Сражаться следует не тут,
   А выйти в поле.
   Диана
   Вот беда!
   Как быть мне, Теодора?
   Теодора
   Взять их
   Под стражу.
   Диана
   Мне не уломать их.
   Теодора
   Вы прикажите им.
   Диана
   Я?
   Теодора
   Да.
   Диана
   Марсело, я их разниму.
   Я млею, если вижу шпагу.
   Вы напишите им бумагу,
   И пусть они идут в тюрьму.
   Фабьо
   Умно!
   Марсело
   Вы - два давнишних друга.
   И что вас довело до шпаг?
   Камило
   Ее высочество.
   Марсело
   Как так?
   Камило
   Шла речь о выборе супруга
   Высокой нашей госпоже,
   О том, что хоть иной и знатен,
   Но вряд ли был бы ей приятен.
   Диана
   Нет, нет, я замужем уже.
   Теодора
   Вы замужем? За кем?
   Диана
   За вами.
   Любить мужчин я не должна,
   Так, значит, мне нужна жена.
   Теодора
   Устройте мир между врагами,
   Пусть подадут друг другу руку.
   Диана
   Вы их хотите поженить?
   Теодора
   И прикажите им забыть
   Пустые сны и сердца муку.
   Диана
   Поженим Дьего и Камило;
   Ведь я женилась же на вас.
   Составьте, секретарь, указ,
   Да так, чтобы красиво было,
   О том, что мы в законном браке.
   (Тихо. Лауре.)
   Наверно, Лаура, спор у них
   Возник из-за земель моих,
   И это привело их к драке.
   ЯВЛЕНИЕ VI
   Те же и Алехандро, в дорожном платье.
   Алехандро
   Сеньоры, если я сюда
   Вторгаюсь так внезапно, словно
   Полуослепший (в чем виновна
   Моя несчастная звезда),
   Я умоляю вас, простите.
   Диана (тихо, к Фабьо)
   Что это, Фабьо?
   Фабьо
   Я не знаю.
   Я, как и вы, не понимаю.
   Диана
   Чего вы, сударь мой, хотите?
   Алехандро
   Кто - герцогиня?
   Диана
   Мой сеньор,
   Я - герцогиня, чтоб вы знали,
   Коль нашу светлость вы искали.
   Но как же вы не сняли шпор,
   Раз вам нужна моя особа?
   Или, быть может, вы - француз,
   Который этот лишний груз
   Таскает на ногах до гроба?
   Понятно, что народ, который
   Родит первейших ездоков,
   Преобразился в петухов,
   Чтобы носить повсюду шпоры.
   Алехандро
   Опасность так меня теснила,
   Что конь мой пал и у ворот
   Остался там.
   Диана
   Наоборот,
   Гораздо бы разумней было
   Вам притащить его сюда,
   Здесь помирать.
   Дьего
   Сеньор, два слова!
   Сеньора наша нездорова
   И не совсем в речах тверда.
   Она была больна недавно
   И до сих пор слегка недужна.
   В чем ваше дело? Что зам нужно?
   Диана
   Вы лжете, я вполне исправна
   И чувствую себя прекрасно,
   И если чем еще больна,
   Так тем, что на язык вольна,
   Но это вовсе не опасно.
   (Тихо, к Фабьо.)
   Зачем он появился тут?
   Не чересчур ли это смело?
   Фабьо (тихо)
   Не понимаю, в чем тут дело.
   Боюсь, напрасен был мой труд.
   Алехандро
   Прекрасная Диана,
   Подобие бессмертной,
   Которой в трех обличьях
   Свершают поклоненье,
   Чтя на земле Диану,
   Луну в небесной тверди,
   Царицу Прозерпину
   В неозаренных недрах,
   Затем что вы скитались
   Дианой в чаще леса,
   Луною воссияли
   Среди своих владений,
   А хоронясь от взоров
   Под грубою одеждой,
   Казались Прозерпиной,
   Царицей мрака светлой,
   К вам обращает слово
   Отавио Фарнезе,
   Брат герцога, что правит
   И Пармой и Пьяченцой.
   Амур, который властен
   Над каждым смертным сердцем,
   Особенно в ту пору,
   Когда младые лета
   Весной зеленой дышат
   В неведенья беспечном,
   Свои живые стрелы
   Омыл чудесным светом
   Очей бездонно-черных
   Одной прелестной девы,
   Моим готовя траур,
   Который в самом сердце
   Теперь я поневоле
   Ношу в разлуке с нею.
   С тем, что я здесь увидел,
   Не может быть сравненья;
   Но если бы Амур
   Свои утратил стрелы,
   Мной названные очи
   Им были, бы заменой.
   Она меня два года
   Дарила счастьем нежным,
   Но мы неравны были
   По крови и рожденью,
   И потому, несчастный,
   Я был лишен надежды
   С ней сочетаться браком
   И обрести блаженство.
   Моим богатством были
   Руки прикосновенья
   Сквозь частую решетку
   И ласковые речи.
   Как мотылек вечерний,
   Боящийся обжечься,
   Я лишь кругами вился
   Вокруг зажженной свечки.
   Родители насильно
   Ей мужа дать хотели,
   И ей пришлось покорно
   Исполнить долг дочерний.
   Я понял, что теряю
   Любимую столь нежно,
   И, не теряя жизни,
   Я потерял терпенье.
   Но Порсия, увидев,
   Что я решил немедля
   Убить ее супруга,
   Мои порывы гнева
   Смирила обещаньем,
   Его исполнив честно,
   К моим мольбам и вздохам
   Участливая сердцем.
   Как только грустной свадьбы
   Веселье отшумело,
   Она мне назначает
   Таинственную встречу
   Такою темной ночью,
   Дождливой и беззвездной,
   Как будто нас нарочно
   Она укрыть хотела.
   Я лезу по висячим
   Веревочным ступеням
   Через ограду сада,
   Как истый сумасшедший.
   Супруг уснул глубоко,
   Но Порсия не дремлет;
   Его оставив спящим,
   Она встает с постели.
   Ко мне любимый облик
   Спешил тропинкой белой,
   Которая меж грядок
   Легла песчаной лентой
   И под воздушным шагом
   Ее ноги прелестной,
   Обутой по-ночному,
   Преображалась в жемчуг.
   О, если между вами
   Есть любящее сердце,
   Оно поймет мой трепет
   У самых врат блаженства.
   На белоснежной юбке
   Фламандских кружев цепи
   Служили окаймленьем
   Прекрасного портрета,
   А рукава сорочки
   Чуть прикрывали плечи
   И обнажали руки,
   Нежней, чем воск чистейший;
   По итальянской моде
   Шел вырез возле шеи
   И опускался к персям
   В их красоте лилейной.
   Но тут супруг проснулся,
   Разбужен чувством чести;
   В ком это чувство живо,
   Не должен спать беспечно.
   Он требует на ощупь
   Ответа от постели,
   Холодным обжигаясь
   И леденясь нагретым;
   Он видит, что, прельстившись
   Супружеским блаженством,
   Никто свою добычу
   Назвать своей не смеет.
   Он вскакивает с ложа
   И, алча отомщенья,
   Хватает щит и шпагу,
   Им честь и жизнь доверя.
   Поняв, что он обманут,
   Находит нас немедля,
   Затем что злополучье
   Не знает промедленья.
   Он в бой со мной вступает...
   Но гнев освирепелый
   В искусстве фехтованья
   Орудует небрежно;
   Обида горячится,
   Не соблюдает меры,
   И он свои удары
   Наносит неумело.
   На мой клинок наткнувшись,
   Он падает на землю
   И орошает кровью
   Садовые растенья.
   Сжав Порсию в объятьях,
   Я с ней бегу, с обмершей,
   И нахожу приют ей
   В монастыре соседнем.
   Но только что Аврора
   Поднять чело успела,
   Чтобы, взглянув на землю,
   Оплакать горе смертных,
   Как дюжина солдат
   К моей подходит двери;
   Мой брат меня хватает
   И присуждает к смерти,
   Чтобы родная кровь
   Была для всех примером,
   Являя правосудье
   В его суровом блеске.
   День казни приближался,
   Когда, меня жалея,
   Дочь моего алькайда
   Вручает мне для бегства
   Ключи от башни, камни
   И золотые цепи.
   О, если конь, примчавший
   Меня сюда, воскреснет,
   Он в мраморе достоин,
   Как Буцефал, бессмертья!
   И вот у ваших ног
   Моя судьба поверглась.
   Явите, что вы - ангел,
   Спасающий от бедствий,
   Даруйте мне защиту:
   Я вам открылся честно.
   Умножьте вашу славу
   Деяньем милосердья.
   Диана
   Вы, может быть, и не дурак,
   Но этого пока не видно.
   Обманывать, и так бесстыдно!
   Нет, я не дура, как-никак!
   Ах, проходимец! Ах, злодей!
   Как расписал нам на песочке
   Свою красавицу в сорочке!
   Хотя бы лифчик был на ней!
   Какой, однако, острый глаз!
   Пленился у своей голубки
   Фламандским кружевом на юбке!
   Нет, эти плутни не для нас,
   И я к таким, как вы, строга.
   Добро, что вас теперь я знаю:
   Я вовсе в Парме не желаю
   Нажить смертельного врага.
   Ступайте обольщать красоток
   Среди садов во тьме ночной!
   Теодора
   С постигнутым такой судьбой
   И самый гневный будет кроток.
   Фабьо
   Сеньора, будьте беспристрастны.
   Диана
   Вы это говорите мне?
   Так, значит, вы в его вине
   Уверены, глупец несчастный?
   Фабьо (тихо, к Алехандро)
   Зачем все это?
   Алехандро
   Чтоб Диану
   Скорей увидеть.
   Диана
   Хитрый плут!
   Что ж Порсию покинул Брут?
   Я с ним и говорить не стану.
   Фабьо
   Здесь нет обиды вашей чести.
   (Тихо, Диане.)
   Все это - выдумка одна.
   Диана
   Свидетель бог, я бы должна
   Велеть убить его на месте!
   Идемте, Дьего и Камило.
   Дьего
   Ваш гнев опаснее огня.
   Диана
   Да, я сердита. Но меня
   Его двуличие взбесило.
   Диана, Лаура, Дьего, Камило и Марсело уходят.
   ЯВЛЕНИЕ VII
   Теодора, Алехандро, Фабьо.
   Фабьо (тихо, к Алехандро)
   Нам нужно бы поговорить,
   Да вот нельзя при Теодоре.
   Но как же мне моей сеньоре
   Затею вашу объяснить?
   Алехандро
   Ступай к ней. Этот приступ страсти
   Безумие, но не любовь.
   И если так случится вновь,
   От красоты ее, от власти
   Я лучше сразу отрекусь.
   Иди и передай дословно,
   Что я обижен ею кровно
   И во Флоренцию вернусь.
   Я вовсе не хочу супруги,
   Разумной только до поры.
   Фабьо
   Какие милые дары,
   Чтоб возвратить любовь подруги!
   Пойду, и госпожа моя
   Расскажет мне, что с ней такое.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ VIII
   Теодора, Алехандро.
   Теодора
   Теперь, когда нас только двое,
   Я вам хочу сказать, кто я,
   Отважный рыцарь.
   Алехандро
   Мне сейчас,
   Сеньора, это сообщили,
   И я молю, чтоб вы простили
   Виновного, который вас
   Не так почтил, как должно было.
   Теодора
   А я, в ответ, вам признаюсь,
   Что очень искренно стыжусь
   Того, что здесь происходило.
   ЯВЛЕНИЕ IX
   Те же, Диана и Фабьо, прислушиваясь.
   Теодора
   Ее высочество, сеньор.
   Как видите, глупа изрядно.
   Уж вы простите.
   Алехандро
   Мне досадно
   Не то, что мне был дан отпор,
   Коль скоро сквозь ее ворота
   Уехал с почтой Соломон,
   А то, что, к смерти присужден,
   Я в тайну посвятил кого-то,
   В чьем представленьи я злодей.
   Теодора
   Все то, что вы ей рассказали
   Про ваши беды и печали,
   Меня растрогало сильней.
   Мои каменья, дом, доход,
   Считайте вашими, Отавьо.
   Диана (тихо, к Фабьо)
   Что ты на это скажешь, Фабьо?
   Фабьо
   Скажу, что чорт их разберет.
   Алехандро
   Мою признательность, сеньора,
   Мне трудно выразить в словах.
   Теодора
   Спор о наследственных правах,
   Должно быть, разрешится скоро.
   Быть может, к власти призовут
   Меня, Фарнезе знаменитый,
   И если, для моей защиты,
   Согласны вы остаться тут,
   Поверьте, что моя приязнь
   Вознаградить бы вас сумела
   Превыше всякого предела.
   Диана (тихо, к Фабьо)
   Что здесь: приязнь или боязнь?
   Фабьо
   Боязнь остаться без друзей
   И участь претерпеть дурную.
   Диана
   Я - женщина, и я ревную.
   Беда грозит любви моей.
   Алехандро (Теодоре)
   Но мне у вас просить придется
   Отсрочки. У меня сейчас
   Забот сверх меры.
   Фабьо (тихо, Диане)
   Из-за вас
   Он во Флоренцию вернется.
   Диана
   Как - во Флоренцию? Он родом
   Из Пармы, герцог - брат ему.
   Фабьо
   Он сказки плел вам потому,
   Что говорил перед народом.
   Теодора
   Счастливый путь, Отавьо славный,
   И в знак того, что вы - со мной
   И будете любой ценой
   Отстаивать мой сан державный,
   Примите этот вот алмаз,
   Как память женщины, которой
   Вы стали другом и опорой.
   Алехандро
   О, как благодарить мне Вас.
   Я буду скован цепью вечной,
   Надев его, - ведь мы должны
   Блюсти обычай старины,
   На средний палец, на сердечный.
   Диана (в сторону)
   Раз он у ней на поводу
   И покорен наполовину,
   Я, кажется, сорву и скину
   С себя всю дурость.
   Фабьо (тихо, Диане)
   Я иду
   Вдогонку.
   Алехандро (Теодоре)
   Фабьо и Диана!..
   Фабьо (тихо, к Алехандро)
   Беседа ей была слышна.
   Алехандро
   Мне с ней поговорить?
   Фабьо
   Она
   Тигриной злобой обуяна.
   Пройдемте здесь, как будто вы
   Ее совсем и не видали.
   Алехандро и Фабьо уходят.
   ЯВЛЕНИЕ X
   Диана, Теодора.
   Теодора
   Диана? Почему в печали?
   Диана
   В печали из-за вас, увы!
   Чуть я приехала, вы тотчас
   Пришли ко мне с одним советом,
   А поступаете не так.
   Теодора
   В чем именно?
   Диана
   Вы мне велели
   Бежать мужчин, - они, мол, скверны,
   А сами всюду с ними вместе.
   Не дальше, как сегодня утром,
   Вы мне на тысяче примеров
   Опять доказывали это.
   Не понимаю, в чем тут дело,
   Но, вероятно, все - обман.
   Неужто мне любить их вредно?
   Я после вашего урока
   Забыла всякое веселье:
   На сердце - словно паутина,
   А в мыслях - словно пепел серый.
   Мой друг, скажите: что такое
   Любовь?
   Теодора
   Любовь, Диана, - это
   Желанье.
   Диана
   Только-то?
   Теодора
   А также
   Осуществление надежды.
   Любовь есть перевоплощенье
   Двух душ.
   Диана
   Как так?
   Теодора
   Подобье мены:
   Они меняются телами,
   Покинув собственное тело.
   Диана
   Ой, боже!
   Теодора
   Что вас удивляет?
   Диана
   Да эта перемена тела.
   Ведь, право же, на целом свете
   Нет изобретенья чудесней.
   А что обычно разлучает
   Двух любящих друг друга?
   Теодора
   Ревность.
   Диана
   Что значит - ревность?
   Теодора
   Подозренье,
   Что есть другой властитель сердца.
   Диана
   А если есть такой?
   Теодора
   Обида.
   Затем что ревность, только ревность,
   Подобна полуночной тени,
   Которую своим движеньем
   Рождает самый человек,
   Или картине в отдаленьи,
   Где неприметные мазки
   Рисуются нам горной цепью.
   Вам не случалось, мимоходом
   Взглянув на зеркало небрежно,
   Принять свой образ за чужой?
   Так точно поступает ревность.
   Диана
   Как много в ней всего зараз!
   Теодора
   Не дай вам бог ее изведать.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ XI
   Диана одна.
   Диана
   О сладкая мечта любви,
   Зачем ты манишь наше сердце
   К тому, чего оно не знает?
   Мне обещал мой Фабьо верный
   Найти защитника, и вот
   Взамен охраны и поддержки
   Я увидала только ложь
   И неприкрытую измену.
   Я не страшилась полюбить
   Столь доблестного кабальеро,
   Как Алехандро, - и так горько
   Посрамлено мое доверье!
   Увы, я только скорбь нашла
   В том, что казалось мне спасеньем!
   Увы, я ведала бы счастье,
   Когда бы счастья не хотела!
   О мой родной поселок.
   Мой луг прелестный!
   Пусть тех, кто разлучил нас,
   Изгложет ревность!
   О милая моя пустыня,
   Где я внимала нежной речи
   Певучих птиц среди цветов,
   Текучих вод во льдинах белых!
   Там нет притворства, нет обмана,
   Нет вероломства, нет насмешек,
   И не должна бояться жизнь
   Ни шпаги, ни отравы смертной.
   Когда в деревне я жила,
   То самый страх мне был неведом;
   Теперь же я устрашена
   Своею собственною тенью.
   Там были все душою просты,
   А здесь - одни других хитрее;
   В устах низкопоклонной лжи
   Дороже тот, кто стоит меньше.
   О мой родной поселок.
   Мой луг прелестный!
   Пусть тех, кто разлучил нас,
   Изгложет ревность!
   ЯВЛЕНИЕ XII
   Диана, Алехандро, Фабьо.
   Фабьо (к Алехандро)
   Влюбленные найдут всегда,
   Как им достигнуть примиренья.
   Алехандро
   И все ж такие подозренья
   Для нас тяжеле, чем вражда.
   (Диане.)
   Сеньора, Фабьо говорит,
   Хотя, увидев, как вы странно
   Переменились так нежданно
   К тому, кто вас боготворит,
   Я выполнил бы долг бесспорный,
   Расставшись с вами, - что сейчас
   Я быть обязан возле вас.
   Диана
   Да, Фабьо - человек проворный;
   И если б он, чтоб стихло рвенье,
   Был вздернут на зубец стенной,
   Нашла бы честь моя покой,
   А глупая любовь - отмщенье.
   Фабьо
   Что ж, это будет справедливо.
   Чего и ждать тому, кто вас
   Из моря гибельного спас
   И поместил в тиши залива?
   Но если этот ваш порыв
   Природой женской объясняем
   (Ведь женский разум, как мы знаем,
   Так недоверчив и пуглив,
   Что отовсюду ждет обмана),
   Скажите: разве я солгал,
   Что Алехандро вам достал?
   Алехандро
   О да, прекрасная Диана,
   Я - Медичи, не кто иной;
   Фарнезе - это только маска,
   И Порсия - всего лишь сказка,
   Никто не гонится за мной,
   Я не сражался, не был схвачен,
   И весь пространный мой рассказ
   Был только для отвода глаз,
   Для посторонних предназначен.
   Диана
   Но если вы хотели скрыть,
   Кто вы такой, и притворялись,
   То как же вы не догадались
   Меня о том предупредить,
   Чтоб я не мучилась напрасно?
   Алехандро
   Но как я известил бы вас?
   Диана
   И только для отвода глаз
   Вы описали, как прекрасна
   В сорочке Порсия была?
   Алехандро
   Однажды вечером, сеньора,
   Чтоб я увидел, как Аврора
   Очаровательно светла,
   Мне Лаура вас такой явила.
   Такой я вас и описал.
   Я был в саду и созерцал
   То, что в окно мне видно было.
   Диана
   Не знаю, верить или нет.
   Вы так меня разволновали
   Тем, что недавно рассказали,
   Что мне не в помощь ваш ответ.
   Кто столько блеска проявил
   В искусстве лгать и лицемерить,
   Тому дозволено не верить,
   Хотя б он правду говорил.
   Алехандро
   Когда я был здесь в первый раз
   И с вами ночью мы видались,
   Я брату написал тотчас,
   Прося его меня скорее
   Людьми и средствами снабдить,
   Чтоб вам я лучше мог служить
   И в нужный миг помочь вернее.
   Ответ получен.
   Диана
   Покажите.
   Алехандро
   Вы видите, брат пишет мне,
   Что он на вашей стороне
   И не откажет вам в защите.
   Диана читает; Фабьо и Алехандро беседуют в стороне.
   Понятно, что она была
   Разочарована глубоко.
   Она смела, но одинока
   И вправе опасаться зла.
   Фабьо
   Еще бы! Вкруг сеньоры тут
   Злодеев целая ватага.
   Алехандро
   И пусть. Моя любовь и шпага
   Ее в обиду не дадут.
   ЯВЛЕНИЕ XIII
   Те же; Дьего, Камило и Теодора, прислушиваясь.
   Теодора (тихо, к Дьего и Камило)
   Все трое вместе!
   Камило
   И она
   Письмо какое-то читает.
   Дьего
   Вид у нее совсем спокойный.
   Теодора
   Когда б расслышать я могла
   Хоть два-три слова!
   Диана
   Я прочла.
   Да, Алехандро, вы достойны
   Мое доверие снискать,
   Теперь, когда я знаю, кто вы.
   Алехандро
   Диана, если вы готовы
   Поверить, что я мог бы стать
   Подобен в воинских делах
   Вождям, чья кровь во мне струится,
   Моя мечта осуществится,
   И вы повергнете во прах
   Своих врагов синклит надменный.
   Диана
   Вы самым именем своим
   Стать предназначены вторым
   Завоевателем вселенной,
   Но надо, чтобы мне помог
   Великий герцог.
   Алехандро
   Я уверен,
   Что вас он поддержать намерен
   Всей мощью и в кратчайший срок.
   Фабьо
   Когда бы вы могли так сделать,
   Не возбуждая подозрений.
   Чтоб из Флоренции сюда
   Людей прислали без задержки,
   То это бы решило все.
   Диана
   Я это сделаю теперь же,
   Причем никто не заподозрит
   Меня в какой-то тайной цели.
   Алехандро
   Но как же это может быть?
   Фабьо (тихо, Диане и Алехандро)
   Потише! Рядом, возле дверцы,
   Три смертных недруга души,
   Бес, плоть и алчность, тайно внемлют.
   Дьего (тихо, Теодоре и Камило)
   Смотрите, Фабьо нас заметил.
   Камило
   Тогда покажемся все вместе.
   Теодора
   Ах, ваша светлость!
   Диана
   Теодора!
   Теодора
   Что за письмо? Что за беседа?
   Диана
   Я чувствую такую склонность
   К военной славе и к победам,
   С тех пор как увидала книжку,
   Где говорится так чудесно
   Про всяких знаменитых женщин,
   Что, возмечтав о равной чести,
   Отправила письмо султану:
   Пусть тотчас же по полученьи
   Он передаст мне гроб господень.
   И вот письмо с его ответом:
   Он говорит, что он не хочет.
   Мое намеренье - немедля
   Собрать войска и на Каир
   С земли и с моря разлететься.
   Я здесь с Отавьо совещалась,
   А он дает совет нелепый,
   Чтоб я не ссорилась с султаном.
   Дьего (в сторону)
   Нет, право, до такого бреда
   Она еще не доходила.
   Диана
   Эй! Подымайте ополченье,
   Три тысячи, а то и шесть!
   Алехандро
   Хоть это и святое дело,
   Сеньора, и король французский
   И английский свершали это,
   Вы все-таки не столь могучи.
   Диана
   Ответ поистине прелестный!
   Идем, мой Фабьо.
   Фабьо
   Но куда?
   Диана
   В Каир.
   Фабьо
   Казалось бы уместней
   Пойти покушать. Час ведь поздний.
   Диана
   Что кушать? Копья и мушкеты!
   Сзывать к оружью! Бить в набат!
   Дьего (тихо, Теодоре)
   Идем за нею, Теодора.
   Ей быть опасно без призора.
   Фабьо (тихо, к Алехандро)
   Умно придумано?
   Алехандро
   Я рад.
   Теодора
   Была глупа, теперь буйна,
   Различья мало.
   Камило
   Опасайтесь
   Перечить ей.
   Дьего
   Вооружайтесь!
   Набат, набат!
   Все
   Война, война!
   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
   ГОСТИНАЯ В ГЕРЦОГСКОМ ДВОРЦЕ
   ЯВЛЕНИЕ 1
   Алехандро, с жезлом полководца, роскошно одетый; Марсело.
   Алехандро
   Вступили все войска?
   Марсело
   Вступив походным строем,
   Расположились в городе постоем.
   Алехандро
   О, наша сила будет велика!
   Мы можем смело двинуться к победам.
   А что обоз?
   Maрсело
   Уже вступает следом.
   Алехандро
   И что же говорят в толпе народной?
   Марсело
   Затею все считают сумасбродной,
   И эту самую войну с Каиром
   И размещенье войска по квартирам.
   Алехандро
   Волнуются?
   Марсело
   Обидно, ей-же-ей,
   Зря содержать людей,
   С которыми Диана
   Намерена одолевать султана.
   Алехандро
   Она велела мне набрать солдат,
   Она - мой щит, и я служить ей рад,
   Тем более, что я никак не смею
   Считать немыслимой ее затею.
   В свой час войну из-за Святой Земли
   И Франция и Англия вели,
   Как и Альфонс Испанский, и в поход
   Поднялся с места не один народ.
   Марсело
   Вот точно так же говорят урбинцы,
   Что путь сюда забили флорентинцы
   И что уже видны
   Ряды их войска с городской стены.
   Алехандро
   Узнаю, что решит моя сеньора.
   Сюда идут. Кто это?
   Марсело
   Теодора.
   ЯВЛЕНИЕ II
   Те же и Теодора.
   Теодора
   Отавьо прибыл, наконец.
   О полководец необорный,
   Вы безупречны, как придворный,
   Но много краше, как боец.
   Вы в блеске истинно геройском
   Явились к той, что вас ждала,
   И я бы счастлива была,
   Отважный вождь, быть вашим войском.
   А вы оставьте нас, Марсело,
   Поговорить наедине.
   Марсело
   Хоть это и обидно мне,
   Я подчиняюсь вам всецело.
   Во мне, однако, ваш приказ
   (Я ухожу без возражений)
   Рождает больше подозрений,
   Чем если б я мог слышать вас.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ III
   Алехандро, Теодора.
   Теодора
   Фарнезе, если б вы хотели
   Отряды, собранные тут
   Для самой глупой из причуд,
   Употребить для лучшей цели,
   Поверьте, это государство
   Вам некто сразу бы вручил.
   Алехандро
   Я за любовь бы отплатил,
   Когда б не видел в том коварства.
   Но так как я собрал войска
   Для герцогини (хоть я знаю
   Что время попусту теряю,
   Настолько цель ее дика)
   И так как я их полновластный
   Начальник, то мой долг прямой
   Быть честным пред самим собой
   И пред душой ее несчастной.
   Хоть наша воинская сила
   Ерусалима не возьмет,
   Диана от моих невзгод
   Меня спасла и охранила.
   Теодора
   А если герцогство совет
   Присудит мне?
   Алехандро
   Тогда вы сами
   Начнете управлять войсками;
   А если не присудит, - нет.
   ЯВЛЕНИЕ IV
   Те же и Диана.
   Диана
   Довольно, хватит, Теодора!
   Кому Отавьо нужен, тот
   Всегда близ вас его найдет,
   А чтобы вас найти, сеньора,
   Итти к нему - верней всего.
   Но только вряд ли он - мужчина:
   Страшась людей такого чина,
   Вы избегали бы его.
   Хоть ваша речь весьма горда,
   На деле вы не то творите
   И бегать, видно, не спешите:
   Он догоняет вас всегда.
   Теодора
   Когда я поучала вас,
   Вы были глупенькой, Диана,
   Могли не разобрать обмана.
   А так как вы умней сейчас,
   То вас учить уже не надо,
   Как избегать мужского взгляда
   И чем он пагубен для нас.
   Теперь ваш разум вас наставил,
   Как с ними должно говорить.
   Бежать от них иль их любить,
   На это нет особых правил.
   Диана
   Вы мне, чтоб снять с себя укор,
   На грех даете разрешенье?
   Теодора
   Не вижу, в чем тут прегрешенье
   Вести с Отавьо разговор.
   Вы научились мыслить злобно,
   Сеньора, во дворце своем.
   Диана
   О, я умнею с каждым днем
   И вас понять уже способна!
   (К Алехандро.)
   Сеньор, прошу меня простить.
   Я рада, что вас вижу снова.
   Алехандро
   Сеньора, я даю вам слово:
   Тому, кто жаждет вам служить,
   И жажда самая отрадна.
   Я был в деревне вашей.
   Диана
   Вам
   Понравилось?
   Алехандро