Куда бредешь?
   Фабьо
   Бреду куда-нибудь,
   По лабиринту этому шагая.
   Алехандро
   Не твой ли голос, Фабьо?
   Фабьо
   Мой сеньор!
   Алехандро
   К твоей любви я руки вновь простер.
   Фабьо
   Утратив путь, я встретил господина!
   Алехандро
   Уехав из Флоренции, меня
   Ты сразу позабыл.
   Фабьо
   Моя судьбина
   Меня связала, муча и тесня.
   Мне угрожала верная кончина,
   Но вы меня спасли, обороня
   От вашего разгневанного брата;
   Когда б не вы, меня ждала расплата.
   Меня урбинский герцог приютил,
   Который ныне опочил со славой.
   Вас помнил я, но страх мой втайне жил;
   Всегда боязнью одержим неправый:
   Ведь если враг во всеоружьи сил,
   Он за обиду местью мстит кровавой.
   Алехандро
   Тебя винить мне трудно. До конца
   Хранит обиду память мудреца.
   Но ты куда идешь?
   Фабьо
   Искать супруга
   Для некоей сеньоры. Правда, тут,
   В горах, среди запущенного луга,
   Найти его - немалый был бы труд.
   Алехандро
   Она знатна?
   Фабьо
   Из царственного круга.
   Знатнее нет.
   Алехандро
   А как ее зовут?
   Фабьо
   О, это тайна!
   Алехандро
   Тайна?
   Фабьо
   Да.
   Алехандро
   Тем хуже.
   Такой непросто хлопотать о муже.
   Фабьо
   Ее бы мог назвать своей женой
   Брат герцога Флоренции.
   Алехандро
   Прекрасно!
   Бери меня.
   Фабьо
   Вы шутите со мной,
   Но, я скажу, вы шутите напрасно.
   Сойдем к дороге по тропе лесной.
   Мне есть что вам сказать.
   Алехандро
   На все согласна
   Моя душа.
   Фабьо
   Я вам открыть хотел...
   Алехандро
   Что именно?
   Фабьо
   Как счастлив ваш удел.
   Уходят.
   ЗАЛА В УРБИНСКОМ ДВОРЦЕ
   ЯВЛЕНИЕ XIII
   Теодора, Дьего.
   Теодора
   Успех поистине таков,
   Что я подобного не ждала.
   Дьего
   Настолько счастливо начало,
   Что я торжествовать готов.
   Теодора
   Камило не находит слов
   От непритворного смущенья.
   Но он заявит, без сомненья,
   Что, мужем став такой жены,
   Он будет сам главой страны
   И поведет дела правленья.
   Я опасаюсь, что она
   Любого мужа взять согласна.
   Дьего
   Мне это совершенно ясно:
   Она убога и темна.
   Опасность эта так грозна,
   Что было бы неосторожно
   Смотреть на дело бестревожно.
   Теодора
   От столь тупого существа,
   В котором мысль едва жива,
   Ждать всяких глупостей возможно.
   Когда и умниц видел свет,
   Мужей берущих как попало,
   На дурочку надежды мало.
   Дьего
   Надежды мало, спора нет.
   И я хочу вам дать совет.
   Теодора
   Какой?
   Дьего
   Порассказать Диане,
   Как злы мужчины, как в обмане
   Они хитры, чтобы любой,
   Камило или кто другой,
   Ей ненавистен стал заране.
   Внушите ей - ведь, как-никак,
   Хотя Диана и тупица,
   В ней есть же разума крупица,
   Что худшее из бедствий - брак.
   Теодора
   Быть может, это все и так.
   Но если (это может статься)
   Ей все-таки начнет казаться,
   По склонности ее души,
   Что вы, мужчины, хороши,
   То что за польза мне стараться?
   Дьего
   Но и в попытке нет вреда.
   Теодора
   Я попытаюсь. Но едва ли
   Удастся то, чего вы ждали.
   Любовь причудлива всегда.
   Дьего
   Вы смотрите так мрачно?
   Теодора
   Да
   Любовь - огонь, тоска по счастьи.
   Ее неодолимой власти
   Любая тварь подчинена.
   Зверь знает меньше, чем она,
   А знает упоенья страсти.
   ЯВЛЕНИЕ XIV
   Те же, Диана, очень нарядная, Лаура и Фениса.
   Диана
   Я хороша?
   Теодора
   Великолепна.
   Диана
   Как я причесана прелестно!
   Мне Лаура космы завила,
   Накручивая на железки.
   Но оказалось, что Фениса
   Их на огне горящем держит.
   Тогда я бросилась бегом
   И убежала в галлерею.
   Смотрите, что за побрякушки
   Они на грудь мне понадели!
   Дьего
   Я вам клянусь, что ваша светлость
   Мила, как божий ангел.
   Диана
   Верю.
   А ну-ка, повтори еще,
   Как говорят у нас в деревне.
   Дьего
   О, ваша светлость бесподобна!
   Диана
   Давайте-ка, пусть нас поженят.
   Теодора
   Не говорите так, сеньора.
   Мужчины только губят женщин.
   Диана
   А почему?
   Теодора
   Они дурные.
   Диана
   Я не считала их за скверных.
   Отец мой, герцог, был мужчина?
   Теодора
   Да, ваша светлость.
   Диана
   Так наверно,
   Раз мать моя его любила,
   Он был хороший, а не скверный.
   И разве женщина рожает
   Так, без мужчины?
   Теодора
   Нет, конечно.
   Диана
   А это значит, что мужчины,
   И те на что-нибудь полезны.
   Теодора
   Но благородные девицы
   Должны от них спасаться бегством.
   Диана
   А что им пользы убегать,
   Раз эти их догнать сумеют?
   Дьего (тихо, Лауре)
   Какая хитрая мужичка!
   Лаура
   Да, но глупа неимоверно.
   Диана
   Ола, Фениса!
   Фениса
   Я, сеньора.
   Диана
   Когда вы пышно разодеты,
   Когда вы в зеркало глядитесь,
   Когда вы завились железом,
   Когда вы жалуете ручку,
   Когда вы в юбке по колено,
   Когда вы запряжетесь в туфли,
   И только спереди бубенчик
   Подвесить к ним недостает,
   Так это - чтоб спасаться бегством
   И укрываться от мужчин?
   Лаура
   Мы их отпугивать, конечно,
   Не думаем; мы ищем мужа,
   И, собственно, все дело в этом.
   Диана
   Когда вы в ночь на Сан Хуана
   Подслушивать идете встречных,
   Так здесь причина в Сан Хуане
   Или в мужчинах?
   Фениса
   Несомненно,
   В мужчинах, ваша светлость.
   Диана
   Или
   Когда вы, словно как индейки,
   Выходите в широких юбках,
   Вертясь направо и налево,
   Как щеголь, что себя бичует,
   То все такие ухищренья
   Для женщин или для мужчин?
   Лаура
   Хоть вы и выросли в деревне,
   Вы много знаете.
   Диана
   Я, Лаура,
   К мужчинам чувствую влеченье.
   Теодора (тихо, к Дьего)
   Камило ей в любви признался.
   Дьего
   И я подозреваю это.
   Теодора
   Вот он идет.
   Дьего
   Чтоб посмеяться.
   Он - с целой свитой кабальеро,
   Укрывшихся плащами.
   ЯВЛЕНИЕ XV
   Те же, Камило, Лисено, Альбано, Алехандро,
   другие дворяне и Фабьо.
   Алехандро (тихо, к Фабьо)
   Фабьо!
   Боюсь, не стало бы известно,
   Кто я. Хотя я прожил в Риме
   Такое длительное время
   Совместно с братом кардиналом,
   Что здесь я никому неведом.
   Фабьо
   А вы лицо плащом закройте,
   Тем более, что вас, наверно,
   Еще никто не опознал.
   Тут все в глубоком убежденьи,
   Что у Дианы разум слаб,
   И осторожны в высшей мере:
   Приветствовать ее боятся,
   Хоть выражают ей почтенье.
   Алехандро
   Я и без помощи твоей
   По этим деланым движеньям
   Ее узнал, войдя.
   Фабьо
   Вы правы:
   Их невозможно не заметить.
   Она мила?
   Алехандро.
   Она достойна
   Любви и состраданья.
   Фабьо
   Смею ль
   Ей доложить, что я привел вас?
   Алехандро
   Постой, постой...
   Фабьо
   Да, ваша светлость.
   Алехандро
   Ты ей не должен говорить,
   Кто я такой. Еще не время.
   Фабьо
   Она красива, согласитесь.
   Алехандро
   Знай, о друзьях и об идеях,
   О женщинах и о картинах
   Не следует судить поспешно.
   Друзья нам могут изменить;
   Идеи требуется взвесить;
   В картины надобно всмотреться,
   Чтоб дать им должную оценку;
   А женщины являют часто...
   Фабьо
   Я знаю. Совершенно верно.
   Алехандро
   Прекрасный облик без души.
   Фабьо
   Зато в Диане нераздельно
   И то и это. Я пойду.
   Алехандро
   Я жду тебя, и я уверен,
   Что ты во всем поступишь мудро.
   Фабьо
   Не беспокойтесь, ваша светлость.
   И наблюдайте все кругом.
   Камило (тихо, к Лисено)
   Как удивительно, Лисено,
   Что нет ни признака души
   В таком великолепном теле!
   Лисено
   Мы часто видим, как роскошно
   Цветут бесплодные деревья.
   Диана (в сторону)
   Пришел мой секретарь. Прибегну
   В беседе с ним к условной речи.
   Вот он мне знаки подает;
   Мне и без знаков все известно.
   (Вслух.)
   Раз я должна вертеться тут,
   Где столько дам и кавалеров,
   То как мне с ними говорить,
   Всех не запомнив хорошенько?
   Я повторю их имена:
   Камило, Дьего и Лисено,
   Фениса, Лаура, Теодора...
   (К Фабьо.)
   А вы кто будете, любезный?
   Я, кажется, не знаю вас.
   Фабьо
   Имею честь быть, ваша светлость,
   Из вашей свиты.
   Диана
   Ваше имя?
   Фабьо
   Всего лишь Фабьо, здесь в оркестре
   Едва ли не слабейший звук.
   Диана
   Вы кто? Мужчина?
   Фабьо
   Ваша светлость,
   Я - то, что вам благоугодно.
   Монархи, наподобье неба,
   Творят и женщин и мужчин.
   Диана
   Мужчина - он всегда изменник.
   Так мне сказала Теодора.
   Фабьо
   Могу поклясться, что я верен.
   Диана (тихо, к Фабьо)
   Что скажешь?
   Фабьо
   Я его привел.
   Диана
   Который? Покажи.
   Фабьо
   Вот этот:
   Чтоб вы взглянули на него,
   Он на короткие мгновенья
   С лица откидывает плащ.
   Вы разглядели?
   Диана
   Разглядела.
   Фабьо
   И ваше мненье?
   Диана
   Чтоб ответить,
   Мне нужно с ним иметь беседу.
   Фабьо
   Он то же мне сказал про вас.
   Диана
   Я вижу, он не опрометчив.
   Фабьо
   Когда я шел его искать,
   Мы заключили соглашенье,
   Что я одобрить должен ум,
   А вы должны одобрить внешность.
   Так как она?
   Диана
   Да ничего.
   А ты признайся откровенно,
   Как он нашел мою наружность?
   Фабьо
   Да ничего.
   Диана
   Ты мстишь? Чудесно!
   А как его зовут?
   Фабьо
   Не знаю.
   Диана
   И ты пришел ко мне, мошенник,
   С каким-то безыменным мужем,
   И думаешь, что сделал дело?
   Фабьо
   Он назовется сам. А я
   Обойм соблюдаю верность.
   Диана
   Пойду и ближе посмотрю.
   Фабьо
   Красавец он первостатейный.
   Диана
   Ах, Теодора...
   Теодора
   Ваша светлость...
   Диана
   Меня, должна сознаться, бесят
   Дворцовые порядки. Дома
   . . . . . . . . . . . . . . {*}
   {* В оригинале недостает одного стиха.}
   Я всякий час могла поесть.
   И я желаю, как в деревне,
   Пойти перекусить на кухню.
   Теодора (в сторону)
   Какая дикая нелепость!
   (Диане.)
   Нет, ваша светлость, воздержитесь.
   Диана
   Я воздержалась и помедлю,
   Чтоб этих разглядеть мужчин.
   Мне хочется узнать точнее,
   Что в них так мило иль противно,
   Чтобы от них спасаться бегством.
   Диана уходит, взглянув на Алехандро: все сопровождают ее,
   кроме Алехандро и Фабьо.
   ЯВЛЕНИЕ XVI
   Алехандро, Фабьо.
   Фабьо
   Раз мы теперь одни, сеньор,
   Узнать позвольте ваше мненье.
   Вначале, и пока не поздно,
   Исправить можно все на свете.
   Вы здесь не связаны ничем:
   Ведь ей осталось неизвестным,
   Кто вы такой. Я не хотел
   Дразнить ее воображенье,
   Сказав ей: "Это - Алехандро
   Де Медичи, воитель смелый,
   Брат флорентийского владыки,
   Ближайший родич королевы
   Французской, знаменитый тем..."
   Довольно, Фабьо. Я хотел бы
   Пообсудить, каким путем
   Завоевать мне это сердце,
   А с ним и герцогство Урбино.
   Ведь много царственных соседей
   Ревниво бодрствует на страже.
   Фабьо
   Тот, кто привел вас в это место,
   Долг благодарности платя,
   Поверьте мне, отыщет средства,
   Чтобы достичь высокой цели.
   Вы, расточа любовь и нежность,
   А я, неся тихонько службу...
   Алехандро
   Какую службу?
   Фабьо
   Как посредник,
   Мы с вами во дворце урбинском
   Без промедленья и помехи
   Воздвигнем Медицейский герб.
   Алехандро
   Тебе я дам...
   Фабьо
   Оставим это.
   Служить великодушным людям
   Приятней всяких награждений.
   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
   САД
   ЯВЛЕНИЕ I
   Диана, в шляпе и накидке; Алехандро, в ночной одежде;
   Фабьо, Лаура.
   Диана
   Зачем вы так спешите?
   Алехандро
   Клянется Фабьо, что уже светает.
   Фабьо
   Сеньор, пора, идите!
   Свет быстро возрастает,
   И темная могила солнца тает.
   Лаура (к Фабьо)
   Нельзя ль изящней выразить все это?
   Фабьо
   Крадется луч коварного рассвета.
   Диана
   Нас, Алехандро, в третий раз денница
   Приветствует лучами
   В саду, где только верный Фабьо с нами
   И Лаура, посвященная всецело
   В таинственное дело.
   Лаура (к Фабьо)
   Скажи, что огненная колесница
   Увозит звезды.
   Фабьо
   Было б очень мило,
   Когда бы Лаура их поторопила,
   Сказав, что утро скоро.
   Ведь спальник солнца, юная Аврора,
   Отдергивает полог,
   А ранний сумрак нежен и недолог.
   Лаура
   Как у тебя воображенье мелко!
   Фабьо
   То высший слог.
   Лаура
   Нет.
   Фабьо
   Что ж тогда?
   Лаура
   Подделка.
   Алехандро
   Моя Диана! Фабьо вы сказали,
   Что вы лишь внешний облик мой узнали,
   Не помыслы. Могу ль я быть счастливым?
   Кажусь ли я вам до конца правдивым?
   Достоин ли я вашим стать супругом
   Или хотя бы другом?
   Когда б меня такое счастье ждало,
   Отдать вам жизнь и душу - слишком мало.
   О, если вы меня как должно чтите,
   То выбор свой на мне остановите,
   Как на влюбленном или как на муже.
   Диана
   Я тоже смущена, и потому же.
   Ведь вы меня увидели впервые
   (А эти чувства - самые живые)
   Такой простой по речи и по виду,
   Что надо много, может быть, усилий,
   Чтоб это впечатленье вы забыли,
   И ваша память чувствует обиду.
   Алехандро
   Ужель, Диана, за три ночи эти,
   Когда мы разлучались на рассвете,
   Кляня судьбу, что наступило утро,
   Не понял я, что разум ваш бесценный
   Сияет в оболочке несравненной,
   *Как ясный жемчуг в ризах перламутра?
   Ваш гений замкнут красотою вашей,
   Как чистый нектар золотою чашей;
   И я дивлюсь доныне,
   Что столько знаний найдено в пустыне.
   Диана
   Вам отвечая, Медичи достойный,
   Я вашу душу и ваш облик стройный
   Уподобляю золотой оправе,
   Где луч алмаза блещет в яркой славе.
   Лаура
   Беседу кончить надо.
   Уже деревья сада
   Отбрасывают тени,
   И между зеленеющих растений
   Ковры цветов, пестрея, отражают
   Сияние денницы.
   Фабьо
   Проснувшиеся птицы
   В зеленой чаще песнями встречают
   Неверный пламень нового рассвета.
   Глаза ревнивцев, повторяю это,
   Опаснее любой другой напасти.
   Алехандро
   Ты плохо знаешь, друг, начало страсти:
   Когда душа к другой душе стремится,
   Она ослеплена и не страшится.
   Диана
   Нам все-таки опасно
   Вот так встречаться. Ясно,
   Что, где любовь, там ревность; зорче рыси
   Небесные она пронзает выси
   И темные подземные глубины.
   Алехандро
   Чтоб нас не потревожил ни единый
   Из тех, кого глухая зависть гложет,
   Находчивость, быть может,
   Внушит нам то, что надо
   Для усыпленья вражеского взгляда.
   Что предпринять бы нам к своей защите?
   Лаура
   Скорей, сеньор! Сюда идут, бегите!
   Диана
   Уже идут?
   Фабьо
   О сладкое забвенье!
   Лаура
   Когда мы любим, мы теряем зренье.
   Диана
   Я не видала, в упоеньи взора,
   Что день настал так скоро.
   Алехандро
   А я, не видя звезд на ризе ночи,
   Решил, что их вобрали ваши очи.
   Храни вас бог, сеньора!
   Алехандро и Фабьо убегают.
   ЯВЛЕНИЕ II
   Теодора и Фениса поодаль от Дианы и Лауры.
   Теодора
   Ты видишь двух мужчин, Фениса? Где?
   Фениса
   Да вот они бегут, и очень прытко.
   Здесь, видно, шла беседа при звезде.
   Теодора
   И ключ гремит, и хлопнула калитка
   В стене.
   Фениса
   И на одном
   Плащ с золотым шитьем,
   Улика, и притом из самых строгих,
   Что это кто-то из числа премногих,
   Красавицей влекомых.
   Теодора
   Едва ли это кто из незнакомых,
   Хоть и такие могут быть вполне.
   Ты знаешь, с нею, показалось мне,
   Стал нежен Дьего.
   Фениса
   Это вы напрасно.
   Она красива, но глупа ужасно,
   Ее поступки так нехороши!
   То было бы любовью без души.
   Теодора
   Нет, побужденья здесь совсем не те.
   Хотя и в разуме и в красоте
   Природа некоторым отказала,
   И ум и прелесть им богатство дало.
   Я вижу, Дьего не такой, как прежде,
   И, очевидно, он не чужд надежде
   Стать герцогом урбинским.
   Фениса
   Рановато.
   Кто угадает приговор сената?
   Теодора
   Прелестная Диана,
   Среди цветов, так рано!
   Вы влюблены? И перья и наряд
   Мне о ночной беседе говорят
   От моего не утаился взгляда
   Блеск золота меж изумрудов сада.
   Что это значит? Здесь мужчина был?
   Как быстро слабый разум ваш забыл
   Все то, что вам изъяснено подробно!
   Диана
   Сеньора, я глупа и неспособна
   Запоминать уроки.
   Теодора
   Вы унижаете ваш сан высокий,
   Который вам завещан в колыбели.
   Диана
   Вы мне мужчин подальше гнать велели.
   Но заповеди мне известны тоже,
   И соблюдать их следует построже,
   А ближнего в них велено любить,
   Как самого себя, и, стало быть,
   Ученье ваше никуда не гоже.
   Теодора
   Чтоб соблюсти их, вы меня любите.
   Диана
   Помилуй боже, что вы говорите!
   Там речь о "ближнем", - он и назван прямо,
   А не о "ближней"; значит, он - не дама.
   Вы, предлагаете мне, Теодора,
   Нарушить божью заповедь.
   Теодора
   Сеньора,
   Не забывайте, что на всех путях
   Вас ждут обманщики.
   Диана
   Напрасный страх.
   Теодора
   Обманывают умниц и лукавиц,
   А вас...
   Диана
   На сто обманутых красавиц,
   Каков бы ни был средь людей их чин,
   Всегда пятьсот обманутых мужчин.
   Фениса (в сторону)
   Здесь глупости совсем не так уж много.
   Диана
   И почему, скажите, ради бога,
   Их не любить? Прекраснейший народ!
   Кто защищает нас и бережет?
   С тех самых пор, как нас родят мамаши,
   Для нас несут тяжелый труд папаши;
   Их треволненьям просто нет конца.
   Фениса (в сторону)
   Она шлифуется в стенах дворца!
   Диана
   Наряды, камни, праздники, пиры
   Ведь это все не женские дары.
   И, наконец, поверьте,
   Что ради нас идут навстречу смерти
   Три четверти мужчин. И справедливо
   Любить таких, кто любит нас, ревниво
   Оберегает с детства, кормит нас
   И от кого мы можем всякий час
   Ждать помощи, и ласки, и охраны.
   Теодора
   Ах, нет, Диана, все они - тираны;
   Они нас любят в нежные лета,
   Пока есть прелесть в нас и красота,
   Да и при этом ревностью губя.
   Они всего желают для себя,
   А нам и солнце видеть запрещают.
   Диана
   И все же вас они весьма прельщают.
   (Лауре)
   Идем, мой друг, хочу переодеться.
   Лаура (тихо, Диане)
   А ведь она могла к вам присмотреться.
   Диана
   Мне было трудно дать отпор уму,
   Ведь он же - свет и разрывает тьму.
   Диана и Лаура уходят.
   Теодора
   Кто мог бы ждать, Фениса, что она
   В четыре дня такой разумной станет?
   Фениса
   Она настоль высоко рождена,
   Что, может быть, сквозь тусклый ум проглянет
   Старинной крови знаменитый блеск.
   ЯВЛЕНИЕ III
   Теодора, Фениса, Дьего.
   Дьего (не замечая дам)
   Посторонись, мечта былая,
   Лелеемая с давних дней,
   Пред новою мечтой моей,
   Непостоянство мне прощая
   И добровольно забывая
   Ту, чья душа, когда б могла,
   Себя бы так же повела.
   Все в мире, с первого же шага,
   Стремится к достиженью блага
   И отвращается от зла.
   Я обратил мой взор к Диане,
   Как только повстречался с ней.
   Хоть нет крестьяночки милей,
   Здесь дело не в сердечной ране,
   А в том, что для меня заране
   Бесспорно, что решит сенат.
   Я клад сменю на лучший клад,
   Слив наши судьбы воедино,
   И стану герцогом Урбино,
   Когда не устрашусь преград.
   Теодора
   Ах, Дьего, вы?..
   Дьего
   Моя сеньора!
   Цветы, вознесшиеся вдруг
   От ваших ног до ваших рук,
   Еще отраднее для взора.
   Посланцем лета, Теодора,
   Зовут обычно соловья.
   Не вы ли, госпожа моя,
   В цветочном царстве Филомела?
   Смеется луг, лазурь запела,
   Звучит любовью стон ручья.
   Мне в этом видится начало
   Украшенного счастьем дня.
   Теодора
   Улыбка счастья и меня
   С утра сегодня приласкала.
   Я шла гулять и повстречала
   Диану. Кажется, она
   Своим умом упоена.
   Дьего
   Все дурочки впадают в это,
   А нам смеяться нет запрета.
   Теодора
   Но перемена в ней видна.
   Дьего
   Диана - мраморная глыба,
   Так первозданна и тверда,
   Что и Камило полн стыда,
   Смущенный больше, чем кто-либо,
   Принцессой этого пошиба,
   И в замешательстве сенат,
   Где лишь о том и говорят,
   Как им найти исход удобный,
   И государыни подобной
   На троне видеть не хотят.
   Теодора
   Я вас принуждена оставить.
   Ее оденут, я боюсь,
   Не так, как надо.
   Дьего
   Остаюсь
   Без вас. Что я могу добавить?
   Теодора и Фениса уходят.
   Необходимо с ней лукавить,
   Хотя теперь моя мечта
   Одной Дианой занята.
   Ей только следует влюбиться:
   Тогда и мыслью озарится
   Пленительная красота.
   ЯВЛЕНИЕ IV
   Дьего, Камило.
   Камило
   Я рад, что ты один. Мне нужно
   Поговорить с тобой открыто.
   Дьего
   Ты знаешь, я всегда готов
   Тебе служить, как друг старинный.
   Камило
   И даже если Теодора,
   Когда мы оба ей служили,
   Смущала дружбу нашу, Дьего,
   То нас, душой и кровью близких,
   Уже не отуманит ревность,
   Как то еще недавно было;
   Любовь былую к Теодоре
   Я злобно от себя откинул.
   Сейчас я говорил с Дианой,
   И мне казалось - я увидел
   Не то, чтобы обширный ум,
   Но ум, вполне способный мыслить.
   Она с секретарем своим
   Писала тем, что прежде были
   Искателями Теодоры
   И шлют теперь Диане письма,
   Ее приветствуя с приездом.
   Здесь, Дьего, мне необходимо
   Твое полнейшее вниманье.
   Дьего
   Я слушаю.
   Камило
   Ты согласишься,
   Что если здешним государем
   Стать может пришлый повелитель,
   А всюду, где чужой хозяин,
   Свои всегда в большом убытке,
   То лучше пусть им буду я.
   Мне важно герцогство Урбино;
   На что крестьянский домик этот
   Похож внутри - мне безразлично.
   Она нужна мне не затем,
   Чтоб для меня писала книги
   Или давала мне советы;
   Я от жены бы их не принял.
   Ты, раз ты любишь Теодору
   (Кто любит, для того нет в мире
   Иной мечты, как о любимой),
   Приди помочь моим усильям.
   Ведь ты не можешь перестать,
   Влюбленный, благородный рыцарь,
   Ее любить; я потому
   И мечу в герцоги Урбино;
   Когда ты мне окажешь помощь
   И я владычества достигну,
   Ты можешь все мои владенья
   Раз навсегда считать своими.
   Дьего
   Мне очень жаль, что ты подумал,
   Великодушный мой Камило,
   Такой разумный, будто можно
   Из-за любви (тем боле - мнимой)
   Забыть о столь великом счастьи,
   Как титул герцога Урбино.
   Я, признаюсь, за Теодорой
   Ухаживал вполне корыстно,
   Как за наследницей престола;
   Но, видя, как и ты, что выбрать
   Должны Диану, неужели
   Таким я буду простофилей,
   Чтоб отказаться от надежды
   Снискать ее любовь и милость
   С такой же целью, как и ты?
   Кто мог бы до того забыться
   Пред величайшей красотой,
   Которая бывала в мире,
   Пред самым редкостным умом,
   Пред телом, самым несравнимым
   (Все это манит лишь безумцев,
   Страдающих расстройством мыслей),
   Чтоб отказаться от державы
   Для радостей, от века бывших
   Воображаемой победой
   И подлинным самоубийством,
   Мгновенною кометой страсти,
   Влекущей за собой обычно
   Заслуженное сожаленье,
   Едва лишь первый пыл остынет?
   Друзья должны просить о том,
   Что, как-никак, осуществимо:
   Никто не станет ради дружбы
   Итти на собственную гибель.
   В моем служеньи Теодоре
   Я во-время остановился,
   И с переменою судьбы
   Моя любовь переселилась.
   Нет, лучше дура, как Диана,
   Не знающая сложных мыслей,
   Чем умница, как Теодора.
   Один философ справедливо
   Заметил про замужних женщин,
   Что нет страшнее казни в мире,
   Чем если, возгордясь умом,
   Они мужьям законы пишут.
   Им следует уметь одно:
   Рожать и пестовать детишек.
   Диана хороша собой,
   Так пусть и нянчится с моими.
   Камило
   От дружбы трудно было ждать
   Такого наглого ответа.
   Так вот какая дружба эта!
   Ну, что ж, ответ ей был под стать.
   А впрочем, ничего другого
   Мне и не мог ответить тот,
   Кто слово женщине дает
   И нарушает это слово.
   Но это все - напрасный труд:
   Когда о нашем разговоре
   Известно станет Теодоре
   (Твои поступки мне дают
   На эту низость разрешенье),
   Обеим ты скажи "прости"
   И мне, а с этим не шути.
   Дьего
   А как должно мое терпенье,
   Все это слыша, поступить?
   Камило
   Покорно претерпеть обиду;
   Словами здесь не пособить.
   Дьего
   Но если я тебя убью,
   Простор за мною остается.
   Камило
   Когда нам есть за что бороться
   Мы защищаем жизнь свою.
   Бьются.
   ЯВЛЕНИЕ V
   Те же, Диана, Теодора, Лаура, Фабьо и Марсело.
   Теодора (тихо, к Марсело)
   Пожалуй, мы признаем скоро,
   Что ваша госпожа умна.
   Диана
   Что это? Ссора? Вот те на!
   Марсело
   Да, ваша светлость, это ссора:
   Камило с Дьего бой ведут.
   Диана
   А этого нельзя, Марсело?
   Марсело
   Уж если меч решает дело,