Но ведь мы-то с вами все же принадлежим к другой категории. Так в чем же дело?
   – Я не согласен с вашим доводом, – продолжаю я. – Во-первых, мы не такие уж мудаки, а всего лишь целомудренные парни, что весьма похвально. А что касается остальных, то я предпочитаю набить им морду.
   – Я тоже, – кивает Майк. – Только если я скажу об этом Энди Сигмену, он будет часами орать на меня и доказывать, что я свихнулся Поэтому я останусь верен клятве тайного агента Уберемся отсюда, отчитаемся и предоставим Энди во всем разобраться.
   – Согласен, – говорю я. – Сматываемся. Но как?
   – Откроем дверь, – предлагает Майк, – и удерем.
   – И встретим папашу Шутца, который побежит за нами с автоматом Нет, так не пойдет.
   – Почему же нет? – говорит Майк. – Все это ерунда. Он наверняка работает у себя в кабинете.
   – Ну тогда пошли.
   Мы разом встаем. Мэри остается лежать. Она облегченно вздыхает и засыпает. Ей не мешало бы хорошенько вымыться и причесаться.
   Майк идет к двери и выглядывает в коридор.
   – Никого, – говорит он. – Можно двигать.
   Он выходит, я следом. Мы делаем несколько шагов. Кругом тишина и покой. Где же лестница?
   – Это здесь, – уверенно говорит Майк.
   Если бы с нами был его пес, все пошло бы как по маслу. Это место нагоняет на меня тоску. Вот и лестница. Очень просто. Но наверху все заперто.
   Проще и быть не может.

XXVIII. Шутц отправляется на каникулы

   Мы пробуем открыть дверь. С четвертого раза она поддается. Мы стараемся шуметь как можно меньше, но сил у нас остается маловато. К тому же это очень утомительно – не создавать шума.
   За первой дверью, естественно, следует вторая…
   – Осточертело, – говорю я. Я кричу. Я хочу кричать. Вопить. Орать во все горло. – Уауауауа!..
   Я издаю пронзительный вопль, который и самому Тарзану не снился, и от этого чувствую себя намного лучше. Большой зал, в котором мы находимся, зловеще усиливает звук.
   – Вы с ума сошли, – говорит Майк. – Воплями дело не поправишь.
   – Это успокаивает, Майк, – говорю я. – Попробуйте. Замечательное средство.
   Я снова начинаю кричать и на этот раз чувствую, что становлюсь синим. На столе позвякивают стаканы.
   – Пустяки, – говорит Майк. – Я могу лучше. Послушайте.
   Он расставляет ноги, складывает ладони рупором и издает оглушительный вопль, какой не довелось слышать даже Иерихону. Я не хочу оставаться в долгу и наношу ответный удар. Мы стоим и орем во все горло до тех пор, пока на мой зад не обрушивается ведро ледяной воды. Я совершенно забыл о своей наготе, но тут, разумеется, вспоминаю. Майк оборачивается. С ним обошлись точно так же.
   – Какого черта, скотина, – ругаюсь я. – Кто тут не дает людям спокойно развлекаться?
   За нами… да это же он… гадина… чудовище… Одним словом – малый, который запихивал мне в задницу электроды. Теперь тебе конец, старик. Я подпрыгиваю и приземляюсь уже на бегу. Он предвидел мое движение и теперь скачет в двух метрах передо мной. Майк следует за нами. Таким образом мы несемся через виллу Шутца, подпрыгивая, словно кенгуру.
   Он все больше и больше вырывается вперед, потому что хорошо знает место, и это позволяет ему распахивать одну дверь за другой и мчаться со скоростью Молнии. Но я все-таки нагоняю его.
   – Сукин сын! Выродок! Скотина! Стой, трус проклятый!
   Это бесполезно, так как я вешу на тридцать килограммов больше, чем он. По большому счету – это низость. Мы в новом коридоре. От чрезмерного старания я задираю колени почти к самому носу. – И выигрываю… метр… два метра… Он в трех шагах от меня. Еще одна дверь. Закрытая. Но это не важно, она тоже открывается. Я бегу за ним следом. На просторе! Боже мой, мы на улице! Я снова теряю метра четыре, и Майк обходит меня… Мы бежим по песчаной тропинке. Мерзкая кляча этот санитар – у него теннисные тапочки, а мы выбиваемся из сил. Но ничего не поделаешь, все равно догоним.
   Он бежит по склону, продирается сквозь кусты с красными цветами… Свежий воздух дует нам в лицо, шум океана уже совсем близко. Проклятый санитар знает все трюки. Для меня вопрос чести – догнать Майка, чью спину я уже давно вижу перед собой. У этого поросенка прекрасные мускулы… Тот, другой, скачет впереди, словно кузнечик. На каждом повороте он распахивает полы своего халата наподобие паруса. Спуск чертовски крут, а он несется как стрела. Никогда бы не поверил, что человек низкого роста может развивать такую скорость. Но, с другой стороны, он ведь не развратничал целые сутки напропалую. Да и после всего, что мы увидели у Шутца, можно предполагать что угодно…
   Наконец он спотыкается и падает. Но при этом не останавливается, а катится по земле. Мы уже достигли побережья. Маленький утес шестиметровой высоты. Ему удается подняться, и он бросается вниз головой.
   Черт! Он провел нас! Теперь я не решусь нырнуть У меня не достанет сил выплыть наружу – в воде, должно быть, чертовски хорошо.
   Справа от нас среди красных скал – восхитительная маленькая бухточка. На якоре покачивается судно – небольшая моторная яхта метров тридцать длиной. Настоящая яхта миллиардера.
   – Есть где-нибудь тропинка? – спрашивает Майк.
   Я утвердительно киваю, так как только что ее приметил.
   – Оставим его в покое?
   Санитар барахтается в воде метрах в пятидесяти от нас. Мы поворачиваем вправо и подходим к бухточке. Пологий склон забетонирован и украшен клумбами. Доктор Шутц неплохо оформил свою резиденцию.
   За нашей спиной раздается звук приближающихся шагов. Мы оборачиваемся. Это он, Шутц.
   – Ну как? – говорит он. – Вы провели славную ночку?
   Такого мы не ожидали. В руке он держит небольшой несессер крокодиловой кожи. Он свеж, бодр, выглядит моложе прежнего.
   – Вы уезжаете? – спрашивает Майк.
   – Да, – говорит Шутц – Каждый год в этот день я отправляюсь на каникулы. Вы уж меня извините…
   – А как же… ваши опыты? – любопытствует Майк.
   – Я беру с собой все необходимое, – отвечает Шутц – Не беспокойтесь.
   – А ваши подопечные? – спрашиваю я.
   – Остаются здесь, – говорит Шутц. – Они уже привыкли устраиваться самостоятельно. У меня есть очень способные люди в серии.
   – Поттар и Каплан тоже из этой серии? – спрашивает Майк.
   – Я вижу, этот вопрос не дает вам покоя, – говорит Шутц. – Но знаете ли вы, что помимо Поттара и Каплана есть еще Каунт Джилберт и Льюисон… И еще кое-кто.
   – Так значит… – говорит Майк.
   – Это значит, что ваш миноносец, представьте себе, сделает в точности то, что прикажет Каунт. Адмирал является таковым не за красивые глаза, простите мне вульгарное выражение. Хотя вы ведь любите грубости.
   – А Льюисон… Это секретарь Трумэна, – говорю я.
   – Да, – досказывает за меня Шутц, – нашего дорогого президента. Вы знаете, шаг за шагом мы приближаемся к цели. На этот раз мы оставим все как есть, но через пять лет – уродов больше не будет.
   – Здорово, черт возьми! – говорит Майк. – Вы очень забавный феномен.
   – Вовсе нет, – говорит Шутц. – Просто я люблю красивых парней и красивых девушек. Вы оба мне очень симпатичны. Вы будете работать со мной в Белом Доме. Но пока я вас покидаю… До свидания, Роки… До свидания, Бокански…
   – Ну и ну, – говорит Майк. – Вы нас обыграли…
   – Энди Сигмен получит повышение по службе, – продолжает Шутц. – Не сердитесь.
   – А гранаты, – спрашивает Майк. – Мне, право очень жаль. Это скорее, чтобы наделать шуму.
   – Пустяки, – говорит Шутц. – Прошу вас, нет берите в голову. До свидания, мальчики…
   Он пожимает нам руки и небрежным шагом удаляется. Мы смотрим ему вслед Он ступает по песчаному берегу бухты, садится в лодку, только что отделившуюся от яхты. Лодка огибает судно и исчезает из поля нашего зрения. Потом яхта начинает шевелиться и медленно разворачивается. На палубе высокий человек в белом машет нам рукой. И мы отвечаем ему.
   Майк кладет мне лапу на плечо.
   – Рок, – говорит он, – я совершенно не представляю, что теперь делать.
   – Мы можем швырять камни в тыкву санитара, – предлагаю я.
   – О, – жалуется Майк, – я промажу четыре раза из пяти. Пусть себе плавает, его все равно сожрут акулы.
   Мы меланхолично поднимаемся по цементированной дорожке.
   – Что скажет Энди? – бормочу я.
   – Что он может сказать? – горестно отвечает Майк.
   – А парни с миноносца?
   – Если Шутц не соврал, и адмирал Каунт Гильберт – его человек, они сделают в точности то, что пожелает Шутц.
   – Нужно рассказать все это Энди, – говорю я.
   – И надеть штаны, – добавляет Майк. – Мне уже изрядно надоело разыгрывать из себя нудиста. И потом, это мешает бегать.
   – Наше счастье, – говорю я в заключение, – что нам не пришлось лазать по деревьям.

XXIX. Сигмен принимает решение

   Мы снова в компании Сигмена и его парней. Майк заканчивает рассказ о наших приключениях. Обер Джордж завистливо подталкивает меня локтем.
   – Вы говорите, они были рыжие?
   – Как пламень, Обер.
   – Здорово, – говорит он. – Если бы моя жена не была ревнивой венгеркой, я бы попросил папашу Шутца прислать мне парочку красоток.
   – И тебе не стыдно? – говорит Джеймсон. – Женатый человек!
   – Совершенно верно, – соглашается Обер. – Раз женатые люди берут на себя ответственность, значит, они в качестве компенсации должны получать какие-то преимущества.
   – Это отвратительно, – продолжает Джеймсон. – Я люблю только мужчин.
   – Лучше уж сдохнуть, чем попасться тебе в лапы, – говорит Обер.
   – А ты совсем не в моем вкусе, – отвечает Джеймсон. – Мистер Бэйли мне больше бы подошел.
   – Хватит шутить, – говорю я все еще вполголоса, чтобы не мешать Энди и Майку. Они только что прекратили шушукаться.
   – Так, – говорит Энди. – В общем, все идет как надо.
   – Все идет как надо, – повторяет Майк. – Что, если мы пойдем чем-нибудь подкрепиться? Шоколад и бисквиты – это очень мило, но я бы предпочел дюжину бифштексов с сыром и яйцами.
   – Кончайте, Майк, – говорю я – Не заикайтесь о недоступном. Я бы сейчас съел свою собственную мать с двумя ломтями хлеба.
   – Скажите, – говорит Обер, – если она похожа на вас, ваша мать, не могли бы вы меня ей представить?
   Этому чертову Оберу прямо невтерпеж.
   – Патрон, – обращается он к Энди, – мне бы очень хотелось навестить домик папаши Шутца, прежде чем сволочные матросы уведут у нас из-под носа этих куколок.
   – Дети мои, – говорит Сигмен. – Не знаю, что нам делать дальше. Нужно вернуться в лагерь и предупредить тех двоих, которые там остались А затем подождать прибытия миноносца… Что там такое?
   Какой-то парень только что появился на дороге. Мы все сидим полукругом на траве… Погода стоит замечательная: легкий ветерок, цветы источают прекрасный аромат…
   – Господин Сигмен? – спрашивает пришелец. Вид у него не воинственный. Джеймсон и Обер одновременно встают и занимают позиции у него по бокам.
   – Это я, – говорит Энди.
   – Доктор Шутц поручил передать, что для вашего отдыха приготовлено восемь комнат, и вы можете ими воспользоваться на любой срок. Сейчас прибудет машина…
   Сигмен слегка краснеет, затем, мужественно приняв неудачу, поднимается.
   – Хорошо, – говорит он. – Пошли, ребята.
   – Машина уже подъезжает, – говорит посыльный. – Оставьте багаж.
   – Идет, – кивает Сигмен. – Мы следуем за вами. Мы вновь идем той же дорогой. «Дефекты внешности» уже исчезли, видимо, в силу предупредительности чудака доктора Обер не может удержаться на месте.
   – Скажите, мистер Бэйли. Как вы думаете, не сочтут ли они меня слишком невзрачным, эти рыжухи?
   – Да нет, Обер.
   Я совершенно не представляю, понравится ли он им, хотя думаю, что да. Но мысль о вкусной еде и теплой постели улыбается мне гораздо больше, нежели вся эта возня с голыми задницами. Я расквитался с ними на несколько дней вперед.
   Ко мне подходит Майк.
   – Посмотрим, – говорит он.
   – Что посмотрим?
   – Что получится с матросами с миноносца.
   – Там должны быть красивые парни, – говорю я.
   – Да, – отвечает он. – Но есть также совсем жалкие и уродливые.
   – Я уверен в том, что говорю, Майк. Чем они будут некрасивее, тем больше у них шансов понравиться. Посмотрим, что выйдет с Обером, который не так уж плох, но весит всего сорок пять килограммов и похож на меленькую блошку. Да они его живьем сожрут. Это точно, дружище Майк. Я говорю вам: они будут зубами рвать друг у дружки этих самых уродов.
   Мы подходим к вилле, и в этот момент раздается сирена корабля. Энди подскакивает на месте.
   – Миноносец, – говорит он. – Ребята, поспешим сделать выбор. В конце концов, дело улажено, мы ничего не сможем поделать против Шутца. Но мы можем зато показать этому флотскому сброду, что парни из ФБР обслужены первыми. Поторопитесь-ка, дружочек, – обращается он к нашему гиду, подталкивая его перед собой.
   Мы с Майком устремляемся в первых рядах.
   – А где кухня? – спрашиваю я у гида.
   – Сюда. Обойдите дом с другой стороны.
   Я хватаю Майка за руку, и мы бежим в указанном направлении. Остальные спортивным шагом заходят в дом.
   – Что с ними будет? – говорю я Майку.
   – Сами же надают себе по мозгам, – отвечает он. – Ну, а остальное – это уж не наша забота…

XXX. Моряки держат марку

   Мы с Майком оказываемся в огромной кухне, приспособленной для приготовления жратвы самое меньшее человек на пятьсот. Майк останавливается перед холодильником и падает на колени, чтобы возблагодарить Господа… Это не занимает много времени, и вскоре он встает на ноги и открывает эмалированную дверцу агрегата.
   Я облизываюсь, глядя на содержимое. Этого вполне достаточно, чтобы восстановить силы. Лангусты, холодная рыба, заливное из куры, молоко… Великолепно! Мы вытаскиваем что попадает под руку и начинаем жевать.
   Так проходят полчаса, сопровождаемые легким шумом жующих челюстей и удовлетворенным цоканьем. Затем Майк набирает в легкие воздух.
   – Мне кажется, все это кончится ничем.
   – Прекрасный конец, – говорю я. – Что может быть лучше?
   – Что будет делать Сигмен?
   – Ничего. Впрочем, посмотрим.
   – Парни с миноносца не задержатся?
   – Они, должно быть, уже здесь. Тем временем входит человек в белом.
   – Бокански, – обращается он ко мне. – Это вы?
   – Это он, – указываю я на Майка.
   – Энди Сигмен сказал, что вы его замещаете, – продолжает человек, оборачиваясь к Майку.
   – Он что, очень занят? – спрашивает тот.
   – Он совершенно взбесился, – спокойно заявляет человек. – Взял четырех девиц сразу, и все четыре сейчас молят о пощаде. Но он запер дверь.
   Я смотрю на Майка с гордым видом.
   – А!? – говорю я. – Вот это шеф!
   – Я все понимаю! – уверяет человек. – Тут один моряк передал мне послание для Сигмена. Он ждет ответа. Так я даю его вам?
   – Дквайте, – говорит Майк, протягивая руку за бумагой.
   На бумаге – печать Адмиралтейства и подпись Каунта Гильберта: «Приказываю Энди Сигмену и его людям поступить в полное распоряжение доктора Маркуса Шутца или его представителей и принять все необходимые меры для оказания помощи в его работе, которая чрезвычайно важна для дела Национальной Обороны. Согласно данному приказу им будут предоставлены все полномочия».
   – Как я и говорил, Майк, – констатирую я – Как только люди Шутца попадают в правительство, работать на них означает служить своему отечеству. И когда Поттар и Каплан тоже окажутся там, на них будут смотреть как на врагов.
   – Боже мой! – вздыхает удрученный Майк. – Хорошие же настанут для нас денечки…
   – Ну же, Майк. Возьмите себя в руки. Теперь вы командуете парадом.
   Майк выпрямляется.
   – Моряк еще здесь? Пусть войдет, – говорит он человеку, принесшему послание.
   – О'кей, – отвечает тот, выходит и через секунду возвращается в сопровождении отвратительной маленькой обезьяны в морской форме.
   – Вам известно, что вы подчиняетесь мне? – спрашивает Майк.
   – Нас предупредили, – отвечает человек, отдавая честь.
   – Тогда. – начинает Майк, смотрит на меня и колеблется. – Тогда, – повторяет он, – приведите двадцать пять самых красивых моряков и двадцать пять самых уродливых. Пусть они выстроятся во дворе и ждут приказаний.
   – Есть! – отвечает моряк, отдает честь и уходит, печатая шаг.
   – А вы, – обращается Майк к посыльному, – соберите пятьдесят самых красивых девиц в саду возле виллы. В рабочей одежде.
   – Так точно! – говорит человек. – Серию К?
   – Серию К.
   Человек удаляется, а Майк вытирает лоб.
   – Так вот, Рок, – говорит он. – Я хочу кое-что выяснить. Этот опыт, мне кажется, особенно важен для помощи в работе Шутца.
   – Сколько им понадобится времени, чтобы собраться? – интересуюсь я. – Я бы хотел знать, как все это произойдет.
   – Мне страшно, – говорит Майк. – Мне очень страшно, дорогой Бэйли.
   Мы выходим на улицу. Погода удивительная. Пальмы чуть колышутся, от цветов рябит в глазах – так ярко пестреют они под палящими лучами солнца.
   Девицы начинают выходить Голые, разумеется… Партиями по четыре-пять совершенно одинаковых экземпляров… Рыжие похожи на тех, с кем мы имели дело сегодня утром… Брюнетки. Блондинки. Все как на подбор и красивы до такой степени, что любой голливудский продюсер с ума сошел бы от зависти.
   – Встаньте здесь, – приказывает Майк. Он пересчитывает их.
   – Сейчас приведут мужчин, и вы выберете тех, кто вам понравится. Понятно? По команде вы подойдете к ним и это обозначите. Вас будет поровну.
   Моряки в свою очередь подходят к вилле.
   – Раздевайтесь! – приказывает Майк. Не моргнув глазом, они исполняют приказ.
   – Встаньте в шеренгу. Есть среди вас кто-нибудь, кто не хочет принимать участие в эксперименте по прикладной физиологии, основная задача которого – способствовать процветанию Военно-Морского Флота и Соединенных Штатов?
   – Я, – громадный толстощекий матрос делает шаг вперед – Я отказываюсь по религиозно-эстетическим соображениям.
   – Это ничего, – заверяет его Майк. – Ничто не препятствует вашему участию в эксперименте. То же было, по Библии, во времена царя Соломона.
   Женщины все здесь. Мужчины тоже. В группе уродов и вправду есть целая серия выродков, при виде которых у техасской коровы тут же свернется молоко. Мне думается, их берут на миноносцы, потому что там низкие потолки и трудно найти подходящих людей.
   – Готовы? – спрашивает Майк у женщин. Наступает решающий момент. Похоже, они сгорают от нетерпения…
   – Пошли! – говорит Майк.
   Что тут началось… Майк закрывает лицо руками. Сорок семь девиц набросились на группу тщедушных хилятиков и только три направились в другую сторону. И то – все три на одного геркулесоподобного малого, с ног до головы покрытого черной шерстью. У него длинный крючковатый нос и блестящие глаза.
   – Остановитесь! – кричит Майк. – Отпустите их! Эксперимент закончен. Этого достаточно-
   Но слишком поздно. Свалка в полном разгаре. Двадцать четыре красивых парня смотрят на своих товарищей с отвращением и за неимением ничего лучшего начинают одеваться. Поодаль от них – такое чудовищное сплетение тел, что я отворачиваюсь, совершенно ошеломленный. Майк опускает глаза и краснеет. Слышно только тяжелое дыхание женщин и стоны избранных, молящих о пощаде. Время от времени из клубка вырываются два спаренных тела, но тут же какая-нибудь женщина набрасывается на соперницу, чтобы оторвать ее и занять место. Мало-помалу мы отваживаемся и начинаем смотреть. Действительно, есть очень интересные комбинации, указывающие на развитое чувство коллективизма.
   – Шутц был неправ, – говорит Майк. – Мне жаль его. Это хороший человек, но он ошибся. В результате у него получится поколение таких монстров.
   – Полноте, – говорю я, – я полагаюсь на него. Он найдет способ поправить дело.
   Один малый в полном смятении выскакивает из груды тел и бежит, держась руками за задницу.
   – Тут кто-то жульничает! – кричит он. – Черт побери, по-моему, здесь достаточно женщин!
   – Вот видите, – говорит мне Майк. – Это крах системы.
   Я протестую.
   – Это просто ошибка, Майк. Им не видно, что они там делают в этой куче.
   Отвергнутые матросы образовали кружок, и один из них фотографирует остальных при помощи маленького портативного аппарата. У всех весьма удрученный вид. Некоторые отваживаются приблизиться к группе. Первым трем удается проникнуть в нее и даже вступить в парную связь, но четвертый опознан и отброшен тремя растрепанными фуриями, которые преследуют его, нещадно царапая ногтями и выкрикивая ругательства. Они называют его уродом и угрожают кастрацией.
   Майк берет меня за руку.
   – Пошли, Рок, – говорит он. – Нам здесь не место. Пойдем, сбросим пяток фунтов и понежимся на песочке. При теперешнем положении дел нам никогда не сыскать успеха у женщин.
   Мы поворачиваем в сторону моря как раз в тот момент, когда двадцать отвергнутых моряков – шашки наголо – пытаются вместе атаковать группу. От общей свалки поднимается такой отвратительный запах разгоряченных тел, что у меня начинает кружиться голова.
   Мы идем молча.
   – Разве это жизнь! – восклицает Майк удрученно. – Шутц был прав, долой уродов! Они отнимают у нас все.
   – Это неверно, Майк, – говорю я. – Здесь вы среди богинь, которые целыми сутками напролет спят с такими же красивыми парнями, как вы… Они им уже осточертели.
   – Мне, впрочем, – заключает он, – они тоже надоели. Слишком уж они совершенны.
   – Вы сами не знаете, чего хотите, – говорю я. Мы подходим к пляжу. Я толкаю Майка локтем в бок.
   – Кто это?
   К нам подходит молодой мужчина, очень высокий, с серебристыми волосами. Он в гражданском… Завидя нас, он улыбается. У него прекрасная выправка, он очень симпатичный и обольстительный.
   – Каунт Гильберт, – шепчет Майк.
   Ну и ну… Что же, нет никакого сомнения, что он – произведение Шутца. Я видел его прежде только на фото. Странно, что он побеспокоил себя по столь незначительному поводу. Все же он – крупная шишка.
   Мы останавливаемся и приветствуем его.
   – Мистер Бэйли? – говорит он. – Я видел ваши фотографии в спортивных журналах. – А вы? – обращается он к Майку.
   – Майк Бокански, – говорю я. – Замещает Энди Сигмена.
   – Рад вас видеть, – говорит он. – У вас удрученный вид. Надеюсь, все в порядке? Что вы сделали с моими матросами?
   – О!. Им есть чем заняться, – отвечает Майк. Я провел эксперимент. И опасаюсь, как бы Маркус Шутц не счел его нецелесообразным.
   Я объясняю Каунту Гильберту, что произошло, и он смеется от души.
   – Пойдемте со мной, я вас угощаю, – говорит он. – Не беспокойтесь, все станет на свои места. Я прибыл сюда частным порядком.
   – Надоело!.. – говорит Майк.
   Он остановился. Весь его гнев разом выходит наружу.
   – Женщины – шлюхи! Из кожи вон лезешь, чтобы накачать мускулы, стать красивым парнем, соблюдаешь чистоту, чтобы от тебя не шмонило за километр, стараешься не топать у соседей над головой, быть здоровым, стройным, а они, завидев первого попавшегося выродка, бросаются на него и насилуют, не разглядев даже, что у него вставные челюсти и дырявые легкие… Это мерзко. Это противоестественно. Это несправедливо, нечестно, недопустимо…
   – Зря вы так говорите, – успокаивает его Гильберт.
   Мы идем за ним. Я чувствую себя превосходно. Санди Лав, должно быть, проснулась в моей спальне в Лос-Анджелесе и ждет меня. Мона и Берил тоже… Жизнь прекрасна.
   – Я разочарован, – говорит Майк. – Эти женщины вызывают у меня отвращение. Я подыщу себе громадную вонючую обезьяну.
   Мы проходим на пляж Нас ждет катер, чтобы отвезти на миноносец.
   – Садитесь, – говорит Гильберт. – Как только мои люди вернутся, мы возьмем курс на Лос-Анджелес, а там я обещаю вам сюрприз…
   Он нагибается к Майку.
   – Не хочу вас обнадеживать, но в настоящий момент в моем распоряжении находится секретарша-горбунья…
   Глаза Майка вспыхивают.
   – Она действительно некрасива?
   – Она отвратительна! – уверяет Гильберт, широко улыбаясь. – И вдобавок – у нее деревянная нога!..