Элеонора говорила медленно, почти сдержанно, пытаясь припомнить все нюансы только что прозвучавших выступлений.
   Нарушали ли вы хоть иногда ваш договор с городом?
   — Никогда, — моментально ответил Корд. — Я уже дважды бывал в Ку'Нкоке с жалобами по поводу низкого качества товаров и незаконной вырубки леса. Король принимал меня весьма любезно, даже дружески. Горожане же нас недолюбливают, впрочем как и мы их.
   — А кто конкретно занимается вырубкой? Есть какая-то монополия? Или это отдельные фирмы? И сколько их тогда, и как они организованы?
   — На данный момент существует шестнадцать крупных фирм, — ответил Корд, — включая королевскую. Также есть много мелких предприятий. Крупные фирмы являются членами Королевского совета… им предоставлены и некоторые другие права. Отдельные предприятия не имеет права рубить лес, так что наши обидчики не оттуда.
   — А дань, которую вы получаете? Этим заправляют фирмы или сам король?
   — Добро дает король, а цены назначают фирмачи. Сам товар обычно переправляется одной из крупных фирм.
   — Экспансия города неизбежна, — заметила Элеонора после непродолжительного раздумья. — Лес, разумеется, — необходимый ресурс, вынуждающий вторгаться в ваши владения. Войны, как правило, и разгорались из-за источников сырья, являющихся базисом экономики. Но и ваше недовольство совершенно оправданно. Лично я не представляю, что из всего этого получится. Насколько я поняла, следующий пункт нашего путешествия — Ку'Нкок? — О'Кейси вопросительно посмотрела на Панера.
   Тот утвердительно кивнул.
   — Я просил наших хозяев воздержаться от наступления на город, по крайней мере до того момента, пока мы его посетим, — сказал Панер. — На это у нас две причины. Во-первых, мы собираемся с ними торговать. Ку'Нкок — ближайший к нам город, и там есть все, что нам необходимо для продолжения похода. Вторая причина состоит в том, что мы, возможно, предложим третий, бескровный, вариант разрешения противоречий. Дайте нам возможность разведать, что к чему, и потом мы поделимся нашими впечатлениями. Вполне возможно, что нам, как посторонней и, так сказать, лично не заинтересованной стороне, удастся разглядеть то, что не под силу местным жителям.
   Делкра с Кордом обменялись взглядами, и вождь захлопал верхними руками в знак согласия.
   — Хорошо, договорились. Мы не будем спешить с атакой. Когда вы пойдете в город, я пошлю с вами некоторых из моих сыновей. Они помогут вам сориентироваться и будут вашими посыльными.

Глава 23

 
   Путешественникам пришлось преодолеть приличное расстояние вниз по течению извилистой речки. Прошагав до места, где она впадала в более полноводную реку, земляне достигли наконец подножия невысокой горы. Городок, расположенный наверху, оказался копией покинутой деревни, только значительно больше по размерам. Вечерело. Небо над городом казалось серым, будто закопченным дымом костров, горевших тут и там.
   Многочисленные постройки перемежались огородами и фруктовыми садами. Городскую окраину пересекало несколько каналов, вдоль которых ютились довольно бедные хибарки, по сравнению с которыми кордовские лачуги выглядели архитектурными шедеврами. Хибарки походили скорее на соломенные шалаши, чем на нормальные жилища и, по всей видимости, являлись временным прибежищем для работавших на этих землях крестьян. Убогость строений объяснялась, по-видимому, сезонными паводками, после которых приходилось регулярно производить “капитальную реконструкцию” сооружений или, говоря менее помпезно, просто лепить их заново.
   Шалаши, словно холмики, заполонили собой почти несколько квадратных километров угодий, засеянных в основном мардуканским рисом. Рис, выращиваемый на Земле, явно уступал местному. Мардуканский превосходил земной и по вкусу, и по урожайности. Кроме того, местный легче обрабатывался. Возможно, в нем недоставало каких-нибудь полезных аминокислот, но при правильно сбалансированной диете, включающей дополнительные земные ингредиенты, этот недостаток легко устранялся.
   “Это было бы самое ходовое зерно во всей Империи”, — подумал про себя принц.
   Стало очевидно, что главной проблемой культивирования зерновых в районе Ку'Нкока были не джунгли, а постоянные дожди и паводок. Большую часть полей, особенно расположенных ниже и ближе к реке, со всех сторон окружали сточные канавы, предназначенные для отвода воды, а не для орошения, как можно было бы подумать. Везде виднелись откачивающие воду хитроумные насосы, устроенные по принципу водяных мельниц: они в основном выводили воду из застаивающихся луж по краям поля.
   Больше всего путешественников поразил домашний скот. Едва выйдя из леса, земляне издалека заприметили стадо гигантских тварей, которых Корд назвал вьючными животными. Путники крайне изумились, обнаружив полное сходство особей с флет-ке, угрожавшей Корду. Когда Роджер сказал об этом Корду, тот, как всегда, утробно засмеявшись, заметил, что хотя вьючные животные, а точнее флер-та, может быть, чем-то и напоминают флет-ке, убитую Роджером, но между ними огромная разница.
   На полях работало множество крестьян: одни занимались прополкой, другие что-то сеяли. Некоторые, уже усталые, возвращались домой — кто к своему шалашу, кто в сруб неподалеку от леса, кто в город.
   По мере приближения к городу петляющие тропинки становились все шире, трудовой люд попадался все чаще. Горожане с явным изумлением наблюдали за процессией, отходя на обочину дороги. Панера, уже вполне освоившегося с основами мардуканского языка, не особо волновали враждебные взгляды и жесты, направленные в их сторону. Также он оставлял без внимания телодвижения отдельных личностей, угрожающе махающих им вслед какими-то лопатами или вилами.
   Сначала казалось, что враждебность вызывают посланцы Корда и Делкры и земляне здесь ни при чем, однако толпа горожан все увеличивалась, и их угрозы становились все опаснее. По мере приближения к городским стенам напряжение возрастало. На помощь рабочим из-за городской стены выходили встречающие. Крики и свист становились все более громкими, и Панер уже не сомневался, кто именно является причиной беспорядков.
   — Внимание! Всем остановиться. Создать кольцевое заграждение вокруг Роджера. Типичный мятеж. Оружие держать наготове. Бойцам внешнего круга выставить штыки и быть готовыми отразить нападение.
   Морские пехотинцы отреагировали мгновенно, образовав плотное кольцо вокруг командиров. Отделение Джулиана вышло вперед. Пехотинцам, облаченным в хромированные бронированные костюмы, бояться было нечего: никакое из известных видов мардуканского оружия не смогло бы причинить им вреда. Идущая под небольшим уклоном дорога, шириной метров десять, была обнесена с обеих сторон высокой оградой, так что живое заграждение заблокировало проход, как пробка бутылку. Тыльная часть строя была немногочисленна — человек пятьдесят— шестьдесят. Скопившаяся сзади разъяренная толпа пыталась просочиться сквозь “пробку”, чтобы объединиться с более многочисленной группой, выходящей из городских ворот. Некоторые, особо одержимые, попытались пойти напролом, но были отброшены штыками. Одному солдату все же перепало: какой-то рабочий сильно ударил его цепом и, похоже, повредил ключицу, однако туземца тут же отбросили назад стоявшие рядом бойцы. Огонь было приказано не открывать.
   Голова строя сдерживала, в свою очередь, народ, тянувшийся из города. Эти, по крайней мере, были менее агрессивны, чем толпа позади землян. В солдат полетели камни, но главным оружием метателей оказались навозные катыши. Один из таких “подарков” угодил в Поертену, вызвав поток “хвалебной речи” по этому поводу. Выругавшись от души, он, конечно, нарушил приказ Косутик, но непроизвольно вырвавшиеся фразы, адекватно отразившие ситуацию, вызвали всеобщее веселье.
   Положение получалось тупиковым. С одной стороны, горожане не могли пройти, не наткнувшись на джулиановских бойцов, но и у бойцов, в свою очередь, не было никакой возможности просочиться сквозь мардуканцев без применении силы. Когда град летящих камней и прочей “прелести” стал ощутимее, у Панера уже не осталось выбора. При этом он, разумеется, понимал, что провокация провокацией, но убитые или покалеченные горожане вряд ли поспособствуют проявлению теплых чувств со стороны Ку'Нкокцев, и уж тем более тогда вряд ли земляне смогут с ними торговать.
   Однако пока бесновались бунтовщики, или так называемые протестующие, едва ли можно было ошибиться, предположив, что и внутри, за городской стеной, творится то же самое. И что с минуты на минуту…
   Отряд мардуканских охранников неожиданно появился в воротах. Земляне впервые увидели туземцев одетыми. Роджер даже обратил внимание, что их одежда скорее напоминала доспехи.
   Длинный, открытый сзади фартук был изготовлен из очень толстой кожи, уплотненной в ответственных местах, преимущественно в районе плеч и груди. Фартук украшался разнообразными геральдическими символами. Каждый охранник держал в руке большой круглый железный щит. Орудием служили внушительные дубинки, которые и были пущены в ход незамедлительно. Охранники не мудрствовали лукаво: подходили к первому попавшемуся нарушителю порядка и “награждали” его от души. Порядок воцарился довольно быстро — через пару минут казавшаяся такой несокрушимой толпа рассеялась без следа. Убегающие от блюстителей порядка горожане напоминали мальков, преследуемых стаей окуней.
   Охранники не обращали никакого внимания на убегавших, разбираясь лишь с теми, кто стоял на месте или пытался драться. Именно на них в первую очередь и обрушивался меч правосудия — дубинками караульные орудовали мастерски. Поскольку на лицах охранников не отражалось ни тени жалости, создавалось впечатление, что они выполняют эту привычную грязную работу каждый божий день. Удары дубинкой были нешуточными, и один из трех-четырех избиваемых падал замертво. С такой же безучастностью караульные оттаскивали к обочине дороги трупы и тела потерявших сознание. В конце концов путь был расчищен.
   Первым к охранникам двинулся Корд. За ним прошествовали Роджер с группой Кордовых племянников. У Панера округлились глаза, когда он заметил, что принц двинулся без телохранителей. Он дал знак Диспреукс, и через пару секунд шестеро молодцев из команды Альфа догнали принца. Корд подошел к главному охраннику — по крайней мере, тот громче всех орал — и приветственно кивнул головой.
   — Я Д'Нал Корд из племени. Я пришел обсуждать договор с вашим королем.
   — Ясно, ясно, — грубо отвечал старший. — Мы приветствуем вас и всех остальных. — Он оглядел воинов, столпившихся позади Корда, и проворчал: —Где вы отыскали этих бесиков! Вы могли бы накормить одним из них целую семью!
   При этих словах Роджер, открывший было рот, тут же его закрыл. Раньше ему как-то не приходило в голову, что, хотя мардуканцы являлись такими же каннибалами, как и в свое время земляне, его, принца, аборигены не причислят к так называемому Народу, а отнесут совсем к другой категории. Уже приготовившись сделать заявление, Роджер, услышав предложение охранника, почему-то передумал…
   — Я — аси их вождя, — четко проговорил Корд. — Поэтому они присоединились к моему племени и получили те же привилегии, что и Народ.
   — Ну, я, право, не знаю, — заспорил старший. — Они выглядят как обычные гости и, значит, подпадают под общие правила торговли. Кроме того, больше десяти человек одновременно мы все равно не имеем права пропустить.
   — Эй, Баналк, — подключился другой охранник, — не торопись! Если ты считаешь, что они торговцы, значит, мы не можем их съесть?
   “По-видимому, он пошутил”, — подумал про себя принц, но Панер, с самого начала прослушивавший разговор, сообразив, что дело принимает нешуточный оборот, решил “вырвать зародыш с корнем”. Он огляделся вокруг в надежде отыскать что-нибудь относительно неприметное, и ему это удалось. Холмы, окружавшие город, были вулканического происхождения и состояли из древнейших гранитных пород, образовавшихся в результате выхода магмы на поверхность. В сравнении с грунтом огнеупорный гранит в значительно меньшей степени пострадал от природных катаклизмов, но со временем и в нем стали образовываться изломы и трещины. Мало-помалу куски гранита откалывались, отчего возникло множество огромных валунов, скопившихся у подножия горы. Дело в том, что, когда возводился городской деревянный палисад, аборигены специально оттаскивали эти валуны с его территории. Один из таких камней и заприметил Панер — тот лежал примерно в ста метрах от дороги и был хорошо виден охранникам и остальным зрителям, стоявшим неподалеку.
   — Диспреукс, — Панер показал на валун, — плазменное ружье.
   — Есть, — ответила командир отделения и махнула рукой своим о чем-то спорившим бойцам. — Я извиняюсь, — проговорила она превосходным сопрано. — Мы думаем, что их разговор зашел слишком далеко. — Поманив пальцем капрала Кейна, Диспреукс объяснила ему, что он должен сделать.
   Сказано — сделано. Вылетевший с оглушительным свистом сгусток плазмы смерчем пронесся по рисовому полю и аккуратно выжег в нем прямую как рельс колею. Но это было ничто по сравнению с тем, что сделалось с валуном. Плазменный снаряд с жутким треском врезался в него, и мощнейшая, возникшая в результате взрыва тепловая энергия разнесла огромный полутораметровый обломок гранита на куски, разлетевшиеся во всех направлениях. Некоторые из них даже упали на дорогу. Когда грохот взрыва постепенно стих и последний камешек глухо стукнулся о грунт, сержант Нимашет Диспреукс обернулась к оцепеневшей и потерявшей дар речи охране и улыбнулась.
   — Нам не важно, за кого вы нас принимаете: за Народ, или за торговцев. Но если еще кто-нибудь из вас возжелает нас слопать, то боюсь, что-то, что от него останется, хоронить уже будет не нужно.

Глава 24

 
   В отличие от большинства городских сооружений, при постройке королевского дворца использовались в основном местный гранит и известняк. Нижние части стен, состоявшие исключительно из гранита, были окрашены в унылый темно-серый цвет, но по мере удаления от поверхности земли добавленные примеси известняка удачно оживляли рисунок приятными полутонами. Сквозь высокие открытые окна приемной залы виднелся внутренний двор и линии оборонительных укреплений.
   Препровождение путешественников в обитель местного владыки происходило в полнейшем безмолвии, не идущем ни в какое сравнение с последовавшим оживленным приемом, так что у Панера непроизвольно возникло подозрение, что все было подстроено.
   — Добро пожаловать в Ку'Нкок, — с угрюмой учтивостью поприветствовал гостей король. Стоявший рядом юноша — как выяснилось, его сын — настороженно, но с явным любопытством разглядывал гостей. Лицо Панера, скрытое за мерцающей маской шлемофона, светилось улыбкой: похоже, короля только что оповестили о случившемся перед его воротами.
   — Я Хья Кэн, правитель этого города, — продолжал король. — А это мой сын и наследник.
   Роджер невозмутимо кивнул. Принц решил снять свой шлем — во-первых, чтобы открыть свое лицо, а во-вторых, чтобы выразить этим свое почтение. Дряблая кожа короля, покрытая слизью лишь местами, говорила о преклонном возрасте монарха. Корд явно выглядел моложе.
   — Я принц Роджер Рамиус Сергей Александр Чанг Макклинток, из династии Макклинтоков, третий наследник на трон, — официально представился принц. — Приветствую вас от имени Империи и как представитель своей матери, императрицы Александры.
   Роджер надеялся, что чип точно переведет его слова. В последнее время он стал замечать, что качество перевода транслирующей программы изрядно ухудшилось, и потому опасался быть неправильно понятым. При мысленном прослушивании последней переведенной фразы оказалось, что слово “мать” почему-то заменилось словом “мужчина”, что, естественно, вызвало смех. Получилось, что принц вместо матери нарисовал образ какого-то парня, причем со странностями. Полученный образ настолько не соответствовал облику его матушки, что Роджер еле сдерживался, чтобы не расхохотаться. Вторая попытка сконструировать фразу завершилась еще глупее: выходило, что он рассказывает уже о себе самом, разодетом словно принцесса из сказки. В общем, становилось уже не смешно: программа конкретно хандрила.
   — Мы путешественники из далекой страны, и вот случайно забрели в ваши края, — продолжал принц, рассудив, что не стоит раскрывать полную правду. — Сейчас мы уже возвращаемся домой.
   — У нас есть для вас подарки, — заметил Роджер и обернулся к О'Кейси, которая уже протягивала принцу какую-то вещицу.
   — Эта штуковина может менять свою форму, превращаясь во множество полезнейших инструментов, — заявил принц. Конечно, предлагать королю предметы такого сорта было как-то нелепо, но ничего лучшего под руками не оказалось, и Роджеру пришлось демонстрировать этот. Король напряженно наблюдал, затем, хмуро кивнув, взял подарок и передал его своему сыну. Юноша, выглядевший еще совсем ребенком, казалось, испытывал к диковине куда больший интерес, чем папаша, но приличия ради старался не демонстрировать любопытства.
   — Ценные вещицы,—дипломатично заметил король. — К вашим услугам гостевые комнаты, — он взглянул на пришельцев и похлопал руками. — Думаю, поместитесь.
   Роджер благодарно кивнул.
   — Спасибо за гостеприимство.
   — Д'Нок Тэй проводит вас в апартаменты. Спокойно отдыхайте. Насчет ужина и прислуги я уже распорядился.
   — Еще раз благодарим, — сказал принц.
   — Утром побеседуем. До встречи, — закончил король и вышел вон. Сын засеменил вслед. В отличие от отца, юноша постоянно оглядывался на гостей, пока не скрылся из виду.
   — Проводите нас, — обратился принц к караульным. Не произнося ни слова, Тэй зашагал в сторону двери, свернув, в отличие от короля, не налево, а направо. Путешественники последовали за ним.
   Дорога пересекла открытый двор, затем сузилась до тропинки и круто пошла вверх, вдоль крепостной стены. Неожиданно прямо над головами раскатисто загрохотало, и сплошная стена воды хлынула на землю. Поскольку на Тэя и Корда с племянниками этот природный катаклизм не произвел ровно никакого впечатления, то и наши герои старались делать вид, что ничего особенного не происходит. Ливневые дожди были слишком обыденным явлением, вынудившим мардуканцев проделать в стенах ниши для слива воды. Кроме того, вдоль дорог были специально прорыты водосточные канавы, соединявшиеся друг с другом и позволявшие отводить дождевые потоки с холма в реку. Забавно, что при этом попутно разрешалась и другая проблема — гигиеническая. Если покопаться в мардуканском языке, то маловероятно, что там отыщется понятие, сходное по смыслу со словом “гигиена”. Такой вывод напрашивался сам собой — стоило лишь взглянуть на дороги, сплошь покрытые экскрементами горожан и домашних животных.
   По словам О'Кейси, подобное омерзительное зрелище характерно для невысокого уровня развития культуры. Так вот и получалось, что дождевые потоки боролись за чистоту кардинально, смывая в речку большую часть испражнений. Также стало понятно, отчего кордовский Народ называл горожан “наседками”.
   Наконец подъем закончился, и тропинка побежала по гребню косогора почти вровень с зубчатыми оконечностями крепостной стены. Восхищенному взору наших героев открылась величественная панорама окружающей местности. Тучи рассеялись, дождь прекратился так же внезапно, как начался. Солнце уже зашло, и на смену ему с востока над вершинами гор выплыла огромная луна Ханиш, осветив расстилавшуюся внизу долину. Город погрузился во мрак, необычный для цивилизованных землян, привыкших к уличному освещению даже в самых захудалых городишках Империи. Но яркий лунный свет придавал пейзажу неописуемое очарование. Серебрилась вода в водосточных канавах, тут и там зажигались вечерние костры фермеров, откуда-то снизу, с реки, доносился глуховатый рев неизвестных животных.
   Затаив дыхание, Роджер любовался захватывающим зрелищем. Неожиданно он обнаружил рядом с собой Диспреукс. Выяснилось, что ее отделение, как и положено, продолжало неусыпно охранять жизнь его высочества, следуя за ним словно тень.
   — Нимашет, вы, в принципе, свободны. Можете заняться своими делами, — спокойно произнес принц и, улыбаясь, шевельнул бронированным плечом. — Вряд ли какая-нибудь тварь сможет пробиться через это…
   — Да, сэр. Вероятно, вы правы, но мы выполняем приказ нашего командира.
   Роджер хотел было возразить, но передумал. Во-первых, ему не хотелось в очередной раз ссориться с Панером, а во-вторых… Во-вторых, была божественная ночь, Диспреукс — очаровательная молодая девушка, и нужно быть полным ослом, чтобы не воспользоваться моментом.
   — Если перестать бояться, то вокруг все просто замечательно, не правда ли?
   Диспреукс почувствовала, что принц едва ли хочет услышать в ответ что-нибудь шаблонное, типа: “Да, сэр; нет, сэр”, и просто согласно кивнула головой.
   — Я наслышана о планетах с условиями куда хуже этих, ваше высочество, — промолвила девушка, припомнив одно из мест, куда ее могли направить. Планета Дайбло, например, относится к одной из самых тектонически нестабильных населенных планет во всей Империи. Воздух там настолько отвратителен, что детей приходится держать в специальных изоляторах довольно долго, пока они не повзрослеют и не научатся правильно пользоваться дыхательными аппаратами.
   — Намного хуже, — еще раз повторила Нимашет. Роджер кивнул и обратил внимание, что, болтая, они оказались в самом хвосте группы, все еще поднимавшейся в темноту неизвестности. Как не хотелось принцу прерывать задушевный разговор, но нужно было двигаться дальше.
   — Пора идти, ваше высочество, — произнесла Диспреукс, словно прочитав его мысли.
   — Да, — со вздохом ответил Роджер. — Что-то ждет нас впереди?..
   Гостевые комнаты выглядели довольно странно. Чтобы добраться до них, путешественникам пришлось пройти по извилистому тоннелю с воротами в обоих концах. Тоннель привел в небольшой открытый двор, примыкающий к довольно солидной башне с единственной дверью внизу. Для мардуканцев дверной проем был слишком низким, так что Д'Нок Тэю, для того чтобы войти, пришлось согнуться в три погибели, тогда как земляне вошли совершенно свободно. Здание башни оказалось трехэтажным, причем первые два этажа почему-то не разделялись на отдельные комнаты, а на первом вообще отсутствовали окна. На втором этаже имелись небольшие оконца и простой деревянный настил. Чтобы попасть на второй этаж, как, впрочем, и на третий, нужно было пролезать через специальный люк. Лишь третий этаж вмещал в себя шесть отдельных, обшитых деревом комнат с большими, выходившими во двор окнами с деревянными ставнями. На нижнем этаже была устроена примитивная “самоочищающаяся” уборная, нечистоты из которой удалялись стекающей с крыши дождевой водой.
   Стоя в одной из самых просторных комнат, Роджер разглядывал через окно восхитительную панораму.
   Когда в дверях появился Панер, шустрый Мацуга уже заканчивал стелить для его высочества постель. Слуга лукаво подмигнул капитану, но тот лишь покачал головой.
   — Я полагаю, что эта крепость предназначена для приема высокопоставленных гостей, — заметил Панер. — Кстати, лучшего места для обороны не придумаешь, и если король задумает напасть на нас, то вряд ли у него что-нибудь получится. Замечательное место.
   Роджер отвернулся от окна и посмотрел на командира. Лицо капитана едва различалось в скудном свете походного фонаря. Принц вдруг почувствовал, что опять начинает сердиться.
   — Вы всерьез допускаете, что Хья Кэн хочет на нас напасть? — спросил он Панера. Роджер был явно поражен. Ку'Нкокский владыка показался ему довольно дружелюбным.
   — А то, что приключилось с нами на “Деглопере”, ваше высочество? Разве кто-нибудь мог предвидеть такой оборот? — язвительно произнес Панер.
   — И что вы предлагаете? — спросил, кивая в ответ, Роджер.
   — Продадим им все, что можно. Получим взамен то, что нам необходимо, и будем выбираться из этого города как можно скорее, ваше высочество, — ответил Панер. Роджер скрестил руки и снова кивнул.
   Он хотел что-то сказать, но остановил себя. Лекция О'Кейси не прошла даром, и принц поймал себя на том, что именно сейчас не стоит опять нарываться и лучше прикусить язык. К тому же, пока не произошло ничего такого, из-за чего стоило бы разводить сыр-бор.
   — Ладно, поглядим, что будет завтра, — только и ответил принц.
   — Пойду разведаю, что там внизу, ваше высочество, — сказал Мацуга. Покончив с роджеровской постелью, он положил рядом с ней чистую униформу.
   При взгляде на одежду Роджеру невыносимо захотелось содрать с себя надоевший скафандр. Конечно, в отличие от остальных членов экипажа, Роджеру вроде бы и грешно было скулить: скафандр спасал от изнуряющей жары и предохранял от излишней влажности. И все же носить не снимая эту холобуду изо дня в день Роджеру осточертело.
   — Наконец-то я переоденусь, — заключил принц.
   — Да, ваше высочество, — слегка нахмурясь, ответил Панер.
   — Ну, в чем дело опять? — спросил Роджер, скидывая скафандр.
   — Ладно, ничего, ваше высочество, — медленно проговорил Панер. — Но мой вам совет: не забудьте, что у вас есть ружье.