— Нет, Дэвид!
   По-видимому, его голос звучал громче, так как Салли четко расслышала, как он переспросил:
   — Что?
   — Я… не… выйду… под… дождь, — заявила Салли, делая большие промежутки между словами.
   На сей раз Дэвид, очевидно, понял, так как он наклонился к ее уху и крикнул.
   — Тут всего несколько шагов! Пошли!
   Обняв Салли за талию, он приподнял ее и быстро перенес по дорожке в открытую дверь напротив.
   — Ну, вот и все! — Дэвид опустил Салли на пол. — Здесь опять сухо.
   — Но я промокла!
   — Не может быть — ты пробыла под дождем одну секунду. Не понимаю, почему ты не взяла плащ.
   — Я не знала, что будет гроза.
   Он задумчиво посмотрел на нее.
   — Как ты вообще здесь оказалась? Ты ведь не могла знать, что я приду сюда.
   — Конечно не могла!
   Ливень ослабел, а может быть, крыша тут не так гремела. Во всяком случае, слышно тут было куда лучше.
   — Не могла, потому что я сам этого не знал, — сказал Дэвид, не замечая возмущения в голосе Салли. — Мне показалось, что разумнее будет сразу принести сюда все вещи, поэтому я вышел из автобуса на углу. Но теперь я не уверен, что из этого будет толк.
   — Почему? — спросила Салли.
   Они плохо видели друг друга, хоти здесь было не так темно, как в сторожке. На фоне двух огромных окон их фигуры казались тенями — тень Дэвида, тень Салли. Ей, впрочем, не нужен был свет, чтобы понять, что Дэвид опять хмурится.
   — Как тебе сказать… Освещение и правда хорошее…
   — Дорогой, да здесь же темно, как в подполе! — не удержалась Салли.
   — Это сейчас, — объяснил Дэвид. — Естественно, я приходил сюда утром.
   — Еще бы! Вместе с Мойрой?
   — Почему бы и нет?
   — Ты собираешься писать ее здесь, не так ли?
   — Даже не знаю, — уныло проговорил Дэвид.
   — Не знаешь, будешь ли ты писать ее портрет?
   — Конечно буду! — сердито отозвался он. — Но не знаю, стоит ли делать это здесь. Место… немного отдаленное.
   Салли злорадно подумала, что Дэвид осведомлен о мышеловке из метафоры Уилфрида. Возможно, ему хотелось сыру, но шотландская осторожность брала свое.
   — Но, дорогой, разве ты не этого хотел? — промурлыкала она. — Сюда никто не будет заходить, чтобы взглянуть, как у тебя продвигаются дела с… с Медузой. Что еще тебе нужно?
   Дэвид стиснул ее запястье.
   — Прекрати!
   — Прекратить что? — спросила Салли.
   — Твои намеки! Как будто я только того и хочу, чтобы остаться наедине с этой чертовой куклой! Не надо мне этого! Я хочу только написать картину, и написать хорошо, черт меня дери! И ты будешь при этом присутствовать!
   — Это еще зачем?
   — Ты будешь приходить на все сеансы и следить, чтобы Мойра не откалывала свои номера.
   — Дуэньи вышли из моды, дорогой! — засмеялась Салли. — Кроме того, я не гожусь на эту роль. Могу себе представить чувства Мойры!
   Дэвид еще сильнее сжал ее запястье.
   — Тебе очень важны ее чувства?
   — А тебе? — усмехнулась Салли.
   Дэвид отбросил ее руку с такой яростью, что она вскрикнула.
   — В чем дело?
   — Ты мне чуть запястье не сломал!
   — Не смей так говорить. Тебе хорошо известно…
   Он умолк. Казалось, будто они подошли к краю обрыва и если сделают еще один шаг, то свалятся в пропасть. Салли хотела спросить, что именно ей должно быть известно, но не могла вымолвить ни слова.
   Дэвид прошел мимо нее к двери.
   — Нам лучше вернуться.
   Салли не двинулась с места. В голове у нее словно вспыхнули свечи, огромные, сияющие как звезды. И вдруг оказалось, что найти простые слова совсем нетрудно.
   — Я не хочу промокнуть.
   Но и Дэвид, как выяснилось, тоже не лез за словом в карман.
   — Дождь уже кончился.
   Салли подошла к нему и выглянула наружу. С карнизов сторожки ручьями стекала вода, но дождя больше не было.
   Дэвид быстро перенес ее по каменным плиткам, потом вернулся запереть дверь студии.
   — Утром перетащу вещи в дом, — сказал он. — Лучше работать там.
   Они прошли через кухню и открыли дверь в коридор.
   Там было по-прежнему темно, но блеснувший на мгновение огонек свидетельствовал, что дверь справа приоткрыта. Кто-то в комнате за дверью, возможно, воспользовался зажигалкой, чиркнул спичкой или включил фонарик. Салли вцепилась в руку Дэвида, но прежде чем они успели произнести хоть слово, в комнате справа раздался смех. Ни один человек, слышавший этот смех раньше, не мог не узнать его. Он принадлежал Мойре Херн, и при мысли о том, что Мойра застанет ее в темноте с Дэвидом, Салли задрожала от ярости. Достаточно хорошо зная Мойру, Салли прекрасно понимала, какие выводы она из этого сделает. Поделом ей за то, что согласилась приехать в «Мирфилдс»! С другой стороны, это слабое утешение — знать, что сама напросилась на неприятности и получила их в полной мере. Хорошо, что Дэвиду хватило ума придержать язык и не окликать Мойру!
   Быстро закрыв дверь в коридор, Салли потянула Дэвида за руку, намереваясь пройти через буфетную, чтобы выйти наружу через заднюю дверь. Если они обойдут вокруг сторожки и выберутся на аллею, им удастся ускользнуть незаметно. Но Дэвид принадлежал к той породе мужчин, которые громко спрашивают у жены, почему она ущипнула его или наступила на ногу, когда та пытается ему на что-то намекнуть.
   — Куда ты меня тащишь? — осведомился он, несомненно, считая, что говорит шепотом.
   — Ш-ш! — прошипела Салли. Кто-то распахнул дверь справа и остановился в проеме. Это была Мойра Херн — трудно было не узнать ее монотонный тягучий голос, когда она обратилась к кому-то, стоящему позади нее в темной комнате. Салли знала, что там темно, так как, еще подходя к сторожке, заметила, что ставни закрыты.
   — Ты абсолютно уверен, что его доставят завтра? — осведомилась Мойра. — потому что я не стану продолжать, пока этого не произойдет.
   В ответ послышалось невнятное бормотание мужского голоса.
   — Ну, я тебя предупредила, — продолжала Мойра. — Что касается Дэвида, то тебе не о чем беспокоиться. Я могу все устроить. Просто скажу ему, что это место не подходит. Пойдем, а то я опоздаю!
   Она вышла из сторожки. Мужчина последовал за ней.
   Они не видели его и не слышали его ответа. Входная дверь закрылась.
   Салли и Дэвид, стоя на каменных плитках дорожки, слышали, как Мойра и ее спутник направляются к калитке и выходят на аллею. Очевидно, там их ждала машина, так как через пару минут раздалось урчание мотора.
   Некоторое время они не двигались с места, — ведь Мойра могла проводить мужчину и вернуться.
   — Можно идти — она уехала с ним, — сказал наконец Дэвид. Закрыв за собой скрипучую калитку, они зашагали по подъездной аллее. Только когда впереди показались освещенные окна дома, Салли заметила:
   — Ты начал о чем-то говорить в сторожке, Дэвид, но не закончил.
   — Разве?
   — Да. Ты сказал, чтобы я не смела говорить таких вещей.
   — Понятия не имею, о чем ты, — проворчал он.
   Салли рассмеялась.
   — Дорогой, ты отлично все понимаешь. Тебе придется сказать правду, потому что ты не умеешь лгать. Я заметила, что Мойре не понравится, если я приду наблюдать за ее позированием. А ты спросил: «Тебе очень важны ее чувства?»
   А я тогда спросила: «А тебе?» Но ты чуть не сломал мне запястье и заявил, что мне что-то хорошо известно. Я хочу, чтобы ты объяснил мне, что именно.
   Наступило молчание. Оба явно не собирались его нарушать.
   Салли взяла Дэвида под руку. Он не отстранился, что уже было хорошо, но взрыв мог произойти в любой момент. Она вытерла мокрую щеку о грубую ткань его рукава.
   — Скажи мне, Дэвид…
   Он схватил ее за руку.
   — Ты отлично знаешь, что я хотел сказать и почему промолчал! Я скажу тебе, когда буду в состоянии это сделать, но не раньше!
   Салли хотелось смеяться, плакать, а больше всего — дать Дэвиду звонкую пощечину. Беда в том, что пощечину можно влепить только экспромтом — а стоит задуматься, и воспитание не позволит вам совершить столь эксцентричный поступок. Ну, если приходиться быть благовоспитанной, то можно, по крайней мере, успокоить бурю.
   — Какой ты свирепый, дорогой! — улыбнулась Салли. — И сам не замечаешь, что делаешь мне больно. Нам лучше поспешить, иначе мы не успеем переодеться, и Элейн поднимет шум.

Глава 28

 
   Мисс Брей действительно подняла шум, но не из-за них.
   Люшес Беллингдон позвонил и сказал, что его машина сломалась в Эмберли, в пятнадцати милях от «Мирфилдса», поэтому они с Аннабел опоздают.
   — Люшес сказал, чтобы их не ждали к обеду, так как они поедят там, а я ответила, что не важно, когда они вернутся, потому что в воскресенье у прислуги выходной и все равно придется есть холодное. Но он заявил, что они пообедают в Эмберли, и повесил трубку. Не понимаю, почему автомобиль сломался.
   — А вы как думаете, мисс Брей? — с нотками злорадства в голосе осведомился Уилфрид. — Это самая старая уловка в мире. Все лучшие машины обучены ломаться, когда нужно хозяину.
   Элейн посмотрела на него сначала озадаченно, а затем сердито.
   — Не знаю, что вы имеете в виду. Но раз Люшес сказал, чтобы мы их не ждали, нам надо спуститься в столовую.
   Мойра появилась, когда остальные уже сели за стол.
   Она успела переодеться в светло-зеленую домашнюю куртку и накраситься. Услышав, что Люшес и Аннабел застряли в Эмберли, Мойра подняла брови, опустилась на стул и, назвав Дэвида «миленьким», заметила, что холодный обед в воскресенье — это «викторианский пережиток» и слишком большая гадость, чтобы его есть, однако, раз уж на то пошло, он может положить ей немного салата с курицей. Выполняя просьбу, Дэвид подумал, что она, должно быть; приехала на том самом автомобиле, чей мотор они с Салли слышали.
   Заметив его отстраненный взгляд, она обратила на него свой небрежный взор.
   — О чем мы задумались? Плачу пенни за вашу мысль, а если она хорошая, то и двух не жалко.
   Все сами накладывали себе в тарелки. Дэвид принес и поставил перед Мойрой блюдо с салатом.
   — Вряд ли, — отозвался он. — Я всего лишь думал о том, много ли времени вам понадобилось, чтобы переодеться.
   — Сто лет, — усмехнулась Мойра и добавила тем же тоном:
   — Между прочим. Северная сторожка слишком далеко отсюда. Лучше я буду позировать в доме. Есть прекрасное помещение на чердаке…
   — Нет, Мойра, только не на чердаке! — запротестовала Элейн.
   — Почему?
   — Там страшно пыльно, дорогая, и ужасный беспорядок!
   — Сойдет, — небрежно отмахнулась Мойра и снова обратилась к Дэвиду, который вернулся на свое место с другой стороны стола. — Вы привезли ваше снаряжение?
   Разговор показался Салли любопытным. Сначала Мойра была захвачена идеей позировать в Северной сторожке, а теперь внезапно отказалась от нее — безусловно потому, что так велел ей мужчина, с которым она там встретилась.
   Что касается его мотивов, то их могло быть два. Либо он хотел сохранить сторожку для личных встреч с Мойрой, либо ему причиняла страдания мысль, что она будет встречаться там с кем-то еще. Но как бы то ни было, Мойра выглядела абсолютно равнодушной.
   Люшес и Аннабел прибыли очень поздно. На все вопросы Беллингдон ответил только, что они пообедали и что автомобиль им пришлось оставить в Эмберли и взять напрокат машину, чтобы вернуться домой. Однако мисс Силвер ему, очевидно, было что рассказать. Легкое прикосновение к ее руке означало, что Люшес хочет побеседовать с ней наедине, и вскоре она последовала за ним в кабинет.
   Беллингдон стоял спиной к ней, глядя в окно. Услышав звук закрываемой двери, он обернулся и двинулся навстречу мисс Силвер. Та сразу обратила внимание на необычайно суровое и напряженное выражение его лица.
   — Кто-то поработал над моей машиной, — сообщил Люшес без предисловий.
   Мисс Силвер не проявила удивления.
   — Давайте сядем, мистер Беллингдон, — спокойно предложила она.
   Казалось, ему плеснули в лицо холодной водой. Столь сдержанная реакция явно рассердила Люшеса, но он достаточно владел собой, чтобы пододвинуть стул мисс Силвер и сесть самому.
   Мисс Силвер задумчиво посмотрела на него.
   — У вас есть основания полагать, что поломка вашего автомобиля была неслучайной?
   — Я это знаю. На крутом спуске с холма неподалеку от Эмберли у машины отвалилось колесо. К счастью, мы уже почти достигли подножия. Если бы это случилось чуть раньше, мы бы могли разбиться насмерть. На спуске два крутых поворота прямо над обрывом. Нам повезло — мы врезались в насыпь и пострадал только автомобиль.
   — И вы уверены, что аварию подстроили?
   — Абсолютно уверен, хотя не могу этого доказать.
   — Как, по-вашему, это сделали?
   — Любой, у кого есть гаечный ключ, мог ослабить гайки. Полагаю, вы видели, как меняют колесо — сделать это было так же просто. — Люшес хмыкнул. — Отвинтить колесо мог даже Паркер. Хотя он уже пятнадцать лет водит мой автомобиль и заботится о нем, его, возможно, обуяло внезапное желание убить меня. Правда, желание должно быть очень сильным, потому что, как бы Паркер ни относился ко мне, машину он обожает, а ей здорово досталось.
   Небрежности с его стороны я никогда не замечал. И это никак не могло произойти на станции техобслуживания, так как мы даже рядом с ней не были, а если бы и были, то Паркер все бы проверил сам — он не слишком доверяет механикам.
   Хотя многое из этого было для мисс Силвер китайской грамотой, она кивала с понимающим видом.
   — Разумеется, я не подозреваю Паркера, — продолжал Беллингдон. — У меня нет доказательств, но я уверен, что кто-то покушался на мою жизнь. И… — добавил он после паузы, — на жизнь Аннабел.
   — Вас в самом деле спасло чудо.
   Люшес встал и подошел к письменному столу. Постояв там несколько секунд, он повернулся и спросил:
   — Кажется, вас не удивляет, что меня пытались убить?
   — Нет, мистер Беллингдон.
   — Почему?
   — Я боялась, что такое может произойти.
   Повторное «почему?» прозвучало еще резче.
   — Потому что я не уверена, что одна попытка сделать это уже не была предпринята.
   — О чем вы?
   — Вам никогда не приходило в голову, что тот, кто вызвал у мистера Гэррета приступ астмы, мог с полным основанием предполагать, что в случае болезни вашего секретаря вы сами поедете за ожерельем?
   Он нахмурился.
   — Но ведь застрелили Артура Хьюза.
   — Я никогда не верила, что убить намеревались именно его.
   — Тогда почему его застрелили?
   — Ожерелье в любом случае выглядело заманчивой добычей, и тот, кто взял его, не мог рисковать, чтобы его узнали. Но мне всегда казалось, что кража ожерелья была задумана как прикрытие более страшного преступления.
   Люшес невесело усмехнулся.
   — Можете сказать напрямик, что кто-то хочет меня убить. Вы ведь это имеете в виду?
   — Да, мистер Беллингдон.
   — Тогда довольно экивоков. Итак, кража ожерелья была прикрытием, а убить должны были меня. Возможно, вы в состоянии объяснить почему?
   — Мотив, безусловно, играет важную роль. Если отбросить случаи, когда к фатальному результату приводит внезапный порыв, и сосредоточиться на преднамеренном убийстве, то для этого преступления существуют три основных мотива — любовь, ненависть и алчность. Я использую слово «любовь» в том смысле, в каком его использовал бы убийца, а не в том, в каком я его понимаю. Возможно, мне следовало бы сказать «ревность», так как речь идет о том, что французы называют crime passionnel[16].
   На губах Люшеса вновь мелькнула усмешка.
   — По-моему, этот мотив можно смело отбросить. И я не могу представить себе кого-нибудь, кто ненавидит меня достаточно сильно, чтобы убить. Во всяком случае… — Он оборвал фразу.
   — Остается третий мотив, — сказала мисс Силвер, не дождавшись продолжения. — Вы обладаете огромным состоянием.
   Наступила тишина. Повернувшись к столу, Беллингдон поправил подставку для карандашей, передвинул кусок сургуча и карандаш, потом снова посмотрел на мисс Силвер.
   — Что вы имеете в виду?
   — Кто выигрывает от вашей смерти в финансовом отношении?
   — Достаточно много людей. — Внезапно его голос и поведение изменились — казалось, он больше не в силах скрывать растущее эмоциональное напряжение. — Говорите прямо! Я терпеть не могу намеки, а вы зашли слишком далеко, чтобы отступать. Если вы кого-то подозреваете, то скажите, кого именно, а если собираетесь выдвинуть обвинение, то делайте это!
   Мисс Силвер хранила полнейшее спокойствие.
   — Я спросила вас, мистер Беллингдон, кому принесет выгоду ваша смерть. Вы не ответили на мой вопрос, но я готова быть с вами откровенной. Если миссис Херн получает основную часть наследства по вашему завещанию, мне кажется, вам следует подумать, не является ли она участницей определенного плана…
   — Какого еще плана? — прервал Люшес, окончательно потеряв самообладание. — Вечно вы недоговариваете! Вы обвиняете Мойру в попытке убить меня?
   Мисс Силвер укоризненно кашлянула.
   — Это не входило в мои намерения. Если миссис Херн — ваша наследница, это могло послужить мотивом для человека, считающего, что она согласится разделить с ним наследство.
   — Будущий зять обычно предпочитает ждать естественного развития событий. Не знаю, кого из молодых людей Мойры вы считаете способным рискнуть отправиться на виселицу ради того, чтобы подстегнуть их. Такое происходит в мелодрамах, а не в реальной жизни.
   Мисс Силвер печально вздохнула.
   — Вы можете открыть газету, чтобы не найти в ней материала для мелодрамы? Алчность, как и похоть, не ведает жалости.
   — Все это просто нелепо, — более спокойно произнес Люшес. — Начнем с того, что ваш гипотетический убийца должен быть полностью уверен в Мойре, чтобы рисковать своей шеей. Насколько я вижу, здесь нет никого, кто бы мог этим похвастаться: мужчины вьются вокруг Мойры, а она забавляется, играя с ними в кошки-мышки, но после смерти ее мужа не было и намека на что-нибудь серьезное, во всяком случае, со стороны Мойры.
   Мисс Силвер могла бы возразить, что Беллингдон просто сам себя уговаривает, спорит с собственными страхами и сомнениями, но предпочла промолчать. Неловкая пауза затягивалась, наконец он, не выдержав, с усилием произнес:
   — Вам что, больше нечего сказать?
   — Мистер Беллингдон, мы имеем дело с фактами, а не с фантазиями. Могу я напомнить вам некоторые из них?
   Существовал план похитить ваше ожерелье. Этот план предполагал убийство того, в чьем распоряжении ожерелье будет находиться. У мистера Гэррета, который должен был доставить его из банка, внезапно случился приступ астмы — по-моему, спровоцированный намеренно. Наиболее вероятным человеком, который мог занять его место, были вы, Человек, который занял место мистера Гэррета, был убит.
   План мог быть задуман и осуществлен только лицом, находящимся в непосредственном контакте с вашей семьей.
   Это что касается первого преступления. Перейдем к попытке второго. В данном случае жертвой должны были стать не только вы, но и миссис Скотт. Следует ли пренебрегать возможностью новых покушений, в том числе и на ее жизнь?
   — Не следует. Она должна уехать.
   — И вы думаете, она согласится?
   — Нет.
   — У вашей машины отвинтили колесо, и вы чудом спаслись. Причем избежали страшной аварии — ведь колесо отвалилось на крутом спуске с холма.
   — Да.
   — Тогда возникает вопрос, мог ли тот, кто испортил машину, рассчитывать на то, что вы поедете вниз с этого холма.
   — Вы правы.
   — Могу я спросить, планировали ли вы ваш маршрут заранее и знали ли о нем другие?
   — Знали. Я упоминал о поездке в гостиной, перед самым ленчем. По-моему, вас там не было.
   — А кто именно при этом присутствовал?
   — Думаю, все, кроме вас, — Элейн, Хьюберт, Арнолд Боей, Салли Фостер, молодой Морей, Мойра, Уилфрид Гонт, Аннабел…
   — Как видите, картина та же самая. Любой мог испортить машину, но только несколько человек знали, что вы поедете вниз с этого опасного холма.
   Беллингдон подошел к окну, раздвинул занавеси и распахнул рамы. Ветер стих, и небо очистилось. В воздухе ощущался запах сырой земли и слабый аромат розмарина, росшего под окном. В детстве Люшес отличался буйным нравом. С годами он научился его обуздывать, подчиняя разуму. Ярость смирилась, став слугой рассудка, но сегодня, казалось, она вот-вот порвет свои путы. Стоя у окна, Беллингдон вновь укрощал этого бешеного зверя.
   Когда он вернулся к столу, было видно, что человек совладал с собой. Он заговорил серьезным и решительным тоном:
   — Мисс Силвер, я предложил вам заняться этим делом, и вы согласились. У вас сформировалось определенное мнение, и вы вправе выражать его. Я пригласил вас сюда и разрешил действовать свободно. Теперь я должен решить, стоит ли мне продлевать наш договор. В случае положительного решения, какой вы бы дали мне совет?
   — Я уверена, что вам грозит опасность, — ответила мисс Силвер. — И судя по тому, что покушение на вашу жизнь произошло так скоро после убийства мистера Хьюза, и по тому, насколько безжалостным было это убийство, — опасность весьма серьезная. При таких обстоятельствах я бы посоветовала вам защитить себя, объявив, что вы сделали важные изменения в вашем завещании.
   Он бросил на нее резкий взгляд.
   — Кто рассказал вам о моих планах?
   Мисс Силвер улыбнулась.
   — Никто, мистер Беллингдон. Просто мне это показалось разумным.
   — А если бы я объявил, что только намереваюсь изменить завещание?
   — Я бы сочла это в высшей степени неразумным.
   — Почему?
   — Едва ли есть необходимость объяснять вам это, — снисходительным тоном промолвила она.
   — Вы снова правы. Тем не менее я собираюсь это сделать. Узнав об этом, гипотетический джентльмен, которого вы подозреваете в желании убить меня, должен будет выполнить свою работу до того, как я изменю завещание.
   — Вы идете на страшный риск.
   — Предпочитаю рискнуть. Я нетерпеливый человек и не люблю сидеть в ожидании событий. Если произойдет новое покушение, это может предоставить нам нужные доказательства. От истории с автомобилем в этом смысле мало толку. Гараж переделан из каретного сарая. Паркер живет над ним. Он холостяк и проводит воскресенья с родственниками в Ледлингтоне. Гараж открыт весь день. Там стоят также машины Мойры и Аннабел. — Так как мисс Силвер молчала, он заговорил снова:
   — Я изложил вам мой план.
   Вы согласны остаться и довести дело до конца?
   — А вы этого хотите?
   Как ни странно, Люшес хотел этого, несмотря на то что мисс Силвер удалось то, что мало кому удавалось — вывести его из себя.
   Ответив утвердительно, Беллингдон выслушал ее согласие с неожиданным чувством облегчения. Мисс Силвер встала и направилась к двери, но он догнал ее. Ему внезапно захотелось рассказать о своей тревоге за Аннабел и спросить, как обеспечить ее безопасность, но мисс Силвер опередила его. У самого порога она повернулась и сказала:
   — Вы беспокоитесь за миссис Скотт.
   — По-вашему, у меня нет для этого оснований?
   — Думаю, что есть.
   — Я умолял ее уехать, но она не желает даже слышать об этом. Единственное, что мне не нравится в моем плане — это то, что если я объявлю об изменении завещания, могут подумать… — он не договорил.
   — Да, — кивнула мисс Силвер. — Когда я упомянула об интересе миссис Херн к вашему завещанию, вы рассердились и попросили меня говорить откровенно. Только что вы признали, что объявление о предстоящих изменениях в вашем завещании может повлечь за собой еще одно покушение на вашу жизнь и на жизнь миссис Скотт. Это подразумевает причастность к покушению миссис Херн или кого-то, непосредственно заинтересованного в ее наследстве.
   — Мисс Силвер…
   — Пожалуйста, разрешите мне продолжить. Вы сказали, что у нее много поклонников, но она не принимает всерьез никого из них и никто не может быть настолько уверен в ее чувствах, чтобы так рисковать. Я с вами согласна. Мне кажется, что только законное право на долю миссис Херн может явиться достаточно веским мотивом.
   — Законное право? — переспросил Люшес.
   — Мистер Беллингдон, вы вполне уверены, что муж миссис Херн мертв?
   Они стояли, глядя друг на друга. Мисс Силвер видела, как удивление на лице Беллингдона сменилось гневом и чем-то еще, относительно чего она не была уверена. Ей казалось, что страх чужд его натуре, — значит, это настороженность.
   — На этот счет никогда не было ни малейших сомнений, — заговорил Люшес. — Оливер Херн разбился на горной дороге. Он был один, и машина сгорела. Тело нашли сильно обезображенным, но его опознали Мойра и механик. Были обнаружены кольцо с печатью и портсигар Оливера. Не понимаю, как вам пришла в голову такая невероятная идея.
   — Вы сами согласились, что гипотетический убийца, которого мы обсуждали, должен быть уверен в своих притязаниях и в миссис Херн — для того чтобы эти притязания стали мотивом покушения на вашу жизнь. Из того, что вы и другие рассказывали мне о мистере Херне, у меня создалось впечатление, что он был бесшабашным молодым человеком, любителем острых ощущений, не слишком разборчивым в средствах. Такой человек вполне подходит на роль того, кто стоял за недавними событиями, а право на супружескую долю наследства миссис Херн при подобном складе характера могло стать необоримым искушением.
   — Боюсь, у вас слишком разыгралось воображение! — сердито сказал Беллингдон. — Брак Мойры оказался в точности таким, как я предсказывал. Оливер тратил ее деньги, и они постоянно ссорились. Все ее чувства к нему испарились, и они были на грани развода. Могу заверить вас, что Оливер Херн не вернется из могилы, чтобы причинять нам неприятности.