Франсис Вебер
Контракт

Действующие лицa:

   Гарсон
   Ральф
   Феликс
   Вольф
   Франсуа
   Луиза

АКТ ПЕРВЫЙ

   Номер в отеле, современный и уютный. В комнате две двери: одна – в коридор, другая – в ванную. Широкое окно. Оно должно быть расположено так, чтобы его было хорошо видно зрителям. Около кровати – радиоприемник.
   Гарсон приводит Ральфа в номер. На Ральфе хорошо сшитый темный костюм, в руках он держит длинный, плоский черный чемодан.
   Гарсон. Всю неделю было пасмурно, и вдруг сегодня утром распогодилось. Часов в семь-восемь проглянуло голубое небо, дальше – больше, и вот сейчас оно совсем чистое.
   Ральф ставит чемодан около кровати.
   (Открывает дверь ванной комнаты.) В хорошую погоду всегда чувствуешь себя лучше, вы не находите? Для электробритвы – напряжение двести двадцать. (Подходит к Ральфу, который достает из кармана деньги.) Нет, правда, сегодня, когда я проснулся, я ничего не хотел делать, но потом увидел солнышко – и я опять в форме. (Не берет денег, которые ему протягивает Ральф, и, обойдя его, подходит к окну.)
   Ральф остается стоять с протянутой рукой.
   А красиво на улице, всюду флаги, да?
   Ральф (подходит к гарсону). Я бы хотел, чтобы меня никто не беспокоил, мне надо немного отдохнуть. (Вновь протягивает гарсону деньги.)
   Гарсон (опять увертывается и не берет денег). Вы на машине? Наверное, при въезде в город огромная пробка. Если бы я знал, что вы хотите отдохнуть, я дал бы вам номер с окнами во двор, там спокойнее.
   Ральф прячет деньги в карман.
   (Другим тоном.) Вы правы, мсье, это ни к чему.
   Ральф удивленно смотрит на него.
   (Идет к двери и закрывает ее.) Я их вам дарю… и у меня для вас есть еще сюрприз. (Подходит к Ральфу.) Этот номер бесплатный.
   Ральф. Как?
   Гарсон. Этот номер бесплатный. Вам не надо платить за него, я все беру на себя. (Вынимает из кармана деньги и кладет на столик.)
   Ральф. Ничего не понимаю.
   Гарсон. Подождите, это не все, я вам доплачиваю еще пятьдесят франков. (Кладет на столик еще один банкнот.) Ральф. Что все это значит?
   Гарсон. Вам везет, вы остановились в отеле, и не только бесплатно, но вы зарабатываете деньги! Разве это не приятный сюрприз?
   Ральф (холодно)… Очень приятный. (Пауза.) А в чем состоит эта махинация?
   Гарсон (достает пачку сигарет и предлагает одну Ральфу, но тот отказывается). Я заглянул в вашу регистрационную карточку, вы коммивояжер?
   Ральф не отвечает.
   (Закуривает сигарету.) Лично я очень люблю коммивояжеров, честное слово, и всегда нахожу с ними общий язык. Как правило, у них быстрая реакция, и они не упустят того, что плывет им в руки. Так?
   Ральф. Я слушаю вас.
   Гарсон (открывает окно). Процессия пройдет здесь в четыре часа. При въезде на улицу верх машины поднимут, а в конце ее – опять опустят.
   Ральф никак не реагирует.
   (Подходит к нему.) Сегодня утром к нам приходили фотографы, фотографы из Парижа. Они искали номер с окном на улицу, из которого было бы удобно снимать. (Гасит сигарету в пепельнице.)
   Ральф не двигается.
   У нас, считая ваш, четыре номера с окном на улицу, но в трех остальных живут пары… Это неделикатно просить парочку, остановившуюся в отеле, впустить к себе целую банду фотографов.
   Ральф. Ну!
   Гарсон. Я им сказал, что они поднимаются сюда без пяти четыре, делают свои снимки и в четыре часа убираются отсюда. А мы с вами делим выручку.
   Ральф. Нет.
   Гарсон (удивлен). Как – нет? Не хотите заработать сто франков за пять минут?
   Ральф. Благодарю вас, но я не хочу впускать к себе фотографов. Я предпочитаю заплатить за номер, и оставьте меня в покое.
   Гарсон. Да посчитайте сами: четыре фотографа, каждый платит пятьдесят франков, делим на два…
   Ральф (сухо). Не настаивайте, это меня не интересует. (Идет открывать дверь.)
   Гарсон (следует за ним, явно раздосадованный). Хорошо, как вам угодно, но жаль! Такая удача с окном случается не каждый день!
   Ральф достает из кармана деньги.
   В конце концов, дело ваше, это ваш номер, и вы здесь хозяин.
   Ральф (протягивает деньги гарсону). Благодарю вас.
   Гарсон (берет деньги). Спасибо, мсье. (Уходит.)
   Ральф вешает на дверь табличку «Не беспокоить» и поворачивает ключ в замке два раза. Затем кладет на кровать чемодан и достает из него винтовку с оптическим прицелом. Профессиональным жестом вставляет обойму в магазин.
   Условный стук в дверь.
   Ральф убирает ружье и открывает дверь.
   Входить Феликс, грубоватый на вид малый лет тридцати. Он молча идет к окну.
   Ральф закрывает дверь на ключ, подходит к кровати и вновь начинает проверять винтовку.
   Феликс (глядя в окно). Мы его возьмем на мушку на отрезке пути от продавца каштанов до лавки цветочника. Это около двадцати пяти метров.
   Ральф молчит.
   (Поворачивается к нему) Если скорость автомобиля тридцать километров в час, то двадцать пять метров он пройдет за…
   Ральф (не поднимая глаз от винтовки). Три секунды.
   Феликс. Трех секунд вполне достаточно. (Снова поворачивается к окну.) Как флаги украшают этот бульвар… И небо сейчас совсем чистое. (Поворачивается к Ральфу.) Тем лучше, если бы лил дождь, они, возможно, не стали бы поднимать верх машины.
   Ральф достает из чемодана кусок замши и начинает протирать стекла оптического прицела.
   (Опять подходит к окну, читает что-то вдалеке.) Да здравствует… республика.
   Ральф поднимает голову.
   В витрине напротив выставлен торт со сливочным кремом и орехами, и на нем надпись: «Да здравствует республика».
   Ральф молчит.
   (Отходит от окна.) У меня диплом кондитера, и я разбираюсь в этом.
   Ральф продолжает осматривать винтовку. Феликс падает в кресло. Пауза.
   (Смотрит на часы.) Еще два часа и девять минут.
   Ральф продолжает молчать.
   (Встает и заглядывает в ванную.) А смешные эти маленькие оранжевые клеточки, они напоминают метлахскую плитку, только более светлые. Метлахскую плитку обжигают в очень горячих печах и очень быстро.
   Ральф (прерывая его). У тебя еще и диплом плиточника?
   Феликс. Нет, только кондитера, а что?
   Ральф не отвечает.
   (Несколько мгновений колеблется, затем входит в ванную, за сценой.) А ванна славная…
   Слышен звон разбитого стекла.
   (Возвращается в номер потрясенный.) Я разбил зеркало.
   Ральф. Ничего страшного.
   Феликс. Семь лет несчастий.
   Ральф. Нет, минимум двадцать, и даже весьма вероятно, но уж точно – не семь.
   Феликс(опять опускается в кресло, заметно, что слова Ральфа на него произвели впечатление). Мне, наверное, лучше подождать в машине.
   Ральф. Гарсон хотел натащить сюда полдюжины фотографов к окну.
   Феликс. Что?
   Ральф. Я тебя позвал, потому что ты мне нужен. Заруби себе на носу: здесь отель, а не склад или недостроенное здание. Каждый может сюда войти в самый неподходящий момент: фотографы, гарсон, горничная или рассеянный жилец… (Кладет винтовку на кровать и встает.) Конечно, более неподходящее место трудно найти, но ничего больше не было на этой улице. (Идет к окну.) Итак, разделим обязанности. Моя – окно, твоя – дверь. Я устроюсь в углу и больше оттуда не двинусь, не спущу глаз с улицы, ясно?
   Феликс (вынимает револьвер и проверяет магазин). Никто вас не отвлечет, не беспокойтесь.
   Ральф (опять подходит к кровати и берет винтовку). Раз я согласился на это, то доведу дело до конца. Еще не было случая, чтобы я нарушил контракт.
   Феликс. Знаю, я в курсе… Слышал, как о вас говорили эти типы из Организации, они говорили, что сбились с ног, чтобы вас заполучить, что вы обходитесь очень дорого, но это не потерянные деньги.
   Ральф. Поставь кресло к окну.
   Феликс (пододвигает кресло к окну). Уверен, что все пройдет отлично, я совершенно спокоен… (Смотрит в окно и подскакивает.) Черт возьми!
   Ральф. Что там?
   Феликс. Они убирают с дороги машины!
   Ральф (бросается к окну). Где ты поставил машину?
   Феликс. Да вот там, у входа…
   Ральф. Не может быть! Ты поставил машину на улице?
   Феликс. Не мог же я знать…
   Ральф (взбешен). Дурак, это же естественно, что они освобождают дорогу! Беги скорей, не то твою машину отведут на стоянку да еще оштрафуют.
   Феликс бросается к двери.
   Поставь машину во дворе, у служебного входа!
   Феликс. Недаром, выходит, я разбил зеркало.
   Ральф. Торопись, черт тебя побери!
   Феликс уходит. Ральф, злой, пожимает плечами и закрывает дверь на ключ. Затем подходит к окну. Штора наполовину спущена. Ральф пытается ее поднять, но неожиданно штора падает, погружая номер в полутьму.
   Только этого не хватало!… (Несколько секунд, нервничая, пытается починить ручку шторы, которая поворачивается вхолостую, затем снимает телефонную трубку.) Алло? У меня в номере сломалась штора… Да, штора в моем номере… Нет, ручка проворачивается вхолостую. (Выходит из себя.) Да, да, это важно, я не собираюсь сидеть в темноте, пришлите ко мне немедленно дежурного!… (Вешает трубку и прячет винтовку в чемодан.)
   Стук в дверь.
   Это он… Открывает дверь.
   Но это не гарсон, а Вольф – человек лет сорока, высокий, полный, явно в сильном волнении.
   Вольф. Франсуа Пиньон?
   Ральф (удивленно). Что?
   Вольф (хватает Ральфа за лацканы пиджака и начинает его трясти). Я доктор Вольф и я принес вам ответ Луизы, она не желает вас видеть, поняли? А я вам запрещаю вертеться около нее. (Толкает Ральфа так, что тот летит через всю комнату и падает на кровать.) Это мое последнее предупреждение. (Выходит, хлопнув дверью.)
   Ральф, ошарашенный, встает и после некоторого колебания бросается к двери. В это время входит гарсон.
   Гарсон. Барахло, а не шторы, все время падают вниз…
   Ральф отталкивает гарсона и выбегает в коридор.
   (Удивленно.) Что случилось?
   Ральф (возвращается и подходит к гарсону). Вольф!
   Гарсон. Простите?
   Ральф. Он только что вышел, этот тип, лет сорока, высокий, толстый!
   Гарсон. Вольф?
   Ральф (нервно). Да, Вольф! Вольф!
   Гарсон. Не видел.
   Ральф делает нетерпеливый жест и направляется к окну.
   А что он сделал, этот Вольф?
   Ральф. Ничего, так, пустяки… Просто этот тип ошибся номером. (Крутит ручку шторы.) Она проворачивается, наверно, шнур оборвался.
   Гарсон (подходит к Ральфу, стоящему у окна). Если это пустяки, то почему вы так гавкали: «Вольф!», «Вольф!»? Вы меня перепугали. Знаете, что я подумал?
   Ральф (холодно). Займитесь, пожалуйста, шторой.
   Гарсон. Я подумал: «Этот черт меня еще искусает». (Захохотал, но тут же осекся под ледяным взглядом Ральфа.) Это старый анекдот, вы его наверняка знаете. Отец говорит сыну: «Ешь суп!», а мальчишка отвечает: «Я съем, если ты залаешь, как собака». – «Ешь». – «Полай». – «Ешь». – «Полай…».
   Ральф. Вы скоро кончите?
   Гарсон. Скоро, не бойтесь…
   Ральф. Я позвал вас починить штору.
   Гарсон (рассматривает ручку). Пружина сорвалась, минутное дело. (Вынимает из кармана отвертку и начинает чинить.) Итак, в конце концов отец становится на четвереньки и лает, и знаете, что делает этот поганец? Дает ему хорошего пинка в рожу и говорит: «Этот черт меня еще искусает». (Хохочет, но снова под холодным взглядом Ральфа умолкает.) Вы, конечно, знали конец, поэтому для вас не было ничего неожиданного, и это… уже не так смешно. (Поднимает штору.) Ну вот, все в порядке.
   Ральф. Благодарю.
   Гарсон. Не за что, очень рад оказать вам услугу. Хоть немного отвлекся по крайней мере. Нет, правда, с коммивояжерами можно и посмеяться, и анекдотик рассказать: они ребята простые… Кстати, хочу вам сказать, что только что заходил один тип из «Пари-Матч». Для фотографа – очень вежливый и скромный. Он пробудет всего три минуты, и знаете, сколько он дает? Угадайте.
   Ральф. Я вас уже просил оставить меня с этим в покое.
   Гарсон. Да я так, к слову сказал… но с ума можно сойти, как они щедры, эти типы из «Пари-Матч»! Ну, дело ваше… (Направляется к двери, но замечает что-то в ванной комнате. Заходит в ванную и возвращается оттуда с осколком зеркала, которое разбил Феликс.) Я должен выписать вам счет, только что оно было целым.
   Ральф. Пишите. (Открывает дверь.)
   Гарсон. Вы хоть не суеверны?
   Ральф. Нет, нисколько.
   Гарсон. Вы правы, я тоже не верю в приметы…
   Звонок телефона прерывает гарсона.
   Ральф (снимает трубку). Алло?
   Гарсон. Ну, я пошел.
   Ральф (поворачивается к гарсону, который собирается уходить.) Это вас.
   Гарсон (удивлен). Меня? (Берет трубку.) Алло?… Да?… Что! (Не веря.) Нет!… Не может быть!… Нет!… Серьезно?… Ну и дела!
   Ральф. Что там?
   Гарсон (в трубку). Подожди минуту. (Поворачивается к Ральфу, смущен.) Это администратор, мсье, он в затруднении…
   Ральф. Ну и что? Это не повод, чтобы торчать в моем номере!…
   Гарсон. Дело в том… что речь идет именно о вашем номере, мсье, с ним целая проблема.
   Ральф (нервничая). Какая еще проблема?
   Гарсон (смущен). Видите ли, когда принимали заказ, получилась ошибка. Служащий, как вам лучше объяснить… он… он запутался в предварительных заказах и, в общем, чертовски напортачил.
   Ральф. Ничего не понимаю.
   Гарсон. Да, он на ваш номер принял два заказа.
   Ральф. Как?
   Гарсон. Этот служащий был очень огорчен, мсье, это впервые с ним случилось, был такой наплыв, все отели брали приступом… Ральф (упавшим голосом). Черт возьми!
   Гарсон. Да, такая неприятность… И только что приехал тот,
   второй…
   Ральф. Какой второй?
   Гарсон. Тот, который заказал этот же номер. Он внизу и скандалит, поставьте себя на его место… Впрочем, чего там говорить, вы уже на его месте.
   Ральф. А мне наплевать на то, что он скандалит! Это ваше дело, вы и разбирайтесь!
   Гарсон (задумчиво). Что бы придумать? (В трубку.) Алло?… Что ты хочешь? А куда он денется? Надо ему найти другую комнату, вот и все… (Ральфу.) Это будет нелегко, в городе все переполнено… (В трубку.) Что?… За три недели?! Э!… Да, вот влипли!…
   Ральф. Ну хватит! Идите объясняться вниз.
   Гарсон (в трубку). Ладно, я сейчас спущусь. (Кладет трубку, Ральфу.) Он забронировал номер за три недели. Да, дело дрянь.
   Ральф. Что-о-о?
   Гарсон. Тот сделал заказ за три недели, а вы всего только десять дней назад. Вот он и считает, что у него больше прав, и если подумать…
   Ральф. Какие еще права? Вы меня поместили сюда полчаса назад, вот оно – мое право, ведь так? Если даже он забронировал номер за полгода или за десять лет, это уже значения не имеет!
   Гарсон. А для него имеет. Он заказал номер за три недели. Приезжает, а ему говорят, что он занят. Само собой, ему это не нравится, и это вполне понятно… у него нет желания ночевать в машине или под мостом… (Направляется к двери.) Но вы не беспокойтесь, наверняка все обойдется, администратор – тертый калач, он его успокоит и вежливо выставит за дверь…
   Дверь распахивается, и влетает возмущенный Франсуа.
   Франсуа. Никогда в жизни не видел подобного отеля! Никогда! (Кладет на кровать потрепанный громоздкий чемодан, Ральфу.) Извините, мсье, но я этого не потерплю!… При всем уважении к вам я не уступлю! (Открывает чемодан и достает из него брюки.)
   Ральф (ошеломлен, гарсону). Но… но что это такое?
   Франсуа. Это очень мнется, если сейчас же не повесить, будет как тряпка. (Идет вешать брюки в шкаф.)
   Ральф и гарсон, ошарашенные, смотрят на него.
   Ральф (гарсону). Ну чего вы ждете?…
   Гарсон (к Франсуа). Мсье, будьте любезны…
   Франсуа. Вешалок для брюк нет?
   Гарсон. Что?
   Франсуа. Вешалок для брюк нет?
   Гарсон. Больше нет. Когда-то были, но все растащили клиенты.
   Франсуа. Честное слово, такое возможно только во Франции.
   Ральф (с перекошенным лицом). Что это за комедия?
   Франсуа. Мне очень жаль, знаю, что вы тут ни при чем, но если я не буду стоять на своем, они меня уломают и выставят вон. Внизу один болван без конца извиняется, а когда я попросил вызвать директора, мне отвечают, что его нет. (Достает из чемодана пиджак и идет вешать в шкаф.) Так вот, я здесь располагаюсь, и пусть они вызывают полицию, пожарников или морскую пехоту, я не сделаю ни шагу из моей комнаты. (Гарсону.) Где туалет?
   Гарсон. Поймите, мсье, этот человек прибыл раньше вас!…
   Франсуа. Нет, нет, нет, нет, я знаю, что у меня все права, я забронировал номер за три недели, и мне должны предоставить его в первую очередь. (Ральфу.) А вы когда заказали?
   Ральф (ледяным тоном, гарсону). Чтобы через десять секунд его здесь не было.
   Гарсон (к Франсуа). Прошу вас, мсье, войдите в положение.
   Франсуа. Позовите директора.
   Гарсон. Директора нет, он в мэрии.
   Франсуа. Почему в мэрии? Что он там делает – в мэрии?
   Гарсон. Он муниципальный советник.
   Франсуа. Соедините меня с мэрией.
   Гарсон. Не стану я туда звонить, у них своих дел полно…
   Франсуа. Тогда звоните в полицию!
   Гарсон. В полицию?
   Франсуа. Раз в этом отеле никто ни за что не отвечает, обращусь выше. (Направляется к телефону.) И вы увидите, как все сразу уладится.
   Ральф (бросается к Франсуа и не дает ему снять трубку). Но это глупо, в конце концов. При чем здесь полиция! (Отводит Франсуа от телефона.) Зачем уж так сразу, попытаемся лучше договориться между собой…
   Гарсон. Да, зачем вызывать полицию…
   Франсуа. Я знаю, что у меня все права, тут и говорить не о чем, я забронировал номер за три недели…
   Ральф. Согласен, успокойтесь, все устроится, уверяю вас.
   Гарсон. И не надо нервничать, это ничего не даст…
   Ральф (взбешен). А вы, вы идите к администратору и выясните, можно ли найти другую комнату в этом проклятом городе, звоните в туристическое бюро, куда хотите, ну, пошевеливайтесь же, черт возьми, делайте что-нибудь!
   Гарсон. Да, мсье… (Идет к двери, поворачивается к Ральфу.) Это будет нелегко, в принципе, все уже занято…
   Ральф. Не хочу ничего знать, выкручивайтесь сами…
   Гарсон. Хорошо, мсье. (Уходит.)
   Ральф (поворачивается к Франсуа). Все уладится.
   Франсуа. Нет, это невероятно, вы видели, они хотели меня выставить вон! Зачем тогда брони! Но я все сделал вовремя, я заказал номер за три недели.
   Ральф. Вы уже это говорили.
   Франсуа. Ну и администратор! Несколько жильцов в одном номере, даже не верится, похоже, он окончил школу администраторов гостиниц для эскимосов.
   Ральф смотрит на часы и бросает взгляд за окно.
   Согласитесь, что глупо, они ставят нас в неловкое положение…
   Ральф. Ничего, они найдут для вас комнату, и все будет в порядке.
   Франсуа. Какую еще комнату?
   Гарсон. Не все ли равно, главное, что вас переселят.
   Франсуа. Ни в коем случае, у меня здесь свидание.
   Ральф. Свидание, здесь?
   Франсуа. Да, здесь, в «Отель дю коммерс», и в другой отель я не пойду!
   Ральф. Но почему? Вы оставите свой адрес у администратора, и он отдаст его тому, кого вы ждете.
   Франсуа. Абсурд, потому что у меня свидание именно здесь! Я не собираюсь устраивать ралли или бега. Логичнее всего – мне оставаться здесь.
   Ральф (с перекошенным лицом). Послушайте, я делаю что могу, чтобы все уладить, но надо и вам…
   Франсуа. Вы все улаживаете, выставляя меня вон! И я еще должен вам помогать!
   Ральф (нервничает). Я поселился здесь час тому назад, уж не думаете ли вы, что я начну упаковывать свои вещи?
   Франсуа. А я заказал номер за три недели и ничего не хочу знать, у меня все права, тут и говорить не о чем, я заказал за три недели…
   Ральф (кричит). Довольно!
   Франсуа (потише). Я заказал номер за три недели.
   Гарсон (входя). Ничего! В отелях нет ничего. Спят чуть лине в ваннах.
   Франсуа. Ну и…
   Гарсон. Начали искать у населения.
   Франсуа. У населения?
   Гарсон. Около вокзала одна вдова сдает комнаты, но у нее нет телефона, и к ней отправили посыльного.
   Франсуа (Ральфу). Прекрасно, вдова, около вокзала, это подойдет… Вам наверняка будет там хорошо. (Гарсону.) А сколько лет вдове?
   Гарсон. Не знаю, я с ней не знаком, но говорят, очень чистоплотная.
   Ральф. Это все, что вы можете нам предложить?
   Гарсон. Нет. Мог бы быть еще один выход, но это уж зависит от вас…
   Франсуа. Как это?
   Гарсон (немного смущен). Ну вот, раз так получилось, что вы оба сняли этот номер на сутки, то не согласились бы вы потерпеть друг друга несколько часов…
   Франсуа. Потерпеть друг друга?
   Гарсон. Да, побыть вместе, что особенного… Ну и, понятно, каждый заплатит за номер половину.
   Франсуа. А спать в одной кровати?
   Гарсон. Нет, конечно, мы можем дать вам раскладушку…
   Франсуа. Раскладушку? А почему не гамак, раз уж на то пошло? Даже можете повесить парочку, чтобы нам было веселее!…
   Гарсон. Но…
   Франсуа. И принесите побольше подушек, мы ими покидаемся перед сном.
   Гарсон (защищаясь). Я делаю все, что могу, мсье, не я виноват, что…
   Ральф (прерывает его). Я сам договорюсь с ним, оставьте нас.
   Гарсон. Что вы сказали?
   Ральф. Не предпринимайте больше ничего, мы сами разберемся.
   Франсуа. Раскладушку! Чего только я не насмотрелся во французских отелях!
   Ральф (к Франсуа). Подождите две минуты. Если через две минуты все не устроится, я уйду отсюда.
   Франсуа (удивлен). И вы… оставляете мне номер?
   Ральф. Через две минуты у вас не будет никаких забот, можете мне поверить.
   Гарсон (недоверчиво). Вы оставите ему номер?
   Ральф. На вашем месте я бы не задавал вопросов, а смылся бы по-тихому.
   Гарсон (направляется к двери). Да, мсье…
   Ральф. Вы дешево отделались.
   Гарсон. Да, мсье.
   Ральф. И не утруждайтесь подниматься сюда только затем, чтобы предложить нам комнату у крестьян или раскладушку, ясно?
   Гарсон. Да, мсье… Спасибо, мсье. (Уходит.)
   Ральф закрывает за ним дверь.
   Франсуа. Ноги моей не будет больше в этом отеле!
   Ральф. Разумеется!
   Франсуа. Что?
   Ральф (не отвечает и смотрит в окно, затем). В каком часу у вас свидание?
   Франсуа. В два.
   Ральф. Женщина?
   Франсуа. Да, а что?
   Ральф. Я жду друга, он ушел ставить машину и должен войти с минуты на минуту.
   Франсуа. Ну и что?…
   Ральф. У его отца в пригороде маленькая гостиница, идеальное место для влюбленных: лес у самых окон, в камине горят дрова, простыни пахнут лавандой…
   Франсуа. Я жду мою жену.
   Ральф (ошарашен). А, ясно… Тогда молчу. (Опять подходит к окну.)
   Франсуа (смотрит на него, улыбаясь). Это же здорово! Вы сами можете туда поехать!
   Ральф молчит.
   (Подходит к нему, доволен.) Вы там будете как сыр в масле кататься, счастливчик! Небольшая пробежка по лесу утром для бодрости, а вечером крепкий сон и запах лаванды. (Подталкивает Ральфа, который холодно отстраняется.) Знаете, я очень доволен, что все устраивается, честное слово. Я переволновался из-за вас, мне же неприятно, что мой коллега в затруднительном положении…
   Ральф. Что такое?
   Франсуа. В администрации мне сказали, что вы коммивояжер, я тоже. Я занимаюсь рубашками… работаю в «Трикотель». Вы, конечно, знаете, что это четвертая по величине фирма во Франции.
   Ральф подходит к окну.
   (Пристально его разглядывает.) Это смешно, но я обычно сразу вижу, с коммивояжером какой отрасли имею дело… по внешнему виду, по манере держаться, и говорю себе: это из винно-водочных изделий, или из электробытовых товаров, или из галантерей…
   Ральф смотрит на часы и включает радио.
   …а вот о вас ничего не могу сказать.
   Радио прерывает Франсуа. Это экстренное сообщение.
   Голос журналиста…мэрию, где он произнес речь. Затем процессия снова двинулась в путь. Но, как только что нам сообщили, группа крестьян собралась при въезде в Монкулеш. Полсотни тракторов перегородили Восемнадцатую национальную магистраль, и процессия, возможно, будет вынуждена обойти город, не заходя в него. Тогда процессия, которую ждут в Мобеже к шестнадцати часам, может прибыть туда ранее намеченного часа. Мы встретимся с вами в четырнадцать тридцать, наш специальный корреспондент будет вести репортаж с места события…
   Ральф выключает радио.
   Франсуа. Если они будут раньше, чем намечалось, в ваших интересах выйти как можно скорее, иначе из-за толпы вы не выберетесь отсюда.
   Ральф (снова смотрит в окно.) Что он вытворяет, этот болван!
   Франсуа. Послушайте, мне очень неприятно вас об этом просить, но почему бы вам не подождать внизу? Сейчас придет моя жена и…
   Ральф. Он придет раньше нее, вот уж десять минут, как он ушел! (Закуривает сигарету.)
   Франсуа (открывает чемодан и достает из него пульверизатор с дезодорантом). Это для моей жены, она не выносит запах табака, у нее аллергия… (Начинает брызгать.) Правда, хорошо пахнет? Это сосновая эссенция. (Брызгает.) Я был вынужден бросить курить, бросил, сразу и уже три года не брал в рот сигареты. Уверен, это зависит только от волг. (Останавливается перед Ральфом.) Простите, но если вы будете продолжать курить в то время, как я брызгаю дезодорантом, это ничего не даст…
   Ральф нервно гасит сигарету в пепельнице.
   Будьте любезны, не оставляйте окурок в пепельнице, она это особенно не переносит…
   Ральф бросает окурок в окно, явно взбешенный.