Затем судья Ди выписал судебное предписание и приказал старшине Хуну тем же вечером отправиться в деревню Хуанхуа и привести госпожу Би и ее дочь, чтобы допросить их на дневном заседании суда. Отдан этот приказ, судья Ди удалился в свой личный кабинет.
   Стражники, качая головами, роптали:
   — В деревне Хуанхуа мы бываем по крайней мере раз шесть или семь в году, но об этом случае никогда не слышали! Конечно, у нашего судьи длинные уши! Но тут он что-то перехлестывает, ведь еще не раскрыто двойное убийство в деревне Шести Ли, а он уже схватился за новое дело! Ну и жизнь пошла! Скажите на милость, есть ли среди тех, кто замешан в этих делах, хоть один, из кого мы могли бы выжать несколько медных монет?
   Вот так, перешептываясь между собой, они готовились сопровождать старшину Хуна в деревню Хуанхуа.

Глава 7. Госпожа Би отрицает, что ее сын был убит; судья Ди впервые допрашивает вдову Би Цуня

   На следующее утро старшина Хун и два стражника, оставшиеся на ночь в деревне Хуанхуа, подошли к дому госпожи Би и громко постучали в дверь. Госпожа Би отозвалась изнутри:
   — И кого это принесло в такую рань?
   Она подошла, открыла дверь и, увидев снаружи трех высоких мужчин, быстро загородила собой проход, чтобы помешать им войти. При этом она недовольно произнесла:
   — Вам, конечно, известно, что в этом доме нет хозяина, здесь живут только две бедные вдовы. Кто вы такие, что беспокоите нас в столь ранний час?
   Один из стражников произнес:
   — Мы пришли сюда по приказу, а, уж конечно, не для удовольствия! Нам самим было бы приятнее в такое время спокойно спать дома! Зачем, как вы думаете, мы вторгаемся в ваш убогий дом? Удовольствия ради? У нас имеется судебное предписание его превосходительства судьи, согласно которому старшина должен незамедлительно привести вас и вашу дочь в Чанпин для допроса на дневное заседание. Так что поторопитесь!
   С этими словами он оттолкнул госпожу Би, и вся троица проникла во двор. Увидев, что дверь в одну из комнат открыта, они вошли и сели. Дверь соседней комнаты оставалась плотно закрытой.
   Старшина Хун достал судебное предписание и сказал:
   — Это официальное дело, не терпящее отлагательства. Где ваша невестка? Скажите ей, чтобы она собралась, ей придется пойти с нами в суд. Разговоры вам не помогут.
   Госпожа Би, услышав, что они явились от имени окружного судьи, задрожала и взвыла:
   — Мы никогда не делали ничего противозаконного, а вы хотите, чтобы мы предстали перед судом! Вероятно, кто-то из наших кредиторов подал жалобу, потому что мы еще не вернули им деньги? Пожалуйста, господа, сжальтесь над этим бедным домом! С тех пор как умер мой сын, мы едва сводим концы с концами. Как мы можем сразу же выползти из долгов после похорон? Хотя мы люди маленькие, нас еще никогда не унижали настолько, чтобы присылать за нами стражу, которая должна доставить нас в суд. Пожалуйста, господа, проявите человеческую доброту и вернитесь в суд без нас! Можете доложить судье, что мы быстро продадим нашу мебель и одежду и выплатим долги. Пожалуйста, проявите сострадание и не тащите нас в суд!
   С этими словами госпожа Би горько разрыдалась. Старшина Хун, пожалев эту честную женщину, не без сочувствия произнес:
   — Не волнуйтесь, ваши кредиторы не подавали никакого ходатайства. Наш судья только хочет встретиться с вашей невесткой и задать ей несколько вопросов. Вы лишь позовите ее, а затем мы вас оставим в покое, в суд же доставим только ее.
   Но не успел он закончить, как госпожа Би воскликнула:
   — Я не верю, что ваши люди действительно из суда! Сначала вы говорите, что мы обе должны идти с вами, а затем выясняется, что идти придется только моей дочери. Вы, наверное, похитители, которые, зная, что в доме нет мужчин, способных нас защитить, хотят обманом унести мою дочь? Знаю я вас, вы сначала надругаетесь над ней, а потом продадите в бордель! Но чтобы получить мою дочь, вам сначала придется убить меня!
   И она кинулась к старшине. Терпение у стражников лопнуло, и они грубо оттолкнули ее, потом усадили на стул и сказали:
   — Послушай, ты, старая женщина! Неужели ты настолько глупа, что не понимаешь, ведь старшина только по доброте своей хотел избавить тебя от явки в суд? И неужели ты не понимаешь, что этот вызов в суд подписан самим его превосходительством? Он что, скажешь, тоже фальшивый? Ты и в самом деле глупа! Неудивительно, что эта твоя невестка водит тебя за нос! Если бы наш мудрый судья не обнаружил это, твоя жизнь, вероятно, висела бы на волоске.
   В этой суматохе никто не заметил, что во время этой перебранки боковая дверь отворилась и на пороге уже некоторое время стояла молодая госпожа Би, слышавшая каждое их слово.
   — Мама, — сказала она наконец, — оставьте их в покое и дайте мне задать им несколько вопросов. Во-первых, у вас действительно только вызов в суд, а не приказ о нашем аресте? И во-вторых, ведь никто пока не выдвинул против нас обвинения, правда? Ни моя мать, ни я никогда не нарушали закон. Помните, что говорили древние: «Хотя стальной меч и остер, он не отрубит голову невиновному». Хотя судья, как и положено, обладает неограниченной судебной властью в этом округе, он не должен выдвигать неразумных требований. Когда при императорском дворе узнают о вдове, которая до самой смерти хранила верность мужу, правительство обычно сооружает в ее честь мемориальный храм, а высокие чиновники приносят жертвы каждую весну и осень. Нет никакой причины посылать стражников арестовывать нас, двух обездоленных вдов. Если судья хочет о чем-то нас спросить, ему стоит только дать знать об этом. Мы не совершили никакого преступления и не боимся заявить об этом публично в суде. Но мы не позволим тащить нас, как овец. А если вы поведете нас насильно, мы откажемся покидать суд до тех пор, пока дело полностью не прояснится, и тогда судья не сможет сказать, что мы не подчинялись его приказаниям!
   Выслушав эту пламенную речь, каждое слово которой попадало в цель, оба стражника были ошеломлены и, не зная, что делать, повернулись к старшине Хуну.
   — Что ж, уважаемая госпожа, для такой молодой особы вы, безусловно, весьма красноречивы. Теперь я понимаю, что вы могли совершить столь потрясающее преступление. Что же касается обвинения против вас, госпожа, я не судья Чанпина. Я умею только выполнять приказы. Если вы хотите еще что-либо знать, можете задать вопросы в суде. Вы не собьете нас с толку своим проворным языком!
   С этими словами он сделал знак стражникам, и те схватили молодую госпожу Би за руки и, не дав ей произнести ни слова, потащили из комнаты. Старая госпожа Ви, не имея сил сопротивляться, в отчаянии бросилась к двери. Но старшина и стражники остановили ее одним суровым взглядом и все же увели ее невестку.
   На улице собралась толпа жителей деревни, желающих знать, что происходит. Старшина обратился к ним:
   — Мы уводим эту женщину для допроса в суде по приказу его превосходительства судьи Чанпина. Если вы помешаете нам выполнять наши обязанности, вы также будете привлечены к суду. А дело, позвольте сказать, нешуточное!
   После такого увещевания толпа быстро рассеялась: никто не хотел быть привлеченным к суду.
   Старшина и его спутники поспешили в Чанпин и к полудню прибыли в суд.
   Когда об их прибытии доложили судье Ди, тот приказал им подождать в зале суда. Он надел в официальное облачение и шапочку, занавеску с возвышения отодвинули, и судья появился сидящим за столом. Посмотрев на писцов и стражников, выстроившихся внизу, судья Ди громко приказал:
   — Приведите преступницу!
   — Слушаемся! — вскричали стражники и, приведя молодую госпожу Би, заставили ее опуститься на колени перед столом.
   Но этот впечатляющий судебный церемониал не поверг госпожу Би в ужас. Прежде чем судья Ди успел к ней обратиться, она произнесла:
   — Эта незначительная женщина, госпожа Би, урожденная Чжоу, почтительно бьет головой, чтобы приветствовать вашу честь. Меня привели сюда по приказу вашей чести, и я умоляю сообщить мне, в чем мое преступление. Я молодая, обездоленная вдова и не могу долго оставаться на каменном полу.
   Судья Ди пришел в ярость от такой дерзости и гневно произнес:
   — Ты, женщина, осмеливаешься произносить слова «обездоленная вдова»? Ты можешь обмануть свою глупую свекровь, но не меня, судью! Подними глаза и посмотри на меня!
   Госпожа Чжоу — как мы теперь будем ее называть — взглянула на судью и перепугалась. «Это, — поняла она, — тот лекарь, который приходил к нам на днях. Теперь я понимаю, почему сразу же не поверила ему и почему все эти дни думала, что он не настоящий лекарь». Но, хотя в глубине души она была очень встревожена, лицо ее не выразило ни малейшего страха, и она твердо произнесла:
   — На днях я невежливо разговаривала с вашей честью, но я не знала, кто вы, Я думала, вы лекарь. Я оскорбила вас ненамеренно, ивы не должны держать на меня зла. Ваша честь славится своей справедливостью. Разве можно сердиться из-за такого пустяка?
   Судья Ди вскричал:
   — Ты, непристойная женщина, и сейчас не знаешь, кто я! Пока твой муж был жив, тебе следовало быть счастливой с ним, верной ему. Зачем ты вступила в незаконную связь, а после убила своего мужа? Но знай, что твой муж, не найдя покоя в своей могиле, обвинил тебя передо мной. Неужели ты не знаешь, что для женщины убить своего мужа — самое страшное преступление, известное закону? А теперь признавайся, как ты убила мужа и кто твой любовник?
   Госпожа Чжоу, услышав, что ее обвиняют в убийстве Би Цуня, почувствовала, будто ей нанесли тяжелый удар прямо в сердце. Но она взяла себя в руки и холодно произнесла:
   — Ваша честь для нас, простых людей, все равно что отец и мать. На днях я действительно ненамеренно обидела вас. Зачем же возводить на меня напраслину по такому ничтожному поводу и обвинять в таком чудовищном преступлении? Ведь преступление, в котором вы, ваша честь, меня несправедливо обвиняете, карается смертью. Такое серьезное обвинение должно быть подтверждено доказательствами.
   Судья Ди понял, что госпожа Чжоу, пользуясь своей красотой, пытается поставить его в неловкое положение, намекая, что он приходил к ней под чужим именем не просто так, получив же отказ, решил отомстить. Он сказал:
   — Я знаю, что вы умны, но ваш острый язык вам не поможет. Я предъявлю вам доказательства и посмотрю, сможете ли вы их опровергнуть. Ваш покойный муж ясно сказал мне, что убили его вы. А еще он сказал, что вы, опасаясь, что ваша маленькая дочь может кому-то рассказать о ваших любовных похождениях, далией снадобье, от которого она онемела. На днях я сам ее видел. Ну что, будете и дальше отрицать свое преступление? Если вы сейчас же не сознаетесь, я допрошу вас под пыткой!
   Однако госпожа Чжоу ничуть не испугалась. Она ответила:
   — Я не могу признаться, потому что признаваться не в чем! Вы можете пытать меня до смерти, но вам не удастся заставить меня признаться в преступлении, которого я никогда не совершала!
   Судья Ди вскричал:
   — Ты, женщина, осмеливаешься бросать мне вызов прямо здесь, в этом суде? Тогда я рискну этой своей черной шапочкой и, вероятно, приобрету репутацию очень жестокого судьи. Посмотрим, сознаешься ли ты под пыткой или нет! дайте ей первые сорок ударов кнутом!
   Стражники разорвали на ней одежду, обнажив спину, и нанесли ей сорок ударов кнутом.

Глава 8. Госпожа Чжоу, обвиняемая в убийстве, говорит умные слова; глупость ее матери вызывает всеобщую жалость

   Эта пытка не заставила госпожу Чжоу признаться. Когда все закончилось, она сказала:
   — Ваша честь — отец и мать всего населения этого округа. Как вы можете причинять вред добрым людям без малейшей причины? Это, по-вашему, называется справедливостью? Но если вы думаете, что пытка заставит меня сознаться, вы заблуждаетесь — этого не будет! Вы утверждаете, что я убила мужа, только на основании того, что вам сказал призрак? Но как вы можете это доказать? Вы можете предъявить мне письменное обвинение, выдвинутое этим призраком? Позвольте мне сказать вам, что, хоть вы и окружной судья, вы не всемогущи! Если вы из-за личной обиды клевещете и пытаете меня — что ж, говорят, двери более высоких чиновников открыты для гонимых и угнетенных! И даже если ваше начальство откажется принять против вас меры, я, когда вы меня доведете пытками до смерти, буду искать справедливости у судей ада! И помните, если доказано, что судья несправедливо обвинил невиновного, закон назначает ему наказание, к которому он хотел приговорить обвиняемого. да, я молодая и беззащитная вдова, но я сделаю все возможное, чтобы черная шапочка слетела с вашей головы!
   Судья Ди приказал стражникам надеть на нее колодки. Они затянули винты как можно крепче. Но госпожа Чжоу все громче и громче кричала, что ее обвиняют ложно.
   Судья Ди сказал:
   — Я знаю, что вы бесстыдная особа, но ваша кожа и плоть сделаны не из железа! Если понадобится, я буду пытать вас весь день. — И он приказал стражникам еще подкрутить винты.
   Стражники, видя, что госпожа Чжоу даже под пыткой настаивает на своей невиновности, усомнились в том, что это преступление совершила она. Подавая друг другу тайные знаки, они делали вид, что затягивают винты крепче, они кричали госпоже Чжоу, что она должна признаться во всем, а на самом деле немного ослабляли колодки. А их старший, увидев, что судья Ди подошел слишком близко, дал знак Хуну отступить туда, где их будет не видно, и прошептал:
   — Старшина, когда на днях вы проводили сего превосходительством расследование, какое именно доказательство вы нашли? Судья приказал крепче закрутить винты, но что, если она умрет, а потом окажется, что она невиновна? Это будет стоить его превосходительству его репутации и положения, а нам жизни. А это упоминание о призраке ее мужа, обвинившем ее, было, очевидно, неудачной хитростью, он хотел напугать ее и заставить признаться? Мне кажется, старшина, что наш судья — обычно такой проницательный сегодня не в лучшей форме. Если у него действительно есть доказательство что она убила мужа, почему он не приказал сначала эксгумировать тело, а потом, когда все будет ясно, а она при этом не признается, можно было бы применить пытки. Я прошу вас, старшина, использовать ваше влияние на судью и уговорить его прекратить допрос, хотя бы на сегодня! Мы все сможем выяснить завтра.
   Старшина согласился, что в этих словах есть смысл. В конце концов, это дело почти годичной давности. По нему не было выдвинуто никаких обвинений, отсутствовали какие-либо прямые доказательства, а бестелесного призрака вряд ли можно вызвать в суд для дачи показаний. Поэтому старшина Хун поднялся на возвышение и, остановившись перед судьей Ди, прошептал ему на ухо, что лучше на сегодня прекратить пытку.
   Судья Ди гневно произнес:
   — То, что мне удалось обнаружить, убеждает меня в том, что я прав! Как я смогу оправдаться перед собственной совестью, если оставлю это убийство безнаказанным? Если люди боятся продолжать пытку, я завтра же отдамприказ об эксгумации. Если на теле не окажется явных признаков насильственной смерти, яс радостью приму наказание, предназначенноеэтой женщине. Я это дело так не оставлю!
   Затем он обратился к госпоже Чжоу:
   — Ты, женщина, продолжаешь настаивать насвоей невиновности, но я говорю тебе, что в следующий раэ, когда я буду тебя допрашивать, япредставлю тебе доказательство, и ты уже несможешь отпереться!
   Он приказал стражникам снять колодки и задержать вдову для будущих допросов. Дежурному стражнику он приказал отправиться в деревню Хуанхуа и привести в суд госпожу Би, а другим идти в Гаочжаву и приготовить все кэксгумации, которую собирался провести на следующий день.
   Когда заседание суда закрылось, все стражники и писари принялись очень горячо обсуждатьдело во всех подробностях. Они были полны сомнений и боялись, что судья Ди на этот раз про-считался.
   — Это не детская игра, — раэмыш.аяли они. — Хотя имеются основания для подозрений, нашсудья сильно рискует. Если при вскрытии не обнаружат следов убийства, он погиб!
   Наконец, с наступлением ночи стражник, посланный к госпоже Би, подошел к ее дому. Додеревни уже долетели последние новости о событиях в суде, и на углу улицы толпа зевакоживленно спорила, виновна ли госпожа Чжоу. Стражник, увидев, что люди загородили улицу, вскричал:
   — Пропустите, я здесь по официальному делу! Смотреть здесь нечего. Если хотите что-тоувидеть, приходите завтра в Гаочжаву!
   Затем он постучал в дверь, заплаканная госпожа Ви впустила его и тотчас же запричитала:
   — За что нам такие испытания, словно небоополчилосъ на нас? Он же сказал, что он лекарь, и, безусловно, был похож на врачевателя, а моя дочь его обругала! Но вряд ли это можно назвать преступлением, не так ли, так зачемже поднимать весь этот шум? Завтра я, пожилая вдова, сама приду в суд и скажу, что я онем думаю!
   — Глупая женщина, — ответил стражник, — неужели ТЫ не видишь, что его превосходительство пытается отомстить за смерть твоего сына? Хочешь сама пойти в суд? Прекрасно! Мне приказано привести тебя Туда, чтобы твоя дочь нечувствовала себя одивоко в темнице.
   С этими словами стражник потащил ее к двери. Но старуха, вне себя от горя и ярости, закричала:
   — Все вы, стражники, собаки, только и знаете, что ложно обвинять беззащитных людей! Ненужен мне больше мой дом! Не нужна мне больше эта мебель! — Она вырвалась и принялась в неистовстве швьхрять на улицу вещи.
   — А, вот и вы! — с негодованием обратился стражник к только что подошедшему старосте Хо Каю. — Я проделал долгий путь ради нее, а она совершенно взбесилась! Как трудно иметь дело с такими темными людишками! Мебель унее не очень дорогая, но все же пусть пара ва-щих помощников ночью подежурит здесь. Ведьесли ее барахло разворуют, нам не избежать неприятностей!
   Хо Кай согласился, и стражники увели госпожу Би. Лишь поздно ночью они постучалисьв городские ворота. По счастью, солдаты охраны знали их в лицо и впустили.
   Придя в суд, стражник устроил госпожу Вина ночлег в караульном помещении.
   На следующий день судья Ди велел привестигоспожу Ви на утреннее заседание суда. Он ласково обратился к ней:
   — Итак, госпожа, фамилия вашего мужа была Ви, а какая фамилия у вас была в девичестве? Я хочу объяснить вам, что на днях приходил в ваш дом только ради вашего покойногосына. Он умер при очень подозрительных обстоятельствах, и я считаю, что он был убит своей женой. Поскольку я, как судья, обязан ка-рать преступников, то есть защищать от нихжителей моего округа, призрак вашего покойного сына поручил мне наказать его убийцу. Явелел привести вас сегодня только потому, чтоваша дочь упорно отказывается признаваться и, более того, бесстыдно обвиняет меня в клевете. Без эксгумации и вскрытия дело никогда незакончится. Я считаю, что мой долг сказать этовам, его матери.
   Однако госпожу Ви эти слова ничуть не тронули. Она ответила:
   — Мой сын умер почти год назад. Что толкуосматривать тело? В тот вечер, когда он умер, его видели многие. Ваша честь говорит, что хочет наказать злодея, погубившего моего сына, новедь его никто не убивал. Почему вы подверглимою дочь пьттке, не имея ни малейхыих доказательств? Вы отец и мать простых людей, так какже вы можете обращаться с нами подобным образом без всякого повода? Моя девичья фамилияТан. Я принадлежу к семье, многие поколениякоторой жили в этих местах. Мы приличные люди, и это всем здесь известно. Скажу вам честно, пока я жива, я не покину этого суда, есливы не освободите мою дочь! И я больше не буду слушать вас, человека, который не довольствуется тем, что мучает живых, но еще и собирается потревожить покой мертвых! — И она разрыдалась.
   Судья Ди, поняв, что она столь же глупа, сколь и честна, и безоговорочно верит всему, чтоей говорит ее невестка, нетерпеливо произнес:
   — Вы глупая женщина! Смерть вашего сынане внушила вам ни малейших подозрений. А когда я вам все объясняю, вы отказываетесь понимать. Но позвольте сказать вам, что, если вашадочь окажется невиновной, я, судья, добровольно подвергнусь наказанию, предназначенномуей. И я искренне готов сделать это ради вашегопокойного сына. Но вы, его мать, отказываетесьдать согласие на эксгумацию тела, а ведь от этого зависит, установим ли мы истину. Я здесь судья, и я не могу допустить, чтобы его убийствотак и осталось нераскрытым! Я собираюсь рискнуть своей черной шапочкой, чтобы докопатьсядо правды! Поэтому я решил, что эксгумация всеравно состоится, дадите вы на нее свое согласиеили нет!
   Он приказал унести ее и назначил эксгумацию на следующий день. Судья предупредил своих помощников, что отправится из здания судав восемь часов, а процедура начнется в два. Сэтим он удалился в свой личный кабинет и составил подробный отчет вышестоящим властям.
   Дежурные стражники поняли, что их самыехудшие опасения становятся явью. Между собой они критиковали судью, но никто не по-смел попросить его отменить эксгумацию. С явной неохотой они отправились готовить все необходимое.
   На следующее утро стражники очень рано собрались в зале суда; три раза прогудел гонг, и судья Ди сел за стол. Сначала он обратился к следователю:
   — Это дело совершенно необычное. Если не будет обнаружено ни ран, ни других следов насильственной смерти, мое имя и мое положение будут поставлены под удар. Это меня заботит меньше всего, гораздо важнее другое — то, что в неприятное положение попадете также вы и стражники, присутствующие при эксгумации. Поэтому я вместе с вами буду проводить вскрытие, чтобы покончить с этим делом и отомстить за смерть бедняги.
   Он распорядился привести госпожу Би и госпожу Чжоу и обратился к последней:
   — Вчера вы предпочли пытку признанию в преступлении. Вероятно, вам таким образом удалось обмануть других, но я по-прежнему не верю вам. Сегодня вы и ваша мать будете присутствовать при вскрытии, и мы посмотрим, что вы скажете там!
   Госпожа Чжоу, наконец, осознала, что судья совершенно серьезно намерен произвести эксгумацию, но ей было известно, что во время вскрытия он не обнаружит на теле ни малейших следов преступления. Поэтому она решила продемонстрировать твердость и запальчиво произнесла:
   — Да, меня бессовестно оклеветали и даже пытали, но я это вынесла. Оставьте в покое хотя бы усопшего! То, что вы сейчас, по прошествии года, собираетесь потревожить тело моего бедного мужа, просто возмутительно! Хорошо, если на теле обнаружится хоть один след насильственной смерти, я с удовольствием признаюсь, что убила его! Но если этого доказательства не окажется, уверяю вас, что, хоть вы и высокопоставленный чиновник, я приложу все силы, чтобы вас наказали самым суровым образом! Законы страны — это не детские игрушки, они не позволяют ложно обвинять честных людей!
   Выслушав ее, судья Ди лишь холодно улыбнулся.

Глава 9. Могильщик показывает могилу; судья Ди выкапывает гроб для вскрытия

   Стражники усадили госпожу Би и госпожу Чжоу на отдельные носилки, и они отправились в Гаочжану.
   Потом судья Ди, устроившись на своем официальном паланкине, в сопровождении всей своей свиты, включая следователя и его помощников, тоже покинул суд.
   Люди, жившие неподалеку, услышав, что тело Би Цуня будут эксгумировать, пришли к общему мнению, что дело серьезное. Когда судья со свитой проследовал по большой дороге к деревне Хуанхуа, за ним устремилась толпа и молодежи, и стариков, желающих посмотреть на эту процедуру.
   Вскоре после полудня процессия подошла к деревне Хуанхуа, где староста Хо Кай и старый могильщик уже вышли поприветствовать судью. Они доложили, что на кладбище в Гаочжаве все готово.
   Однако, прежде чем отправиться туда, судья Ди подозвал к своему паланкину старшину Хуна и тихо сказал ему:
   — На днях в бане ты говорил с молодым человеком, который был соседом Би Цуня. Пойди, попробуй найти его и, не пугал, расспроси обо всем, что ему известно о смерти Би Цуня. Сегодня нам предстоит тяжелый день, поэтому в городя не вернусь, а переночую в той же самой гостинице, в которой мы останавливались пару днеи назад. — И он отправился в Гаочжану.
   На кладбище возле могилы Би Цуня был сооружен навес из тростниковой циновки, а под ним разместился временный суд. Группа стражников уже собралась там и разложила инструменты, необходимые для эксгумации.
   Судья Ди сошел со своего паланкина и сначала решил еще раз взглянуть на могилу Би Цуня. Увидев, что со времени его последнего визита ничего не изменилось, он сел за стол и велел привести старого могильщика и госпожу Чжоу. Сначала он заговорил с могильщиком:
   — На днях вы мне сказали, что это могила Би Цуня. Мой долг предупредить вас, что, если после эксгумации окажется, что это не его могила, вы будете виновны в ужасном преступлении. И никакие угрызения совести вам тогда уже не помогут.
   — Как я посмел бы лгать, — ответил могильщик, — в присутствии матери и вдовы покойного?
   — Не то чтобы, — сказал судья Ди, — я был недоверчивым человеком. Но госпожа Чжоу уже пыталась обмануть меня всеми возможными способами и даже угрожала мне наказанием за ложные обвинения. Если выяснится, что это не могила Би Цуня, это не только затруднит расследование, но я окажусь виновным в варварском осквернении могилы невинного человека. Поэтому я хочу, чтобы вы приложили свои пальцы к этому документу, удостоверяющему, что это действительно могила Би Цуня. В случае ошибки вы будете отвечать за последствия.