…
Голос госпожи Мэй сорвался. Она вскинула голову, и камни в ее серьгах полыхнули синим огнем при свете фонарей. Глаза женщины через голову судьи Ди отрешенно смотрели вдаль.
— Я вышла за него, потому что жизнь мне сильно задолжала. Мне было пятнадцать лет, когда меня продали на цветочную лодку в старом городе. Меня били, унижали и всячески издевались, жестоко пороли без всякой вины, а я мечтала о лучшей доле. Я… — Госпожа Мэй закрыла лицо руками.
Когда она собралась с силами и вновь заговорила, голос на мгновение обрел прежний богатый оттенок:
— Потом я встретила человека, который полюбил меня, и некоторое время была счастлива. Но потом поняла, что мне мало одной любви. Мне хотелось большего! Поэтому я вышла замуж за Мэя. Он дал мне все, о чем я мечтала… кроме любви! У меня были любовники, много любовников. По большей части — грубые неотесанные люди, из-за которых я страдала пуще прежнего. Остальные.. я чувствовала себя запятнанной их жадной похотью, униженной бесстыдным вымогательством. Мужу стало известно о моих связях, и его жалость угнетала меня. Да, она терзала меня гораздо больше, чем самые страшные избиения на цветочной лодке. А когда я его убила, мне пришлось молить о помощи этого ничтожного доктора и обещать, что я выполню все его грязные прихоти… Мне всегда хотелось чего-то еще! Но чем большего я добивалась, тем больше теряла! Теперь я это прекрасно понимаю. Увы, слишком поздно…
Все тело госпожи Мэй сотряслось в мучительном приступе кашля.
— Как мне все это надоело, — запинаясь пробормотала она. — Опостылело…
Она зашаталась и, печально взглянув на судью, рухнула.
Надзирательница присела рядом на каменный пол и ловко распахнула белый халат, но тут же отшатнулась, вскочила и, закрыв рот ладонью, в ужасе указала на предательские пятна, покрывающие шею и грудь госпожи Мэй. Начальник стражи отпрянул от корчащейся женщины. Ее руки и ноги судорожно задергались. Потом все затихло.
Судья Ди встал с кресла и, перегнувшись через стол, взглянул на искаженное мукой лицо умершей, затем снова сел и подал знак начальнику стражи. Тот передал приказ стражникам у входа, и они торопливо покинули зал.
Мертвую тишину внезапно нарушил низкий рокот где-то вдали, но никто не обратил на него внимания.
Стражники вернулись с циновкой и, закутав лица шейными платками, накрыли тело. Начальник стражи подошел к судье:
— Я распорядился позвать уборщиков, мой господин.
Судья Ди кивнул.
— Приведите обвиняемого Ху Пэня, — устало проговорил он.
Глава 19
Глава 20
— Теперь я перехожу к самой мучительной части своего признания. Хочу официально заявить: я полностью отдаю себе отчет, что, давая эти показания, сам себя обвиняю в сокрытии от правосудия жизненно важных фактов, но долг повелевает сказать правду. Так вот, я солгал судебному лекарю, что пытался найти его накануне. При этом никто не мог бы уличить меня во лжи, поскольку он каждую ночь ходит проверять общественные погребальные костры. Однако, войдя в зал вместе с судебным лекарем и его помощником, я испытал настоящее потрясение: череп господина Мэя был проломлен спереди, а ударившись головой о ножку кровати, получить такую рану невозможно! Более того, несчастный случай был так искусно обставлен, что я заподозрил присутствие в этом деле соучастника. Позаботились даже испачкать колонну кровью и прилепить клок волос! Пока судебный лекарь осматривал тело, я напряженно думал. Мало-помалу до меня дошло, что слова госпожи Мэй о любовнике недалеки от истины, правда немного приукрашенной. Я понял, что оказался в затруднительном положении и по милости госпожи Мэй стал соучастником убийства! Разумнее всего было бы тут же признаться, что я дурак, и выдать госпожу Мэй. Но… — Он внезапно осекся.
— Так почему же вы этого не сделали? — спокойно осведомился судья Ди.
Доктор Лю помедлил и, несколько раз прочистив горло, запинаясь, начал путано объяснять:
— Когда лекарь закончил осмотр, мой господин, она… позвала меня. Мы… нам надо было поговорить в боковой комнате. Госпожа Мэй на коленях умоляла меня ее спасти. Муж действительно застал ее с любовником, они поссорились, и любовник ударил Мэя, думая только оглушить его и убежать. Увиден же, что он мертв, они обезумели от страха и, не зная, как быть, в конце концов решили представить дело как несчастный случай. Госпожа Мэй уверяла, будто никто никогда не заподозрит, что Мэй вовсе не падал с крутой лестницы, и…
— Кто был ее любовником? — резко перебил судья.
— Этого госпожа Мэй мне не сказала, мой господин. Я… — Он вдруг вскочил и схватился за голову. — О Небо! Какой же я непроходимый тупица! Она, конечно, заявит, что это я! — доктор Лю снова упал на колени. — Не верьте этой женщине, мой господин! Умоляю вас, не верьте ей! Она — развращенное, лживое существо, она…
Судья Ди поднял руку.
— Вы очень умный человек, Лю! — холодно бросил он. — И я никогда в этом не сомневался. Господин начальник судебной канцелярии, велите писцам огласить показания обвиняемого.
Писцы принялись монотонно бубнить записанное, время от времени останавливаясь и делая небольшие поправки, если в записях было различие. Наконец чиновник передал документ Лю, и тот приложил к нему большой палец. Доктор хотел еще раз обратиться к суду, но по знаку судьи Ди два стражника схватили его за руки и потащили вон из зала.
— Грязная крыса! — шепнул Чао Тай Ма Жуну. — Рассчитывает свалить вину на свою любовницу и отделаться тюрьмой!
Судья стукнул во столу молоточком.
— Приведите обвиняемую, госпожу Мэй! — приказал он.
Два стражника исчезли, но тотчас вернулись вместе с пожилой женщиной в черном — надзирательницей женской тюрьмы.
— Я обязана доложить высокому суду, — заговорила она, — что заключенная, госпожа Мэй, больна. Она мечется, стонет, и думаю, у неё лихорадка. Я посоветовала ей потребовать лекаря и составить прошение об отсрочке разбирательства. Но госпожа Мэй и слушать о том не хочет. Она настаивает, чтобы предстать перед судом, как только ее вызовут. Какова будет воля высокочтимого господина?
Судья немного подумал, недовольно подергал бороду и ответил:
— Поскольку сейчас суд удовольствуется кратким допросом, можете привести обвиняемую сюда. Потом попросите судебного лекаря ее осмотреть.
Судья Ди с тревогой смотрел, как госпожа Мэй в длинном белом траурном халате медленно бредет к помосту. Надзирательница хотела ее поддержать, но та решительно отказалась. Когда женщину поставили на колени, судья Ди милостиво проговорил:
— Обвиняемой разрешается стоять. Суд…
— Я убила своего мужа, — странным, прерывающимся голосом перебила госпожа Мэй и, уставившись на судью большими, лихорадочно горящими глазами, добавила: — да, убила, потому что не могла больше терпеть бессильные попытки старика исполнить супружеский долг. Я вышла за него, потому что…
Голос госпожи Мэй сорвался. Она вскинула голову, и камни в ее серьгах полыхнули синим огнем при свете фонарей. Глаза женщины через голову судьи Ди отрешенно смотрели вдаль.
— Я вышла за него, потому что жизнь мне сильно задолжала. Мне было пятнадцать лет, когда меня продали на цветочную лодку в старом городе. Меня били, унижали и всячески издевались, жестоко пороли без всякой вины, а я мечтала о лучшей доле. Я… — Госпожа Мэй закрыла лицо руками.
Когда она собралась с силами и вновь заговорила, голос на мгновение обрел прежний богатый оттенок:
— Потом я встретила человека, который полюбил меня, и некоторое время была счастлива. Но потом поняла, что мне мало одной любви. Мне хотелось большего! Поэтому я вышла замуж за Мэя. Он дал мне все, о чем я мечтала… кроме любви! У меня были любовники, много любовников. По большей части — грубые неотесанные люди, из-за которых я страдала пуще прежнего. Остальные.. я чувствовала себя запятнанной их жадной похотью, униженной бесстыдным вымогательством. Мужу стало известно о моих связях, и его жалость угнетала меня. Да, она терзала меня гораздо больше, чем самые страшные избиения на цветочной лодке. А когда я его убила, мне пришлось молить о помощи этого ничтожного доктора и обещать, что я выполню все его грязные прихоти… Мне всегда хотелось чего-то еще! Но чем большего я добивалась, тем больше теряла! Теперь я это прекрасно понимаю. Увы, слишком поздно…
Все тело госпожи Мэй сотряслось в мучительном приступе кашля.
— Как мне все это надоело, — запинаясь пробормотала она. — Опостылело…
Она зашаталась и, печально взглянув на судью, рухнула.
Надзирательница присела рядом на каменный пол и ловко распахнула белый халат, но тут же отшатнулась, вскочила и, закрыв рот ладонью, в ужасе указала на предательские пятна, покрывающие шею и грудь госпожи Мэй. Начальник стражи отпрянул от корчащейся женщины. Ее руки и ноги судорожно задергались. Потом все затихло.
Судья Ди встал с кресла и, перегнувшись через стол, взглянул на искаженное мукой лицо умершей, затем снова сел и подал знак начальнику стражи. Тот передал приказ стражникам у входа, и они торопливо покинули зал.
Мертвую тишину внезапно нарушил низкий рокот где-то вдали, но никто не обратил на него внимания.
Стражники вернулись с циновкой и, закутав лица шейными платками, накрыли тело. Начальник стражи подошел к судье:
— Я распорядился позвать уборщиков, мой господин.
Судья Ди кивнул.
— Приведите обвиняемого Ху Пэня, — устало проговорил он.
Глава 19
Из сводчатого дверного проема в сопровождении двух стражей выступила приземистая фигура Ху. Он был в длинном коричневом халате для верховой езды, перетянутом кожаным поясом, и в охотничьей шапочке. Очевидно, перед арестом Ху собирался на охоту, а поскольку ему еще не предъявили ни одного обвинения, не получил тюремной одежды.
Некоторое время Ху мрачно разглядывал зал. Но стражник чуть заметно шевельнул рукой, и он раскачивающейся, неуклюжей походкой двинулся дальше, мимо укрытого циновкой тела, к столу судьи.
— Встаньте на колени вот здесь! — поспешно распорядился начальник стражи, указав мечом на край помоста подальше от трупа.
Судья Ди стукнул молоточком.
— Ху Пэнь, — сурово начал он, — вы обвиняетесь в убийстве господина Мэй Ляна посредством удара по голове тяжелой пластиной для растирания туши, нанесенного в комнате для гостей его собственного дома.
Ма Жун и Чао Тай удивленно переглянулись. Tao Гань, окаменев от удивления, таращился на судью.
Ху поднял голову.
— Значит, она меня выдала! — угрюмо буркнул он.
Судья Ди привстал.
— Нет, — спокойно возразил он, — она вас не выдавала. Это сделали вы сами вчера вечером, когда я был у вас в гостях.
Ху изумленно открыл рот, собираясь что-то сказать, но Судья Ди поспешно продолжал:
— Рассказывая мне и моему помощнику подлинную историю известного рисунка, вы явно пребывали в чрезмерном возбуждении и говорили так, словно это случилось с вами, а не с вашим прадедом сто лет назад. История, прямо скажем, впечатляющая, но вы неоднократно слышали ее в семейном кругу. Нет, дела минувших дней не могли так сильно вас взволновать! И я заподозрил, что вы, по примеру предка, когда-то выкупили рабыню, пожертвовав, вероятно, немалой частью семейного состояния, а она бросила вас и вышла замуж за богатого человека.
Ху не возразил ни слова и лишь исподлобья смотрел на судью.
— Кроме того, — снова заговорил Ди, — когда я сообщил вам о смерти господина И, вы сразу же спросили, не потерял ли он глаз. Уличная песенка о грядущей судьбе трех домов, Мэй, Ху и И, довольно туманна, как и полагается такого рода пророчествам. В ней сказано, что один из них потеряет постель, второй — глаз, а третий голову, но не уточняется, кому какой вид смерти предназначен. И был убит страшным ударом, размозжившим всю левую сторону его лица, но впопыхах убийца не удосужился проверить, что произошло с его глазом. Когда вы спросили об этом, намекнув, что сами можете потерять голову, мне это показалось очень странным, ведь ваши слова подразумевали полную уверенность, что господин Мэй умер, как говорится в песенке, потеряв постель. Но он-то, как предполагалось, упал с лестницы! И я не мог разрешить это противоречие. Никаких выводов я тогда не делал, но принял к сведению, что тут простая какая-то загадка. — Судья откинулся на спинку кресла. — Потом, однако, я узнал из достоверного источника, что госпожа Мэй работала на цветочной лодке в старом городе, была выкуплена неизвестным поклонником и бросила его, предпочтя богатого господина Мэя. Все это разительно напоминает историю Ивового Дома, рассказанную вами о своем прадеде. Мне тут же пришло на ум еще одно любопытное совпадение: госпожу Мэй испугал рисунок на блюде, когда я угостил ее пирожками. И что еще интереснее, кукольник Юань упомянул в разговоре, что тринадцать лет назад с цветочной лодки в старом городе при таинственных обстоятельствах исчезла танцовщица по имени Сапфир. Но ведь так звали женщину, которую выкупил ваш предок! А госпожа Мэй явно питала слабость к этому камню. Удивительные совпадения! И все же я не считаю эти факты неопровержимым свидетельством, что именно вы купили госпожу Мэй и оставались ее любовником даже после того, как она стала женой Мэя, а тем более что Мэй не погиб по чистой случайности, а был убит вами обоими. Во-первых, у меня не было доказательств, что Мэй убит, и, во-вторых, я отказывался верить, что такой умный и многоопытный человек мог жениться на порочной женщине. И я приказал арестовать вас совсем по другому обвинению.
Ху попытался что-то сказать, но судья остановил его:
— Нет, выслушайте меня! Я говорю все с определенной целью. Так вот, сегодня вечером дело наконец прояснилось: я нашел подтверждение тому, что господина Мэя грубо лишили жизни. Убийца ударил старика по голове тяжелой пластиной, а перед этим зверски избивал и пинал ногами. Тело жертвы покрывали ужасные ушибы, которые мы ошибочно приписали ударам о ступеньки при падении с лестницы. Тут-то я и понял, почему вы связали смерть Мэя с «потерей постели»: вы истолковали эти слова в том смысле, что он умер, лишившись брачного ложа, так как жена ему изменила. А значит, это вы были любовником госпожи Мэй и убили старика, когда тот застал вас со своей женой в комнате для гостей. Теперь становится предельно ясной и ваша реакция на смерть И. Вы узнали, что Мэй «потерял постель», и если бы И «потерял глаз», то вам следовало опасаться потери головы. Меж тем раскрытие убийства Мэя и в самом деле грозило вам смертью от руки палача. Наконец, тот факт, что именно вам госпожа Мэй обязана свободой, объясняет, почему он хранил в тайне прошлое своей жены, — это был не только его секрет, но и ваш. Короче говоря, произошло столкновение из-за любви между предводителями «старого мира» — того, что ныне так стремительно угасает!
Судья замолчал. Лицо Ху выдавало внутреннее напряжение, но он ничего не сказал.
— Я объясняю вам все это, господин Ху, потому что счел своим долгом перед госпожой Мэй доказать: я обнаружил вашу виновность сам, без всяких подсказок с ее стороны. Стоя перед моим столом несколько минут назад, она даже не упомянула вашего имени, более того, взяла вину на себя, заявив, будто убила мужа, утомясь от его бесплодных попыток близости.
Ху встал и, вцепившись волосатыми руками в край стола, проскрежетал:
— Где она?
— Умерла, — спокойно ответил судья. — Скончалась, сделав упомянутое признание. От чумы.
Он указал на прикрытое циновкой тело.
Ху повернулся. Округлив глаза и нахмурив густые брови, он смотрел на циновку в порыве немой скорби. И слова издалека донесся слабый раскат грома.
Внезапно Ху застонал, как раненый зверь, и бросился к циновке. Начальник стражи хотел его остановить, но Судья Ди помотал головой. Ху приподнял край циновки и, взяв тонкую белую руку госпожи Мэй, нежно погладил ее, а потом удивительно деликатно, словно боялся потревожить, снял кольцо с сапфиром, поцеловал и надел себе на мизинец.
— Прошу дозволить мне взять это кольцо с собой на казнь, — пробормотал он тусклым, безжизненным голосом. — Я подарил его ей, когда выкупил. — Когда судья Ди кивнул в знак согласия, Ху поклонился и, не отводя глаз от кольца, заговорил: — Она тогда была совсем юной. Маленькой, напуганной девочкой. И звали ее Сапфир — так же как ту, что выкупил мой прадед. «Это не совпадение, — сказал я ей, — а воля Неба. Твоя любовь искупит все муки, которые прежняя Сапфир причинила моей семье». — Он покачал несоразмерно большой головой. — Почему она переменилась, прожив со мной несколько счастливых лет? Может быть, не могла забыть, что я, по сути дела, купил ее? Не знаю. Бросая меня, она сказала всего несколько слов: «Мэй богат, а ты беден. Жизнь все еще очень много мне должна. Парчовые одежды, дорогие украшения, толпы слуг. ..» Вот и все.
Ху задумчиво повертел кольцо. — Мэй и впрямь окружил ее роскошью, но не сделал счастливой, У нее было много беспорядочных связей. И я с грустью смотрел на это, понимая, что она несчастна и одинока. А потом, в один прекрасный день, она позвала меня. Сказала, что не может забыть того, кто ее выкупил. Было ли это правдой? Не знаю. Я чувствовал только, что снова наверху блаженства. И тут в город пришла болезнь. Я уговаривал ее уехать, но тщетно, она сказала, что, поскольку слуг отослали, а старик Мэй весь день торчит на рынке, мы могли бы встречаться чаще. А на прошлой неделе она вдруг заявила мне: «Так больше продолжаться не может. Мне необходимо покинуть этот город, город смерти и разрушения. Я хочу начать новую жизнь далеко отсюда». — «А мне можно уехать с тобой?» — спросил я. «Не знаю, устало ответила она. — Я люблю тебя, но ты всегда будешь напоминать мне о прошлом, которое я хочу забыть».
Ху замолчал. Судья Ди слушал его, неподвижно сидя в кресле.
— А что именно произошло в ту роковую ночь? — наконец спросил он.
Ху поднял взгляд, затуманенный воспоминаниями.
— Что произошло, спрашиваете? Она велела мне прийти к полуночи. В комнату для гостей, как всегда, В это время Мэй обычно уже спал. Мы не стали задергивать занавески у постели, и комнату освещала лишь свеча на ее туалетном столике. Внезапно лунная дверь открылась и вошел старик. На нем был домашний халат, а взъерошенная седая голова не покрыта. «Убей его! — крикнула она мне. — Я больше не могу его видеть!» Я встал, но старик Мэй покачал головой. «Не надо меня убивать, — сказал он. — Забирайте ее. Вы купили эту женщину, и она принадлежит вам по праву». Она вскочила вне себя от ярости, готовясь высказать все, что о нем думает, но Мэй примирительно вскинул руки. «Я знаю, что со мной ты была несчастлива, — заметил он. — Уехать вместе с Ху — твой последний шанс. Возможно, ты наконец найдешь то, что ищешь». И, покачав головой, старик добавил с присущим ему лицемерным видом: «Если бы ты знала, как мне тебя жаль!» Эти слова задели меня за живое. Он простил ее? Нет, только я имею право ее прощать! В приступе слепого бешенства я схватил тяжелую пластину, стукнул Мэя по голове и принялся пинать его злосчастное тощее тело. Остановился я, только когда она обняла меня, умоляя перестать. — Он провел рукой по влажному от пота лицу. — Мы долго сидели на краю постели не говоря ни слова. Да и что было говорить? Она первой нарушила молчание. «Я решила, что ты поедешь со мной. Тело мы перетащим в зал, к подножию мраморной лестницы, и сделаем все так, будто он упал еще вчера вечером. А через несколько дней уедем. Вместе». Мы отволокли старика вниз и оставили несколько доказательств, что с ним произошел несчастный случай. Ну а потом я ушел через дверь в саду. Вот и все.
В зал суда вошли четыре человека в черных капюшонах. Они с привычным проворством завернули тело в циновку, а затем в холстину. Ху проводил глазами скорбное шествие.
Судья Ди подал знак писцам. Те снова принялись читать свои записи высокими, монотонными голосами. Они уже заканчивали чтение, когда вспышка молнии осветила высокие окна. Раздался оглушительный удар грома, но промасленной бумаге окна забарабанил дождь.
Судья развернулся в кресле.
— Ну наконец-то! — ликующе воскликнул он.
Начальник стражи забрал у писцов записи и протянул Ху, чтобы тот приложил к документу большой палец. Судья Ди поднялся и важно расправил халат.
— Ху Пэнь, вы обвиняетесь еще в одном тяжком преступлении, однако мне нет надобности разбирать этот вопрос, так как вашего признания в убийстве господина Мэй Ляна, хорошего человека и благодетеля города, вполне достаточно, чтобы вынести приговор. Суд приговаривает обвиняемого Ху Пэня к смертной казни через отсечение головы, и согласно закону о военном положении приговор будет приведен в исполнение немедленно.
Он снова сел, взял кисточку для письма и заполнил бирку. Скрепив документ печатью, он протянул его Чао Таю:
— Вам, тайвэй, вместе с тайвэем Ма надлежит принять соответствующие меры. Вы, Tao Гань, от моего лица будете присутствовать при совершении казни и составите отчет для канцелярии. — Судья стукнул по столу молоточком.
Два стражника подошли к Ху, но он не видел ничего вокруг, поглощенный созерцанием кольца. Крупный сапфир разбрасывал синие огоньки. Один из стражей похлопал Ху по плечу. Тот повернулся и, ссутулясь под широким одеянием для охоты, безропотно позволил себя увести.
— Суд снова соберется завтра утром, — объявил судья Ди. — Тогда обвиняемый доктор Лю и выслушает приговор. Его ожидает длительное тюремное заключение за дачу ложных показаний, сокрытие важных сведений и нарушение профессионального долга. В суде объявляется перерыв.
Он еще раз ударил молоточком, встал и, спрятав руки в широкие рукава, направился к двери. Все присутствующие застыли в почтительном молчании.
Некоторое время Ху мрачно разглядывал зал. Но стражник чуть заметно шевельнул рукой, и он раскачивающейся, неуклюжей походкой двинулся дальше, мимо укрытого циновкой тела, к столу судьи.
— Встаньте на колени вот здесь! — поспешно распорядился начальник стражи, указав мечом на край помоста подальше от трупа.
Судья Ди стукнул молоточком.
— Ху Пэнь, — сурово начал он, — вы обвиняетесь в убийстве господина Мэй Ляна посредством удара по голове тяжелой пластиной для растирания туши, нанесенного в комнате для гостей его собственного дома.
Ма Жун и Чао Тай удивленно переглянулись. Tao Гань, окаменев от удивления, таращился на судью.
Ху поднял голову.
— Значит, она меня выдала! — угрюмо буркнул он.
Судья Ди привстал.
— Нет, — спокойно возразил он, — она вас не выдавала. Это сделали вы сами вчера вечером, когда я был у вас в гостях.
Ху изумленно открыл рот, собираясь что-то сказать, но Судья Ди поспешно продолжал:
— Рассказывая мне и моему помощнику подлинную историю известного рисунка, вы явно пребывали в чрезмерном возбуждении и говорили так, словно это случилось с вами, а не с вашим прадедом сто лет назад. История, прямо скажем, впечатляющая, но вы неоднократно слышали ее в семейном кругу. Нет, дела минувших дней не могли так сильно вас взволновать! И я заподозрил, что вы, по примеру предка, когда-то выкупили рабыню, пожертвовав, вероятно, немалой частью семейного состояния, а она бросила вас и вышла замуж за богатого человека.
Ху не возразил ни слова и лишь исподлобья смотрел на судью.
— Кроме того, — снова заговорил Ди, — когда я сообщил вам о смерти господина И, вы сразу же спросили, не потерял ли он глаз. Уличная песенка о грядущей судьбе трех домов, Мэй, Ху и И, довольно туманна, как и полагается такого рода пророчествам. В ней сказано, что один из них потеряет постель, второй — глаз, а третий голову, но не уточняется, кому какой вид смерти предназначен. И был убит страшным ударом, размозжившим всю левую сторону его лица, но впопыхах убийца не удосужился проверить, что произошло с его глазом. Когда вы спросили об этом, намекнув, что сами можете потерять голову, мне это показалось очень странным, ведь ваши слова подразумевали полную уверенность, что господин Мэй умер, как говорится в песенке, потеряв постель. Но он-то, как предполагалось, упал с лестницы! И я не мог разрешить это противоречие. Никаких выводов я тогда не делал, но принял к сведению, что тут простая какая-то загадка. — Судья откинулся на спинку кресла. — Потом, однако, я узнал из достоверного источника, что госпожа Мэй работала на цветочной лодке в старом городе, была выкуплена неизвестным поклонником и бросила его, предпочтя богатого господина Мэя. Все это разительно напоминает историю Ивового Дома, рассказанную вами о своем прадеде. Мне тут же пришло на ум еще одно любопытное совпадение: госпожу Мэй испугал рисунок на блюде, когда я угостил ее пирожками. И что еще интереснее, кукольник Юань упомянул в разговоре, что тринадцать лет назад с цветочной лодки в старом городе при таинственных обстоятельствах исчезла танцовщица по имени Сапфир. Но ведь так звали женщину, которую выкупил ваш предок! А госпожа Мэй явно питала слабость к этому камню. Удивительные совпадения! И все же я не считаю эти факты неопровержимым свидетельством, что именно вы купили госпожу Мэй и оставались ее любовником даже после того, как она стала женой Мэя, а тем более что Мэй не погиб по чистой случайности, а был убит вами обоими. Во-первых, у меня не было доказательств, что Мэй убит, и, во-вторых, я отказывался верить, что такой умный и многоопытный человек мог жениться на порочной женщине. И я приказал арестовать вас совсем по другому обвинению.
Ху попытался что-то сказать, но судья остановил его:
— Нет, выслушайте меня! Я говорю все с определенной целью. Так вот, сегодня вечером дело наконец прояснилось: я нашел подтверждение тому, что господина Мэя грубо лишили жизни. Убийца ударил старика по голове тяжелой пластиной, а перед этим зверски избивал и пинал ногами. Тело жертвы покрывали ужасные ушибы, которые мы ошибочно приписали ударам о ступеньки при падении с лестницы. Тут-то я и понял, почему вы связали смерть Мэя с «потерей постели»: вы истолковали эти слова в том смысле, что он умер, лишившись брачного ложа, так как жена ему изменила. А значит, это вы были любовником госпожи Мэй и убили старика, когда тот застал вас со своей женой в комнате для гостей. Теперь становится предельно ясной и ваша реакция на смерть И. Вы узнали, что Мэй «потерял постель», и если бы И «потерял глаз», то вам следовало опасаться потери головы. Меж тем раскрытие убийства Мэя и в самом деле грозило вам смертью от руки палача. Наконец, тот факт, что именно вам госпожа Мэй обязана свободой, объясняет, почему он хранил в тайне прошлое своей жены, — это был не только его секрет, но и ваш. Короче говоря, произошло столкновение из-за любви между предводителями «старого мира» — того, что ныне так стремительно угасает!
Судья замолчал. Лицо Ху выдавало внутреннее напряжение, но он ничего не сказал.
— Я объясняю вам все это, господин Ху, потому что счел своим долгом перед госпожой Мэй доказать: я обнаружил вашу виновность сам, без всяких подсказок с ее стороны. Стоя перед моим столом несколько минут назад, она даже не упомянула вашего имени, более того, взяла вину на себя, заявив, будто убила мужа, утомясь от его бесплодных попыток близости.
Ху встал и, вцепившись волосатыми руками в край стола, проскрежетал:
— Где она?
— Умерла, — спокойно ответил судья. — Скончалась, сделав упомянутое признание. От чумы.
Он указал на прикрытое циновкой тело.
Ху повернулся. Округлив глаза и нахмурив густые брови, он смотрел на циновку в порыве немой скорби. И слова издалека донесся слабый раскат грома.
Внезапно Ху застонал, как раненый зверь, и бросился к циновке. Начальник стражи хотел его остановить, но Судья Ди помотал головой. Ху приподнял край циновки и, взяв тонкую белую руку госпожи Мэй, нежно погладил ее, а потом удивительно деликатно, словно боялся потревожить, снял кольцо с сапфиром, поцеловал и надел себе на мизинец.
— Прошу дозволить мне взять это кольцо с собой на казнь, — пробормотал он тусклым, безжизненным голосом. — Я подарил его ей, когда выкупил. — Когда судья Ди кивнул в знак согласия, Ху поклонился и, не отводя глаз от кольца, заговорил: — Она тогда была совсем юной. Маленькой, напуганной девочкой. И звали ее Сапфир — так же как ту, что выкупил мой прадед. «Это не совпадение, — сказал я ей, — а воля Неба. Твоя любовь искупит все муки, которые прежняя Сапфир причинила моей семье». — Он покачал несоразмерно большой головой. — Почему она переменилась, прожив со мной несколько счастливых лет? Может быть, не могла забыть, что я, по сути дела, купил ее? Не знаю. Бросая меня, она сказала всего несколько слов: «Мэй богат, а ты беден. Жизнь все еще очень много мне должна. Парчовые одежды, дорогие украшения, толпы слуг. ..» Вот и все.
Ху задумчиво повертел кольцо. — Мэй и впрямь окружил ее роскошью, но не сделал счастливой, У нее было много беспорядочных связей. И я с грустью смотрел на это, понимая, что она несчастна и одинока. А потом, в один прекрасный день, она позвала меня. Сказала, что не может забыть того, кто ее выкупил. Было ли это правдой? Не знаю. Я чувствовал только, что снова наверху блаженства. И тут в город пришла болезнь. Я уговаривал ее уехать, но тщетно, она сказала, что, поскольку слуг отослали, а старик Мэй весь день торчит на рынке, мы могли бы встречаться чаще. А на прошлой неделе она вдруг заявила мне: «Так больше продолжаться не может. Мне необходимо покинуть этот город, город смерти и разрушения. Я хочу начать новую жизнь далеко отсюда». — «А мне можно уехать с тобой?» — спросил я. «Не знаю, устало ответила она. — Я люблю тебя, но ты всегда будешь напоминать мне о прошлом, которое я хочу забыть».
Ху замолчал. Судья Ди слушал его, неподвижно сидя в кресле.
— А что именно произошло в ту роковую ночь? — наконец спросил он.
Ху поднял взгляд, затуманенный воспоминаниями.
— Что произошло, спрашиваете? Она велела мне прийти к полуночи. В комнату для гостей, как всегда, В это время Мэй обычно уже спал. Мы не стали задергивать занавески у постели, и комнату освещала лишь свеча на ее туалетном столике. Внезапно лунная дверь открылась и вошел старик. На нем был домашний халат, а взъерошенная седая голова не покрыта. «Убей его! — крикнула она мне. — Я больше не могу его видеть!» Я встал, но старик Мэй покачал головой. «Не надо меня убивать, — сказал он. — Забирайте ее. Вы купили эту женщину, и она принадлежит вам по праву». Она вскочила вне себя от ярости, готовясь высказать все, что о нем думает, но Мэй примирительно вскинул руки. «Я знаю, что со мной ты была несчастлива, — заметил он. — Уехать вместе с Ху — твой последний шанс. Возможно, ты наконец найдешь то, что ищешь». И, покачав головой, старик добавил с присущим ему лицемерным видом: «Если бы ты знала, как мне тебя жаль!» Эти слова задели меня за живое. Он простил ее? Нет, только я имею право ее прощать! В приступе слепого бешенства я схватил тяжелую пластину, стукнул Мэя по голове и принялся пинать его злосчастное тощее тело. Остановился я, только когда она обняла меня, умоляя перестать. — Он провел рукой по влажному от пота лицу. — Мы долго сидели на краю постели не говоря ни слова. Да и что было говорить? Она первой нарушила молчание. «Я решила, что ты поедешь со мной. Тело мы перетащим в зал, к подножию мраморной лестницы, и сделаем все так, будто он упал еще вчера вечером. А через несколько дней уедем. Вместе». Мы отволокли старика вниз и оставили несколько доказательств, что с ним произошел несчастный случай. Ну а потом я ушел через дверь в саду. Вот и все.
В зал суда вошли четыре человека в черных капюшонах. Они с привычным проворством завернули тело в циновку, а затем в холстину. Ху проводил глазами скорбное шествие.
Судья Ди подал знак писцам. Те снова принялись читать свои записи высокими, монотонными голосами. Они уже заканчивали чтение, когда вспышка молнии осветила высокие окна. Раздался оглушительный удар грома, но промасленной бумаге окна забарабанил дождь.
Судья развернулся в кресле.
— Ну наконец-то! — ликующе воскликнул он.
Начальник стражи забрал у писцов записи и протянул Ху, чтобы тот приложил к документу большой палец. Судья Ди поднялся и важно расправил халат.
— Ху Пэнь, вы обвиняетесь еще в одном тяжком преступлении, однако мне нет надобности разбирать этот вопрос, так как вашего признания в убийстве господина Мэй Ляна, хорошего человека и благодетеля города, вполне достаточно, чтобы вынести приговор. Суд приговаривает обвиняемого Ху Пэня к смертной казни через отсечение головы, и согласно закону о военном положении приговор будет приведен в исполнение немедленно.
Он снова сел, взял кисточку для письма и заполнил бирку. Скрепив документ печатью, он протянул его Чао Таю:
— Вам, тайвэй, вместе с тайвэем Ма надлежит принять соответствующие меры. Вы, Tao Гань, от моего лица будете присутствовать при совершении казни и составите отчет для канцелярии. — Судья стукнул по столу молоточком.
Два стражника подошли к Ху, но он не видел ничего вокруг, поглощенный созерцанием кольца. Крупный сапфир разбрасывал синие огоньки. Один из стражей похлопал Ху по плечу. Тот повернулся и, ссутулясь под широким одеянием для охоты, безропотно позволил себя увести.
— Суд снова соберется завтра утром, — объявил судья Ди. — Тогда обвиняемый доктор Лю и выслушает приговор. Его ожидает длительное тюремное заключение за дачу ложных показаний, сокрытие важных сведений и нарушение профессионального долга. В суде объявляется перерыв.
Он еще раз ударил молоточком, встал и, спрятав руки в широкие рукава, направился к двери. Все присутствующие застыли в почтительном молчании.
Глава 20
Стражники у ворот военного суда соорудили над сиденьем паланкина судьи Ди небольшой холщовый навес. Пока его несли во дворец, судья, откинувшись на подушках и высунув наружу правую руку, с удовольствием ловил холодные дождевые капли.
Только сейчас он понял, до какой степени измотан. Он попытался сосредоточиться на заседании суда. Зал со сверкающими фонарями казался таким же призрачным и неуловимым, как сцена из недавнего сна. Сумбурные мысли путались. Все вокруг теряло очертания, и у судьи было ужасное ощущение, будто его несут в паланкине уже много дней и так будет продолжаться вечно, ибо он угодил в замкнутый круг. Под ложечкой противно засосало. Судья крепко прижал кончики пальцев к вискам. Тошнота медленно прошла, но чувство бесконечной усталости и полной тщеты всех усилий не исчезло. Он задумался: что это — естественная реакция на три недели страшного умственного и физического перенапряжения или признак надвигающейся старости?
Погруженный в мрачные мысли, судья лениво глядел на пустынные мокрые улицы. То здесь, то там в окнах темных, безмолвных домов вспыхивали огоньки. Вскоре в столице восстановится привычное течение жизни и она вновь станет шумным, кипучим городом. Но и эта мысль не развеяла глубокой грусти.
Только услышав громкие, протяжные крики, судья вдруг выпрямился и посветлел. Впереди послышался стук деревянной трещотки. В неверном свете болтающегося у паланкина фонаря появилось мокрое морщинистое лицо очень старого человека. Старик нес корзину с аккуратно сложенными листками промасленной бумаги. Худые обнаженные руки, торчавшие из потрепанных рукавов, свидетельствовали не только о глубокой старости, но и об ужасной нищете.
— Прочь с дороги! — рявкнули стражники.
— Остановитесь! — приказал им судья. —Я возьму один, — обратился он к первому уличному торговцу, увиденному за последние три недели.
— Пять медных монет или четыре за штуку, если вы возьмете два, благородный господин! — Старик бросил на судью хитрый взгляд из-под лохматых седых бровей. — Самая лучшая промасленная бумага — защищает как от дождя, так и от солнца! Возьмите два листа, мой господин, к вечеру цена поднимется!
Судья взял один лист и достал из рукава серебряную монету.
— Желаю удачи! — сказал он торговцу.
Старик схватил серебро и затопал прочь по мокрым булыжникам, боясь, как бы сумасшедший господин не раскаялся в своей щедрости. И только удалившись на безопасное расстояние, он опять с силой ударил в трещотку.
Судья, улыбаясь, укрыл промасленной бумагой мокрые туфли. Теплая волна гордости смыла всю его усталость и тревогу — огромной гордости за людей, служить которым ему выпала честь. Три бесконечно долгие недели они ютились в своих жалких хибарах — полуголодные и скованные тупым страхом перед неумолимым, невидимым врагом. Однако при первых же признаках перемен к лучшему они вышли на улицы — не сломленные, мужественные люди, полные оптимизма и готовые торговаться из-за нескольких медных монет, необходимых, чтобы купить скромную миску риса.
Прибыв во дворец, судья милостиво отвечал на радостные приветствия всех служащих, кого встречал на пути на четвертый этаж.
Прежде всего он поспешил выйти на мраморный балкон. Стоя у ограды, судья сквозь пелену дождя наблюдал, как в городе зажигается все больше и больше огней. И вдруг до него донесся низкий голос большого бронзового гонга буддийского храма. Монахи начинали возносить благодарственные молитвы.
Судья вернулся в комнату, снял тяжелое церемониальное облачение, а высокую шапочку с крылышками заменил маленькой и скромной. В простом домашнем халате он сел за письменный стол, растер тушь и, взяв кисточку, набросал послание старшей жене в том чопорном, суховатом стиле, что надлежало соблюдать в переписке между мужем и женой.
«Занятость государственными делами помешала твоему господину написать тебе раньше. Однако ныне милостью Неба пошел дождь, и это означает конец Черной Смерти и чрезвычайного положения. Полагаю, в самом скором времени смогу позволить вам вернуться в город. Здесь имели место некоторые непредвиденные события, однако в основном благодаря неустанному усердию трех моих помощников мы исполнили свои долг, сохранив порядок. Посылаю слова привета второй и третей женам, а также детям».
Поставив печать, судья откинулся в кресле. С любовью вспоминая о своих женах и детях, он подумал, что следовало бы сделать приписку, добавив несколько строчек более личного характера. Под стук дождя он стал подыскивать нужные слова и незаметно задремал.
Судья Ди проснулся, когда вошли три его усталых и промокших помощника. Tao Гань протянул ему свиток. Предложив всем сесть, судья проглядел отчет, написанный мелким, аккуратным почерком Tao Ганя. Ху был казнен на площади у общего погребального костра. Когда палач обнажил ему шею, приговоренный бросил долгий взгляд на шипящие под дождем дрова. «Мы уходим вместе», — сказал Ху, и это были его последние слова.
Tao Гань вынул из рукава кольцо с сапфиром.
— Эту вещицу сняли с тела казненного. Полагаю, ее надлежит присовокупить к наследству господина Мэя.
— Да. Приготовь большой чайник крепкого чая, Tao Гань.
Начальник канцелярии принялся священнодействовать у чайного столика, а Чао Тай, сняв шлем, обратился к судье:
— Ведя Ху на казнь, мой господин, я полюбопытствовал, зачем все-таки он убил И. Ху озадаченно посмотрел на меня и бросил всего одну фразу: «И был жестоким демоном и получил по заслугам». Не добавить ли это признание вины в отчет, мой господин? Просто для полноты картины.
Только сейчас он понял, до какой степени измотан. Он попытался сосредоточиться на заседании суда. Зал со сверкающими фонарями казался таким же призрачным и неуловимым, как сцена из недавнего сна. Сумбурные мысли путались. Все вокруг теряло очертания, и у судьи было ужасное ощущение, будто его несут в паланкине уже много дней и так будет продолжаться вечно, ибо он угодил в замкнутый круг. Под ложечкой противно засосало. Судья крепко прижал кончики пальцев к вискам. Тошнота медленно прошла, но чувство бесконечной усталости и полной тщеты всех усилий не исчезло. Он задумался: что это — естественная реакция на три недели страшного умственного и физического перенапряжения или признак надвигающейся старости?
Погруженный в мрачные мысли, судья лениво глядел на пустынные мокрые улицы. То здесь, то там в окнах темных, безмолвных домов вспыхивали огоньки. Вскоре в столице восстановится привычное течение жизни и она вновь станет шумным, кипучим городом. Но и эта мысль не развеяла глубокой грусти.
Только услышав громкие, протяжные крики, судья вдруг выпрямился и посветлел. Впереди послышался стук деревянной трещотки. В неверном свете болтающегося у паланкина фонаря появилось мокрое морщинистое лицо очень старого человека. Старик нес корзину с аккуратно сложенными листками промасленной бумаги. Худые обнаженные руки, торчавшие из потрепанных рукавов, свидетельствовали не только о глубокой старости, но и об ужасной нищете.
— Прочь с дороги! — рявкнули стражники.
— Остановитесь! — приказал им судья. —Я возьму один, — обратился он к первому уличному торговцу, увиденному за последние три недели.
— Пять медных монет или четыре за штуку, если вы возьмете два, благородный господин! — Старик бросил на судью хитрый взгляд из-под лохматых седых бровей. — Самая лучшая промасленная бумага — защищает как от дождя, так и от солнца! Возьмите два листа, мой господин, к вечеру цена поднимется!
Судья взял один лист и достал из рукава серебряную монету.
— Желаю удачи! — сказал он торговцу.
Старик схватил серебро и затопал прочь по мокрым булыжникам, боясь, как бы сумасшедший господин не раскаялся в своей щедрости. И только удалившись на безопасное расстояние, он опять с силой ударил в трещотку.
Судья, улыбаясь, укрыл промасленной бумагой мокрые туфли. Теплая волна гордости смыла всю его усталость и тревогу — огромной гордости за людей, служить которым ему выпала честь. Три бесконечно долгие недели они ютились в своих жалких хибарах — полуголодные и скованные тупым страхом перед неумолимым, невидимым врагом. Однако при первых же признаках перемен к лучшему они вышли на улицы — не сломленные, мужественные люди, полные оптимизма и готовые торговаться из-за нескольких медных монет, необходимых, чтобы купить скромную миску риса.
Прибыв во дворец, судья милостиво отвечал на радостные приветствия всех служащих, кого встречал на пути на четвертый этаж.
Прежде всего он поспешил выйти на мраморный балкон. Стоя у ограды, судья сквозь пелену дождя наблюдал, как в городе зажигается все больше и больше огней. И вдруг до него донесся низкий голос большого бронзового гонга буддийского храма. Монахи начинали возносить благодарственные молитвы.
Судья вернулся в комнату, снял тяжелое церемониальное облачение, а высокую шапочку с крылышками заменил маленькой и скромной. В простом домашнем халате он сел за письменный стол, растер тушь и, взяв кисточку, набросал послание старшей жене в том чопорном, суховатом стиле, что надлежало соблюдать в переписке между мужем и женой.
«Занятость государственными делами помешала твоему господину написать тебе раньше. Однако ныне милостью Неба пошел дождь, и это означает конец Черной Смерти и чрезвычайного положения. Полагаю, в самом скором времени смогу позволить вам вернуться в город. Здесь имели место некоторые непредвиденные события, однако в основном благодаря неустанному усердию трех моих помощников мы исполнили свои долг, сохранив порядок. Посылаю слова привета второй и третей женам, а также детям».
Поставив печать, судья откинулся в кресле. С любовью вспоминая о своих женах и детях, он подумал, что следовало бы сделать приписку, добавив несколько строчек более личного характера. Под стук дождя он стал подыскивать нужные слова и незаметно задремал.
Судья Ди проснулся, когда вошли три его усталых и промокших помощника. Tao Гань протянул ему свиток. Предложив всем сесть, судья проглядел отчет, написанный мелким, аккуратным почерком Tao Ганя. Ху был казнен на площади у общего погребального костра. Когда палач обнажил ему шею, приговоренный бросил долгий взгляд на шипящие под дождем дрова. «Мы уходим вместе», — сказал Ху, и это были его последние слова.
Tao Гань вынул из рукава кольцо с сапфиром.
— Эту вещицу сняли с тела казненного. Полагаю, ее надлежит присовокупить к наследству господина Мэя.
— Да. Приготовь большой чайник крепкого чая, Tao Гань.
Начальник канцелярии принялся священнодействовать у чайного столика, а Чао Тай, сняв шлем, обратился к судье:
— Ведя Ху на казнь, мой господин, я полюбопытствовал, зачем все-таки он убил И. Ху озадаченно посмотрел на меня и бросил всего одну фразу: «И был жестоким демоном и получил по заслугам». Не добавить ли это признание вины в отчет, мой господин? Просто для полноты картины.