- И что это были за тезисы? - насмешливо спросил Флечер.
   - Так сразу не вспомнишь. Кажется, что-то насчет питания. Я предполагал, что они едят планктон, но, похоже, ошибся.
   - Не едят?
   - Вероятнее всего, они питаются грибками с кораллов.
   - Это все, что ты стер?
   - Больше ничего не припоминаю.
   Взгляд Флечера вновь упал на металлический кубик. Он заметил, что кубик заслонил часть заглавия на корешке книги: одна грань совпадала с вертикальной черточкой буквы Т в слове "Постоянные", другая - пересекала союз "и".
   - Что это у тебя на столе, Кристаль? Металлургию изучаешь?
   - Нет, нет, - Кристаль подобрал кубик и скептически его оглядел. Просто кусочек сплава. Спасибо, что предупредил нас, Сэм.
   - Значит, ты не знаешь, что могло произойти с Рейтом?
   Кристаль удивленно посмотрел на него.
   - Почему ты меня об этом спрашиваешь?
   - Ты на Сабрии больше всех знаешь о декабрахах.
   - Боюсь, ничем не могу помочь тебе, Сэм. Флечер кивнул.
   - Спокойной ночи.
   - Спокойной ночи, Сэм.
   Флечер сидел, глядя на темный экран. Морские вараны... декабрахи... стертая запись... За всем этим что-то крылось, только он никак не мог понять, что именно. Казалось, тут не обошлось без декабрахов и без Кристалл. Объяснениям Кристаля Флечер не поверил; он подозревал, что из тактических соображений Кристаль не говорит ни единого слова правды. Вспомнился металлический кубик. Небрежный тон Кристаля казался нарочитым, слишком быстро он перевел разговор на другую тему. Флечер достал собственный справочник Коузи. Измерил расстояние от вертикальной палочки Т до середины И - 4,9 сантиметра. Итак, если слиток представляет собой килограммовый эталон - а скорее всего, так оно и есть,- то... Флечер подсчитал. Сторона куба - 4,9 сантиметра, итого 119 кубических сантиметров. Если предположить, что масса слитка 1000 граммов, то плотность равна 8,4 граммам на кубический сантиметр.
   Флечер посмотрел на цифру. По ней трудно было о чем-либо судить. Сплавов с такой плотностью могла набраться добрая сотня. Строить версию, руководствуясь одними догадками, было бессмысленно. И все же он заглянул в справочник. Никель - 8,6 граммов на кубосантиметр, кобальт - 8,7 граммов на кубосантиметр, ниобий - 8,4.
   Флечер откинулся на спинку кресла и задумался. Ниобий? Дорогостоящий элемент. Плюс трудоемкий синтез, ограниченные природные ресурсы, большой спрос на рынке. Да, неплохая мысль! Значит, Кристаль обнаружил биологический источник ниобия? Если так, то состояние ему обеспечено.
   Сидя в кресле, Флечер чувствовал себя разбитым - и умственно, и физически. Он мысленно вернулся к Карлу Рейту. Ему представилось, как безжизненное, обмякшее тело Карла несет течением неизвестно куда, затягивает на невообразимую глубину... За что ему суждена была такая смерть? Карл Рейт был отличным парнем, и темные глубины Сабрианского океана - не самая подходящая для него могила.
   Флечер вскочил с места и направился в промышленную лабораторию.
   Деймон был все еще занят текущей работой. Перед ним стояло три задачи: две были связаны с добычей платины из некоторых видов сабрианских водорослей, третья - с увеличением количества рения, получаемого из плоской губки класса Альфред-Альфа. Метод работы был, в основном, один и тот же. Несколько поколений подряд, в благоприятных для мутаций условиях, организмы подвергались воздействию среды, насыщенной металлической солью. Некоторые вскоре находили металлу функциональное применение; их отделяли от остальных, помещая в сабрианскую воду. Те, кто выживал в изменившихся условиях, постепенно адаптировались и начинали усваивать необходимый теперь элемент.
   Путем отбора полезные свойства организмов развивались и закреплялись. Таким образом, благодаря усилиям человека, неисчерпаемые недра сабрианских вод становились все щедрее.
   Когда Флечер вошел в лабораторию, Деймон аккуратно выстраивал в ряды чашки с культурами водорослей. С унылым видом он обернулся к Флечеру.
   - Я поговорил с Кристалем, - сообщил Флечер. Деймон слегка заинтересовался.
   - Ну, и что он сказал?
   - Что он, возможно, выкинул из машинной памяти пару не подтвердившихся догадок.
   - Забавно. - Деймон хмыкнул. Флечер подошел к столу, задумчиво оглядел чашечки с водорослями.
   - Джин, тебе не попадался здесь, на Сабрии, ниобий?
   - Ниобий? Нет. Разве что в мизерных концентрациях. В воде, конечно, есть немного. Еще, кажется, в каком-то коралле. - Насторожившись, он пытливо взглянул на Флечера. - А зачем тебе ниобий?
   - Да есть одна мысль. Так, догадка.
   - Ты, надеюсь, не поверил объяснениям Кристаля?
   - Разумеется.
   - Каков будет наш следующий шаг? Флечер присел на краешек стола.
   - Не знаю. Что тут, собственно, можно сделать? Хотя...
   - Хотя - что?
   - Может, самому спуститься под воду? Деймон был обескуражен.
   - Что это даст, по-твоему? Флечер улыбнулся.
   - Кабы знать, то и спускаться бы не стоило. Не забывай: Кристаль побывал под водой, а, вернувшись, уничтожил информацию о декабрахах.
   - Верно, - согласился Деймон. - И все же, мне кажется... это просто ребячество, после того, что случилось...
   - Трудно сказать. - Флечер соскочил со стола. - Пока погожу, а завтра видно будет.
   Деймон остался заполнять таблицу показателей за день, а Флечер спустился на палубу.
   Внизу, у самой лестницы, его угрюмо поджидал Мэрфи.
   - Что случилось? - спросил Флечер.
   - Агостино там, наверху? Флечер остановился как вкопанный.
   - Нет.
   - Он должен был заступить полчаса назад. В каюте его нет. В кают-кампаний тоже.
   - Боже мой, - охнул Флечер, - еще один? Мэрфи оглянулся на океан.
   - Час назад его видели в кают-кампаний.
   - Пошли,- скомандовал Флечер,-осмотрим судно.
   Они искали везде-в промышленной лаборатории, в башенке на тоне мачты, облазали все углы и щели, куда только можно было забраться. Все баржи стояли в доке; ракета и катамаран покачивались у причала. Вертолет, опустив лопасти, громоздился на палубе.
   Агостино на судне не было, и никто не знал, куда он подевался; никто понятия не имел, когда он исчез.
   Команда собралась в кают-кампаний; все заметно нервничали переминались с ноги на ногу, выглядывали в иллюминаторы.
   Флечер долго не мог придумать, что сказать.
   - Как бы там ни было... мы ведь не знаем, что это... оно любого может застать врасплох, оно следит за нами. Будьте осторожны. Все время будьте начеку!
   Мэрфи сжал пальцы в кулак.
   - Что же делать? - воскликнул он, бесшумно, но с силой опуская кулак на стол. - Так и будем ждать, как стадо баранов?
   - Теоретически Сабрия безопасна, - сказал Деймон. - Если верить Стризкалю и "Путеводителю по Галактике", здесь нет враждебных форм жизни.
   Мэрфи фыркнул.
   - Жаль, что сейчас с нами нет старины Стризкаля. Потолковали бы.
   - Может, он придумал бы, как вернуть Рейта и Агостино. - Дейв Джоунз глянул на календарь, - Еще целый месяц.
   - Работу придется -прекратить, пока не пришлют замену, - сказал Флечер.
   - Точнее, подкрепление, - пробормотал Мальберг.
   - Завтра я спущусь в батискафе, - продолжал Флечер. - Посмотрю. Может, что и прояснится. А пока лучше запаситесь ножами и топориками.
   По стеклу и по палубе что-то тихонько застучало.
   - Дождь, - сказал Мальберг. Он взглянул на стенные часы. - Полночь.
   Дождь шумел за окнами, барабанил по стенам; палуба покрылась лужами, и сквозь косые струи едва пробивался свет топовых огней.
   Через стекло, по которому стекала вода, Флечер посмотрел на промышленную лабораторию. - Думаю, на ночь лучше запереться. Ничто не помешает им... - Он прищурился, пытаясь разглядеть что-то за окном, затем бросился к двери и выскочил наружу.
   Вода хлынула ему в лицо; кругом ничего не было видно, кроме огней, освещающих дождевые струи. В темноте блестела мокрая черная палуба, и на ее фоне что-то смутно белело. Что-то похожее на пластиковый шланг.
   Шланг захлестнулся вокруг лодыжек. Рывок - и палуба ушла из-под ног Флечера. Он навзничь довалился на залитую водой железную палубу.
   Сзади послышался топот, затем возбужденные возгласы, лязг и скрежет; петля" стянувшая ноги, ослабла.
   Флечер вскочил и, прихрамывая, кинулся к мачте.
   - Туда, в лабораторию! - крикнул он на ходу.
   Вся команда шумно сорвалась с места, обгоняя Флечера. Он прибежал последним.
   Но в лаборатории все было в порядке. Распахнутые двери, освещенные помещения. Мельницы для перемалывания сырья, герметичные баки, резервуары, разноцветные трубки.
   Флечер потянул рычаг выключателя, и монотонный гул механизмов оборвался.
   - Запираем все, и уходим.
   На Сабрии наступило утро. Зеленоватый сумрак Атреуса сменился розовой зарей встающего из-за туч Гайдеона.
   День выдался ненастный; поднялся шквальный ветер, небо покрылось темной пеленой облаков.
   После завтрака Флечер надел плотно обтягивающий тело комбинезон, поблескивающий нитями обогревательных проводков, затем водолазный костюм с пластиковым шлемом.
   Батискаф - шарообразная посудина из полупрозрачного пластика - висел над водой, прикрепленный к балкам. Внутри него находилась стальная камера с насосами. При погружении камера через отверстия заполнялась водой, после чего они закрывались; батискаф мог погружаться на глубину до четырехсот футов. На камеру приходилась лишь половина внешнего давления, вторая половина компенсировалась водой, находящейся внутри.
   Флечер забрался в кабину; Мэрфи подсоединил шланги кислородного баллона к скафандру и плотно прикрутил разъемы. Мальберг и Ханс Хейнз выдвинули балки. Мэрфи встал за пульт управления подъемного механизма. Секунду-другую он медлил, переводя взгляд с темной, с розоватыми отблесками, поверхности воды на Флечера, потом снова на воду.
   Флечер помахал рукой.
   - Опускай! - Голос донесся из репродуктора, висящего на шпангоуте.
   Мэрфи опустил рукоятку, и батискаф стал плавно погружаться. Вода ворвалась в отверстия, заливая Флечера, обволакивая его с ног до головы. Из дыхательного клапана вверх потянулись пузырьки.
   Проверив насосы, Флечер отцепился от балок. Батискаф быстро пошел на глубину.
   Мэрфи вздохнул.
   - Ну и мужик! Ни черта не боится.
   - Он, можно считать, в безопасности в батискафе, - сказал Деймон, - не то что мы здесь, на судне. Мэрфи похлопал его по плечу.
   - Деймон, дружище, заберись куда-нибудь подальше. К примеру, на мачту. Куда уж безопаснее! Ни одна тварь тебя оттуда не стянет. - Мэрфи взглянул вверх, где на высоте сотни футов виднелась смотровая площадка. - Я и сам бы не прочь там отсидеться, если только еду будут приносить.
   Хейнз указал на воду. - Пузырьки. Он под нами. Направляется на север.
   Тем временем разыгралась нешуточная буря. Пенились волны, обдавая брызгами палубу; тот, кто осмеливался выйти, тут же промокал насквозь. На посветлевшем небе краснел сквозь тучи Гайдеон и светился бледный, словно пятно извести Атреус. Внезапно наступило затишье, улеглись океанские воды. Команда сидела в кают-кампаний, прихлебывая кофе и вполголоса перекидываясь тревожными фразами.
   Почувствовав беспокойство, Деймон отправился к себе в лабораторию. Вдруг он бегом вернулся в кают-кампанию.
   - Декабрахи! Они здесь, под судном. Я видел с обсервационной палубы. Мэрфи пожал плечами.
   - Пускай себе плавают.
   - Поймать бы одного, - сказал Деймон. - Живьем.
   - Может, хватит с нас? - проворчал Дейв Джоунз. Деймон стал терпеливо объяснять.
   - Мы ничего не знаем о декабрахах. Это высокоразвитый вид. Кристаль уничтожил почти все сведения о них, мне нужен хотя бы один экземпляр.
   Мэрфи поднялся на ноги.
   - Думаю, можно поймать его сетью.
   - Отлично, - сказал Деймон. - А я приготовлю резервуар.
   Команда вышла на палубу. Становилось душно. Ровная поверхность воды была затянута маслянистой пленкой. Дымка заволокла море и небо; горизонт исчез, мир окрасился в самые разные оттенки красного - от грязновато-алого возле судна до бледно-розового высоко над головой.
   Стрелу подъемника отвели в сторону и, прикрепив к ней сеть, медленно опустили в воду. Хейнз встал у лебедки; Мэрфи перегнулся через борт, вглядываясь в темную воду.
   Из-под судна показался бледный силуэт.
   - Тащи! - крикнул Мэрфи.
   Веревка резко натянулась; послышался всплеск, и сеть показалась из воды. В ней, хлюпая жабрами, извивался и бился декабрах футов шести в длину.
   Стрелу отвели назад; сеть опрокинулась, декабрах плюхнулся в пластиковый чан.
   Животное металось из стороны в сторону, билось о стенки резервуара, оставляя на них вмятины. Однако, быстро успокоилось и застыло, вытянув щупальца вдоль туловища.
   Команда столпилась вокруг резервуара. Сквозь просвечивающие стенки на людей глядел огромный черный глаз.
   - Ну, и что дальше? - спросил Мэрфи у Деймона.
   - Надо бы перетащить в лабораторию, чтобы я мог с ним работать.
   - Это мы в два счета.
   Бак подняли лебедкой и перенесли во владения биолога. В радостном возбуждении Деймон прикидывал, с чего начать исследование.
   Минут пятнадцать все стояли вокруг декабраха, затем команда вернулась в кают-кампанию.
   Время шло. Ветер покрыл поверхность океана рябью. В два часа из репродуктора послышалось шипение; все замерли, подняв головы.
   Сквозь треск донесся голос Флечера:
   - Всем привет! Я в двух милях от вас, на северо-западе. Готовьтесь принять меня на борт.
   - Ну вот! - Мэрфи широко улыбнулся. - Молодчина Флечер!
   - Я ставил десять против одного, что он не вернется, - признался Мальберг. - Мне повезло, что никто не стал держать пари.
   - Надо пошевеливаться. А то как бы ему ждать не пришлось.
   Все засуетились, готовясь принять батискаф на борт. Уже был виден его блестящий корпус; батискаф приближался, покачиваясь на темных волнах.
   Незаметно он оказался у самого борта. С двух сторон в аппарат вонзились зацепы. Заскрипел подъемник, и батискаф, выбрасывающий по пути водный балласт, подняли на борт.
   Взвинченный и уставший Флечер с трудом вылез на палубу, расстегнул молнии и стянул скафандр.
   - Ну вот, я вернулся. - Он окинул взглядом команду. - Удивлены?
   - Я чуть деньги на тебе не потерял, - сказал Мальберг.
   - Ну, и как там? - спросил Деймон. - Что-нибудь прояснилось?
   Флечер кивнул.
   - Даже очень. Дайте-ка переодеться. Я весь мокрый... от пота. - Вдруг он осекся, заметив резервуар с декабрахом. - Когда поймали?
   - Около полудня, - ответил Мэрфи. - Деймон хотел повозиться с ним.
   Опустив плечи, Флечер, молча глядел на резервуар.
   - Что-то не так? - спросил Деймон.
   - Ничего, - хуже все равно не будет, - сказал Флечер и отправился в спальню.
   Через двадцать минут он появился в кают-кампаний, где его ждала команда, и взяв кофе, присел за стол.
   - Так вот, - начал он. - Я не совсем уверен, но, похоже, мы здорово влипли.
   - Что, декабрахи? - спросил Мэрфи. Флечер кивнул.
   - Так я и знал! - торжествующе воскликнул Мэрфи. - Сразу видно, что у этих обормотов недоброе на уме.
   Деймон, который не любил шуток в ответственные моменты, неодобрительно нахмурился.
   - Каково положение вещей? - спросил он Флечера. - По крайней мере, на твой взгляд?
   Флечер заговорил, тщательно подбирая слова.
   - Происходит нечто, о чем мы не имели представления. Во-первых, декабрахи - существа, социально организованные.
   - Ты хочешь сказать... они разумны? Флечер покачал головой.
   - Точно не знаю. Может быть, да. Но столь же вероятно, что ими управляют инстинкты, как общественными насекомыми.
   - Боже, но как... - начал Деймон. Флечер жестом остановил его.
   - Я расскажу все, что видел. А потом спрашивайте, о чем хотите. - Он отхлебнул кофе.
   - Когда я спустился, то, естественно, был готов к чему угодно и смотрел в оба. Конечно, в батискафе чувствуешь себя в безопасности, но последние события... словом, мне было слегка не по себе. Декабрахов я увидел сразу же. Их было пять или шесть. - Флечер остановился, отпил глоток кофе.
   - Ну, и что они делали? - спросил Деймон.
   - Ничего особенного. Плавали вокруг варана, который присосался к водоросли. Его щупальце свисало, как веревка, такая длинная - конца не видно. Я подвел батискаф ближе - посмотреть, что будут делать декабрахи. Они отступили. Мне не хотелось долго торчать под судном, и я поплыл на север, в сторону Глубоководья. По пути мне попалось что-то очень странное; я проскочил мимо, но затем вернулся. Это были декабрахи, штук десять. А с ними варан, очень большой. Просто гигантский. Он держался на каких-то шариках или пузырях. Декабрахи подталкивали его... в сторону нашего судна.
   - В нашу сторону? - недоуменно пробормотал Мэрфи.
   - И что ты сделал? - спросил Мэннерс.
   - Может, они вполне безобидно развлекались, но... кто знает? У этого варана, наверно, мертвая хватка. Я подплыл к пузырям; один проткнул, другие разлетелись. Варан камнем пошел ко дну. Декабрахи бросились врассыпную. Этот раунд я выиграл. Поплыл дальше на север и скоро добрался до того места, где начинается глубина. Надо мной все время было футов двадцать, а теперь я опустился на двести. Пришлось включить огни: красный свет Гайдеона на глубину не проходит. - Флечер снова отхлебнул кофе. - На Мелководье мне все время попадались коралловые рифы и едва различимые скопления бурых водорослей. А дальше, где начинается спуск, кораллы совсем необычные - как в сказке! Может, потому, что там вода все время сменяется, и питание обильнее, больше кислорода. Рифы там в сотню футов высотой, самой разной формы - шпили, зонтики, платформы, арки. Белые, желтоватые, голубые, бледно-зеленые.
   Я подвел батискаф поближе к рифу и с минуту рассматривал все эти шпили и башенки. В огнях батискафа - поразительное зрелище! А потом все кончилось. Я уплыл на Глубоководье. Стало страшновато. - Флечер улыбнулся. - Сам не знаю, чего испугался. Измерил эхолотом глубину - подо мной было двенадцать тысяч футов. Мне окончательно стало не по себе, я развернулся и поплыл назад. Справа заметил какой-то свет. Выключив огни, поплыл посмотреть. Выяснилось, что там горели огоньки, их было великое множество. Казалось, я лечу в самолете над городом. И можно сказать, это действительно был город.
   - Декабрахи? - спросил Деймон. Флечер кивнул.
   - Декабрахи.
   - То есть... они сами его построили? И огни тоже... сами?
   Флечер нахмурился.
   - Точно сказать не могу. Кораллы образуют что-то вроде домов, декабрахи заплывают туда... ну и делают там все, что им вздумается. Им не нужно, как людям, прятаться от дождя. Для чего было выстраивать эти гроты? Не знаю. И все же маловероятно, чтоб кораллы выросли так сами по себе. Похоже, они принимают такую форму, какую захотят декабрахи.
   - Значит, эти твари разумны, - неуверенно проговорил Мэрфи.
   - Может, и нет. Возьми ос, например. Строят такие замысловатые гнезда. А что стоит за этим мастерством? Одни инстинкты.
   - Ну, а как, по-твоему, с декабрахами? - допытывался Деймон. - Какое у тебя создалось впечатление? Флечер покачал головой.
   - Не знаю. Что, в сущности, служит мерилом разумности? Разум - понятие многогранное, а тот смысл, который мы обычно в него вкладываем, узок и условен.
   - Не пойму тебя толком, - сказал Мэрфи. - Так разумны декабрахи или нет? Флечер рассмеялся.
   - А люди разумны?
   - Конечно. По крайней мере, есть такое мнение.
   - Я пытаюсь втолковать вам, что человеческий ум не может служить критерием, когда говоришь об уме декабраха. Его надо оценивать по другой шкале. Человек использует в своих целях железо, кирпич, ткани неорганический материал. Мертвый. Но орудия могут быть и живыми. Нетрудно представить себе такой порядок вещей: для каждой цели используются определенные живые существа. Может быть, так и устроена жизнь декабрахов? Заставляют кораллы расти так, чтоб получались дома. И варанам можно найти применение: подъемная стрела, или, скажем, ловушка, или из воздуха что-нибудь схватить.
   - Значит, ты считаешь их разумными, - заключил Деймон.
   Флечер снова покачал головой.
   - Разум - только слово, определение. И вряд ли оно применимо к декабрахам.
   - Что-нибудь поняли? Я - пас, - сказал Мэрфи. Однако Деймон не считал вопрос исчерпанным.
   - Я, конечно, не философ и в семантике не силен, но мне кажется, можно как-нибудь проверить, разумны ли они. Хотя бы попробовать.
   - Да нам-то на что их разум? - проворчал Мэрфи. - Какая нам разница?
   - С юридической точки зрения, разница огромная, - заметил Флечер.
   - А, ну да, - вспомнил Мэрфи. - Закон об ответственности.
   Флечер кивнул.
   - За истребление разумных обитателей могут выставить с планеты. Такие случаи бывали.
   - Верно, - подтвердил Мэрфи. - Помню, как прикрыли корпорацию "Гравитон". Я был тогда на "Алкайде-2".
   - Если декабрахи разумны, надо с ними поосторожнее. Поэтому мне и не понравилось, что у вас ту в баке декабрах.
   - Так разумны они, в конце концов, или нет? - потерял терпение Мальберг.
   - Есть верный способ узнать, - сказал Деймон. Команда выжидательно смотрела на него.
   - Ну? - не выдержал Мэрфи. - Выкладывай.
   - Надо проверить, общаются ли они. Мэрфи задумался.
   - А что, мысль. - Он обернулся к Флечеру. - Ты не заметил, они общаются? Флечер покачал головой.
   - Завтра возьму с собой камеру и микрофоны. Тогда посмотрим.
   - Послушай, - вдруг вспомнил Деймон, - почему ты спрашивал про ниобий? Флечер совсем забыл об этом.
   - У Кристаля на столе лежал слиток. Может, и не ниобий, точно не знаю. Деймон кивнул.
   - Возможно, это просто совпадение, но декабрах сплошь состоит из ниобия. Флечер вытаращил глаза.
   - В крови ниобий. И во внутренних органах высокая концентрация.
   Рука Флечера с чашкой кофе замерла на полпути ко рту.
   - Очень высокая? Может приносить доход? Деймон вновь кивнул.
   - Граммов сто, наверное, в одной особи.
   - Вот это да, - протянул Флечер. - Интересно.
   Всю ночь по палубе стучал дождь; бушевал ветер, дождевые брызги и пена летели во все стороны. Почти вся команда ушла спать, только стюард Дейв Джоунз с радистом Мэннерсом засиделись за шахматной доской.
   Сквозь шум ветра и дождя послышались еще какие-то звуки. Что-то неприятно лязгало и скрежетало; звуки становились все громче. Наконец, вскочив с места, Мэннерс подошел к окну.
   - Мачта!
   Едва различимая за потоками дождя она раскачивалась, словно тростинка, с каждым разом все ниже пригибаясь к палубе.
   - Что делать?! - закричал Джоунз. Лопнуло несколько растяжек.
   - Позову Флечера. - Джоунз бросился к выходу.
   Мачта резко накренилась и, застыв на несколько секунд под каким-то неправдоподобным углом, рухнула прямо на производственную лабораторию.
   В этот момент вбежал Флечер и, приблизившись к окну, поглядел на палубу. Топовые огни погасли, судно окутывала зловещая мгла. Поежившись, Флечер отвернулся.
   - Сегодня уже ничего не сделаешь. Появление на палубе равносильно самоубийству.
   Утром, после осмотра рухнувшей мачты, выяснилось, что растяжки каким-то образом перерезаны. Мачта была облегченной конструкции, не стоило большого труда разобрать ее на части; в углу палубы образовалась груда искореженного металла. Теперь судно выглядело голым и еще более плоским.
   - Кто-то или что-то хочет доставить нам как можно больше неприятностей, - сказал Флечер. Поверх розовато-свинцовой воды он посмотрел туда, где за пределами видимости стоял на якоре "Океанский шахтер".
   - На Кристалл намекаешь? - вскинулся Деймон.
   - Есть кое-какие подозрения.
   Деймон устремил взгляд в ту же сторону.
   - Я почти уверен, что это он.
   - Подозрения не доказательство, - возразил Флечер. - Во-первых, зачем ему нападать на нас? Какой от этого толк?
   - А декабрахам - какой толк?
   - Не знаю. Хотелось бы выяснить. - Флечер пошел переодеваться в водолазный костюм.
   Остальные тем временем подготовили батискаф. С наружной стороны Флечер укрепил камеру, а приемник присоединил к чувствительной диафрагме на костюме. Затем надел скафандр.
   Батискаф спустили в воду. Некоторое время он блестел у поверхности, потом, наполнившись водой, скрылся в глубине.
   Команда залатала крышу промышленной лаборатории и установила аварийную антенну.
   День клонился к вечеру, сгущался сумрак, над кораблем нависло лиловое небо.
   Наконец из репродуктора послышался треск; усталый, хриплый от напряжения голос Флечера произнес:
   - Готовьтесь. Скоро буду.
   Команда собралась у борта, вглядываясь в темноту.
   Гребень очередной волны блеснул и, приблизившись, превратился в батискаф.
   С корабля спустили зацепы. Откачав балласт, батискаф вернулся на свое обычное место.
   Соскочив на палубу, Флечер устало прислонился к балке.
   - Ну все, понырял - и хватит.
   - Что ты выяснил? - с волнением спросил Деймон.
   - Все на пленке. Сейчас просмотрим вот только голова гудеть перестанет.
   После горячего душа Флечер спустился в кают-кампанию и умял миску тушеного мяса. Тем временем Мэннерс установил в проектор отснятую Флечером пленку.
   - Вот что я понял окончательно, - начал Флечер. - Во-первых, декабрахи разумны. Во-вторых, если они и общаются между собой, то средства их общения не поддаются человеческому восприятию.
   Деймон недоверчиво поглядел на него.
   - Посмотрите фильм, - сказал Флечер. - Сами убедитесь.
   Мэннерс включил проектор; экран осветился.
   - Вначале нет ничего особенного, - комментировал Флечер. -Я добрался до края отмели и поплыл вдоль границы. Край Мелководья обрывистый, как спуск в преисподнюю. В десяти милях к западу от вчерашнего поселения я обнаружил еще одну колонию декабрахов. Настоящий город.
   - Без цивилизации городов не бывает, - наставительно заметил Деймон. Флечер пожал плечами.
   - Ну, если цивилизованность сводится к умению управлять окружающей средой - где-то я слышал такое определение, - то декабрахи вполне цивилизованны.