В этот момент к камину подошла погреться Аннабел Скотт. Повернувшись вполоборота к огню, она обратилась к мисс Силвер:
— Люшес просил меня узнать, не могли бы вы зайти к нему в кабинет.
Это сообщение, как и прежде приход Хилтона, не удивило мисс Силвер. Сложив вязанье, она направилась в кабинет, где ее приветствовал Фрэнк Эбботт — с официальной сдержанностью, которую всегда проявлял в присутствии посторонних.
Люшес Беллингдон стоял спиной к камину и выглядел мрачным.
— Садитесь, пожалуйста, — заговорил он. — Я узнал, что вы звонили инспектору и просили его приехать сюда вечером.
Мисс Силвер опустилась на предложенный стул.
— Произошло кое-что, о чем я сочла необходимым безотлагательно известить полицию, — объяснила она. — Если бы у меня было время с вами посоветоваться, я бы это сделала. Полагаю, миссис Скотт уже сообщила вам о случившемся.
— О визите мисс Джоунс? Да.
Мисс Силвер улыбнулась.
— Тогда вы знаете, что мы едва не опоздали к обеду.
Мне казалось, вы бы не хотели, чтобы это стало темой для обсуждения.
— Вы правы. Возможно, вы расскажете мне и инспектору Эбботту, что заставило вас задержаться?
Мисс Силвер описала происшедшее с присущей ей точностью, правда упомянув о Мойре Херн лишь мельком.
— Мисс Джоунс побывала в доме, где, насколько я поняла, виделась с миссис Херн. Идя назад по подъездной аллее, она почувствовала слабость и потеряла сознание.
Хорошо, что я увидела ее, так как она лежала в кустах у обочины аллеи и ее могли найти далеко не сразу.
После этого мисс Силвер рассказала о том, как Минни узнала мужчину, выходившего с перрона на станции в Ледлингтоне, и как Аннабел Скотт опознала в нем мистера Арнолда Брея, — Давайте все уточним. — заговорил Фрэнк Эбботт. — Мисс Джоунс — приятельница мистера Пеглера, смотрителя в галерее Мастерса. Кажется, вы виделись с ним, мистер Беллингдон.
— Да, — кивнул Люшес, — Я тоже с ним разговаривал.
Он — единственная ниточка, ведущая нас к тому мужчине, который, по словам мисс Пейн, вместе с другим планировал кражу вашего ожерелья и убийство вашего секретаря. До сих пор от этого Пеглера было мало толку. Он видел этого человека, говорил с ним и рассказал ему все о мисс Пейн и об ее умении читать по губам. Очевидно, это встревожило преступника, в результате чего с мисс Пейн произошел несчастный случай — думаю, мистеру Пеглеру повезло, что с ним не случилось того же самого. Но описание, которое он нам предоставил, могло подойти практически к каждому. А теперь мисс Джоунс говорит, что он узнал этого мужчину на улице — да еще в темноте!
Мисс Силвер положила руки на сумку с вязаньем.
— Этот человек стоял под фонарем с мистером Бреем.
Они ждали светофора, чтобы перейти улицу. По словам мисс Джоунс, освещение было хорошим, а у мистера Пеглера отличная память на, лица. Мне кажется вполне возможным наличие хорошей зрительной памяти при отсутствии способностей к описанию.
— Когда это произошло? — спросил Люшес Беллингдон.
— Вчера вечером, около восьми.
— Тогда вам лучше найти Арнолда Брея, инспектор, и спросить у него, с кем он был вчера вечером.
— Мы этим займемся.
— Если вы припугнете Арнолда как следует, возможно вам удастся что-нибудь из него вытянуть, — мрачно усмехнулся Люшес. — Но никто не заставит меня поверить, что он замешан в краже ожерелья или убийстве Артура Хьюза!
Глава 24
Арнолд Брей снимал убогое жилье в меблированных комнатах. Если он и занимался противозаконной деятельностью, то заработал на этом не много. Говорил он как-то вкрадчиво, держался нервозно и вообще очень напоминал свою сестру. Фрэнк Эбботт, сопровождавший инспектора Криспа во время этого визита, подобно Люшесу Беллингдону, не мог представить себе Арнолда Брея в роли убийцы Артура Хьюза.
— Вчера вечером, мистер Брей, вы были в Путни[14] на Хай-стрит, — начал Крисп.
— А почему бы мне там не быть? — нервно осведомился Арнолд.
— Мы бы хотели знать, что вы там делали.
— У меня было одно дело.
— Не сообщите ли, какого свойства?
— Сообщу. Личного, — он отвел глаза, не выдержав сурового взгляда Криспа.
— Вас видели на Хай-стрит с неким мужчиной, которого нам бы хотелось допросить.
— Кто видел меня?
— Это не важно, мистер Брей. Под каким именем вам известен этот человек?
Арнолд занервничал еще больше.
— Слушайте, что все это значит? Я был в Путни по личному делу. Если хотите знать, подыскивал подержанный велосипед. Один тут сказал мне, что у него друг велосипед продает, и я решил сходить взглянуть. Но мне, видно, дали неверный адрес, потому что я не смог найти этот дом.
Если я с кем-то и говорил, то только с прохожими, когда пытался выяснить адрес того парня.
Даже если Арнолд и лгал, то делал это достаточно убедительно. Очевидно, ему и самому так казалось — держался он теперь куда более уверенно.
— Как зовут парня, которого вы искали? — спросил Фрэнк Эбботт.
— Робертсон — Джек Робертсон.
— А его адрес?
— С адресом вышла неувязка. Человек, который сообщил мне о парне с велосипедом, сказал, что он живет у каких-то людей на Эмден-роуд. Он не помнил их фамилию и был не очень уверен насчет номера дома: не то семьдесят девять, не то девяносто семь — что-то с семеркой и девяткой. Вот я и стал спрашивать, не знает ли кто-нибудь этого Джека Робертсона.
Крисп по-прежнему сверлил его взглядом.
— Похоже, кто-то кого-то морочит, вам не кажется?
А как звали человека, сказавшего вам, что этот Робертсон Продает велосипед?
— Боюсь, что не знаю, инспектор, — отозвался окончательно успокоившийся Арнолд. — Просто парень, с которым я разговорился в пивной.
Крисп продолжал задавать вопросы, но это ни к чему не привело. Момент, когда Арнолда Брея можно было взять на испуг, миновал. Его историю нелегко опровергнуть.
Можно не верить ему, но ведь в жизни подобное случается сплошь и рядом. В итоге разговор ни на шаг не приблизил их к человеку, за которым Полина Пейн наблюдала в галерее Мастерса.
Когда они вышли, Фрэнк Эбботт заметил;
— Он здорово напугался.
— Такие всегда пугаются при виде полиции, — буркнул Крисп.
— Вы же сами говорите, что у него не было ни одного привода.
Крисп нахмурился.
— Несколько раз он был на грани. Когда-нибудь он перейдет черту и угодит к нам в руки.
— Как насчет того, чтобы взять его под колпак? — предложил Эбботт. — Если Брей связан с человеком, которого мы ищем, то он может связаться с ним — позвонить или встретиться. Думаю, мы достаточно сильно его припугнули. Если он замешан в этом деле, то только на вторых ролях, и теперь вполне способен побежать к своему боссу.
Пожалуй, стоит попытаться проследить за ним.
Фрэнк Эбботт не ошибся — Арнолд Брей был сильно напуган. После ухода полицейских он сел и стиснул голову ладонями. На сей раз ему удалось отвертеться, но к нему могут подобраться снова — полиция это умеет. Нужно точно вспомнить, что он им говорил — если будет хоть малейшая ошибка, они поймут, что это выдумка.
Арнолд медленно вспоминал каждое свое слово. Кто-то в пивной сообщил, что в Пугни продается дешевый велосипед. И что у парня, который его продает, фамилия… да, Робертсон. Он назвал эту фамилию, потому что видел ее на фургоне торговца в Путни. Обычная фамилия с респектабельным шотландским оттенком… Но он упомянул н имя — не то Джек, не то Джо, а может, Джим…
Брей ломал голову, пока не вспомнил, что имя, которое он назвал, было все-таки Джек, так как ему пришла тогда на ум старая прибаутка «это так же верно, как то, что меня зовут Джек Робинсон». В последний момент он переделал фамилию на Робертсон. Но теперь нужно сообщить, что их видели в пятницу вечером. Больше никому из них нельзя появляться в Путни, так как там их могут узнать и сообщить полиции. Надо встретиться в другом месте и договориться насчет денег…
Вскоре Арнолд подошел к телефонной будке на привокзальной площади. Ему пришлось ждать, пока толстая краснолицая тетка наговорится вдоволь. Будка считалась звуконепроницаемой, но вещи не всегда бывают таковы, какими считаются. Если дверь закрывается неплотно, вас услышат так же, как если бы вы находились на улице.
Ожидая, пока освободится будка, Арнолд с удовлетворением убедился, что не слышит ни слова краснолицей.
Едва она вышла, он занял ее место, опустил в щель монеты, набрал номер и нажал кнопку разговора.
В трубке послышался незнакомый голос.
— Могу я поговорить с джентльменом, который живет у вас? — осведомился Арнолд.
— Сейчас узнаю, — ответил голос.
От бесконечного ожидания у Арнолда вновь разыгрались нервы. Будка казалась ему ловушкой, где каждый может на него глазеть. И зачем только он ввязался в это дело? Вроде бы оно сулило легкие деньги. От него требовалось всего лишь передать некоторые сведения, но знай он, к чему это приведет, то ни за что бы не стал за это браться! Может быть, стоило все рассказать полицейским? Арнолд услышал, как на расстоянии тридцати миль человек вошел в комнату и поднял со стола трубку.
— Алло, — произнес голос, которого он ожидал.
— Это Арнолд.
— Что вам нужно?
— Нас видели на Хай-стрит в пятницу вечером. Я подумал, что лучше вам сообщить.
— Кто?
— Не знаю.
— А вам кто об этом рассказал?
— Полиция. Они сказали, что меня видели с человеком, которого они хотят допросить.
На другом конце провода послышался смех.
— Значит, это Пеглер — мне показалось, что я видел его. Но вас-то он не знает. Интересно, как… Не надо было мне маячить в этих местах, но появился шанс на неплохую сделку, и было уже темно. Чертовски не повезло, что старик проходил мимо. Откуда вы звоните?
— Из телефонной будки у вокзала.
— Кто-нибудь следовал за вами?
Арнолда снова охватила паника.
— Нет-нет… Конечно нет…
— Интересно… — повторил его собеседник. — И что же вы рассказали полиции?
— Ничего, клянусь вам! Я сказал им, что разыскивал человека, который продавал велосипед, и не мог найти адрес… Если кто-то видел, как я с кем-то разговаривал, то значит, я просто спрашивал у прохожих, где он живет.
— Они вам поверили?
— С какой стати им мне не верить?
— Ас какой стати верить? С другой стороны, они не могут ничего доказать. Когда они спросили, с кем вы разговаривали, что вы ответили?
— Что я просто расспрашивал о человеке, который продает велосипед.
— Ну, это не так уж плохо. Теперь слушайте! Больше не звоните мне, не пишите и не задавайте никаких вопросов.
Просто оставайтесь, так сказать, в лоне семьи, и если вам представится шанс сделать то, что мы планировали, действуйте.
— Не знаю, как я смогу там оставаться.
— Придется постараться. В другом месте от вас мне нет никакой пользы.
— А если он не захочет терпеть меня в доме?
— Обратитесь за помощью к Эллен. А теперь идите — разговор окончен.
— Подождите… — начал Арнолд Брей.
— Что еще?
— Деньги… Я хочу мою долю.
— Вы ее получите. — На другом, конце провода послышался щелчок.
Арнолд повесил трубку — она была влажной, так как у него вспотела ладонь. Идти дурным путем — дело очень беспокойное.
Глава 25
— Он неважно себя чувствует, — сказала Элейн.
Во взгляде Дюшеса Беллингдона светилась мрачная усмешка.
— На этот случай существуют клиники общенациональной системы здравоохранения.
— Но Люшес…
— Прием там ежедневно. Не знаю, нужно ли платить за лекарства, но в любом случае ему должно хватить тех денег, которые я дал ему в прошлый раз.
Мисс Брей вытащила скомканный носовой платок и прижала его к глазам.
— Арнолду нужен домашний уход! Он всегда был слаб здоровьем, а теперь нас осталось только двое. Бедная мама боялась, что Арнолд не выживет. Он весил всего пять фунтов, когда родился, и доктор сказал…
Люшес Беллингдон решительно прервал поток воспоминаний.
— Судя по всему, доктор ошибся лет на пятьдесят. Что с ним теперь, с вашим Арнолдом?
— Арнолд нуждается в уходе, — повторила мисс Брей, убирая платок от покрасневших глаз. — Я могу поместить его в комнату Артура. Вещи бедняги уже вынесли, а проветрить постели нетрудно — нужна только пара грелок и огонь в камине. Ты будешь встречаться с ним только за едой.
Элейн была присуща та вязкая настырность, которая раздражает куда сильнее открытого сопротивления. Лили была точно такой же.
— Значит, здоровье позволяет ему спускаться в столовую? — язвительно осведомился Люшес.
По щекам Элейн потекли слезы. Когда она плакала, то еще больше походила на свою покойную двоюродную сестру. Лили всегда начинала плакать, когда Люшес не делал того, что ей хотелось. Она не желала отпускать мужа в Штаты и рыдала не переставая до самого его отъезда. А когда Люшес вернулся и обнаружил, что Лили в его отсутствие взяла чужого ребенка, она снова плакала, покуда он не уступил и не сказал, что Мойра может остаться. Точно так же она могла завести щенка или котенка, но поскольку она это сделала у него за спиной, а потом клещами вытащила из него согласие, Люшес в глубине души никогда ей этого не прощал. Слезы Элейн сразу напомнили ему об этом эпизоде. Внешне они с Лили не были похожи, но плакали абсолютно одинаково, невольно заставляя его ощущать себя бесчувственной скотиной.
— Ради бога, перестань реветь! — прикрикнул он на Элейн. — Если Арнолд в самом деле болен, то может пожить здесь какое-то время, но я не желаю, чтобы он тут поселился навсегда.
Поток слез моментально иссяк, сменившись горячимой изъявлениями благодарности.
— Ты так добр! Не знаю, что бы мы делали без тебя!
Даже если бы ты был нашим братом, а не только мужем бедной Лили, ты не сделал бы для нас большего! Мы так тебе признательны! Даже родные братья редко бывают так щедры и великодушны!
Люшес спешно удалился, а Элейн вскоре уже разговаривала по телефону с Арнолдом Бреем, звонившим из все той же будки у станции. Услышав вопрос брата, она заверила его, что все в порядке.
— Только постарайся как можно реже попадаться на глаза Люшесу. Он считает, что у тебя еще должны оставаться деньги… Так они у тебя остались? Я должна сообщить ему!..
Ты не хочешь? Но почему, Арнолд, — ведь это его только порадует… А-а, понимаю! Но не думаю, чтобы у тебя были шансы получить еще… Ты не должен так говорить, Арнолд!
Люшес вовсе не скуп. Не будь он бережливым, вряд ли у него было бы столько денег. Как бы то ни было, он согласился, чтобы ты пожил в «Мирфилдсе». Я поселю тебя в комнате Артура… Почему? Потому что дом переполнен.
Гости, приехавшие на уикэнд, кажется, собираются задержаться. Дэвид Морей хочет писать портрет Мойры, а у Салли Фостер отпуск — женщина, у которой она работает, позвонила ей и сказала, что едет на неделю в Париж и что Салли может располагать своим временем… Нет, Салли ничего не рассказывала, но она говорила по телефону в холле, а Люшес слышал, как она сказала: «Значит, я вам не буду нужна всю неделю», и предложил ей остаться. Так что не знаю, сколько комнат будет занято и на какой срок. К тому же приходится думать о простынях и полотенцах, которые прямо горят… Мужчинам это и в голову не приходит, и Люшесу в том числе, хотя он уже давно вдовец…
В этом месте Арнолд Брей прекратил попытки вставить слово и повесил трубку.
Глава 26
В воскресенье утром мисс Силвер посетила местную церковь. К ее удовольствию, компанию ей составили мистер Беллингдон и миссис Скотт, причем у Аннабел оказался очень красивый голос. Мисс Силвер нравились маленькие сельские церквушки, словно выросшие из деревенской почвы, — живая память об ушедшем. Внутри этой церкви находилось пышное надгробие ныне угасшего рода Мирфилдов — настенный рельеф, изображающий сэра Лукаса де Мирфилда и его жены Филиппы, преклонивших колена лицом друг к другу — он в доспехах, она в одеянии монахини. Позади сэра Лукаса стояли, склонив голову и молитвенно сложив руки, пятеро мальчиков, а позади его супруги — пятеро девочек. Казалось странным, что столь плодовитое семейство вымерло полностью, но мисс Силвер уже давно обратила внимание на этот причудливый феномен — большие семьи в следующем поколении резко уменьшаются или исчезают вовсе. К тому же с тех пор, как Лукас и Филиппа произвели на свет десятерых детей, успело смениться множество поколений. Мисс Силвер слышала, что последняя из Мирфилдов, которую тоже звали Филиппа, умерла глубокой старухой во время Первой мировой войны. Отбросив эти мысли как неподобающие, она постаралась думать о вещах более возвышенного свойства.
Женщина средних лет в шляпе, напоминающей ту, которая красовалась на голове у самой мисс Силвер, играла на органе прелюд, явно находящийся за пределами ее исполнительских возможностей. Куцая занавеска, на которой не хватало кольца, позволяла время от времени видеть в профиль ее лицо, красное от напряжения. Наконец музыка смолкла, Аннабел Скотт расслабилась, а старик священник с мягким, но звучным голосом объявил тему утренней проповеди:
— «И когда беззаконник обратился от беззакония своего и стал творить суд и правду, он будет за то жив»[15].
Мисс Силвер подумала, что всегда есть время вернуться и раскаяться.
Остальные в церковь не пошли. Впрочем, Салли собиралась пойти, но, когда Мойра посмотрела на нее и сказала: «Ты, наверное, пойдешь в церковь», что-то заставило ее ответить «нет», а потом отступать было уже поздно. Вообще-то, пойти было можно — Мойра и Дэвид с утра куда-то исчезли, а Уилфрид увивался вокруг нее, как назойливая муха. Когда Салли сказала ему это, он явно остался доволен.
В течение дня не происходило ровным счетом ничего, только бесконечно нарастало раздражение и скука. Если с утра Саллли себе не понравилась, то к вечеру она уже видеть себя не могла. Дэвида все не было, Мойра тоже куда-то пропала. Мисс Брей выглядела так, словно проплакала несколько часов. Ее брат Арнолд прибыл перед ленчем на велосипеде с чемоданом. Салли, которой уже приходилось с ним встречаться, не надеялась, что он внесет в атмосферу хоть какое-то оживление. Хватало и одной мисс Брей, а Арнолд, увы, походил на свою сестру не только неопределенно русой мастью, но и речью, где словно не было ни начала, ни конца. Конечно имелись и различия: в облике Элейн, к ее чести, не было ничего скользкого — в отличие от братца. К счастью, Арнолд почти сразу же удалился в свою комнату — Элейн объяснила, что ему нужен отдых.
Салли не знала, куда себя деть. Мисс Силвер беседовала с Элейн. Люшес и Аннабел уехали куда-то на машине.
Уилфрид продолжал липнуть к ней, — хотелось его прибить. Если бы он молчал, его еще можно было бы вытерпеть. Но молчать Уилфрид не умел.
— Давай смешаем наши слезы, дорогая. Нас обоих бросили: тебя — Дэвид, а меня — Мойра. Все мои надежды на двадцать тысяч фунтов в год отправились коту под хвост! Давай же поплачем друг у друга на плече!
— Плачь на здоровье, — неосторожно ответила Салли, — но с чего ты взял, что и мне хочется плакать?
— У меня чуткая натура. Малейшую боль, которую испытывает объект моей любви, я ощущаю, как свою собственную.
— А мне казалось, что объект твоей любви — Мойра.
— — Дорогая, я никогда этого не говорил. Боль, которую испытываешь при потере двадцати тысяч в год, совсем другого свойства — куда более земного. Разве я скрывал от тебя мое корыстолюбие?
— Нет. Тебе было бы нелегко это сделать.
Уилфрид послал ей воздушный поцелуй.
— Ты не знаешь, на что я способен, если постараюсь.
— Завтра я уеду с первым же поездом! — сердито сказала Салли. — Не знаю, почему я согласилась остаться!
— Это очевидно, дорогая, — ты хотела присмотреть за Дэвидом. Полагаю, тебе известно, что он поехал в город за своими причиндалами для живописи?
Это даже не приходило ей в голову.
— Правда?
Уилфрид кивнул.
— Чтобы утречком на свежую голову начать писать Медузу. Вероятно, это идея Мойры — позировать в Северной сторожке. Там уютно и можно уединиться — сторожка пустует много лет, но Люшес позволил покойному Ходжесу — кстати, неплохому художнику — устроить при ней студию с северным освещением. Как видишь, в мышеловке имеется сыр. — Его глаза злорадно блеснули.
— Разве это мышеловка? — спросила Салли, вновь позабыв об осторожности.
Уилфрид поднял брови.
— Дорогая, не будь ребенком!
Салли с ненавистью посмотрела на него и выбежала из комнаты.
Этого тоже не следовало делать. Двадцать два года Салли Фостер мирно уживалась сама с собой, но сейчас впервые в жизни она не находила для себя доброго слова. У нее нет ни гордости, ни чувства собственного достоинства. Так себя выдать — да еще Уилфриду! А самое главное — ее-то почему это волнует? Если Дэвид собирается завести грязную интрижку с Мойрой, то это их дело. Как говорится, совет да любовь!
Но Салли была не в состоянии сохранять безразличие, если бы даже захотела. Мойра — сущая змея, а змеиный яд опасен. Мысль о том, что Дэвиду могут причинить боль, была для Салли мучительной. Выглянув из окна своей комнаты, она увидела, что небо покрыто черными тучами.
Салли повязала голову косынкой. Ей хотелось поскорее выйти на воздух, вон из этого дома — и будь что будет, пусть ливень промочит ее до нитки, пусть разразится гроза или буря — ей все равно. Главное — выскользнуть из дому незаметно. Салли вышла через боковую дверь, по тропинке выбралась сквозь кустарник на подъездную аллею и сразу почувствовала душевный подъем. Ощущение бегства приятно щекотало нервы.
Но это была не та аллея, которая вела в деревню. Что ж, тем лучше — здесь она вряд ли кого-нибудь встретит.
«Эта аллея ведет к Северной сторожке», — подсказал ей внутренний голос. «Но я ведь этого не знаю», — мысленно возразила она. «Не знаешь, но надеешься», — отозвался голос.
Куда бы ни вела эта аллея, по ней ходили явно реже, чем по другой. Ветви деревьев по обеим сторонам почти смыкались наверху, а живая изгородь вдоль обочины разрослась и одичала. Раньше, до войны, в «Мирфилдсе» было пять садовников, но сейчас остались только Доналд — старик, ни шатко ни валко ковыряющийся в оранжереях — и два парня, со дня на день ожидавшие призыва на военную службу. Дорога становилась все уже, а кусты все гуще.
Впереди появилась калитка, а справа от нее виднелась сторожка, почти полностью скрытая деревьями. Конечно Салли не знала, что это именно Северная сторожка, но у нее не было в этом сомнений. Толкнув скрипучую калитку, она прошла по заросшей мхом тропинке к двери. По обе ее стороны находилось по окну, но ставни были закрыты.
Каменные ступени крыльца тоже были скользкими от мха.
Если сторожка пустовала много лет, как говорил Уилфрид, то ее, возможно, убирали в последний раз еще до войны. Под деревьями было совсем темно. Салли протянула руку к ржавому дверному молотку.
Внезапно полыхнула молния, за которой последовал удар грома. Почти в тот же момент хлынул такой ливень, что козырек над дверью, под которым стояла Салли, едва ли мог защитить. Она прижалась к двери, и та неожиданно подалась. Внутри была кромешная тьма. Впрочем, если сторожка в самом деле пустовала, то зажечь в ней свет было некому. При очередной вспышке молнии Салли разглядела узкий коридор с дверями на обе стороны и еще одной дверью в торце. Пол покрывал стертый линолеум. Все двери были закрыты. Шагнув в коридор, Салли снова оказалась в темноте.
Если это Северная сторожка и она пустует, то почему входную дверь оставили открытой? Салли собралась был" окликнуть — есть тут кто-нибудь! — но молния сверкнула в третий, раз, и дверь в конце коридора медленно открылась.
Глава 27
Снова загрохотал гром. Двери не открываются сами, собой, подумала Салли. Значит, в сторожке кто-то есть.
Молния вспыхнула опять, и на мгновение стало светло как днем. Салли увидела идущего ей навстречу Дэвида Морея, который сердито хмурился, глядя на нее. «Он так смотрит, словно ненавидит меня!» — мелькнуло в голове у Салли.
Подойдя к ней, Дэвид громко спросил, стараясь перекричать рев бури:
— Что ты здесь делаешь?
Он положил руки на плечи Салли и склонялся к ее уху, иначе бы она его не услышала. Дождь колотил по крыше у них над головами. Они стояли совсем близко друг от друга, но их разделял гнев.
— На улице гроза, — сердито отозвалась Салли. — Очевидно, ты ее не заметил.
Молния снова озарила коридор голубым сполохом. Дэвид протянул руку поверх плеча Салли и закрыл входную дверь, потом взял ее за руку и повел по коридору. Она слышала обрывки его фразы — насчет того, что он пока еще не оглох.
— Раз уж ты пришла, взгляни, что здесь творится. Не знаю, что мне с этим делать.
Они вошли в комнату, откуда только что вышел Дэвид.
Это оказалась кухня. Здесь было достаточно света, чтобы разглядеть деревянный стол, пару стульев и плиту. В дальнем углу стоял посудный шкаф, а пол также был, покрыт линолеумом. Следующая вспышка молнии была не такой яркой, и гром прозвучал тише. К кухне примыкала крошечная буфетная с дверью на улицу. Оттуда дорожка, по каменным плиткам которой барабанил дождь, вела к большому темному строению — очевидно, студии, сооруженной покойным Ходжесом. Дэвид снова взял Салли за руку.
Поняв, что он собирается вывести ее под дождь, она крикнула, перекрывая шум:
— Люшес просил меня узнать, не могли бы вы зайти к нему в кабинет.
Это сообщение, как и прежде приход Хилтона, не удивило мисс Силвер. Сложив вязанье, она направилась в кабинет, где ее приветствовал Фрэнк Эбботт — с официальной сдержанностью, которую всегда проявлял в присутствии посторонних.
Люшес Беллингдон стоял спиной к камину и выглядел мрачным.
— Садитесь, пожалуйста, — заговорил он. — Я узнал, что вы звонили инспектору и просили его приехать сюда вечером.
Мисс Силвер опустилась на предложенный стул.
— Произошло кое-что, о чем я сочла необходимым безотлагательно известить полицию, — объяснила она. — Если бы у меня было время с вами посоветоваться, я бы это сделала. Полагаю, миссис Скотт уже сообщила вам о случившемся.
— О визите мисс Джоунс? Да.
Мисс Силвер улыбнулась.
— Тогда вы знаете, что мы едва не опоздали к обеду.
Мне казалось, вы бы не хотели, чтобы это стало темой для обсуждения.
— Вы правы. Возможно, вы расскажете мне и инспектору Эбботту, что заставило вас задержаться?
Мисс Силвер описала происшедшее с присущей ей точностью, правда упомянув о Мойре Херн лишь мельком.
— Мисс Джоунс побывала в доме, где, насколько я поняла, виделась с миссис Херн. Идя назад по подъездной аллее, она почувствовала слабость и потеряла сознание.
Хорошо, что я увидела ее, так как она лежала в кустах у обочины аллеи и ее могли найти далеко не сразу.
После этого мисс Силвер рассказала о том, как Минни узнала мужчину, выходившего с перрона на станции в Ледлингтоне, и как Аннабел Скотт опознала в нем мистера Арнолда Брея, — Давайте все уточним. — заговорил Фрэнк Эбботт. — Мисс Джоунс — приятельница мистера Пеглера, смотрителя в галерее Мастерса. Кажется, вы виделись с ним, мистер Беллингдон.
— Да, — кивнул Люшес, — Я тоже с ним разговаривал.
Он — единственная ниточка, ведущая нас к тому мужчине, который, по словам мисс Пейн, вместе с другим планировал кражу вашего ожерелья и убийство вашего секретаря. До сих пор от этого Пеглера было мало толку. Он видел этого человека, говорил с ним и рассказал ему все о мисс Пейн и об ее умении читать по губам. Очевидно, это встревожило преступника, в результате чего с мисс Пейн произошел несчастный случай — думаю, мистеру Пеглеру повезло, что с ним не случилось того же самого. Но описание, которое он нам предоставил, могло подойти практически к каждому. А теперь мисс Джоунс говорит, что он узнал этого мужчину на улице — да еще в темноте!
Мисс Силвер положила руки на сумку с вязаньем.
— Этот человек стоял под фонарем с мистером Бреем.
Они ждали светофора, чтобы перейти улицу. По словам мисс Джоунс, освещение было хорошим, а у мистера Пеглера отличная память на, лица. Мне кажется вполне возможным наличие хорошей зрительной памяти при отсутствии способностей к описанию.
— Когда это произошло? — спросил Люшес Беллингдон.
— Вчера вечером, около восьми.
— Тогда вам лучше найти Арнолда Брея, инспектор, и спросить у него, с кем он был вчера вечером.
— Мы этим займемся.
— Если вы припугнете Арнолда как следует, возможно вам удастся что-нибудь из него вытянуть, — мрачно усмехнулся Люшес. — Но никто не заставит меня поверить, что он замешан в краже ожерелья или убийстве Артура Хьюза!
Глава 24
Арнолд Брей снимал убогое жилье в меблированных комнатах. Если он и занимался противозаконной деятельностью, то заработал на этом не много. Говорил он как-то вкрадчиво, держался нервозно и вообще очень напоминал свою сестру. Фрэнк Эбботт, сопровождавший инспектора Криспа во время этого визита, подобно Люшесу Беллингдону, не мог представить себе Арнолда Брея в роли убийцы Артура Хьюза.
— Вчера вечером, мистер Брей, вы были в Путни[14] на Хай-стрит, — начал Крисп.
— А почему бы мне там не быть? — нервно осведомился Арнолд.
— Мы бы хотели знать, что вы там делали.
— У меня было одно дело.
— Не сообщите ли, какого свойства?
— Сообщу. Личного, — он отвел глаза, не выдержав сурового взгляда Криспа.
— Вас видели на Хай-стрит с неким мужчиной, которого нам бы хотелось допросить.
— Кто видел меня?
— Это не важно, мистер Брей. Под каким именем вам известен этот человек?
Арнолд занервничал еще больше.
— Слушайте, что все это значит? Я был в Путни по личному делу. Если хотите знать, подыскивал подержанный велосипед. Один тут сказал мне, что у него друг велосипед продает, и я решил сходить взглянуть. Но мне, видно, дали неверный адрес, потому что я не смог найти этот дом.
Если я с кем-то и говорил, то только с прохожими, когда пытался выяснить адрес того парня.
Даже если Арнолд и лгал, то делал это достаточно убедительно. Очевидно, ему и самому так казалось — держался он теперь куда более уверенно.
— Как зовут парня, которого вы искали? — спросил Фрэнк Эбботт.
— Робертсон — Джек Робертсон.
— А его адрес?
— С адресом вышла неувязка. Человек, который сообщил мне о парне с велосипедом, сказал, что он живет у каких-то людей на Эмден-роуд. Он не помнил их фамилию и был не очень уверен насчет номера дома: не то семьдесят девять, не то девяносто семь — что-то с семеркой и девяткой. Вот я и стал спрашивать, не знает ли кто-нибудь этого Джека Робертсона.
Крисп по-прежнему сверлил его взглядом.
— Похоже, кто-то кого-то морочит, вам не кажется?
А как звали человека, сказавшего вам, что этот Робертсон Продает велосипед?
— Боюсь, что не знаю, инспектор, — отозвался окончательно успокоившийся Арнолд. — Просто парень, с которым я разговорился в пивной.
Крисп продолжал задавать вопросы, но это ни к чему не привело. Момент, когда Арнолда Брея можно было взять на испуг, миновал. Его историю нелегко опровергнуть.
Можно не верить ему, но ведь в жизни подобное случается сплошь и рядом. В итоге разговор ни на шаг не приблизил их к человеку, за которым Полина Пейн наблюдала в галерее Мастерса.
Когда они вышли, Фрэнк Эбботт заметил;
— Он здорово напугался.
— Такие всегда пугаются при виде полиции, — буркнул Крисп.
— Вы же сами говорите, что у него не было ни одного привода.
Крисп нахмурился.
— Несколько раз он был на грани. Когда-нибудь он перейдет черту и угодит к нам в руки.
— Как насчет того, чтобы взять его под колпак? — предложил Эбботт. — Если Брей связан с человеком, которого мы ищем, то он может связаться с ним — позвонить или встретиться. Думаю, мы достаточно сильно его припугнули. Если он замешан в этом деле, то только на вторых ролях, и теперь вполне способен побежать к своему боссу.
Пожалуй, стоит попытаться проследить за ним.
Фрэнк Эбботт не ошибся — Арнолд Брей был сильно напуган. После ухода полицейских он сел и стиснул голову ладонями. На сей раз ему удалось отвертеться, но к нему могут подобраться снова — полиция это умеет. Нужно точно вспомнить, что он им говорил — если будет хоть малейшая ошибка, они поймут, что это выдумка.
Арнолд медленно вспоминал каждое свое слово. Кто-то в пивной сообщил, что в Пугни продается дешевый велосипед. И что у парня, который его продает, фамилия… да, Робертсон. Он назвал эту фамилию, потому что видел ее на фургоне торговца в Путни. Обычная фамилия с респектабельным шотландским оттенком… Но он упомянул н имя — не то Джек, не то Джо, а может, Джим…
Брей ломал голову, пока не вспомнил, что имя, которое он назвал, было все-таки Джек, так как ему пришла тогда на ум старая прибаутка «это так же верно, как то, что меня зовут Джек Робинсон». В последний момент он переделал фамилию на Робертсон. Но теперь нужно сообщить, что их видели в пятницу вечером. Больше никому из них нельзя появляться в Путни, так как там их могут узнать и сообщить полиции. Надо встретиться в другом месте и договориться насчет денег…
Вскоре Арнолд подошел к телефонной будке на привокзальной площади. Ему пришлось ждать, пока толстая краснолицая тетка наговорится вдоволь. Будка считалась звуконепроницаемой, но вещи не всегда бывают таковы, какими считаются. Если дверь закрывается неплотно, вас услышат так же, как если бы вы находились на улице.
Ожидая, пока освободится будка, Арнолд с удовлетворением убедился, что не слышит ни слова краснолицей.
Едва она вышла, он занял ее место, опустил в щель монеты, набрал номер и нажал кнопку разговора.
В трубке послышался незнакомый голос.
— Могу я поговорить с джентльменом, который живет у вас? — осведомился Арнолд.
— Сейчас узнаю, — ответил голос.
От бесконечного ожидания у Арнолда вновь разыгрались нервы. Будка казалась ему ловушкой, где каждый может на него глазеть. И зачем только он ввязался в это дело? Вроде бы оно сулило легкие деньги. От него требовалось всего лишь передать некоторые сведения, но знай он, к чему это приведет, то ни за что бы не стал за это браться! Может быть, стоило все рассказать полицейским? Арнолд услышал, как на расстоянии тридцати миль человек вошел в комнату и поднял со стола трубку.
— Алло, — произнес голос, которого он ожидал.
— Это Арнолд.
— Что вам нужно?
— Нас видели на Хай-стрит в пятницу вечером. Я подумал, что лучше вам сообщить.
— Кто?
— Не знаю.
— А вам кто об этом рассказал?
— Полиция. Они сказали, что меня видели с человеком, которого они хотят допросить.
На другом конце провода послышался смех.
— Значит, это Пеглер — мне показалось, что я видел его. Но вас-то он не знает. Интересно, как… Не надо было мне маячить в этих местах, но появился шанс на неплохую сделку, и было уже темно. Чертовски не повезло, что старик проходил мимо. Откуда вы звоните?
— Из телефонной будки у вокзала.
— Кто-нибудь следовал за вами?
Арнолда снова охватила паника.
— Нет-нет… Конечно нет…
— Интересно… — повторил его собеседник. — И что же вы рассказали полиции?
— Ничего, клянусь вам! Я сказал им, что разыскивал человека, который продавал велосипед, и не мог найти адрес… Если кто-то видел, как я с кем-то разговаривал, то значит, я просто спрашивал у прохожих, где он живет.
— Они вам поверили?
— С какой стати им мне не верить?
— Ас какой стати верить? С другой стороны, они не могут ничего доказать. Когда они спросили, с кем вы разговаривали, что вы ответили?
— Что я просто расспрашивал о человеке, который продает велосипед.
— Ну, это не так уж плохо. Теперь слушайте! Больше не звоните мне, не пишите и не задавайте никаких вопросов.
Просто оставайтесь, так сказать, в лоне семьи, и если вам представится шанс сделать то, что мы планировали, действуйте.
— Не знаю, как я смогу там оставаться.
— Придется постараться. В другом месте от вас мне нет никакой пользы.
— А если он не захочет терпеть меня в доме?
— Обратитесь за помощью к Эллен. А теперь идите — разговор окончен.
— Подождите… — начал Арнолд Брей.
— Что еще?
— Деньги… Я хочу мою долю.
— Вы ее получите. — На другом, конце провода послышался щелчок.
Арнолд повесил трубку — она была влажной, так как у него вспотела ладонь. Идти дурным путем — дело очень беспокойное.
Глава 25
— Он неважно себя чувствует, — сказала Элейн.
Во взгляде Дюшеса Беллингдона светилась мрачная усмешка.
— На этот случай существуют клиники общенациональной системы здравоохранения.
— Но Люшес…
— Прием там ежедневно. Не знаю, нужно ли платить за лекарства, но в любом случае ему должно хватить тех денег, которые я дал ему в прошлый раз.
Мисс Брей вытащила скомканный носовой платок и прижала его к глазам.
— Арнолду нужен домашний уход! Он всегда был слаб здоровьем, а теперь нас осталось только двое. Бедная мама боялась, что Арнолд не выживет. Он весил всего пять фунтов, когда родился, и доктор сказал…
Люшес Беллингдон решительно прервал поток воспоминаний.
— Судя по всему, доктор ошибся лет на пятьдесят. Что с ним теперь, с вашим Арнолдом?
— Арнолд нуждается в уходе, — повторила мисс Брей, убирая платок от покрасневших глаз. — Я могу поместить его в комнату Артура. Вещи бедняги уже вынесли, а проветрить постели нетрудно — нужна только пара грелок и огонь в камине. Ты будешь встречаться с ним только за едой.
Элейн была присуща та вязкая настырность, которая раздражает куда сильнее открытого сопротивления. Лили была точно такой же.
— Значит, здоровье позволяет ему спускаться в столовую? — язвительно осведомился Люшес.
По щекам Элейн потекли слезы. Когда она плакала, то еще больше походила на свою покойную двоюродную сестру. Лили всегда начинала плакать, когда Люшес не делал того, что ей хотелось. Она не желала отпускать мужа в Штаты и рыдала не переставая до самого его отъезда. А когда Люшес вернулся и обнаружил, что Лили в его отсутствие взяла чужого ребенка, она снова плакала, покуда он не уступил и не сказал, что Мойра может остаться. Точно так же она могла завести щенка или котенка, но поскольку она это сделала у него за спиной, а потом клещами вытащила из него согласие, Люшес в глубине души никогда ей этого не прощал. Слезы Элейн сразу напомнили ему об этом эпизоде. Внешне они с Лили не были похожи, но плакали абсолютно одинаково, невольно заставляя его ощущать себя бесчувственной скотиной.
— Ради бога, перестань реветь! — прикрикнул он на Элейн. — Если Арнолд в самом деле болен, то может пожить здесь какое-то время, но я не желаю, чтобы он тут поселился навсегда.
Поток слез моментально иссяк, сменившись горячимой изъявлениями благодарности.
— Ты так добр! Не знаю, что бы мы делали без тебя!
Даже если бы ты был нашим братом, а не только мужем бедной Лили, ты не сделал бы для нас большего! Мы так тебе признательны! Даже родные братья редко бывают так щедры и великодушны!
Люшес спешно удалился, а Элейн вскоре уже разговаривала по телефону с Арнолдом Бреем, звонившим из все той же будки у станции. Услышав вопрос брата, она заверила его, что все в порядке.
— Только постарайся как можно реже попадаться на глаза Люшесу. Он считает, что у тебя еще должны оставаться деньги… Так они у тебя остались? Я должна сообщить ему!..
Ты не хочешь? Но почему, Арнолд, — ведь это его только порадует… А-а, понимаю! Но не думаю, чтобы у тебя были шансы получить еще… Ты не должен так говорить, Арнолд!
Люшес вовсе не скуп. Не будь он бережливым, вряд ли у него было бы столько денег. Как бы то ни было, он согласился, чтобы ты пожил в «Мирфилдсе». Я поселю тебя в комнате Артура… Почему? Потому что дом переполнен.
Гости, приехавшие на уикэнд, кажется, собираются задержаться. Дэвид Морей хочет писать портрет Мойры, а у Салли Фостер отпуск — женщина, у которой она работает, позвонила ей и сказала, что едет на неделю в Париж и что Салли может располагать своим временем… Нет, Салли ничего не рассказывала, но она говорила по телефону в холле, а Люшес слышал, как она сказала: «Значит, я вам не буду нужна всю неделю», и предложил ей остаться. Так что не знаю, сколько комнат будет занято и на какой срок. К тому же приходится думать о простынях и полотенцах, которые прямо горят… Мужчинам это и в голову не приходит, и Люшесу в том числе, хотя он уже давно вдовец…
В этом месте Арнолд Брей прекратил попытки вставить слово и повесил трубку.
Глава 26
В воскресенье утром мисс Силвер посетила местную церковь. К ее удовольствию, компанию ей составили мистер Беллингдон и миссис Скотт, причем у Аннабел оказался очень красивый голос. Мисс Силвер нравились маленькие сельские церквушки, словно выросшие из деревенской почвы, — живая память об ушедшем. Внутри этой церкви находилось пышное надгробие ныне угасшего рода Мирфилдов — настенный рельеф, изображающий сэра Лукаса де Мирфилда и его жены Филиппы, преклонивших колена лицом друг к другу — он в доспехах, она в одеянии монахини. Позади сэра Лукаса стояли, склонив голову и молитвенно сложив руки, пятеро мальчиков, а позади его супруги — пятеро девочек. Казалось странным, что столь плодовитое семейство вымерло полностью, но мисс Силвер уже давно обратила внимание на этот причудливый феномен — большие семьи в следующем поколении резко уменьшаются или исчезают вовсе. К тому же с тех пор, как Лукас и Филиппа произвели на свет десятерых детей, успело смениться множество поколений. Мисс Силвер слышала, что последняя из Мирфилдов, которую тоже звали Филиппа, умерла глубокой старухой во время Первой мировой войны. Отбросив эти мысли как неподобающие, она постаралась думать о вещах более возвышенного свойства.
Женщина средних лет в шляпе, напоминающей ту, которая красовалась на голове у самой мисс Силвер, играла на органе прелюд, явно находящийся за пределами ее исполнительских возможностей. Куцая занавеска, на которой не хватало кольца, позволяла время от времени видеть в профиль ее лицо, красное от напряжения. Наконец музыка смолкла, Аннабел Скотт расслабилась, а старик священник с мягким, но звучным голосом объявил тему утренней проповеди:
— «И когда беззаконник обратился от беззакония своего и стал творить суд и правду, он будет за то жив»[15].
Мисс Силвер подумала, что всегда есть время вернуться и раскаяться.
Остальные в церковь не пошли. Впрочем, Салли собиралась пойти, но, когда Мойра посмотрела на нее и сказала: «Ты, наверное, пойдешь в церковь», что-то заставило ее ответить «нет», а потом отступать было уже поздно. Вообще-то, пойти было можно — Мойра и Дэвид с утра куда-то исчезли, а Уилфрид увивался вокруг нее, как назойливая муха. Когда Салли сказала ему это, он явно остался доволен.
В течение дня не происходило ровным счетом ничего, только бесконечно нарастало раздражение и скука. Если с утра Саллли себе не понравилась, то к вечеру она уже видеть себя не могла. Дэвида все не было, Мойра тоже куда-то пропала. Мисс Брей выглядела так, словно проплакала несколько часов. Ее брат Арнолд прибыл перед ленчем на велосипеде с чемоданом. Салли, которой уже приходилось с ним встречаться, не надеялась, что он внесет в атмосферу хоть какое-то оживление. Хватало и одной мисс Брей, а Арнолд, увы, походил на свою сестру не только неопределенно русой мастью, но и речью, где словно не было ни начала, ни конца. Конечно имелись и различия: в облике Элейн, к ее чести, не было ничего скользкого — в отличие от братца. К счастью, Арнолд почти сразу же удалился в свою комнату — Элейн объяснила, что ему нужен отдых.
Салли не знала, куда себя деть. Мисс Силвер беседовала с Элейн. Люшес и Аннабел уехали куда-то на машине.
Уилфрид продолжал липнуть к ней, — хотелось его прибить. Если бы он молчал, его еще можно было бы вытерпеть. Но молчать Уилфрид не умел.
— Давай смешаем наши слезы, дорогая. Нас обоих бросили: тебя — Дэвид, а меня — Мойра. Все мои надежды на двадцать тысяч фунтов в год отправились коту под хвост! Давай же поплачем друг у друга на плече!
— Плачь на здоровье, — неосторожно ответила Салли, — но с чего ты взял, что и мне хочется плакать?
— У меня чуткая натура. Малейшую боль, которую испытывает объект моей любви, я ощущаю, как свою собственную.
— А мне казалось, что объект твоей любви — Мойра.
— — Дорогая, я никогда этого не говорил. Боль, которую испытываешь при потере двадцати тысяч в год, совсем другого свойства — куда более земного. Разве я скрывал от тебя мое корыстолюбие?
— Нет. Тебе было бы нелегко это сделать.
Уилфрид послал ей воздушный поцелуй.
— Ты не знаешь, на что я способен, если постараюсь.
— Завтра я уеду с первым же поездом! — сердито сказала Салли. — Не знаю, почему я согласилась остаться!
— Это очевидно, дорогая, — ты хотела присмотреть за Дэвидом. Полагаю, тебе известно, что он поехал в город за своими причиндалами для живописи?
Это даже не приходило ей в голову.
— Правда?
Уилфрид кивнул.
— Чтобы утречком на свежую голову начать писать Медузу. Вероятно, это идея Мойры — позировать в Северной сторожке. Там уютно и можно уединиться — сторожка пустует много лет, но Люшес позволил покойному Ходжесу — кстати, неплохому художнику — устроить при ней студию с северным освещением. Как видишь, в мышеловке имеется сыр. — Его глаза злорадно блеснули.
— Разве это мышеловка? — спросила Салли, вновь позабыв об осторожности.
Уилфрид поднял брови.
— Дорогая, не будь ребенком!
Салли с ненавистью посмотрела на него и выбежала из комнаты.
Этого тоже не следовало делать. Двадцать два года Салли Фостер мирно уживалась сама с собой, но сейчас впервые в жизни она не находила для себя доброго слова. У нее нет ни гордости, ни чувства собственного достоинства. Так себя выдать — да еще Уилфриду! А самое главное — ее-то почему это волнует? Если Дэвид собирается завести грязную интрижку с Мойрой, то это их дело. Как говорится, совет да любовь!
Но Салли была не в состоянии сохранять безразличие, если бы даже захотела. Мойра — сущая змея, а змеиный яд опасен. Мысль о том, что Дэвиду могут причинить боль, была для Салли мучительной. Выглянув из окна своей комнаты, она увидела, что небо покрыто черными тучами.
Салли повязала голову косынкой. Ей хотелось поскорее выйти на воздух, вон из этого дома — и будь что будет, пусть ливень промочит ее до нитки, пусть разразится гроза или буря — ей все равно. Главное — выскользнуть из дому незаметно. Салли вышла через боковую дверь, по тропинке выбралась сквозь кустарник на подъездную аллею и сразу почувствовала душевный подъем. Ощущение бегства приятно щекотало нервы.
Но это была не та аллея, которая вела в деревню. Что ж, тем лучше — здесь она вряд ли кого-нибудь встретит.
«Эта аллея ведет к Северной сторожке», — подсказал ей внутренний голос. «Но я ведь этого не знаю», — мысленно возразила она. «Не знаешь, но надеешься», — отозвался голос.
Куда бы ни вела эта аллея, по ней ходили явно реже, чем по другой. Ветви деревьев по обеим сторонам почти смыкались наверху, а живая изгородь вдоль обочины разрослась и одичала. Раньше, до войны, в «Мирфилдсе» было пять садовников, но сейчас остались только Доналд — старик, ни шатко ни валко ковыряющийся в оранжереях — и два парня, со дня на день ожидавшие призыва на военную службу. Дорога становилась все уже, а кусты все гуще.
Впереди появилась калитка, а справа от нее виднелась сторожка, почти полностью скрытая деревьями. Конечно Салли не знала, что это именно Северная сторожка, но у нее не было в этом сомнений. Толкнув скрипучую калитку, она прошла по заросшей мхом тропинке к двери. По обе ее стороны находилось по окну, но ставни были закрыты.
Каменные ступени крыльца тоже были скользкими от мха.
Если сторожка пустовала много лет, как говорил Уилфрид, то ее, возможно, убирали в последний раз еще до войны. Под деревьями было совсем темно. Салли протянула руку к ржавому дверному молотку.
Внезапно полыхнула молния, за которой последовал удар грома. Почти в тот же момент хлынул такой ливень, что козырек над дверью, под которым стояла Салли, едва ли мог защитить. Она прижалась к двери, и та неожиданно подалась. Внутри была кромешная тьма. Впрочем, если сторожка в самом деле пустовала, то зажечь в ней свет было некому. При очередной вспышке молнии Салли разглядела узкий коридор с дверями на обе стороны и еще одной дверью в торце. Пол покрывал стертый линолеум. Все двери были закрыты. Шагнув в коридор, Салли снова оказалась в темноте.
Если это Северная сторожка и она пустует, то почему входную дверь оставили открытой? Салли собралась был" окликнуть — есть тут кто-нибудь! — но молния сверкнула в третий, раз, и дверь в конце коридора медленно открылась.
Глава 27
Снова загрохотал гром. Двери не открываются сами, собой, подумала Салли. Значит, в сторожке кто-то есть.
Молния вспыхнула опять, и на мгновение стало светло как днем. Салли увидела идущего ей навстречу Дэвида Морея, который сердито хмурился, глядя на нее. «Он так смотрит, словно ненавидит меня!» — мелькнуло в голове у Салли.
Подойдя к ней, Дэвид громко спросил, стараясь перекричать рев бури:
— Что ты здесь делаешь?
Он положил руки на плечи Салли и склонялся к ее уху, иначе бы она его не услышала. Дождь колотил по крыше у них над головами. Они стояли совсем близко друг от друга, но их разделял гнев.
— На улице гроза, — сердито отозвалась Салли. — Очевидно, ты ее не заметил.
Молния снова озарила коридор голубым сполохом. Дэвид протянул руку поверх плеча Салли и закрыл входную дверь, потом взял ее за руку и повел по коридору. Она слышала обрывки его фразы — насчет того, что он пока еще не оглох.
— Раз уж ты пришла, взгляни, что здесь творится. Не знаю, что мне с этим делать.
Они вошли в комнату, откуда только что вышел Дэвид.
Это оказалась кухня. Здесь было достаточно света, чтобы разглядеть деревянный стол, пару стульев и плиту. В дальнем углу стоял посудный шкаф, а пол также был, покрыт линолеумом. Следующая вспышка молнии была не такой яркой, и гром прозвучал тише. К кухне примыкала крошечная буфетная с дверью на улицу. Оттуда дорожка, по каменным плиткам которой барабанил дождь, вела к большому темному строению — очевидно, студии, сооруженной покойным Ходжесом. Дэвид снова взял Салли за руку.
Поняв, что он собирается вывести ее под дождь, она крикнула, перекрывая шум: