Судья Ди осведомился:
— А где она спала в ту ночь, когда лишилась дара речи? Не мог ли кто-нибудь дать ей какое-нибудь снадобье? Вы должны как следует это разузнать, потому что, если какой-то злодей умышленно сделал ее немой с помощью каких-то трав, у меня есть средства для ее лечения.
Прежде чем госпожа Ви смогла ответить, из комнаты невестки раздался крик:
— Этот человек средь бела дня пытается выманить у добрых людей деньги, он мелет явными вздор! Кто мог дать какое-то снадобье моей дочери, с которой я не спускаю глаз? С глубокой древности и поныне известны талантливые врачеватели, но я никогда не слышала о человеке, который бы мог вылечить немоту! Это вы, глупая старуха, притащили сюда этого шарлатана, пообещавшего вам излечение, вы бы хоть предварительно поинтересовались, что он за человек! Мало мне своего горя, так еще ваши глупости!
Госпожа Ви не посмела ничего возразить ей.
Судья Ди подумал: «Эта ее невестка, безусловно, замешана в каком-то грязном деле. А свекровь не догадывается об этом по наивности; она считает, что ее невестка действительно намерена хранить целомудренное вдовство. Но мне почему-то кажется, что это она уВила своего мужа. Ведь по-настоящему верные вдовы любят своих свекровей; почитая мужа, они заботятся о здоровье его матери. Так почему же эта молодая женщина явно не хочет вылечить свою свекровь? И еще, почему она ничего не делает для того, чтобы вылечить немоту своей маленькой дочери? Более того, услышав, что кто-то предлагает ее вылечить, она, вместо того чтобы обрадоваться и проявить интерес, начала браниться. Эти две несообразности явно наталкивают на размышления. Однако пока не стоит торопить события, чтобы не возбуждать подозрений. Вернувшись в суд, я наведу справки как следует».
Поднявшись со скамейки, он произнес:
— Хотя я всего лишь странствующий лекарь, я требую, чтобы люди оказывали мне должное уважение, иначе я не могу их лечить. Ваша невестка оскорбляет меня без всякой причины, называя шарлатаном и вымогателем денег. Поэтому я отказываюсь от затеи помочь вам. Поищите себе другого лекаря!
С этими словами он ушел. Госпожа Ви не посмела просить его остаться и лишь молча проводила до двери.
Когда судья Ди вернулся на рынок, солнце уже садилось. Возвращаться в город было уже поздно, и он решил переночевать здесь, а завтра утром отправиться в Чанпин. Пока же можно провести вечер с пользой и попытаться собрать здесь побольше информации.
Он приметил большую гостиницу прямо напротив рынка и вошел туда. К нему подскочил слуга и спросил, хочет он получить постель или целиком комнату. Судья Ди, оглядевшись, увидел, что во дворе гостиницы полно портшезов и тележек. Ему не хотелось находиться в одном помещении с незнакомыми людьми, и он ответил:
— Я один, но планирую остановиться здесь по делам на пару дней, поэтому предпочитаю снять отдельную комнату.
Слуга, узнав, что пришлый человек соВирается принимать пациентов и продавать лекарства, смекнул, что это даст ему самому шанс получить вознаграждение, он быстро пробормотал вежливое: «А да, мой господин» — и проводил судью Ди в комнату для гостей во втором дворе.
Быстро приведя эту комнату в порядок и узнав, что постоялец путешествует без собственных постельных принадлежностей, слуга тотчас притащил их из конторы гостиницы. Постелив гостю, он поинтересовался у судьи Ди, обедал ли тот. Судья Ди заказал два простых, но хороших блюда и кувшин вина.
Слуга сначала принес чашку горячего чая, а затем отправился за едой. Пообедав, судья Ди решил, что у него есть шанс что-нибудь разузнать об уВийце из деревни Шести Ли, побеседовав с многочисленными постояльцами. Побродив по двору, он увидел, что, несмотря на поздний час, гости продолжают прибывать.
Рассматривая суетящуюся толпу, он заметилч еловека, который, взглянув на судью Ди, в нерешительности остановился.
Судья Ди тотчас же узнал этого человека и, прежде чем тот успел что-либо сказать, быстро произнес:
— Почтенный господин Хун, откуда вы? Как хорошо, что я встретил вас здесь! Пожалуйста, пойдемте со мной, мой господин, нам надо побеседовать!
Глава 5. В ходе разговора в бане открываются новые факты; молясь на кладбище, судья Ди вызывает призрака
Глава 6. Старик непочтительно разговаривает с судьей Ди; судья Ди возбуждает официальное расследование
— А где она спала в ту ночь, когда лишилась дара речи? Не мог ли кто-нибудь дать ей какое-нибудь снадобье? Вы должны как следует это разузнать, потому что, если какой-то злодей умышленно сделал ее немой с помощью каких-то трав, у меня есть средства для ее лечения.
Прежде чем госпожа Ви смогла ответить, из комнаты невестки раздался крик:
— Этот человек средь бела дня пытается выманить у добрых людей деньги, он мелет явными вздор! Кто мог дать какое-то снадобье моей дочери, с которой я не спускаю глаз? С глубокой древности и поныне известны талантливые врачеватели, но я никогда не слышала о человеке, который бы мог вылечить немоту! Это вы, глупая старуха, притащили сюда этого шарлатана, пообещавшего вам излечение, вы бы хоть предварительно поинтересовались, что он за человек! Мало мне своего горя, так еще ваши глупости!
Госпожа Ви не посмела ничего возразить ей.
Судья Ди подумал: «Эта ее невестка, безусловно, замешана в каком-то грязном деле. А свекровь не догадывается об этом по наивности; она считает, что ее невестка действительно намерена хранить целомудренное вдовство. Но мне почему-то кажется, что это она уВила своего мужа. Ведь по-настоящему верные вдовы любят своих свекровей; почитая мужа, они заботятся о здоровье его матери. Так почему же эта молодая женщина явно не хочет вылечить свою свекровь? И еще, почему она ничего не делает для того, чтобы вылечить немоту своей маленькой дочери? Более того, услышав, что кто-то предлагает ее вылечить, она, вместо того чтобы обрадоваться и проявить интерес, начала браниться. Эти две несообразности явно наталкивают на размышления. Однако пока не стоит торопить события, чтобы не возбуждать подозрений. Вернувшись в суд, я наведу справки как следует».
Поднявшись со скамейки, он произнес:
— Хотя я всего лишь странствующий лекарь, я требую, чтобы люди оказывали мне должное уважение, иначе я не могу их лечить. Ваша невестка оскорбляет меня без всякой причины, называя шарлатаном и вымогателем денег. Поэтому я отказываюсь от затеи помочь вам. Поищите себе другого лекаря!
С этими словами он ушел. Госпожа Ви не посмела просить его остаться и лишь молча проводила до двери.
Когда судья Ди вернулся на рынок, солнце уже садилось. Возвращаться в город было уже поздно, и он решил переночевать здесь, а завтра утром отправиться в Чанпин. Пока же можно провести вечер с пользой и попытаться собрать здесь побольше информации.
Он приметил большую гостиницу прямо напротив рынка и вошел туда. К нему подскочил слуга и спросил, хочет он получить постель или целиком комнату. Судья Ди, оглядевшись, увидел, что во дворе гостиницы полно портшезов и тележек. Ему не хотелось находиться в одном помещении с незнакомыми людьми, и он ответил:
— Я один, но планирую остановиться здесь по делам на пару дней, поэтому предпочитаю снять отдельную комнату.
Слуга, узнав, что пришлый человек соВирается принимать пациентов и продавать лекарства, смекнул, что это даст ему самому шанс получить вознаграждение, он быстро пробормотал вежливое: «А да, мой господин» — и проводил судью Ди в комнату для гостей во втором дворе.
Быстро приведя эту комнату в порядок и узнав, что постоялец путешествует без собственных постельных принадлежностей, слуга тотчас притащил их из конторы гостиницы. Постелив гостю, он поинтересовался у судьи Ди, обедал ли тот. Судья Ди заказал два простых, но хороших блюда и кувшин вина.
Слуга сначала принес чашку горячего чая, а затем отправился за едой. Пообедав, судья Ди решил, что у него есть шанс что-нибудь разузнать об уВийце из деревни Шести Ли, побеседовав с многочисленными постояльцами. Побродив по двору, он увидел, что, несмотря на поздний час, гости продолжают прибывать.
Рассматривая суетящуюся толпу, он заметилч еловека, который, взглянув на судью Ди, в нерешительности остановился.
Судья Ди тотчас же узнал этого человека и, прежде чем тот успел что-либо сказать, быстро произнес:
— Почтенный господин Хун, откуда вы? Как хорошо, что я встретил вас здесь! Пожалуйста, пойдемте со мной, мой господин, нам надо побеседовать!
Глава 5. В ходе разговора в бане открываются новые факты; молясь на кладбище, судья Ди вызывает призрака
Человек, к которому обратился судья Ди, был не кто иной, как старшина Хун. Получив приказ судьи Ди искать вблизи города убийцу из деревни Шести Ли, он бродил здесь несколько дней, но все безрезультатно. В тот день он наводил справки на рынке, а затем, когда стемнело, решил остановиться на ночь в этой же гостинице. Чтобы не выдать судью Ди, он обратился к нему как к старому другу, воскликнув:
— Вот уж не думал, что встречу вас здесь! Буду рад побеседовать с вами! Судья Ди провел его в свою комнату во втором дворе и пригласил войти. Старшина сначала тщательно закрыл дверь, а затем почтительно осведомился:
— Когда вы прибыли сюда, ваша честь?
Судья Ди быстро произнес:
— Мы в гостинице, а здесь и стены имеют уши! Постарайся больше не называть меня вашей честью. Ну, рассказывай, как обстоят дела!
Старшина Хун печально покачал головой и тихо сказал:
— Следуя вашим указаниям, я старательно искал его в течение нескольких дней, но так ничего и не нашел. Боюсь, что этот Шао уже далеко. Может быть, Ма Жуну и Чао Таю повезет больше.
Судья Ди вздохнул:
— Мы еще не раскрыли это убийство, а я уже обнаружил здесь нечто такое, что может оказаться новой загадкой! Сегодня мы должны собрать об этом побольше информации, чтобы завтра я смог начать расследование.
И он рассказал Хун Ляну о своей встрече с госпожой Би и о том, что случилось потом. Старшина Хун заметил:
— Хотя все это, безусловно, выглядит подозрительно, обвинения никто не предъявлял, и нет никаких доказательств совершенного преступления. Как же мы сможем открыть это дело?
— Вот поэтому-то, — ответил судья Ди, — нам нужна дополнительная информация. Позже вечером ты пойдешь на улицу, на которой живет госпожа Би, и посмотришь, что там у них происходит. Более того, надо порасспросить местных жителей о смерти Ви Пуня и узнать, где он похоронен.
Затем он велел принести старшине еды, и, когда тот пообедал, они стали ждать наступления ночи. Старшина Хун позвал слугу и попросил принести кувшин горячей воды и помочь судье Ди с вечерним туалетом.
— А я, — доверительным тоном добавил он, — пойду встречусь с другом и тотчас же вернусь.
Слуга, слушая их разговор, и представить не мог, что перед ним окружной судья и один из его помощников. Он выполнил приказание, и старшина Хун покинул гостиницу.
Следуя указаниям судьи Ди, он в лабиринте многочисленных узких, извилистых улочек без труда отыскал ту, на которой жила госпожа Би.
Он прошел по ней несколько раз, но кругом было тихо, как в могиле, не было даже никаких прохожих. Он решил, что, вероятно, еще слишком рано, и пошел к рынку. «Позже, проболтавшись там час-другой, я вернусь к дому госпожи Би», — подумал он.
Многочисленные лавки еще не закрылись на ночь, и улицы были ярко освещены десятками бумажных фонарей. Рынок располагался на перекрестке двух больших дорог, и на площади еще было довольно людно.
Побродив там, старшина Хун оказался у большой общественной бани. Он подумал: «Может быть, зайти и помыться? В таком месте всегда полно бездельников, а значит, найдутся любители поболтать». Хун отправился в баню.
Баня действительно была переполнена, в каждом бассейне с горячей водой плескалось много народу. Но Хуну удалось отыскать свободное место на большой каменной печи-скамье в стороне от бассейнов. Он сел и спросил банщика:
— А далеко ли этот рынок от города Чанпина и сколько здесь бань?
Банщик, поняв, что человек не из местных, ответил:
— До города миль пять. Вы собираетесь отправиться туда сегодня?
— У меня там живет родственник, которого я хотел навестить. А эта деревня находится под юрисдикцией округа Чанпин? Кто сейчас здесь судья, и не было ли у вас в последнее время чего-нибудь интересного?
Банщик обрадовался, что нашелся человек, еще не слышавший местных новостей, и словоохотливо начал:
— Наш знаменитый судья Ди один из лучших в империи! Что касается происшествий, то, если бы вы приехали сюда несколько дней назад, увидели бы кое-что интересное!
Потом он с огромным удовольствием поведало двойном убийстве в деревне Шести Ли и о том, что произошло на дознании.
Старшина Хун проявил вежливый интерес, затем разделся и с удовольствием погрузился в горячую воду. Искупавшись, он сел на скамью, чтобы обсохнуть, и снова заговорил с банщиком.
— Я слышал, — сказал он, — в этих местах особенно хороши гонки лодок-драконов. Но мне говорили, что в прошлом году здесь как раз вовремя праздника вспыхнула опасная эпидемия и что немало людей, пришедших посмотреть гонки, заболели и умерли ужасной смертью.
Банщик рассмеялся:
— Вы шутите, незнакомец! Я здесь родился и вырос, а об этом происшествии никогда не слышал. Кто вам наплел эту ерунду?
— Когда мне впервые сказали об этом, — смутился старшина, — я сам засомневался. Но затем появился один малый, который был очевидцем, он утверждал, что некий господин Би из этих мест умер прямо после того, как вернулся с гонок. Ну и как вам это?
Прежде чем банщик успел ответить, в разговор вмешался молодой человек лет восемнадцати, сидящий поблизости:
— Да, это правда. Но этот человек умер не потому, что ходил смотреть гонки. Насколько я слышал, он умер ночью от желудочного приступа.
Тут не утерпел и вмешался третий посетитель, маленький толстяк:
— Это действительно странное дело! Как мог такой сильный парень, как молодой Би, который в тот день был абсолютно здоров, вдруг заболеть среди ночи, а затем внезапно умереть? И помните, когда его тело обряжали, глаза его отвратительно вылезли из орбит. Некоторые говорят, что возле его могилы часто можно видеть привидение. Неудивительно, что люди сомневаются в его естественной смерти. А эту его вдову вы видели?
Банщик возразил:
— Ну, это уж полная чушь! То, что она, такая привлекательная женщина, остается верной своему умершему мужу и даже никогда не выходит из дома, доказывает ее безграничную преданность. Иначе как бы она это выдержала? А что касается каких-то привидений на кладбище, то там, в Гаочжане, очень много могил. Откуда вы знаете, что этот призрак имеет какое-то отношение к молодому Би?
Толстяк виновато потупился:
— Я лишь слышал один случайный разговор. Мы в этом мире похожи на облака, плывущие по небу. Сегодня мы здесь, а завтра нас нет. Но вот что странно: вскоре после смерти Би Цуня его маленькую дочь поразила немота! Вот какая печальная история.
С этими словами он оделся и вышел из бани. Старшина Хун сделал вывод, что этот посетитель что-то знает о деле Би, и спросил банщика:
— Кто этот господин? Он производит впечатление приятного и честного малого.
— Он хозяин лавки на рынке, — ответил банщик. — Маленькая лавка шерстяных и хлопчатых товаров, которой владел Би Пунь, располагалась рядом с его лавкой. Его зовут Ван, мы все знаем его с рождения и зовем его Маленьким Ваном. Он не слишком умен и быстро все забывает, но человек он хороший.
Старшина Хун пробормотал какой-то подходящий ответ и, дав банщику щедрые чаевые, покинул баню.
Прежде всего он вернулся к дому госпожи Би, размышляя по дороге о том, что, хоть история эта начала кое-как проясняться, ему не удалось найти ни одного намека на доказательство. Как же судья будет дальше расследовать это дело?
Он снова примерно с полчаса побродил по улице, на которой жила госпожа Би. Кругом стояла мертвая тишина, и все говорило о том, что здесь давно все спят. Он вернулся в гостиницу и подробно рассказал судье Ди все, что слышал в бане. Судья Ди заявил:
— Завтра мы отправимся на кладбище в Гаочжану и посмотрим, что там происходит.
На следующее утро судья Ди со старшиной Хуном встали очень рано, вместе позавтракали, расплатились со слугой несколькими серебряными монетами и покинули гостиницу. Судья Ди нес на плечах свой медицинский баул.
Уточнив у прохожего старика дорогу на кладбище, они быстрым шагом дошли до пустынного участка земли, заросшего сорняками. Повсюду валялись высушенные солнцем кости, вокруг поднимались земляные могильные холмики.
Старшина Хун печально огляделся и сказал:
— Ну вот, ваша честь, мы пришли, но как же мы найдем среди этих могил могилу Би Цуня?
Судья Ди серьезно ответил:
— Я, судья, пришел сюда с одной целью: узнать, кто виновен в его смерти. Хотя живые и мертвые живут в разных мирах, я все же верю, что, если мое намерение станет ему известно, он сможет подать нам какой-нибудь знак.
Если Би Цунь умер естественной смертью, мы, скорее всего, не найдем его могилу. Но если он был подло убит, его душа, должно быть, еще витает неподалеку и тем или иным способом проявится.
Встав среди могил, судья Ди погрузился в сосредоточенную, безмолвную молитву.
Время двигалось к полудню. Внезапно солнце померкло, и над кладбищем пронесся сильный ветер, от которого песок и камни закружились в воздухе, как призраки. Потом появились неясные очертания темной фигуры, летящей к ним по воздуху.
Когда старшина Хун увидел это привидение, его лицо побледнело как мел, волосы встали дыбом, и он быстро юркнул за спину судьи.
— Я, судья Ди, убежден, что по отношению к вам совершено чудовищное злодейство. Но я ничего не смогу сделать, не зная, где находится ваша могила. Я прошу вас показать нам ее.
Новый порыв ветра подхватил призрака и понес его между могилами, а судья Ди со старшиной побежали вслед и оказались возле одинокого холмика, лежащего немного в стороне от других. Здесь фигура внезапно исчезла, ветер прекратился, и наступила тишина.
Судья Ди со старшиной осмотрели холмик и поняли, что он насыпан совсем недавно.
Судья Ди сказал:
— Нас сюда привел выходец с того света. Теперь пойди и найди могильщика или кого-нибудь из служащих кладбища. Нам нужно убедиться, что мы не обмануты каким-то злым призраком и что Би Цунь действительно похоронен под этим холмом. Я подожду тебя здесь.
Старшина Хун еще не оправился от пережитого потрясения и пошел довольно неохотно.
Минут через тридцать он вернулся вместе с седобородым стариком. Тот сразу же обратился к судье Ди:
— Ты, торговец лекарствами, должно быть, совсем свихнулся! На рынке никто не покупает твои таблетки, так ты решил заняться своим делом на этом уединенном кладбище? Я мирно работал в поле, когда твой человек пришел и потащил меня за собой, заявив, что ты хочешь меня о чем-то спросить. Ну давай, спрашивай!
— Вот уж не думал, что встречу вас здесь! Буду рад побеседовать с вами! Судья Ди провел его в свою комнату во втором дворе и пригласил войти. Старшина сначала тщательно закрыл дверь, а затем почтительно осведомился:
— Когда вы прибыли сюда, ваша честь?
Судья Ди быстро произнес:
— Мы в гостинице, а здесь и стены имеют уши! Постарайся больше не называть меня вашей честью. Ну, рассказывай, как обстоят дела!
Старшина Хун печально покачал головой и тихо сказал:
— Следуя вашим указаниям, я старательно искал его в течение нескольких дней, но так ничего и не нашел. Боюсь, что этот Шао уже далеко. Может быть, Ма Жуну и Чао Таю повезет больше.
Судья Ди вздохнул:
— Мы еще не раскрыли это убийство, а я уже обнаружил здесь нечто такое, что может оказаться новой загадкой! Сегодня мы должны собрать об этом побольше информации, чтобы завтра я смог начать расследование.
И он рассказал Хун Ляну о своей встрече с госпожой Би и о том, что случилось потом. Старшина Хун заметил:
— Хотя все это, безусловно, выглядит подозрительно, обвинения никто не предъявлял, и нет никаких доказательств совершенного преступления. Как же мы сможем открыть это дело?
— Вот поэтому-то, — ответил судья Ди, — нам нужна дополнительная информация. Позже вечером ты пойдешь на улицу, на которой живет госпожа Би, и посмотришь, что там у них происходит. Более того, надо порасспросить местных жителей о смерти Ви Пуня и узнать, где он похоронен.
Затем он велел принести старшине еды, и, когда тот пообедал, они стали ждать наступления ночи. Старшина Хун позвал слугу и попросил принести кувшин горячей воды и помочь судье Ди с вечерним туалетом.
— А я, — доверительным тоном добавил он, — пойду встречусь с другом и тотчас же вернусь.
Слуга, слушая их разговор, и представить не мог, что перед ним окружной судья и один из его помощников. Он выполнил приказание, и старшина Хун покинул гостиницу.
Следуя указаниям судьи Ди, он в лабиринте многочисленных узких, извилистых улочек без труда отыскал ту, на которой жила госпожа Би.
Он прошел по ней несколько раз, но кругом было тихо, как в могиле, не было даже никаких прохожих. Он решил, что, вероятно, еще слишком рано, и пошел к рынку. «Позже, проболтавшись там час-другой, я вернусь к дому госпожи Би», — подумал он.
Многочисленные лавки еще не закрылись на ночь, и улицы были ярко освещены десятками бумажных фонарей. Рынок располагался на перекрестке двух больших дорог, и на площади еще было довольно людно.
Побродив там, старшина Хун оказался у большой общественной бани. Он подумал: «Может быть, зайти и помыться? В таком месте всегда полно бездельников, а значит, найдутся любители поболтать». Хун отправился в баню.
Баня действительно была переполнена, в каждом бассейне с горячей водой плескалось много народу. Но Хуну удалось отыскать свободное место на большой каменной печи-скамье в стороне от бассейнов. Он сел и спросил банщика:
— А далеко ли этот рынок от города Чанпина и сколько здесь бань?
Банщик, поняв, что человек не из местных, ответил:
— До города миль пять. Вы собираетесь отправиться туда сегодня?
— У меня там живет родственник, которого я хотел навестить. А эта деревня находится под юрисдикцией округа Чанпин? Кто сейчас здесь судья, и не было ли у вас в последнее время чего-нибудь интересного?
Банщик обрадовался, что нашелся человек, еще не слышавший местных новостей, и словоохотливо начал:
— Наш знаменитый судья Ди один из лучших в империи! Что касается происшествий, то, если бы вы приехали сюда несколько дней назад, увидели бы кое-что интересное!
Потом он с огромным удовольствием поведало двойном убийстве в деревне Шести Ли и о том, что произошло на дознании.
Старшина Хун проявил вежливый интерес, затем разделся и с удовольствием погрузился в горячую воду. Искупавшись, он сел на скамью, чтобы обсохнуть, и снова заговорил с банщиком.
— Я слышал, — сказал он, — в этих местах особенно хороши гонки лодок-драконов. Но мне говорили, что в прошлом году здесь как раз вовремя праздника вспыхнула опасная эпидемия и что немало людей, пришедших посмотреть гонки, заболели и умерли ужасной смертью.
Банщик рассмеялся:
— Вы шутите, незнакомец! Я здесь родился и вырос, а об этом происшествии никогда не слышал. Кто вам наплел эту ерунду?
— Когда мне впервые сказали об этом, — смутился старшина, — я сам засомневался. Но затем появился один малый, который был очевидцем, он утверждал, что некий господин Би из этих мест умер прямо после того, как вернулся с гонок. Ну и как вам это?
Прежде чем банщик успел ответить, в разговор вмешался молодой человек лет восемнадцати, сидящий поблизости:
— Да, это правда. Но этот человек умер не потому, что ходил смотреть гонки. Насколько я слышал, он умер ночью от желудочного приступа.
Тут не утерпел и вмешался третий посетитель, маленький толстяк:
— Это действительно странное дело! Как мог такой сильный парень, как молодой Би, который в тот день был абсолютно здоров, вдруг заболеть среди ночи, а затем внезапно умереть? И помните, когда его тело обряжали, глаза его отвратительно вылезли из орбит. Некоторые говорят, что возле его могилы часто можно видеть привидение. Неудивительно, что люди сомневаются в его естественной смерти. А эту его вдову вы видели?
Банщик возразил:
— Ну, это уж полная чушь! То, что она, такая привлекательная женщина, остается верной своему умершему мужу и даже никогда не выходит из дома, доказывает ее безграничную преданность. Иначе как бы она это выдержала? А что касается каких-то привидений на кладбище, то там, в Гаочжане, очень много могил. Откуда вы знаете, что этот призрак имеет какое-то отношение к молодому Би?
Толстяк виновато потупился:
— Я лишь слышал один случайный разговор. Мы в этом мире похожи на облака, плывущие по небу. Сегодня мы здесь, а завтра нас нет. Но вот что странно: вскоре после смерти Би Цуня его маленькую дочь поразила немота! Вот какая печальная история.
С этими словами он оделся и вышел из бани. Старшина Хун сделал вывод, что этот посетитель что-то знает о деле Би, и спросил банщика:
— Кто этот господин? Он производит впечатление приятного и честного малого.
— Он хозяин лавки на рынке, — ответил банщик. — Маленькая лавка шерстяных и хлопчатых товаров, которой владел Би Пунь, располагалась рядом с его лавкой. Его зовут Ван, мы все знаем его с рождения и зовем его Маленьким Ваном. Он не слишком умен и быстро все забывает, но человек он хороший.
Старшина Хун пробормотал какой-то подходящий ответ и, дав банщику щедрые чаевые, покинул баню.
Прежде всего он вернулся к дому госпожи Би, размышляя по дороге о том, что, хоть история эта начала кое-как проясняться, ему не удалось найти ни одного намека на доказательство. Как же судья будет дальше расследовать это дело?
Он снова примерно с полчаса побродил по улице, на которой жила госпожа Би. Кругом стояла мертвая тишина, и все говорило о том, что здесь давно все спят. Он вернулся в гостиницу и подробно рассказал судье Ди все, что слышал в бане. Судья Ди заявил:
— Завтра мы отправимся на кладбище в Гаочжану и посмотрим, что там происходит.
На следующее утро судья Ди со старшиной Хуном встали очень рано, вместе позавтракали, расплатились со слугой несколькими серебряными монетами и покинули гостиницу. Судья Ди нес на плечах свой медицинский баул.
Уточнив у прохожего старика дорогу на кладбище, они быстрым шагом дошли до пустынного участка земли, заросшего сорняками. Повсюду валялись высушенные солнцем кости, вокруг поднимались земляные могильные холмики.
Старшина Хун печально огляделся и сказал:
— Ну вот, ваша честь, мы пришли, но как же мы найдем среди этих могил могилу Би Цуня?
Судья Ди серьезно ответил:
— Я, судья, пришел сюда с одной целью: узнать, кто виновен в его смерти. Хотя живые и мертвые живут в разных мирах, я все же верю, что, если мое намерение станет ему известно, он сможет подать нам какой-нибудь знак.
Если Би Цунь умер естественной смертью, мы, скорее всего, не найдем его могилу. Но если он был подло убит, его душа, должно быть, еще витает неподалеку и тем или иным способом проявится.
Встав среди могил, судья Ди погрузился в сосредоточенную, безмолвную молитву.
Время двигалось к полудню. Внезапно солнце померкло, и над кладбищем пронесся сильный ветер, от которого песок и камни закружились в воздухе, как призраки. Потом появились неясные очертания темной фигуры, летящей к ним по воздуху.
Когда старшина Хун увидел это привидение, его лицо побледнело как мел, волосы встали дыбом, и он быстро юркнул за спину судьи.
— Я, судья Ди, убежден, что по отношению к вам совершено чудовищное злодейство. Но я ничего не смогу сделать, не зная, где находится ваша могила. Я прошу вас показать нам ее.
Новый порыв ветра подхватил призрака и понес его между могилами, а судья Ди со старшиной побежали вслед и оказались возле одинокого холмика, лежащего немного в стороне от других. Здесь фигура внезапно исчезла, ветер прекратился, и наступила тишина.
Судья Ди со старшиной осмотрели холмик и поняли, что он насыпан совсем недавно.
Судья Ди сказал:
— Нас сюда привел выходец с того света. Теперь пойди и найди могильщика или кого-нибудь из служащих кладбища. Нам нужно убедиться, что мы не обмануты каким-то злым призраком и что Би Цунь действительно похоронен под этим холмом. Я подожду тебя здесь.
Старшина Хун еще не оправился от пережитого потрясения и пошел довольно неохотно.
Минут через тридцать он вернулся вместе с седобородым стариком. Тот сразу же обратился к судье Ди:
— Ты, торговец лекарствами, должно быть, совсем свихнулся! На рынке никто не покупает твои таблетки, так ты решил заняться своим делом на этом уединенном кладбище? Я мирно работал в поле, когда твой человек пришел и потащил меня за собой, заявив, что ты хочешь меня о чем-то спросить. Ну давай, спрашивай!
Глава 6. Старик непочтительно разговаривает с судьей Ди; судья Ди возбуждает официальное расследование
Судья Ди прервал его:
— Пожалуйста, будьте вежливы! Хотя я всего лишь странствующий лекарь без громкого имени, я совсем не так глуп. Я пришел сюда с определенной целью. По-моему, это кладбище расположено очень благоприятно с точки зрения геомантии Если человека похоронить здесь, в течение десяти лет после его смерти его дети и внуки будут процветать. Поэтому я хочу вас спросить: кто владелец этого участка земли и не хочет ли он его продать?
Услышав это, седобородый фыркнул, повернулся и попытался уйти. Но старшина Хун побежал за ним, схватил его за халат и гневно закричал:
— Не думайте, что ваш преклонный возраст дает вам право грубить кому угодно! Будь вы лет на двадцать помоложе, я немедленно залепил бы вам оплеуху и посмотрел, как вы осмелились бы тогда оскорблять людей. Вы ведь неглупы, правда? Тогда отвечайте на вежливый вопрос, и быстро!
Седобородому, которого крепко держал старшина, ничего не оставалось, как только подчиниться.
— Дело не в том, — сказал он, — что я не хочу говорить с твоим хозяином, а в том, что слышу я от него вещи неразумные. Вот он утверждает, что это очень благоприятное место для кладбища, но как тогда объяснить, что все родственники тех, кто здесь похоронен, умерли давным-давно? Неужели ты не видишь, в каком запущенном состоянии тут могилы? С прошлогодних похорон ни я, ни другие могильщики не видели ни одного человека, пришедшего навестить родную могилу. А дочь похороненного здесь человека потеряла дар речи вскоре после смерти отца! Так как же можно говорить, что это кладбище благоприятно с точки зрения геомантии? Ну разве это не чушь?
Старшина Хун смутился:
— Вы ошибаетесь. Хотя мы не местные, но разбираемся в таких вещах. Это в семье Би Цуня маленькая дочь лишилась дара речи? Вы хотите сказать, что под этим холмом похоронен не кто иной, как Би?
— Ну, хоть это, кажется, ты знаешь, сердито произнес старик. — Если его зовут не Би, тогда ты, должно быть, сменил ему фамилию. Я проделал длинный путь со своего поля сюда, и у меня нет времени на праздные разговоры. Если ты мне не веришь, иди в деревню и расспроси там людей.
Затем он вывернулся из рук Хуна и убежал. Судья Ди, подождав, пока старик отойдет достаточно далеко, сказал:
— Нет сомнений, что этот Би был подло убит. Это ясно доказано появлением призрака, которого мы видели некоторое время назад. Вернемся в город.
Они зашагали обратно к рынку, где позавтракали в маленькой гостинице, а потом тронулись в путь. Как раз перед наступлением ночи судья Ди с Хуном добрались до города. Войдя в здание суда через заднюю дверь, судья Ди тут же удалился в свой личный кабинет.
А тем временем стражники суда и другие члены свиты судьи Ди уже начали тревожиться, когда двое суток их хозяин не появлялся в суде. В зале суда велись оживленные дискуссии, не отправился ли судья на частное расследование двойного убийства, как вдруг он собственной персоной появился на возвышении и сел за стол.
Сделав перекличку, он прежде всего спросил, вернулись ли Ма Жун и Чао Тай. Стражники доложили, что они вернулись еще прошлой ночью, но, узнав, что судьи нет, вновь отправились на поиски. С тех пор никаких известий не было.
Судья Ди кивнул и приказал привести дежурного стражника. Когда тот подошел к столу, судья Ди обратился к нему:
— У меня здесь официальный вызов в суд. Завтра рано утром вы отправитесь в деревню Хуанхуа и приведете сюда местного старосту. По дороге зайдете в местечко под названием Гаочжана, что неподалеку, и скажете могильщику с кладбища, что его вызывают в суд. Я допрошу их на утреннем заседании.
Стражник отправился в караульное помещение и пожаловался сидящим там друзьям:
— В последние два дня все было тихо и спокойно, мы не слышали ни об одном новом происшествии. А теперь вдруг появилась работа. Что такого узнал наш судья, если он срочно посылает меня в Хуанхуа? Да и кто там староста?
Один из стражников напомнил:
— Ты забыл о таком человеке, как Хо Кай? В прошлом году, когда он был назначен старостой деревни Хуанхуа, он пригласил нас всех на прекрасный обед. Неужели ты забыл? Отправляйся завтра в Хуанхуа, и ты, конечно, его найдешь. И лучше поторопись. Ты же знаешь нашего судью.
Стражник пошел домой, чтобы отдохнуть перед дальней дорогой, а следующим утром отправился в деревню Хуанхуа. Сначала он зашел к старосте Хо Каю и велел послать помощника в Гаочжану, чтобы привести оттуда могильщика. В ожидании он неплохо позавтракал со старостой за его счет. Они как раз заканчивали трапезу, когда привели старого могильщика. Не теряя времени, стражник повел и старика, и старосту в город.
Открылось дневное заседание суда. За столом сидел судья Ди. Сначала он обратился к старосте Хо Каю:
— Разве с тех пор, как вас назначили старостой, в вашей деревне ничего не произошло? Почему вы настолько небрежно относитесь к своим обязанностям, что не удосужились доложить?
Староста Хо решил, что судья Ди обнаружил какое-то преступление, совершенное в его деревне, и поспешил ответить:
— Я был назначен старостой в марте прошлого года, а в должность вступил в первых числах апреля. С тех пор я усердно исполнял свои обязанности. Когда ваша честь занял свой пост, подчиненные вам чиновники стали служить очень честно, люди наши живут в мире, так что докладывать мне было не о чем. Разве мог я халатно относиться к своим обязанностям, если мне была оказана такая высокая честь? Я прошу благосклонного снисхождения вашей чести.
Судья Ди сказал:
— Если вы говорите, что вступили в должность в апреле, почему же вам неизвестно, что в марте того же года в вашей деревне было совершено убийство?
Когда староста Хо Кай услышал это, ему показалось, будто ему на голову внезапно вылили ушат холодной воды. Приведенный в полнейшее замешательство, он забормотал:
— Я регулярно, каждый день и каждый вечер, совершаю обход, но об этом случае ничего не слышал. Если бы столь ужасное преступление действительно было совершено, разве я бы посмел держать это в тайне и не доложить вашей чести?
Судья Ди произнес:
— Пока я больше ничего вам не скажу. Значит, вы не знаете, как Би Цунь из вашей деревни встретил свою смерть? Вы же староста, вы должны что-то об этом знать! Отвечайте быстро и только правду!
Староста Хо Кай ответил:
— Я всегда полагал, что в мои обязанности входит докладывать о существенных событиях в деревне и не тревожить начальство по пустякам. В моей деревне сейчас живет несколько тысяч семей. Дня не проходит, чтобы у нас не было свадьбы, похорон или рождения ребенка. В смерти Би Цуня не было ничего необычного; его родственники не сообщали ни о чем подозрительном, да и соседи не составили жалобы, не предъявили обвинения. Мне известно только, что он умер в прошлом году в праздник Большой пятерки. Это чистая правда.
Судья Ди гневно вскричал:
— Внимательнее относись к своим обязанностям, собачья голова! Я знаю правду, а ты продолжаешь упорствовать! Хотелось бы знать, как ты понимаешь свои обязанности!
Побранив старосту Хо Кая, судья Ди велел привести старого могильщика.
Седобородый дрожал от малодушного страха. Опустившись на колени перед столом, он пролепетал:
— Этот незначительный старый человек, могильщик из Гаочжань, почтительно приветствует вашу честь.
Судья Ди, увидев его таким напуганным, едва сдержал улыбку, вспомнив, как он вел себя накануне, и спросил:
— Как вас зовут и как долго вы работаете там могильщиком?
— Этот старый человек по имени Тао… — начал седобородый, но стражники, стоящие по обе стороны, тотчас же закричали на него:
— Ты, собачья голова, неотесанная деревенщина! Как ты смеешь говорить «старый человек», обращаясь к его превосходительству? Ты что, не знаешь, что должен говорить «незначительный человек», обращаясь к своему судье? Вот всыплем тебе бамбуковыми палками, не глядя, старый ты или нет!
Облаянный стражниками, седобородый в великом испуге поспешно исправился:
— Этот незначительный человек достоин смерти. Я работаю могильщиком вот уже тридцать лет. Чем я могу служить вашему превосходительству?
Судья Ди приказал:
— Посмотрите на меня, узнаете ли вы своего судью?
Могильщик робко поднял глаза и, узнав судью Ди, почувствовал, как его душа покидает тело. Он несколько раз стукнулся головой об пол и взвыл:
— Этот незначительный человек заслуживает смерти! Вчера я не знал, что разговариваю с вашей честью. Но поверьте мне, впредь я никогда не буду грубить никому, пришедшему на это проклятое кладбище!
Услышав эти слова, стражники и другие помощники в суде догадались, что судья Ди сам начал тайное расследование. А судья Ди продолжал:
— А теперь расскажите мне в точности, при каких обстоятельствах был похоронен Би Цунь; расскажите, кто привез гроб и все, что вам известно об этом деле.
— Всякий раз, когда семья приходит на кладбище, чтобы кого-то похоронить, — начал старый могильщик, — мне дают двести медных монет зато, чтобы я вырыл могилу и соорудил над ней холм. В прошлом году, в те три дня, когда проходил праздник Большой пятерки, гроб привезли на кладбище две женщины. Они сказали, что умерший — Би Цунь из деревни и что одна женщина его мать, а другая вдова. Сначала я собирался зарыть этот гроб среди других могил. Но, когда я вырыл яму и собрался опустить туда гроб, Изнутри раздался какой-то звук. Меня это очень напугало, и я спросил женщин, уверены ли они, что их родственник действительно мертв и чем он болел. Прежде чем мать успела произнести хоть слово, вдова начала бранить меня и кричать, что это форменное безобразие, когда приличным людям мешают мирно похоронить своего покойника. Затем старуха тоже накинулась на меня. Мне было неловко ссориться с двумя женщинами, но, с другой стороны, я мог попасть в неприятное положение, если бы потом выяснилось, что этот человек умер не своей смертью, и потребовалось бы выкапывать гроб. Поэтому я выбрал заметное место, немного в стороне от остальных могил, и там похоронил умершего. Потом, правда, я каждую ночь слышал оттуда леденящие душу крики, которые не давали мне спокойно спать. Я вчера нагрубил вашей чести только потому, что смертельно боюсь этого места и не хотел там задерживаться. Вот все, что я видел и слышал. Но что касается смерти Би Цуня, тут я ничего не знаю. Прошу вашу честь о благосклонном снисхождении.
Судья Ди заявил:
— Что ж, можете возвращаться домой. Но смотрите, будьте готовы явиться на кладбище по первому зову.
— Пожалуйста, будьте вежливы! Хотя я всего лишь странствующий лекарь без громкого имени, я совсем не так глуп. Я пришел сюда с определенной целью. По-моему, это кладбище расположено очень благоприятно с точки зрения геомантии Если человека похоронить здесь, в течение десяти лет после его смерти его дети и внуки будут процветать. Поэтому я хочу вас спросить: кто владелец этого участка земли и не хочет ли он его продать?
Услышав это, седобородый фыркнул, повернулся и попытался уйти. Но старшина Хун побежал за ним, схватил его за халат и гневно закричал:
— Не думайте, что ваш преклонный возраст дает вам право грубить кому угодно! Будь вы лет на двадцать помоложе, я немедленно залепил бы вам оплеуху и посмотрел, как вы осмелились бы тогда оскорблять людей. Вы ведь неглупы, правда? Тогда отвечайте на вежливый вопрос, и быстро!
Седобородому, которого крепко держал старшина, ничего не оставалось, как только подчиниться.
— Дело не в том, — сказал он, — что я не хочу говорить с твоим хозяином, а в том, что слышу я от него вещи неразумные. Вот он утверждает, что это очень благоприятное место для кладбища, но как тогда объяснить, что все родственники тех, кто здесь похоронен, умерли давным-давно? Неужели ты не видишь, в каком запущенном состоянии тут могилы? С прошлогодних похорон ни я, ни другие могильщики не видели ни одного человека, пришедшего навестить родную могилу. А дочь похороненного здесь человека потеряла дар речи вскоре после смерти отца! Так как же можно говорить, что это кладбище благоприятно с точки зрения геомантии? Ну разве это не чушь?
Старшина Хун смутился:
— Вы ошибаетесь. Хотя мы не местные, но разбираемся в таких вещах. Это в семье Би Цуня маленькая дочь лишилась дара речи? Вы хотите сказать, что под этим холмом похоронен не кто иной, как Би?
— Ну, хоть это, кажется, ты знаешь, сердито произнес старик. — Если его зовут не Би, тогда ты, должно быть, сменил ему фамилию. Я проделал длинный путь со своего поля сюда, и у меня нет времени на праздные разговоры. Если ты мне не веришь, иди в деревню и расспроси там людей.
Затем он вывернулся из рук Хуна и убежал. Судья Ди, подождав, пока старик отойдет достаточно далеко, сказал:
— Нет сомнений, что этот Би был подло убит. Это ясно доказано появлением призрака, которого мы видели некоторое время назад. Вернемся в город.
Они зашагали обратно к рынку, где позавтракали в маленькой гостинице, а потом тронулись в путь. Как раз перед наступлением ночи судья Ди с Хуном добрались до города. Войдя в здание суда через заднюю дверь, судья Ди тут же удалился в свой личный кабинет.
А тем временем стражники суда и другие члены свиты судьи Ди уже начали тревожиться, когда двое суток их хозяин не появлялся в суде. В зале суда велись оживленные дискуссии, не отправился ли судья на частное расследование двойного убийства, как вдруг он собственной персоной появился на возвышении и сел за стол.
Сделав перекличку, он прежде всего спросил, вернулись ли Ма Жун и Чао Тай. Стражники доложили, что они вернулись еще прошлой ночью, но, узнав, что судьи нет, вновь отправились на поиски. С тех пор никаких известий не было.
Судья Ди кивнул и приказал привести дежурного стражника. Когда тот подошел к столу, судья Ди обратился к нему:
— У меня здесь официальный вызов в суд. Завтра рано утром вы отправитесь в деревню Хуанхуа и приведете сюда местного старосту. По дороге зайдете в местечко под названием Гаочжана, что неподалеку, и скажете могильщику с кладбища, что его вызывают в суд. Я допрошу их на утреннем заседании.
Стражник отправился в караульное помещение и пожаловался сидящим там друзьям:
— В последние два дня все было тихо и спокойно, мы не слышали ни об одном новом происшествии. А теперь вдруг появилась работа. Что такого узнал наш судья, если он срочно посылает меня в Хуанхуа? Да и кто там староста?
Один из стражников напомнил:
— Ты забыл о таком человеке, как Хо Кай? В прошлом году, когда он был назначен старостой деревни Хуанхуа, он пригласил нас всех на прекрасный обед. Неужели ты забыл? Отправляйся завтра в Хуанхуа, и ты, конечно, его найдешь. И лучше поторопись. Ты же знаешь нашего судью.
Стражник пошел домой, чтобы отдохнуть перед дальней дорогой, а следующим утром отправился в деревню Хуанхуа. Сначала он зашел к старосте Хо Каю и велел послать помощника в Гаочжану, чтобы привести оттуда могильщика. В ожидании он неплохо позавтракал со старостой за его счет. Они как раз заканчивали трапезу, когда привели старого могильщика. Не теряя времени, стражник повел и старика, и старосту в город.
Открылось дневное заседание суда. За столом сидел судья Ди. Сначала он обратился к старосте Хо Каю:
— Разве с тех пор, как вас назначили старостой, в вашей деревне ничего не произошло? Почему вы настолько небрежно относитесь к своим обязанностям, что не удосужились доложить?
Староста Хо решил, что судья Ди обнаружил какое-то преступление, совершенное в его деревне, и поспешил ответить:
— Я был назначен старостой в марте прошлого года, а в должность вступил в первых числах апреля. С тех пор я усердно исполнял свои обязанности. Когда ваша честь занял свой пост, подчиненные вам чиновники стали служить очень честно, люди наши живут в мире, так что докладывать мне было не о чем. Разве мог я халатно относиться к своим обязанностям, если мне была оказана такая высокая честь? Я прошу благосклонного снисхождения вашей чести.
Судья Ди сказал:
— Если вы говорите, что вступили в должность в апреле, почему же вам неизвестно, что в марте того же года в вашей деревне было совершено убийство?
Когда староста Хо Кай услышал это, ему показалось, будто ему на голову внезапно вылили ушат холодной воды. Приведенный в полнейшее замешательство, он забормотал:
— Я регулярно, каждый день и каждый вечер, совершаю обход, но об этом случае ничего не слышал. Если бы столь ужасное преступление действительно было совершено, разве я бы посмел держать это в тайне и не доложить вашей чести?
Судья Ди произнес:
— Пока я больше ничего вам не скажу. Значит, вы не знаете, как Би Цунь из вашей деревни встретил свою смерть? Вы же староста, вы должны что-то об этом знать! Отвечайте быстро и только правду!
Староста Хо Кай ответил:
— Я всегда полагал, что в мои обязанности входит докладывать о существенных событиях в деревне и не тревожить начальство по пустякам. В моей деревне сейчас живет несколько тысяч семей. Дня не проходит, чтобы у нас не было свадьбы, похорон или рождения ребенка. В смерти Би Цуня не было ничего необычного; его родственники не сообщали ни о чем подозрительном, да и соседи не составили жалобы, не предъявили обвинения. Мне известно только, что он умер в прошлом году в праздник Большой пятерки. Это чистая правда.
Судья Ди гневно вскричал:
— Внимательнее относись к своим обязанностям, собачья голова! Я знаю правду, а ты продолжаешь упорствовать! Хотелось бы знать, как ты понимаешь свои обязанности!
Побранив старосту Хо Кая, судья Ди велел привести старого могильщика.
Седобородый дрожал от малодушного страха. Опустившись на колени перед столом, он пролепетал:
— Этот незначительный старый человек, могильщик из Гаочжань, почтительно приветствует вашу честь.
Судья Ди, увидев его таким напуганным, едва сдержал улыбку, вспомнив, как он вел себя накануне, и спросил:
— Как вас зовут и как долго вы работаете там могильщиком?
— Этот старый человек по имени Тао… — начал седобородый, но стражники, стоящие по обе стороны, тотчас же закричали на него:
— Ты, собачья голова, неотесанная деревенщина! Как ты смеешь говорить «старый человек», обращаясь к его превосходительству? Ты что, не знаешь, что должен говорить «незначительный человек», обращаясь к своему судье? Вот всыплем тебе бамбуковыми палками, не глядя, старый ты или нет!
Облаянный стражниками, седобородый в великом испуге поспешно исправился:
— Этот незначительный человек достоин смерти. Я работаю могильщиком вот уже тридцать лет. Чем я могу служить вашему превосходительству?
Судья Ди приказал:
— Посмотрите на меня, узнаете ли вы своего судью?
Могильщик робко поднял глаза и, узнав судью Ди, почувствовал, как его душа покидает тело. Он несколько раз стукнулся головой об пол и взвыл:
— Этот незначительный человек заслуживает смерти! Вчера я не знал, что разговариваю с вашей честью. Но поверьте мне, впредь я никогда не буду грубить никому, пришедшему на это проклятое кладбище!
Услышав эти слова, стражники и другие помощники в суде догадались, что судья Ди сам начал тайное расследование. А судья Ди продолжал:
— А теперь расскажите мне в точности, при каких обстоятельствах был похоронен Би Цунь; расскажите, кто привез гроб и все, что вам известно об этом деле.
— Всякий раз, когда семья приходит на кладбище, чтобы кого-то похоронить, — начал старый могильщик, — мне дают двести медных монет зато, чтобы я вырыл могилу и соорудил над ней холм. В прошлом году, в те три дня, когда проходил праздник Большой пятерки, гроб привезли на кладбище две женщины. Они сказали, что умерший — Би Цунь из деревни и что одна женщина его мать, а другая вдова. Сначала я собирался зарыть этот гроб среди других могил. Но, когда я вырыл яму и собрался опустить туда гроб, Изнутри раздался какой-то звук. Меня это очень напугало, и я спросил женщин, уверены ли они, что их родственник действительно мертв и чем он болел. Прежде чем мать успела произнести хоть слово, вдова начала бранить меня и кричать, что это форменное безобразие, когда приличным людям мешают мирно похоронить своего покойника. Затем старуха тоже накинулась на меня. Мне было неловко ссориться с двумя женщинами, но, с другой стороны, я мог попасть в неприятное положение, если бы потом выяснилось, что этот человек умер не своей смертью, и потребовалось бы выкапывать гроб. Поэтому я выбрал заметное место, немного в стороне от остальных могил, и там похоронил умершего. Потом, правда, я каждую ночь слышал оттуда леденящие душу крики, которые не давали мне спокойно спать. Я вчера нагрубил вашей чести только потому, что смертельно боюсь этого места и не хотел там задерживаться. Вот все, что я видел и слышал. Но что касается смерти Би Цуня, тут я ничего не знаю. Прошу вашу честь о благосклонном снисхождении.
Судья Ди заявил:
— Что ж, можете возвращаться домой. Но смотрите, будьте готовы явиться на кладбище по первому зову.