Вэнс Джек

Дар болтунов


   Джек Вэнс
   "Дар болтунов"
   (Перевод С. Мурзиной)
   На Мелководье наступил полдень. Ветер стих, гладь моря поблескивала, словно шелк. На юге, под сгустившимися тучами виднелся пучок дождевых струй; вокруг темнело пурпурное небо. На поверхности воды расстилались островки морских водорослей. Водоросли обволакивали дно плоского железного судна под названием "Биоминералы"; судно было прямоугольной формы - две сотни футов в длину и сотню в ширину.
   С топа мачты послышался гудок, возвещающий о конце смены. Сэм Флечер, помощник управляющего, вышел из кают-кампаний, пересек палубу и, приоткрыв дверь рабочего кабинета, заглянул внутрь. Кресло, в котором обычно сидел Карл Рейт, заполняя графы отчета, пустовало. Обернувшись, Флечер окинул взглядом палубу и посмотрел в сторону промышленной лаборатории, но Рейта нигде не было видно. Флечер подошел к столу и проверил тоннажный сбор за день:
   Трихлорид родия ...................... 4,01
   Сульфид тантала ...................... 0,84
   Ренихлорид трипиридила ............... 0,43
   По его подсчетам общий тоннаж за смену выходил 5,31 - так себе, средняя цифра. Значит, он по-прежнему ведет в счете, опять обскакал Рейта. Завтра конец месяца; придется Карлу расстаться с бутылочкой "Хейга" - пари есть пари. Представив себе, как Рейт будет жаловаться и протестовать, Флечер улыбнулся и принялся насвистывать. Он почувствовал прилив бодрости и уверенности в себе. Через месяц истекает срок полугодового контракта, и Флечер снова вернется в Стархольм с полугодовым жалованьем в кармане.
   Но куда, черт возьми, подевался Рейт? Флечер выглянул в окно. В поле видимости находились вертолет, прикрепленный растяжками к палубе, чтобы не унесло сабрианским шквалом, мачта, темный бугор генератора, бак с водой, а чуть дальше - мельницы, чаны для высолаживания и резервуары с сырьем и пресной водой.
   В дверях показалась темная фигура. Флечер обернулся, но это был Агостино, механик утренней смены, только что передавший смену Мэрфи, механику Флечера.
   - Где Рейт? - спросил Флечер. Агостино оглядел кабинет.
   - Я думал, он здесь.
   - А в машинном его нету?
   - Нет, я только что оттуда.
   Флечер пересек комнату и заглянул в ванную.
   - Никого.
   - Пойду искупаюсь в душе. - Агостино двинулся к выходу, но на пороге обернулся. - Рачки на исходе,
   - Я вышлю баржу. - Флечер вышел вслед за механиком и направился в промышленную лабораторию.
   Миновав док, где стояли на приколе баржи, он зашел в цех. Ротационная машина №1 перемалывала рачков - сырье для получения тантала, машина №2 измельчала морских слизней, содержащих рений. Шаровая мельница, покрытая оранжево-красным налетом родиевых солей, бездействовала в ожидании новой порции кораллов.
   Мэрфи, краснощекий малый с лысеющей рыжей головой, был занят привычным делом - проверял показания приборов и заодно просматривал записи в журналах наблюдений. Флечер закричал ему в самое ухо, пытаясь перекрыть шум механизмов:
   - Рейт не заходил?
   Мэрфи отрицательно покачал головой. Флечер прошел в следующий цех, где производилось высолаживание - выделение солей из перетертой массы, - и, пробравшись сквозь лес трубок, снова вышел на палубу. Рейта нигде не было. Ну, теперь-то он, наверное, в кабинете.
   Однако и кабинет был пуст.
   Продолжая поиски, Флечер направился в кают-кампанию. Агостино возился с перечницей. Стюард по имени Дейв Джоунз, скуластый и носатый парень, стоял в проходе, ведущем на палубу.
   - Рейта не видели? - спросил Флечер. Джоунз, который рта, как правило, лишний раз не открывал, уныло покачал головой. Агостино посмотрел по сторонам.
   - А ты проверял: баржа на месте? Может, он поплыл за рачками?
   Флечер озадаченно посмотрел на него.
   - А что с Мальбергом?
   - Ставит новые зубцы на ковш драглайна.
   Флечер попытался вспомнить, все ли баржи были на месте, когда он проходил через док. Если механик Мальберг занят ремонтом, Рейт вполне мог и сам вывести баржу. Флечер налил себе чашку кофе и присел за стол.
   - Да, скорее всего, он там. - Очень на него похоже - Рейт даром времени не теряет. В кают-кампанию зашел Мальберг.
   - Ну что, ковш теперь зубастый? - пошутил Флечер. - Кстати, где Карл? Мальберг улыбнулся:
   - Ловит, небось, угря себе на ужин. Или декабраха.
   - Пускай сам и готовит, - проворчал Дейв Джоунз.
   - А, говорят, декабрахи недурны на вкус, - сказал Мальберг. - Вроде тюленей.
   - По-моему, они больше на русалок похожи, - возразил Агостино. Только вместо голов - морские звезды с десятком щупалец.
   Флечер поставил чашку. - Интересно, когда уплыл Рейт?
   Мальберг пожал плечами; Агостино озадаченно нахмурился.
   - До отмелей всего час. Пора бы ему вернуться.
   - Может, поломка, - предположил Мальберг. - Хотя баржа вроде была в исправности. Флечер поднялся.
   - Подам ему сигнал.
   Он покинул кают-кампанию, зашел в кабинет и с пульта внутренней связи вызвал баржу ТЗ.
   Ответа не было
   Флечер ждал. Мигала неоновая лампа вызова.
   По-прежнему ничего.
   Флечер почувствовал смутное беспокойство. Он вышел из кабинета и, подойдя к мачте, на лифте поднялся на верх. Отсюда были видны пол-акра палубы, пять акров водорослей и необозримые морские просторы.
   Далеко на севере, возле границ Мелководья, сквозь дымку едва виднелась маленькая черная точка - судно "Океанский шахтер". На юге, там, где Мелководье пересекалось Экваториальным течением, тянулась длинная неровная линия рачковых отмелей. А на пути к "Океанскому шахтеру" - в том месте, где из глубины поднимался Гребень Макферсона, каких-то тридцати футов не дотягивая до поверхности, - держались на алюминиевых шестах сети для слизней. Кругом покачивались на воде скопления водорослей: одни островки крепились к дну корнями, другие не уносило с места благодаря встречным течениям.
   Направив бинокль в сторону рачковых отмелей, Флечер сразу увидел баржу. Он рассмотрел в бинокль рубку управления. Там никого не было, хотя он мог и ошибиться: руки его подрагивали.
   Флечер внимательно осмотрел всю баржу.
   Где же Карл? Может, все-таки в рубке, просто его не видно?
   Спустившись на палубу, Флечер заглянул в лабораторию.
   - Эй, Мэрфи!
   Появился Мэрфи, вытирающий тряпкой красные ручищи.
   - Я сгоняю на ракете к отмелям, - сказал Флечер. - Баржа там, но Рейт не отвечает на сигналы.
   Мэрфи недоуменно покачал плешивой головой. Вместе с Флечером они пошли в док, где стояла на якоре ракета. Флечер выбрал канат и спрыгнул на палубу.
   - Может, и мне с тобой? - крикнул Мэрфи. - А в машинном побудет Ханс. Ханс Хейнз был инженером-механиком. Флечер задумался.
   - Нет, не надо. Если с Рейтом что-то случилось, я и сам разберусь. На экран посматривай. Может, я подам сигнал.
   Он забрался в кабину, захлопнул над головой крышку люка и включил насос.
   Дрожа и покачиваясь, ракета набрала скорость, нырнула тупым носом под воду и погрузилась, оставив на поверхности лишь башню кабины.
   Флечер выключил насос; вода, поступавшая через нос, превращалась в пар, а затем с силой выбрасывалась за корму.
   "Биоминералы" смутно темнели сквозь розовую дымку, зато баржа и отмели были видны отчетливо и приближались на глазах. Флечер переключил скорость; ракета всплыла на поверхность и приблизилась к темному корпусу судна. Швартовка произошла при помощи магнитных шаров. Суда покачивались на волнах, связанные невидимым магнитным полем.
   Распахнув люк, Флечер перепрыгнул на палубу баржи.
   - Рейт!.. Эй, Карл!
   Ни звука в ответ.
   Флечер обыскал палубу вдоль и поперек. Рейт - крупный мужчина, сильный и энергичный, но... мало ли что могло случиться? Флечер направился в рубку управления. По пути мельком взглянул на резервуар № 1, доверху заполненный рачками. А вот № 2: подъемная стрела отведена в сторону, скрепер на полпути между отмелью и судном. Резервуар № 3 пуст. В рубке никого.
   Карла Рейта на барже нет.
   Может быть, его забрала ракета или вертолет? А если нет, значит он упал за борт. Флечер медленно обошел баржу вдоль борта, вглядываясь в темную воду. Перегнулся через борт, изо всех сил пытаясь разглядеть что-нибудь сквозь блики на воде. Но под водой виднелся лишь бледный силуэт декабраха - длиной с человека, атласно-гладкий на вид, он едва заметно шевелил щупальцами, видимо, занятый своими делами.
   Флечер задумчиво посмотрел на северо-восток, где, окутанный красноватым сумраком, стоял "Океанский шахтер". Это предприятие появилось всего три месяца назад. Тед Кристаль, его владелец и управляющий, прежде работал биохимиком на "Биоминералах". Исчерпать Сабрианский океан невозможно, как и насытить рынок металлами. Смешно было бы говорить о конкуренции между двумя предприятиями. Чтобы Кристаль или кто-нибудь из его работников напали на Карла Рейта - такое Флечеру и в голову прийти не могло.
   Скорее всего, он свалился за борт.
   Вернувшись в рубку, Флечер еще раз окинул взглядом пространство вокруг баржи, хотя знал, что это бесполезно: течение, пересекающее Мелководье с постоянной скоростью два узла в час, давно отнесло бы тело Рейта на Глубоководье. Цепочка отмелей убегала вдаль, скрываясь в красноватой дымке. На северо-западе торчала на фоне неба мачта "Биоминералов". "Океанского шахтера" не было видно. Вокруг - ни единого живого существа.
   В рубке загудел сигнал. Появившийся на экране Мэрфи спросил:
   - Какие новости?
   - Никаких, - ответил Флечер.
   - То есть?
   - Рейта здесь нет.
   Широкое красное лицо Мэрфи озабоченно нахмурилось.
   - А кто есть?
   - Никого. Похоже, Рейт упал за борт. Мэрфи присвистнул. Некоторое время он не знал, что и сказать. Наконец спросил;
   - Как это вышло? Флечер пожал плечами.
   - Трудно сказать. Мэрфи облизнул губы.
   - Может, пока бросим работу?
   - Зачем? - спросил Флечер.
   - Ну, как... Помянем, что ли. Флечер нахмурился.
   - Помянуть можно и за работой.
   - Как хочешь. Рачков все равно почти нет.
   - Карл набрал полтора бака. - Флечер немного поколебался, тяжело вздохнул. - Обработаю, пожалуй, еще пару отмелей.
   Мэрфи поморщился.
   - Не дело ты затеял, Сэм. Железный ты что ли, не пойму?
   - Карлу уже ничем не поможешь, - ответил Флечер. - А рачков набрать все равно придется. Слезами горю не поможешь.
   - Наверно, ты прав, - неуверенно отозвался Мэрфи.
   - Вернусь часа через два.
   - Только не вывались за борт, как Рейт.
   Лицо Мэрфи исчезло с экрана. Флечер вспомнил, что до прибытия смены то есть еще месяц - он исполняет обязанности управляющего. Так что ответственность за происходящее, хочет он того или нет. лежит на нем.
   Он не спеша вышел на палубу и направился к пульту управления скрепером. В течение часа Флечер доставал со дна моря куски грунта. Зубцы скрепера соскребали темно-зеленые гроздья, а затем грунт выбрасывался в океан. Здесь, у пульта, перед самым своим исчезновением и находился Рейт. Как он умудрился выпасть отсюда за борт?
   Вдруг по спине Флечера пробежал холодок, какое-то неприятное ощущение сковало мозг. Флечер замер, уставившись на канат, лежащий на палубе. Странный канат - блестящий, почти прозрачный, в дюйм толщиной. Он был свернут в кольцо, один конец свешивался за борт. Флечер спрыгнул на палубу, затем остановился. Не больно-то эта штука похожа на корабельный канат.
   "Не зевай", - подумал Флечер.
   На грузовой стреле висел ручной скребок, что-то вроде маленького тесла. Им соскребали рачков, если по какой-то причине нельзя было использовать автоматический скрепер. Чтобы достать скребок, нужно было перешагнуть через веревку. Флечер сделал шаг. Канат шевельнулся и плотно обвился вокруг лодыжек Флечера.
   Кинувшись вперед, он схватил скребок. Канат резко натянулся; Флечер плашмя упал на палубу, выронив скребок. Как он ни бился и ни брыкался, канат неумолимо тащил его к планширу. Отчаянно рванувшись, он с трудом дотянулся до скребка. Канат приподнял Флечера за ноги, чтобы перетащить через фальшборт. Он с силой подался вперед, нанося удар за ударом. "Канат" обмяк и соскользнул за борт.
   Флечер поднялся и, хромая, подошел к краю палубы. - Канат бесшумно погрузился в воду и исчез. На глубине трех футов плавал декабрах. Его золотисто-розовые шупальца расходились лучами, светясь, словно шупальца морской звезды, в центре чернело большое пятно - вероятно, глаз.
   Флечер отпрянул от планшира - озадаченный, напуганный, сбитый с толку: только что он заглянул в лицо смерти. Он проклинал себя за глупость, за непростительную неосторожность. Как можно было оставаться здесь, на барже, собирать рачков? Только слепой мог решить, что гибель Рейта случайна. Рейт был убит, и Флечер едва не стал следующей жертвой. Все еще прихрамывая, он зашел в рубку и включил насосы. Вода засасывалась в носовое отверстие, а потом с силой выбрасывалась через сопла. Баржа тронулась, оставляя отмели позади. Установив курс на северо-запад, к "Биоминералам", Флечер вновь вышел на палубу.
   День подходил к концу. Небо темнело, окрашиваясь в багровый цвет; наступали густые, кровавые сумерки. Закатился темно-красный великан Гайдеон, спутник Сабрии. Еще несколько минут на облаках играли голубовато-зеленые отблески второго спутника - Атреуса. Сумрак побледнел, но тусклые зеленоватые тона почему-то казались ярче прежней красноты. Наконец Атреус тоже сел, и небо почернело.
   Впереди, на "Биоминералах", горел топовый огонь. На освещенной палубе вырисовывались черные силуэты людей. Вся команда была в сборе: оба механика - Агостино и Мэрфи, оператор Мальберг, биохимик Деймон, стюард Дейв Джоунз, техник Мэннерс, инженер Ханс Хейнз.
   Поставив баржу в док и взобравшись по скользкой от налипших водорослей лестнице, Флечер оказался лицом к лицу с ожидающей его командой. Он молча встретился взглядом с каждым. Здесь, на судне, острее почувствовали необъяснимость смерти Рейта - это Флечер прочел на лицах товарищей.
   Как бы отвечая на их немой вопрос, он проговорил:
   - Я знаю, что произошло. Все не так просто.
   - Не томи, - не выдержал кто-то из команды.
   - Это такая белая штуковина, похожая на веревку, - ответил Флечер. Появляется из моря и, - если подойдешь близко - обвивается вокруг ног и тащит за борт.
   - Ты уверен? - приглушенным голосом спросил Мэрфи.
   - Я еле спасся от нее.
   - Живая веревка? - недоверчиво произнес биохимик Деймон.
   - Вероятно.
   - А еще что это может быть? Флечер задумался.
   - Я глянул за борт. Там плавали декабрахи... Один точно, но может, и больше.
   Наступило молчание. Отвернувшись от Флечера, все поглядели на воду.
   - Так значит, это декабрахи? - удивился Мэрфи.
   - Не знаю. - Голос Флечера сорвался от волнения. - Повторяю: меня чуть не утащила за борт какая-то белая веревка... или какое-то животное. Я разрубил ее. А когда поглядел в воду, то увидел декабрахов.
   В ответ раздались приглушенные восклицания; все были напуганы и удивлены.
   Флечер отправился в кают-кампанию. Остальные разбрелись по палубе, глядели на воду и вполголоса переговаривались. Топовые огни плохо освещали судно. Кругом ничего не было видно.
   В тот же вечер, взобравшись по лестнице в маленькую лабораторию, расположенную над кабинетом, Флечер увидел Юджина Деймона, который возился с картотекой микрофильмов.
   У Деймона было худое лицо с вытянутым подбородком, гладкие светлые волосы и взгляд фанатика. Работал он на совесть, но где ему было тягаться с Тедом Кристалем? Тед ушел с "Биоминералов", а потом вновь появился на Сабрии - теперь уже хозяином предприятия. Это был очень способный человек. Именно он приспособил земного слизня - источника ванадия - к условиям Сабрианского океана. Превратил редкого и хилого рачка, содержащего тантал, в сильного, жизнеспособного производителя металла. Деймон тратил на работу вдвое больше времени, но, пока он корпел над повседневными обязанностями, Кристаль, благодаря чутью и воображению, перескакивал от проблемы прямо к ее решению, минуя, казалось, прочие стадии.
   Едва взглянув на Флечера, Деймон снова уставился на экран.
   - Что ищешь? - немного подождав, спросил Флечер.
   Деймон ответил в своей педантичной, немного нудной манере, которая иногда забавляла, но чаще раздражала Флечера:
   - Просматриваю каталог, хочу узнать, что за веревка на тебя напала.
   Флечер подошел взглянуть на карточки каталога. В селектор были введены определения: "длинное", "узкое", "белое". Перебрав весь перечень форм жизни на Сабрии, селектор выбрал карточки семи организмов.
   - Нашел что-нибудь? - спросил Флечер.
   - Пока нет. - Деймон ввел в компьютер очередную карточку.
   Вверху стоял заголовок: "Сабрианский кольчатый червь, РРС-4924"; на экране появилось схематическое изображение длинного сегментного червя. Судя по указанному масштабу, животное достигало примерно двух с половиной метров в длину.
   Флечер покачал головой.
   - Нет, моя была раз в пять длиннее. И, кажется, без сегментов, гладкая.
   - Ну, об остальных и говорить нечего, - сказал Деймон. Он недоуменно поглядел на Флечера. - Длинная белая веревка, вылезшая из воды? Ты уверен?
   Флечер не ответил; он собрал со стола карточки, засунул их обратно в каталог и, полистав кодовую книжку, снова зарядил селектор.
   Деймон поместил коды микрофильмов в память компьютера, и теперь мог читать прямо с дисплея. "Отростки", "длинные", "измерения D.E.F.G".
   Селектор ввел в компьютер три карточки.
   На экране возникло бледное блюдцеобразное существо, за которым тянулись четыре длинных, как у ската, хвоста.
   - Не то, - сказал Флечер.
   Затем появился черный, по форме напоминающий пулю, жук с ядовитым жгутиком.
   - Опять не то.
   Третьим был моллюск, или что-то вроде моллюска, с плазмой, содержащей селен, кремний, фтор и углерод. Раковина, состоящая из карбида кремния, представляла собой полусферу с наростом, из которого торчало узкое щупальце, приспособленное для хватания.
   Животное называлось вараном Стризкаля, в честь знаменитого зоолога Эстебана Стризкаля, первого систематизатора сабрианской фауны.
   - Вот это, кажется, и есть мой разбойник, - сказал Флечер.
   - Но у них очень низкая мобильность, - возразил Деймон. - У Стризкаля сказано, что они лежат на дне в районах пегматитных гнезд, обычно сопутствуя колониям декабрахов.
   Флечер прочел описание: "Щупальце обладает практически неограниченной растяжимостью и служит, по-видимому, для добывания пищи, разбрасывания спор и ощупывания местности. Варан, как правило, обитает вблизи колоний декабрахов. Не исключена возможность симбиоза этих двух организмов".
   Деймон посмотрел на него вопросительно.
   - Ну?
   - Там, возле отмелей, плавали декабрахи.
   - Нет никакой гарантии, что на тебя напал варан, - скептически заметил Деймон. - Они же не плавают.
   - Не плавают, - повторил Флечер, - если верить Стризкалю.
   Деймон хотел возразить, но увидев выражение лица Флечера, сказал приглушенным голосом:
   - Конечно, возможна ошибка. Даже Стризкаль сумел собрать лишь поверхностные сведения о жизни на планете, не более того.
   Флечер продолжал читать информацию на экране. - А вот уже Кристаль. Анализ взятого со дна экземпляра.
   Дальше шло описание химического состава организма.
   - Никакой коммерческой ценности, - заметил Флечер.
   Деймон был поглощен собственными размышлениями.
   - Кристаль действительно спускался под воду за вараном?
   - Да. В батискафе. Он проводил под водой очень много времени.
   - У каждого свои методы, - коротко заметил Деймон. Флечер убрал карточки в ящик.
   - Что бы ты о нем не думал, он настоящий исследователь. Этого у него не отнимешь.
   - По-моему, мы уже вдоволь наисследовались. Пора остановиться, пробормотал Деймон. - Производство налажено. А для того, чтоб искать новые источники сырья, нужно потратить уйму времени. Может, конечно, я и неправ.
   Рассмеявшись, Флечер похлопал Деймона по костлявому плечу.
   - Я же не в укор тебе, Джин. Где тебе одному управиться с целым океаном? Здесь исследовательской работы хватит на четверых.
   - На четверых?! - возмутился Деймон. - Здесь и десятком не обойдешься. Даже Стризкаль только по верхам прошелся!
   Внимательно поглядев на Флечера, он с любопытством спросил:
   - Что ты роешься? Кого теперь ищешь?
   - Декабраха, кого же еще? Деймон откинулся на спинку кресла.
   - Декабраха? Зачем?
   - Мы многого не знаем о Сабрии, - уклончиво ответил Флечер. - Ты когда-нибудь спускался понаблюдать за колонией декабрахов?
   Деймон плотно сжал губы.
   - Нет. Конечно, нет.
   Флечер вызвал на дисплей информацию о декабрахе.
   Выскочив из каталога, карточка загрузилась в компьютер. На дисплее появился фоторисунок Стризкаля, который во многих отношениях давал более ясное представление об организме, чем обычный стереоснимок. Изображенный экземпляр был футов шести в длину, бледной окраски, с тремя подвижными плавниками на хвосте. Он немного напоминал тюленя, только на месте головы торчали десять гибких отростков длиной восемнадцать дюймов - щупальца, которым животное и было обязано своим названием [decabrach - от латинского deco - десять, brach - ветвь, конечность]; отростки обрамляли большой черный круг - глаз, как считал Стризкаль.
   Флечер пробежал глазами довольно поверхностные сведения о среде обитания, способах воспроизводства) питании и составе плазмы животного. Он нахмурился, раздосадованный скудостью информации.
   - Да, не густо. А ведь это один из важнейших видов. Посмотрим анатомию.
   Основой организма служила передняя костяная часть скелета; три гибких хрящевых позвоночника заканчивались подвижными плавниками.
   Этим и исчерпывались сведения о животном.
   - Ты же говорил, что Кристаль наблюдал за декабрахами, - проворчал Деймон.
   - Наблюдал.
   - Если он так потрясающе талантлив, где же результаты его изысканий? Флечер улыбнулся.
   - Я-то здесь при чем? У него и спроси.
   Он снова вывел карточку на дисплей.
   В параграфе под названием "Общие замечания" Стризкаль сообщал: "Декабрахов, по-видимому, следует отнести к группе класса А сабрианской фауны, кварцево-углеродно-нитридной стадии, хотя есть и некоторые серьезные отличия". Далее речь шла о взаимоотношениях декабрахов с другими сабрианскими видами - буквально несколько строк.
   Кристаль добавил совсем немного: "Проверен на возможность промышленного использования. Интереса не представляет".
   Флечер молчал.
   - И хорошо он проверил? - спросил Деймон.
   - Как всегда, хоть кино снимай. Спустился под воду в батискафе, загарпунил декабраха и притащил в лабораторию. Три дня резал его вдоль и поперек.
   - Маловато он из этого вынес, - пробормотал Деймон. - Если бы я три дня работал с новым видом, вроде декабраха, я бы целую книгу написал.
   Они снова повернулись к дисплею, компьютер выдавал информацию.
   Деймон постучал длинным костлявым пальцем по экрану.
   - Смотри-ка! Здесь что-то стерто. Видишь обозначения? Черные треугольники на полях. Флечер озадаченно потер подбородок.
   - Очень странно.
   - Это просто хулиганство! - возмутился Деймон. - Без всяких объяснений уничтожить материал.
   - Похоже, придется побеседовать с Кристалем. - Флечер задумался. Можно прямо сейчас.
   Спустившись в кабинет, он вызвал "Океанский шахтер".
   На экране появился сам Кристаль - крупный светловолосый мужчина с лоснящейся розовой кожей и приветливо-глуповатым выражением лица, за которым скрывался твердый характер - точно так же его сильная мускулатура пряталась под жировой прослойкой. Кристаль настороженно, хоть и с виду сердечно поздоровался с Флечером.
   - Ну, как дела на "Биоминералах"? Бывает, хочется к вам вернуться. Знаешь, собственное дело не такая, лафа, как об этом болтают.
   - У нас тут произошел несчастный случай, -сказал Флечер. - Я решил тебя предупредить.
   - Несчастный случай? - встревожился Кристаль. - А что такое?
   - Карл Рейт уплыл на барже и не вернулся. Кристаль был потрясен.
   - Какой ужас! Как?.. Почему?
   - Видимо, кто-то утащил его за борт. Скорее всего, моллюск. Варан Стризкаля.
   Кристаль озадаченно наморщил лоб.
   - Варан? Значит, там было мелко? Как же баржа могла там стоять? Ничего не понимаю.
   - Я тоже.
   Кристаль вертел в руках кубик светлого металла.
   - Да, странно. Рейт, должно быть... мертв?
   - Скорее всего. Я предупредил всех наших, чтоб no-одиночке в море не выходили. И вы тоже смотрите в оба.
   - Спасибо, что предупредил. Очень мило с твоей стороны. Нахмурившись, Кристаль взглянул на металлический кубик и отложил его в сторону. - Раньше на Сабрии ничего подобного не случалось.
   - Возле баржи я видел декабрахов. Они не могут иметь к этому отношения, как ты думаешь?
   - Декабрахи? Они безобидны, как мотыльки, - ответил Кристаль с непроницаемым видом. Флечер неопределенно кивнул.
   - Между прочим, я тут почитал микрофильм о декабрахах. Не больно-то много там материала. Кто-то стер порядочный кусок.
   Кристаль вздернул светлые брови.
   - При чем тут я?
   - Разве не ты стер?
   - С какой стати? - обиделся Кристаль. - Ты же знаешь, я вкалывал у вас, как вол. А теперь работаю на себя, делаю деньги. Эта дорожка тоже не устлана розами, можешь мне поверить. - Он дотронулся до светлого металлического кубика и вдруг оттолкнул его, перехватив взгляд Флечера. Скользнув по столу, кубик уткнулся в справочник Коузи "Постоянные величины и физические связи". Помолчав, Флечер спросил:
   - Так ты стирал кусок про декабрахов, или нет? Кристаль наморщил лоб, как будто глубоко задумавшись.
   - Ну, может, и стер пару тезисов - те, что не подтвердились. Так, ерунда. Да, теперь припоминаю: кое-что я выкинул из памяти компьютера.