Страница:
на все рукой. Но может быть, -- добавила она, на минуту смягчившись, -- ты
явился сюда сообщить, что передумал?
-- Боюсь, что нет, пожилая родственница.
-- Тогда убирайся и по пути домой постарайся, если сумеешь, попасть под
колеса автобуса. И хорошо бы мне присутствовать при этом и услышать, как ты
лопнешь.
Было ясно, что нечего медлить, пора переходить к делу.
-- Тетя Далия, -- произнес я, -- в ваших руках счастье и радость целой
человеческой жизни.
-- Если твоей, то и слышать ничего не желаю.
-- Нет, не моей. Родди Глоссопа. Примите участие в плане, или заговоре,
который у меня в голове, и Родди запрыгает от счастья по своей клинике,
точно барашек весенним днем.
Тетя Далия вздохнула и посмотрела на меня с подозрением.
-- Который час? -- спросила она.
Я взглянул на часы:
-- Без четверти одиннадцать. А что?
-- Просто я подумала, что напиваться в такой час слишком рано, даже для
тебя.
-- Да я и не думал напиваться.
-- Не знаю. Разговариваешь ты, как пьяный. У тебя есть при себе кусок
мела?
Я ответил возмущенно:
-- Нет, конечно. По-вашему, я всегда должен носить мел в кармане? Зачем
он вам?
-- Я хотела провести черту по полу и посмотреть, сможешь ли ты по ней
пройти. Потому что я все больше убеждаюсь, что ты с утра залился по самые
глаза. Скажи: "Шел Сол по шоссе".
Я сказал.
-- Скажи: "На складе Скотта стоят сосуды со сладким соусом".
Я и это испытание выдержал.
-- Ну, не знаю, -- пожимает она плечами, -- похоже, ты не более пьян,
чем обычно. Но что ты тут такое плел насчет счастья и радости старины
Глоссопа?
-- На этот вопрос я могу вам дать исчерпывающий ответ. Начну с того,
что вчера я услышал от Дживса одну историю, которая потрясла меня до глубины
души. Нет, -- поспешил я ее успокоить, -- не про юношу из Калькутты. Она
касается сердечных дел Родди. Вообще-то это длинная история, но я изложу ее
в самом кратком, сжатом виде. И перед тем как начну рассказывать, хочу
предупредить, что в правдивости ее вы можете не сомневаться, любое сообщение
Дживса -- это верняк, будто получено прямо от кота, проживающего в конюшне.
И более того, в данном случае еще имеется подтверждение от мистера Добсона,
глоссопского лакея. Вам знакома Мертл, леди Чаффнел?
-- Да, я ее знаю.
-- Они с Родди помолвлены.
-- Слыхала.
-- Они нежно любят друг друга.
-- Ну и что?
-- Сейчас объясню. Она решительно и бесповоротно отказывается пройти с
ним об руку по центральному проходу в церкви, до тех пор пока его дочь
Гонория не выйдет замуж.
Я ожидал, что при этом известии тетя Далия разинет рот от изумления.
Так и произошло. Впервые ее вид показывал, что она не считает мои слова
бредом тяжелобольного. Она всегда хорошо относилась к Р. Глоссопу и теперь
была сражена известием, что он прочно и по самые уши сидит в луже. Не то
чтобы она побелела с лица, нет, конечно, после того как она столько лет при
любой погоде скакала по полям и лугам за собачьей сворой, это просто
невозможно, но она шумно фыркнула, и вообще очевидно было, что она очень
расстроилась.
-- Бог ты мой! Это правда?
-- Дживсу известно все досконально.
-- Он что, знает вообще все?
-- Да, наверно. На самом-то деле мамашу Чаффнел можно понять. Если бы,
например, вы были новобрачной, согласились бы вы, чтобы в вашем гнездышке
вместе с вами постоянно обитала Гонория?
-- Нет, не согласилась бы.
-- Вот то-то и оно. Так что, само собой, друзья и доброжелатели Родди
должны предпринять шаги для того, чтобы выдать ее замуж. И тут мы подходим к
главному. У меня есть план.
-- Держу пари, что никуда не годный.
-- Наоборот, блестящий. Меня осенило вчера вечером, когда вы
рассказывали, что Блэр Эглстоун влюблен в Гонорию. На это обстоятельство я и
возлагаю надежды.
-- Иначе говоря, ты намерен выдать ее за Эглстоуна и таким образом от
нее избавиться?
-- Совершенно верно.
-- Ничего не выйдет. Я же объяснила тебе, что он слишком робок, чтобы
сделать предложение. У него не хватит духу даже рот открыть.
-- Его надо на это подтолкнуть.
-- И кто же его подтолкнет?
-- Я. С вашей помощью.
Она в очередной раз задержала на мне пристальный взгляд, по-видимому,
спрашивая себя, не насосался ли ее любимый племянник с утра пораньше соком
виноградной лозы. Опасаясь новых скороговорок и проверок, я поспешил с
разъяснениями:
-- Мысль у меня такая. Я принимаюсь бешено ухаживать за Гонорией.
Кормлю ее обедами и ужинами. Вожу в театры и ночные клубы. Преследую
повсюду, как фамильное привидение, и липну к ней, точно пористый пластырь.
На этом месте мне послышалось, будто тетка пробормотала: "Бедная
девушка!" -- но я пренебрег помехой и продолжал:
-- А вы между тем... Вы ведь будете иногда видеться с Эглстоуном?
-- Я вижусь с ним ежедневно. Он приносит мне последние известия о своих
взглядах на современных девушек.
-- Значит, дело в шляпе. Он ведь уже открыл вам, вы говорили, душу и
сообщил, что испытывает к Гонории более чем теплые и далеко не просто
дружественные чувства, поэтому вам будет легче легкого навести разговор на
эту тему. Вы по-матерински предостерегаете его, что он будет последним
глупцом, если продолжит свою линию непризнания и допустит, чтобы тайна, как
червь в бутоне, румянец на щеках его точила -- это одно из Дживсовых
выражений; по-моему, звучит неплохо, -- и подчеркиваете, что ему следует
набраться храбрости и немедленно заграбастать девушку, пока не перекрыт
доступ: вам известно, что ваш племянник Бертрам обстреливает ее из тяжелых
орудий и они могут в любой момент ударить по рукам. Пустите в ход побольше
красноречия, и, по-моему, он не сможет не поддаться влиянию. Мы и оглянуться
не успеем, как он бросится к ногам своей избранницы, чтобы излить накипевшие
чувства.
-- А если она не захочет с ним обручиться?
-- Вздор. Она даже со мной один раз обручилась.
Тетя Далия задумалась и, как говорится, погрузилась в молчание.
-- Н-не знаю, -- произнесла она наконец. -- Возможно, тут что-то есть.
-- Есть-есть. Самое оно.
-- Да, пожалуй, ты прав. Дживс -- это великий ум.
-- А Дживс-то тут при чем?
-- Разве это не он придумал?
Я гордо выпрямился, что не так-то просто сделать, сидя в кресле. Мне
решительно не нравится такое положение вещей: стоит мне высказать
какую-нибудь ценную мысль, и все, как один, решают, что она принадлежит
Дживсу.
-- Этот сюжетный ход измыслил лично я.
-- Ну что ж, он не так-то плох. Я много раз говорила, что у тебя в
мозгу бывают просветления.
-- И вы согласны принять участие и сыграть свою роль?
-- С удовольствием.
-- Отлично. Можно я от вас позвоню? Хочу пригласить Гонорию Глоссоп
пообедать.
Про Бертрама Вустера, как известно, многие говорят, что, если уж он
взялся за гуж, его не так-то легко заставить вложить меч в ножны. Я сказал
тете Далии, что принимаюсь бешено ухаживать за Гонорией, и я именно принялся
за ней бешено ухаживать. Я таскал ее по обедам и ужинам, я дважды водил ее в
ночной клуб. Стало мне в изрядную сумму, но во имя доброго дела можно и
потратиться. Даже морщась при взгляде на цифры внизу счета, я утешал себя
сознанием, что мои деньги идут на благое дело. Не жалел я и часов,
проведенных в обществе девицы, от которой при нормальных обстоятельствах
готов был бы бежать сломя голову в тесных ботинках. На кон было поставлено
счастье папаши Глоссопа, а когда ставкой является счастье друга, ваш
покорный слуга не считается с расходами.
И труды мои не остались бесплодны. Тетя Далия звонила мне и докладывала
о том, как температура Блэра Эглстоуна с каждым днем повышается и скоро
желанная цель будет достигнута, она считала это только вопросом времени. И
вот настал день, когда я смог явиться к ней и сообщить радостную новость,
что названная цель действительно у нас в руках.
Я застал ее поглощенной чтением Эрла Стенли Гарднера, которого она при
моем появлении приветливо отложила.
-- Ну-с, чучело, -- проговорила она, -- что тебя сюда принесло? Почему
ты не закатился опять куда-нибудь с Гонорией Глоссоп, строя из себя
южноамериканского кабальеро? Манкируешь?
Я ответил ей мирной улыбкой.
-- Престарелая родственница, -- объявил я, -- я прибыл к вам с
известием, что мы достигли конца пути. -- И без дальнейшего предисловия стал
излагать ей суть дела: -- Вы выходили сегодня из дома?
-- Да, ходила на прогулку. А что?
-- И убедились, что погода просто прекрасная, верно? Ну прямо весна.
-- Ты что, пришел поговорить о погоде?
-- Сейчас вы поймете, что она имеет отношение к интересующему нас
вопросу. Поскольку день сегодня так хорош, с ума сойти...
-- Кое-кто и сошел.
-- Как вы сказали?
-- Я молчу. Продолжай.
-- Так вот. Поскольку сегодня прекрасная погода, я решил выйти
прогуляться в парке. И можете себе представить? Первое, что я там увидел,
была Гонория. Сидит на скамейке у Серпантина. Я хотел было улизнуть, но --
поздно. Она меня заметила, так что пришлось подрулить, сесть рядом и
завязать разговор. Вдруг смотрю, подходит Блэр Эглстоун.
Увлеченная моим рассказом тетя Далия охнула:
-- Он тебя увидел?
-- Совершенно отчетливо.
-- Значит, настал решающий миг! Если бы у тебя хватило ума, ты бы ее
тут схватил и поцеловал.
Я снова с достоинством улыбнулся:
-- Я так и сделал.
-- Правда?
-- Истинная правда. Заключил ее в объятия и нанес ей жаркий поцелуй.
-- Что сказал на это Эглстоун?
-- Не знаю, не слышал. Я сразу же рванул оттуда.
-- Но он был свидетелем? Ты в этом уверен?
-- А как же. Он находился всего в нескольких ярдах, и видимость была
хорошая.
Мне нечасто приходится получать похвальные отзывы из уст сестры моего
покойного отца, она всегда заботится о моем благе и потому подвергает меня
жесточайшей критике. Но на этот раз она восхвалила меня до небес. Одно
удовольствие было слушать.
-- Ну, я думаю, дело сделано, -- сказала она в заключение, отдав щедрую
дань восторга моему уму и находчивости. -- Я видела вчера Эглстоуна, и,
когда я рассказала ему, как вы с Гонорией развлекаетесь и всюду бываете
вдвоем. он стал похож на белобрысого Отелло. Кулаки сжаты, глаза мечут
искры, и если он не скрежетал зубами, значит, я вообще не различаю звуков
зубовного скрежета. Этот поцелуй послужит ему последним толчком. Вполне
возможно, что он тогда же сделал ей предложение, как только избавился от
твоего присутствия.
-- Я именно на это и рассчитывал.
-- Вот дьявольщина, -- выругалась моя родоначальница, потому что в эту
минуту зазвонил телефон и прервал нас, когда мы намеревались продолжить
обсуждение, не прерываясь. Она сняла трубку, последовал продолжительный
односторонний разговор. Односторонний в том смысле, что тетя Далия от себя
прибавляла только "Ах!" и "Что?". Наконец тот или та, кто был на другом
конце провода, высказал -- или высказала -- все, и тетя, положив трубку,
обратила ко мне крайне озабоченное лицо.
-- Это звонила Гонория, -- сказала она.
-- Вот как?
-- Да. И ее рассказ представляет определенный интерес.
-- Как там у них все сошло? В соответствии с планом?
-- Не совсем.
-- Что значит -- не совсем?
-- Начать с того, что, оказывается, Блэр Эглстоун, распаленный,
по-видимому, моими вчерашними речами, о которых я тебе рассказывала, вчера
же вечером сделал ей предложение.
-- Да?
-- И она приняла его.
-- Прекрасно.
-- Не так-то прекрасно.
-- А что?
-- А то, что он, увидев, как ты ее целуешь, обозлился и расторг
помолвку.
-- О господи!
-- Это еще не все. Худшее сейчас услышишь. Теперь она говорит, что
выйдет замуж за тебя. Что она сознает твои многочисленные недостатки, но
верит, что ей удастся их исправить и сформировать тебя как личность, и, хотя
ты не герой ее мечты, такая неотступная, долготерпеливая любовь должна быть
вознаграждена. Судя по всему, ты там в парке перестарался. Эту опасность,
по-видимому, следовало предвидеть.
Задолго до того, как она договорила, я уже снова дрожал как осиновый
лист. Потрясенный, я смотрел на престарелую родственницу, выпучив глаза.
-- Это... ужасно!
-- Я же тебе сказала, что дела обстоят неважно.
-- А вы не разыгрываете меня?
-- Да нет, все -- чистая правда.
-- Тогда что же мне делать?
Она сердито пожала плечами.
-- Меня не спрашивай, -- сказала она. -- Посоветуйся с Дживсом. Может
быть, он что-нибудь придумает.
Хорошо ей, конечно, было говорить: "Посоветуйся с Дживсом", но сделать
это оказалось не так легко, как она думала. По моим представлениям,
посвятить Дживса во все, как говорится, безжалостные подробности -- означало
трепать имя женщины, а за такие вещи человека исключают из клубов и
перестают с ним здороваться. С другой стороны, угодить в подобную ловушку и
не обратиться к нему за помощью было бы полным безумием. Так что я долго
размышлял и наконец сообразил, как действовать. Я крикнул его, и он возник
передо мной со своим неизменным "Сэр?".
-- Э-э, Дживс, -- говорю я ему, -- надеюсь, вы не лежали на диване с
"Этикой" Спинозы или еще с чем-нибудь таким и я не оторвал вас от серьезных
занятий? Не можете ли вы уделить мне минуту вашего бесценного времени?
-- Конечно, сэр.
-- У одного моего друга, которого я не буду называть, возникла
серьезная проблема, и мне нужен ваш совет. Но сначала замечу, что это одна
из тех деликатных проблем, когда не только имя друга должно остаться в
тайне, но безымянным будет и весь остальной персонал. Другими словами, не
будем называть имен. Вы меня понимаете?
-- Вполне понимаю, сэр. Вы предпочитаете обозначить действующих лиц
буквами А и В?
-- Или словами Север и Юг.
-- А и В привычнее, сэр.
-- Как угодно. Итак, А -- мужчина, В -- женщина. Пока все понятно?
-- Вы изъясняетесь с совершенной ясностью, сэр.
-- В результате некоторого... Как это говорится, Дживс, когда
обстоятельства как бы сливаются...
-- Может быть, стечение обстоятельств вы имеете в виду, сэр?
-- Вот именно. В результате некоторого стечения обстоятельств В забрала
в голову, что будто бы А в нее влюблен. Но на самом деле это не так. Пока
ясно?
-- Да, сэр.
Я приумолк на этом месте, чтобы привести в порядок мысли. Когда они
упорядочились, я стал рассказывать дальше.
-- До недавнего времени В была помолвлена с...
-- Может быть, назовем его С, сэр?
-- С так С, я не против. Так вот, я говорю, В была помолвлена с С,
благодаря чему А мог жить, не зная горя и забот. Однако потом в их лютне
образовалась трещина, уговор аннулировали, а В теперь поговаривает о том,
чтобы заключить брачный союз с А. Я хочу, чтобы вы употребили свой ум на то,
чтобы подыскать способ, как бы А вывернуться из этой истории. Только не
говорите, пожалуйста, что ничего нет легче, дело в том, что А имеет
репутацию Рыцаря, и это серьезное препятствие. Допустим, В приходит к нему и
говорит: "А, я буду вашей". Он не может просто сказать ей в ответ: "Да? Вы
так думаете? Заблуждаетесь". У него есть свой кодекс чести, согласно этому
кодексу он обязан поддакивать ей и покорно идти ей навстречу. А он, Дживс,
по совести говоря, готов скорее умереть под забором. Так что вот какие дела.
Все факты я вам изложил. Забрезжило что-нибудь?
-- Да, сэр.
Я был потрясен. Опыт подсказывал мне, что Дживсу известны все ответы,
но чтобы так сразу...
-- Говорите же, Дживс. Я умираю от нетерпения.
-- Очевидно, сэр, что В будет вынуждена отказаться от своих
матримониальных планов касательно А, если А даст ей понять, что его сердце
отдано другой.
-- Но оно не отдано.
-- Достаточно того, чтобы создалось общее впечатление, сэр.
Я начал понимать, к чему он клонит.
-- Вы хотите сказать, что если я предъявлю, то есть он предъявит
какую-нибудь особу женского пола, которая согласится подтвердить, что
обручена со мной, то есть с ним, понятное дело, то опасность будет
устранена?
-- Вот именно, сэр.
Я задумался.
-- Пожалуй, это мысль, -- согласился я по размышлении. -- Но имеется
одна непреодолимая загвоздка: где взять исполнительницу на вторую роль?
Нельзя же бегать по Лондону и просить знакомых девиц, чтобы они притворились
твоими невестами. То есть на худой конец, конечно, можно, но это будет
тяжелая нагрузка на нервы.
-- Что верно, то верно, сэр.
-- А никакого альтернативного плана у вас не найдется?
-- Боюсь, что нет, сэр.
Признаюсь, я был обескуражен. Но у нас в клубе "Трутни", да и вообще
повсюду общеизвестно, что Бертрама Вустера можно обескуражить, но, как
правило, это скоро проходит. В тот же вечер в клубе я наткнулся на Китекэта
Перебрайта, и при виде его меня вдруг осенило, как можно обойти возникшее
затруднение.
Китекэт -- актер, теперь он пользуется большим спросом, у него так
называемое молодежное амплуа. Но на заре своей карьеры он, как и все
начинающие, был вынужден обивать пороги театральных агентств в поисках
ангажемента, или куска, как это у них называется. После обеда, сидя за
столом, он развлекал меня смешными рассказами на внутритеатральные темы. И
меня вдруг, точно удар под ложечку, поразила мысль, что девушку, которая
может сыграть мою невесту, надо искать в театральном агентстве. Кто-нибудь
из этих деляг наверняка предоставит в мое распоряжение временно безработную
артистку, которая за умеренную цену будет рада принять участие в безобидном
обмане.
Китекэт объяснил, как найти театральных агентов. Оказалось, они обитают
главным образом на Чэринг-Кроссроуд, и на следующее же утро наблюдатель мог
бы увидеть, как я вхожу в контору Джаса Уотербери, расположенную на
последнем этаже одного из зданий на этой магистрали.
Я остановил выбор на этом агенте не потому, что слышал о нем какие-то
особенно восторженные отзывы, просто по всем другим адресам было полно
народу, все стояли бампер к бамперу, и не имело смысла пристраиваться и
ждать, пока дойдет очередь. А у Уотербери, когда я вошел, в приемной не было
ни души, будто он раз и навсегда расплевался с человеческим стадом.
Не исключено было, конечно, что он временно спустился вниз и пошел
через дорогу пропустить рюмочку, но также не исключено было и то, что он
сейчас затаился у себя в кабинете с надписью "Не входить" на двери. Я
постучался. Что этим я пробужу кого-то к жизни, у меня особых надежд не
было. Однако же я ошибся. Из-за двери высунулась голова.
Мне случалось в жизни видеть головы, больше ласкающие взор.
Высунувшуюся голову можно было, пожалуй, отнести к разряду масленых. Макушка
лоснилась от лосьона или помады, и физиономия тоже имела такой вид, будто ее
владелец утром после бритья натер щеки сливочным маслом. Но я держусь
широких взглядов и не возражаю против того, чтобы у человека была масленая
голова, если ему так больше нравится. Возможно, у Кеннета Молино, Малькольма
Мак-Каллена, Эдмунда Огилви и Хораса Фернивала, других театральных агентов,
к которым я пытался обратиться, при личном знакомстве тоже оказались бы
масленые головы. Может быть даже, это вообще черта всех театральных агентов.
Надо будет при встрече выяснить у Китекэта Перебрайта.
-- Здорово, малый, -- произнес скользкий тип, но не очень внятно, так
как жевал при этом нечто вроде бутерброда с ветчиной. -- Чем могу быть
полезен?
-- Вы Джас Уотербери?
-- Я самый. Ищете работу?
-- Мне нужна девушка.
-- Всем нам нужны девушки. Какое у вас предприятие? Бродячая труппа?
-- Нет, скорее любительская постановка.
-- Ах, вот оно что. Гоните подробности.
Я заранее решил, что выкладывать театральному агенту свои личные
обстоятельства будет неудобно. Так оно и оказалось, но я взял себя в руки и
все ему выложил. В ходе рассказа я стал замечать, что, по-видимому,
недооценил Джаса Уотербери. Обманутый его внешним видом, я отнес его к той
публике, которая медленно соображает, что ей говорят, и плохо врубается в
тонкости. А он все быстро усваивал и хорошо соображал. Он слушал, умудренно
кивая, а по окончании сказал, что я обратился как раз туда, куда надо было.
У него есть племянница по имени Трикси, и она мне придется в самую пору.
Задачка полностью в ее духе. Если я поручу это дело ей, заключил он, успех,
несомненно, будет самый сногсшибательный.
Звучало заманчиво, но я с сомнением поджал губы. А вдруг любящий дядя
из естественного пристрастия чересчур перехвалил вышеназванную Трикси?
-- Вы уверены, -- говорю, -- что эта ваша племянница справится с такой
непростой работой? Тут требуется основательная актерская подготовка. Будет
ли она в этой роли убедительна?
-- Она покроет ваше лицо жаркими поцелуями, если вы это имеете в виду.
-- Меня больше беспокоит диалог. Что, если она переврет текст? Может,
все-таки лучше пригласить опытную актрису?
-- А Трикси и есть опытная актриса. Она уже сколько лет играет Царицу
Фей в пантомимах. Главных ролей ей в Лондоне не дают просто из зависти в
высших инстанциях. Но справьтесь в Лидсе и Уигане, как ее там ценят.
Поинтересуйтесь в Халле, в Хаддерсфилде.
Я ответил, что обязательно поинтересуюсь, если только попаду туда
когда-нибудь. Тут он совсем разбушевался:
-- "Фигуристая милашка" -- "Лидс ивнинг кроникл"! "Талантливая цыпочка"
-- "Халл дейли ньюс"! "Красота и достоинство" -- "Уиганский вестник"! Можете
не волноваться, приятель, Трикси даром денег не берет. И кстати сказать,
сколько она за эту роль получит?
-- Я думал о пятерке.
-- Может, десять?
-- Согласен.
-- Или лучше пятнадцать. И роль будет сыграна со всем послушанием и
вдохновением.
Я не стал торговаться, не до того. Утром, когда я завтракал, звонила
тетя Далия и сообщила, что Гонория собирается посетить меня в четыре часа,
так что к этому сроку надо было успеть подготовить ей надлежащую встречу. Я
выложил пятнадцать фунтов и поинтересовался, как скоро он найдет племянницу,
ибо сейчас, как говорит Дживс, время решает все. Он сказал, что она поступит
в мое распоряжение задолго до назначенного часа, и я сказал: "Ладно".
-- Позвоните мне, когда у вас все будет готово, -- велел я ему. -- Я
буду обедать в клубе "Трутни".
Это странным образом возбудило его интерес.
-- Клуб "Трутни"? Вы что же, состоите в нем? У меня там есть добрые
знакомые, в клубе "Трутни". Мистера Уиджена знаете?
-- Фредди Уиджена? Да, конечно.
-- А мистера Проссера?
-- И Богача Проссера знаю.
-- Увидите их, передайте от меня горячий привет. Хорошие парни, и тот и
другой. Ну а теперь можете валить отсюда и сидеть, преспокойно набивая
брюхо, отложив все заботы. Я отыщу Трикси раньше, чем вы доедите рыбу с
картошкой.
Когда я после обеда пил кофе в курилке, меня позвали к телефону. Это
был, как я и думал, Джас Уотербери.
-- Это вы, милый человек?
Я ответил положительно, и он объявил, что все под контролем. Трикси
обнаружена и прибудет заблаговременно до поднятия занавеса, готовая
выполнить любую роль, что ей сулит судьба. Пусть я назову адрес, по которому
им явиться. Я назвал, и он сказал, что они приедут как штык без четверги
четыре. Так что все было улажено, и я возвратился в курилку, испытывая по
отношению к Джасу Уотербери самые добрые чувства. Он, конечно, из тех, кого
не рискнешь пригласить с собой в многодневный пеший поход, и лучше бы ему
все-таки сократить употребление масла как на шевелюру, так и на всю свою
персону, но несомненно одно: если обстоятельства потребуют от вас сплести
интригу, лучшего помощника для такого плетения просто не найдешь.
Пока меня не было в курительной комнате, пришел Китекэт и сел в кресло
рядом с моим, и я, как только его увидел, сразу же принялся расспрашивать
его про Джаса Уотербери.
-- Помнишь, ты мне объяснял насчет театральных агентов? Не случалось
тебе иметь дело по этой линии с неким Уотербери?
Китекэт задумался:
-- Фамилия как будто бы знакомая. А как он выглядит?
-- Неописуемо.
-- Это мне мало что говорит. Театральные агенты все выглядят
неописуемо. Но вот фамилию такую я, похоже, где-то слышал. Уотербери,
Уотербери? Постой! Такой скользкий тип?
-- Да, скользкий. Масленистый.
-- А зовут его не Джас?
-- Джас.
-- Тогда я знаю, кого ты имеешь о виду. Сам я его никогда не встречал
-- он, наверно, еще не оперировал в те времена, когда я обивал пороги
агентов, -- но Фредди Уиджен и Богач Проссер мне о нем рассказывали.
-- Да, он говорил, что они его друзья.
-- Ну, он бы не стал этого утверждать, если бы услышал, как они о нем
отзываются. Особенно Проссер. Джас Уотербери вытряс из него однажды две
тысячи фунтов. Это меня поразило.
-- Из Богача Проссера вытряс две тысячи? -- переспросил я, недоумевая.
Может быть, я ослышался? Богач Проссер -- наш клубный миллионер, но всем
хорошо известно, что у него невозможно вытянуть даже пятерку без хлороформа
и наложения щипцов. Кто только не пытался, и все напрасно.
-- Да, Фредди Уиджен мне говорил. По словам Фредди, если Джас Уотербери
вторгся в чью-то жизнь, этот чело век может попрощаться по меньшей мере с
половиной своего имущества. Он у тебя уже взял что-нибудь?
-- Пятнадцать фунтов.
-- Скажи спасибо, что не пятнадцать сотен.
Если вы сейчас подумали, что слова Китекэта посеяли у меня в душе
беспокойство и дурные предчувствия, то вы не ошиблись. Наступил назначенный
срок -- три часа сорок пять минут -- и застал Вустера расхаживающим по
комнате с насупленными бровями. Одно дело, если бы засаленный театральный
агент выставил на пару фунтов всего-навсего старину Фредди Уиджена, его
может обобрать даже ребенок. Но чтобы деньги, да еще в таком колоссальном
количестве, были изъяты у Богача Проссера, у которого в кошельке гнездится
многодетная моль, это было выше моего понимания. Невероятно... Китекэт
сказал, что толком ничего понять нельзя, потому что стоит Богачу Проссеру
услышать имя Джаса Уотербери, он синеет с лица и начинает невразумительно
брызгать слюной, но факт таков, что банковский счет Джаса возрос на эту
явился сюда сообщить, что передумал?
-- Боюсь, что нет, пожилая родственница.
-- Тогда убирайся и по пути домой постарайся, если сумеешь, попасть под
колеса автобуса. И хорошо бы мне присутствовать при этом и услышать, как ты
лопнешь.
Было ясно, что нечего медлить, пора переходить к делу.
-- Тетя Далия, -- произнес я, -- в ваших руках счастье и радость целой
человеческой жизни.
-- Если твоей, то и слышать ничего не желаю.
-- Нет, не моей. Родди Глоссопа. Примите участие в плане, или заговоре,
который у меня в голове, и Родди запрыгает от счастья по своей клинике,
точно барашек весенним днем.
Тетя Далия вздохнула и посмотрела на меня с подозрением.
-- Который час? -- спросила она.
Я взглянул на часы:
-- Без четверти одиннадцать. А что?
-- Просто я подумала, что напиваться в такой час слишком рано, даже для
тебя.
-- Да я и не думал напиваться.
-- Не знаю. Разговариваешь ты, как пьяный. У тебя есть при себе кусок
мела?
Я ответил возмущенно:
-- Нет, конечно. По-вашему, я всегда должен носить мел в кармане? Зачем
он вам?
-- Я хотела провести черту по полу и посмотреть, сможешь ли ты по ней
пройти. Потому что я все больше убеждаюсь, что ты с утра залился по самые
глаза. Скажи: "Шел Сол по шоссе".
Я сказал.
-- Скажи: "На складе Скотта стоят сосуды со сладким соусом".
Я и это испытание выдержал.
-- Ну, не знаю, -- пожимает она плечами, -- похоже, ты не более пьян,
чем обычно. Но что ты тут такое плел насчет счастья и радости старины
Глоссопа?
-- На этот вопрос я могу вам дать исчерпывающий ответ. Начну с того,
что вчера я услышал от Дживса одну историю, которая потрясла меня до глубины
души. Нет, -- поспешил я ее успокоить, -- не про юношу из Калькутты. Она
касается сердечных дел Родди. Вообще-то это длинная история, но я изложу ее
в самом кратком, сжатом виде. И перед тем как начну рассказывать, хочу
предупредить, что в правдивости ее вы можете не сомневаться, любое сообщение
Дживса -- это верняк, будто получено прямо от кота, проживающего в конюшне.
И более того, в данном случае еще имеется подтверждение от мистера Добсона,
глоссопского лакея. Вам знакома Мертл, леди Чаффнел?
-- Да, я ее знаю.
-- Они с Родди помолвлены.
-- Слыхала.
-- Они нежно любят друг друга.
-- Ну и что?
-- Сейчас объясню. Она решительно и бесповоротно отказывается пройти с
ним об руку по центральному проходу в церкви, до тех пор пока его дочь
Гонория не выйдет замуж.
Я ожидал, что при этом известии тетя Далия разинет рот от изумления.
Так и произошло. Впервые ее вид показывал, что она не считает мои слова
бредом тяжелобольного. Она всегда хорошо относилась к Р. Глоссопу и теперь
была сражена известием, что он прочно и по самые уши сидит в луже. Не то
чтобы она побелела с лица, нет, конечно, после того как она столько лет при
любой погоде скакала по полям и лугам за собачьей сворой, это просто
невозможно, но она шумно фыркнула, и вообще очевидно было, что она очень
расстроилась.
-- Бог ты мой! Это правда?
-- Дживсу известно все досконально.
-- Он что, знает вообще все?
-- Да, наверно. На самом-то деле мамашу Чаффнел можно понять. Если бы,
например, вы были новобрачной, согласились бы вы, чтобы в вашем гнездышке
вместе с вами постоянно обитала Гонория?
-- Нет, не согласилась бы.
-- Вот то-то и оно. Так что, само собой, друзья и доброжелатели Родди
должны предпринять шаги для того, чтобы выдать ее замуж. И тут мы подходим к
главному. У меня есть план.
-- Держу пари, что никуда не годный.
-- Наоборот, блестящий. Меня осенило вчера вечером, когда вы
рассказывали, что Блэр Эглстоун влюблен в Гонорию. На это обстоятельство я и
возлагаю надежды.
-- Иначе говоря, ты намерен выдать ее за Эглстоуна и таким образом от
нее избавиться?
-- Совершенно верно.
-- Ничего не выйдет. Я же объяснила тебе, что он слишком робок, чтобы
сделать предложение. У него не хватит духу даже рот открыть.
-- Его надо на это подтолкнуть.
-- И кто же его подтолкнет?
-- Я. С вашей помощью.
Она в очередной раз задержала на мне пристальный взгляд, по-видимому,
спрашивая себя, не насосался ли ее любимый племянник с утра пораньше соком
виноградной лозы. Опасаясь новых скороговорок и проверок, я поспешил с
разъяснениями:
-- Мысль у меня такая. Я принимаюсь бешено ухаживать за Гонорией.
Кормлю ее обедами и ужинами. Вожу в театры и ночные клубы. Преследую
повсюду, как фамильное привидение, и липну к ней, точно пористый пластырь.
На этом месте мне послышалось, будто тетка пробормотала: "Бедная
девушка!" -- но я пренебрег помехой и продолжал:
-- А вы между тем... Вы ведь будете иногда видеться с Эглстоуном?
-- Я вижусь с ним ежедневно. Он приносит мне последние известия о своих
взглядах на современных девушек.
-- Значит, дело в шляпе. Он ведь уже открыл вам, вы говорили, душу и
сообщил, что испытывает к Гонории более чем теплые и далеко не просто
дружественные чувства, поэтому вам будет легче легкого навести разговор на
эту тему. Вы по-матерински предостерегаете его, что он будет последним
глупцом, если продолжит свою линию непризнания и допустит, чтобы тайна, как
червь в бутоне, румянец на щеках его точила -- это одно из Дживсовых
выражений; по-моему, звучит неплохо, -- и подчеркиваете, что ему следует
набраться храбрости и немедленно заграбастать девушку, пока не перекрыт
доступ: вам известно, что ваш племянник Бертрам обстреливает ее из тяжелых
орудий и они могут в любой момент ударить по рукам. Пустите в ход побольше
красноречия, и, по-моему, он не сможет не поддаться влиянию. Мы и оглянуться
не успеем, как он бросится к ногам своей избранницы, чтобы излить накипевшие
чувства.
-- А если она не захочет с ним обручиться?
-- Вздор. Она даже со мной один раз обручилась.
Тетя Далия задумалась и, как говорится, погрузилась в молчание.
-- Н-не знаю, -- произнесла она наконец. -- Возможно, тут что-то есть.
-- Есть-есть. Самое оно.
-- Да, пожалуй, ты прав. Дживс -- это великий ум.
-- А Дживс-то тут при чем?
-- Разве это не он придумал?
Я гордо выпрямился, что не так-то просто сделать, сидя в кресле. Мне
решительно не нравится такое положение вещей: стоит мне высказать
какую-нибудь ценную мысль, и все, как один, решают, что она принадлежит
Дживсу.
-- Этот сюжетный ход измыслил лично я.
-- Ну что ж, он не так-то плох. Я много раз говорила, что у тебя в
мозгу бывают просветления.
-- И вы согласны принять участие и сыграть свою роль?
-- С удовольствием.
-- Отлично. Можно я от вас позвоню? Хочу пригласить Гонорию Глоссоп
пообедать.
Про Бертрама Вустера, как известно, многие говорят, что, если уж он
взялся за гуж, его не так-то легко заставить вложить меч в ножны. Я сказал
тете Далии, что принимаюсь бешено ухаживать за Гонорией, и я именно принялся
за ней бешено ухаживать. Я таскал ее по обедам и ужинам, я дважды водил ее в
ночной клуб. Стало мне в изрядную сумму, но во имя доброго дела можно и
потратиться. Даже морщась при взгляде на цифры внизу счета, я утешал себя
сознанием, что мои деньги идут на благое дело. Не жалел я и часов,
проведенных в обществе девицы, от которой при нормальных обстоятельствах
готов был бы бежать сломя голову в тесных ботинках. На кон было поставлено
счастье папаши Глоссопа, а когда ставкой является счастье друга, ваш
покорный слуга не считается с расходами.
И труды мои не остались бесплодны. Тетя Далия звонила мне и докладывала
о том, как температура Блэра Эглстоуна с каждым днем повышается и скоро
желанная цель будет достигнута, она считала это только вопросом времени. И
вот настал день, когда я смог явиться к ней и сообщить радостную новость,
что названная цель действительно у нас в руках.
Я застал ее поглощенной чтением Эрла Стенли Гарднера, которого она при
моем появлении приветливо отложила.
-- Ну-с, чучело, -- проговорила она, -- что тебя сюда принесло? Почему
ты не закатился опять куда-нибудь с Гонорией Глоссоп, строя из себя
южноамериканского кабальеро? Манкируешь?
Я ответил ей мирной улыбкой.
-- Престарелая родственница, -- объявил я, -- я прибыл к вам с
известием, что мы достигли конца пути. -- И без дальнейшего предисловия стал
излагать ей суть дела: -- Вы выходили сегодня из дома?
-- Да, ходила на прогулку. А что?
-- И убедились, что погода просто прекрасная, верно? Ну прямо весна.
-- Ты что, пришел поговорить о погоде?
-- Сейчас вы поймете, что она имеет отношение к интересующему нас
вопросу. Поскольку день сегодня так хорош, с ума сойти...
-- Кое-кто и сошел.
-- Как вы сказали?
-- Я молчу. Продолжай.
-- Так вот. Поскольку сегодня прекрасная погода, я решил выйти
прогуляться в парке. И можете себе представить? Первое, что я там увидел,
была Гонория. Сидит на скамейке у Серпантина. Я хотел было улизнуть, но --
поздно. Она меня заметила, так что пришлось подрулить, сесть рядом и
завязать разговор. Вдруг смотрю, подходит Блэр Эглстоун.
Увлеченная моим рассказом тетя Далия охнула:
-- Он тебя увидел?
-- Совершенно отчетливо.
-- Значит, настал решающий миг! Если бы у тебя хватило ума, ты бы ее
тут схватил и поцеловал.
Я снова с достоинством улыбнулся:
-- Я так и сделал.
-- Правда?
-- Истинная правда. Заключил ее в объятия и нанес ей жаркий поцелуй.
-- Что сказал на это Эглстоун?
-- Не знаю, не слышал. Я сразу же рванул оттуда.
-- Но он был свидетелем? Ты в этом уверен?
-- А как же. Он находился всего в нескольких ярдах, и видимость была
хорошая.
Мне нечасто приходится получать похвальные отзывы из уст сестры моего
покойного отца, она всегда заботится о моем благе и потому подвергает меня
жесточайшей критике. Но на этот раз она восхвалила меня до небес. Одно
удовольствие было слушать.
-- Ну, я думаю, дело сделано, -- сказала она в заключение, отдав щедрую
дань восторга моему уму и находчивости. -- Я видела вчера Эглстоуна, и,
когда я рассказала ему, как вы с Гонорией развлекаетесь и всюду бываете
вдвоем. он стал похож на белобрысого Отелло. Кулаки сжаты, глаза мечут
искры, и если он не скрежетал зубами, значит, я вообще не различаю звуков
зубовного скрежета. Этот поцелуй послужит ему последним толчком. Вполне
возможно, что он тогда же сделал ей предложение, как только избавился от
твоего присутствия.
-- Я именно на это и рассчитывал.
-- Вот дьявольщина, -- выругалась моя родоначальница, потому что в эту
минуту зазвонил телефон и прервал нас, когда мы намеревались продолжить
обсуждение, не прерываясь. Она сняла трубку, последовал продолжительный
односторонний разговор. Односторонний в том смысле, что тетя Далия от себя
прибавляла только "Ах!" и "Что?". Наконец тот или та, кто был на другом
конце провода, высказал -- или высказала -- все, и тетя, положив трубку,
обратила ко мне крайне озабоченное лицо.
-- Это звонила Гонория, -- сказала она.
-- Вот как?
-- Да. И ее рассказ представляет определенный интерес.
-- Как там у них все сошло? В соответствии с планом?
-- Не совсем.
-- Что значит -- не совсем?
-- Начать с того, что, оказывается, Блэр Эглстоун, распаленный,
по-видимому, моими вчерашними речами, о которых я тебе рассказывала, вчера
же вечером сделал ей предложение.
-- Да?
-- И она приняла его.
-- Прекрасно.
-- Не так-то прекрасно.
-- А что?
-- А то, что он, увидев, как ты ее целуешь, обозлился и расторг
помолвку.
-- О господи!
-- Это еще не все. Худшее сейчас услышишь. Теперь она говорит, что
выйдет замуж за тебя. Что она сознает твои многочисленные недостатки, но
верит, что ей удастся их исправить и сформировать тебя как личность, и, хотя
ты не герой ее мечты, такая неотступная, долготерпеливая любовь должна быть
вознаграждена. Судя по всему, ты там в парке перестарался. Эту опасность,
по-видимому, следовало предвидеть.
Задолго до того, как она договорила, я уже снова дрожал как осиновый
лист. Потрясенный, я смотрел на престарелую родственницу, выпучив глаза.
-- Это... ужасно!
-- Я же тебе сказала, что дела обстоят неважно.
-- А вы не разыгрываете меня?
-- Да нет, все -- чистая правда.
-- Тогда что же мне делать?
Она сердито пожала плечами.
-- Меня не спрашивай, -- сказала она. -- Посоветуйся с Дживсом. Может
быть, он что-нибудь придумает.
Хорошо ей, конечно, было говорить: "Посоветуйся с Дживсом", но сделать
это оказалось не так легко, как она думала. По моим представлениям,
посвятить Дживса во все, как говорится, безжалостные подробности -- означало
трепать имя женщины, а за такие вещи человека исключают из клубов и
перестают с ним здороваться. С другой стороны, угодить в подобную ловушку и
не обратиться к нему за помощью было бы полным безумием. Так что я долго
размышлял и наконец сообразил, как действовать. Я крикнул его, и он возник
передо мной со своим неизменным "Сэр?".
-- Э-э, Дживс, -- говорю я ему, -- надеюсь, вы не лежали на диване с
"Этикой" Спинозы или еще с чем-нибудь таким и я не оторвал вас от серьезных
занятий? Не можете ли вы уделить мне минуту вашего бесценного времени?
-- Конечно, сэр.
-- У одного моего друга, которого я не буду называть, возникла
серьезная проблема, и мне нужен ваш совет. Но сначала замечу, что это одна
из тех деликатных проблем, когда не только имя друга должно остаться в
тайне, но безымянным будет и весь остальной персонал. Другими словами, не
будем называть имен. Вы меня понимаете?
-- Вполне понимаю, сэр. Вы предпочитаете обозначить действующих лиц
буквами А и В?
-- Или словами Север и Юг.
-- А и В привычнее, сэр.
-- Как угодно. Итак, А -- мужчина, В -- женщина. Пока все понятно?
-- Вы изъясняетесь с совершенной ясностью, сэр.
-- В результате некоторого... Как это говорится, Дживс, когда
обстоятельства как бы сливаются...
-- Может быть, стечение обстоятельств вы имеете в виду, сэр?
-- Вот именно. В результате некоторого стечения обстоятельств В забрала
в голову, что будто бы А в нее влюблен. Но на самом деле это не так. Пока
ясно?
-- Да, сэр.
Я приумолк на этом месте, чтобы привести в порядок мысли. Когда они
упорядочились, я стал рассказывать дальше.
-- До недавнего времени В была помолвлена с...
-- Может быть, назовем его С, сэр?
-- С так С, я не против. Так вот, я говорю, В была помолвлена с С,
благодаря чему А мог жить, не зная горя и забот. Однако потом в их лютне
образовалась трещина, уговор аннулировали, а В теперь поговаривает о том,
чтобы заключить брачный союз с А. Я хочу, чтобы вы употребили свой ум на то,
чтобы подыскать способ, как бы А вывернуться из этой истории. Только не
говорите, пожалуйста, что ничего нет легче, дело в том, что А имеет
репутацию Рыцаря, и это серьезное препятствие. Допустим, В приходит к нему и
говорит: "А, я буду вашей". Он не может просто сказать ей в ответ: "Да? Вы
так думаете? Заблуждаетесь". У него есть свой кодекс чести, согласно этому
кодексу он обязан поддакивать ей и покорно идти ей навстречу. А он, Дживс,
по совести говоря, готов скорее умереть под забором. Так что вот какие дела.
Все факты я вам изложил. Забрезжило что-нибудь?
-- Да, сэр.
Я был потрясен. Опыт подсказывал мне, что Дживсу известны все ответы,
но чтобы так сразу...
-- Говорите же, Дживс. Я умираю от нетерпения.
-- Очевидно, сэр, что В будет вынуждена отказаться от своих
матримониальных планов касательно А, если А даст ей понять, что его сердце
отдано другой.
-- Но оно не отдано.
-- Достаточно того, чтобы создалось общее впечатление, сэр.
Я начал понимать, к чему он клонит.
-- Вы хотите сказать, что если я предъявлю, то есть он предъявит
какую-нибудь особу женского пола, которая согласится подтвердить, что
обручена со мной, то есть с ним, понятное дело, то опасность будет
устранена?
-- Вот именно, сэр.
Я задумался.
-- Пожалуй, это мысль, -- согласился я по размышлении. -- Но имеется
одна непреодолимая загвоздка: где взять исполнительницу на вторую роль?
Нельзя же бегать по Лондону и просить знакомых девиц, чтобы они притворились
твоими невестами. То есть на худой конец, конечно, можно, но это будет
тяжелая нагрузка на нервы.
-- Что верно, то верно, сэр.
-- А никакого альтернативного плана у вас не найдется?
-- Боюсь, что нет, сэр.
Признаюсь, я был обескуражен. Но у нас в клубе "Трутни", да и вообще
повсюду общеизвестно, что Бертрама Вустера можно обескуражить, но, как
правило, это скоро проходит. В тот же вечер в клубе я наткнулся на Китекэта
Перебрайта, и при виде его меня вдруг осенило, как можно обойти возникшее
затруднение.
Китекэт -- актер, теперь он пользуется большим спросом, у него так
называемое молодежное амплуа. Но на заре своей карьеры он, как и все
начинающие, был вынужден обивать пороги театральных агентств в поисках
ангажемента, или куска, как это у них называется. После обеда, сидя за
столом, он развлекал меня смешными рассказами на внутритеатральные темы. И
меня вдруг, точно удар под ложечку, поразила мысль, что девушку, которая
может сыграть мою невесту, надо искать в театральном агентстве. Кто-нибудь
из этих деляг наверняка предоставит в мое распоряжение временно безработную
артистку, которая за умеренную цену будет рада принять участие в безобидном
обмане.
Китекэт объяснил, как найти театральных агентов. Оказалось, они обитают
главным образом на Чэринг-Кроссроуд, и на следующее же утро наблюдатель мог
бы увидеть, как я вхожу в контору Джаса Уотербери, расположенную на
последнем этаже одного из зданий на этой магистрали.
Я остановил выбор на этом агенте не потому, что слышал о нем какие-то
особенно восторженные отзывы, просто по всем другим адресам было полно
народу, все стояли бампер к бамперу, и не имело смысла пристраиваться и
ждать, пока дойдет очередь. А у Уотербери, когда я вошел, в приемной не было
ни души, будто он раз и навсегда расплевался с человеческим стадом.
Не исключено было, конечно, что он временно спустился вниз и пошел
через дорогу пропустить рюмочку, но также не исключено было и то, что он
сейчас затаился у себя в кабинете с надписью "Не входить" на двери. Я
постучался. Что этим я пробужу кого-то к жизни, у меня особых надежд не
было. Однако же я ошибся. Из-за двери высунулась голова.
Мне случалось в жизни видеть головы, больше ласкающие взор.
Высунувшуюся голову можно было, пожалуй, отнести к разряду масленых. Макушка
лоснилась от лосьона или помады, и физиономия тоже имела такой вид, будто ее
владелец утром после бритья натер щеки сливочным маслом. Но я держусь
широких взглядов и не возражаю против того, чтобы у человека была масленая
голова, если ему так больше нравится. Возможно, у Кеннета Молино, Малькольма
Мак-Каллена, Эдмунда Огилви и Хораса Фернивала, других театральных агентов,
к которым я пытался обратиться, при личном знакомстве тоже оказались бы
масленые головы. Может быть даже, это вообще черта всех театральных агентов.
Надо будет при встрече выяснить у Китекэта Перебрайта.
-- Здорово, малый, -- произнес скользкий тип, но не очень внятно, так
как жевал при этом нечто вроде бутерброда с ветчиной. -- Чем могу быть
полезен?
-- Вы Джас Уотербери?
-- Я самый. Ищете работу?
-- Мне нужна девушка.
-- Всем нам нужны девушки. Какое у вас предприятие? Бродячая труппа?
-- Нет, скорее любительская постановка.
-- Ах, вот оно что. Гоните подробности.
Я заранее решил, что выкладывать театральному агенту свои личные
обстоятельства будет неудобно. Так оно и оказалось, но я взял себя в руки и
все ему выложил. В ходе рассказа я стал замечать, что, по-видимому,
недооценил Джаса Уотербери. Обманутый его внешним видом, я отнес его к той
публике, которая медленно соображает, что ей говорят, и плохо врубается в
тонкости. А он все быстро усваивал и хорошо соображал. Он слушал, умудренно
кивая, а по окончании сказал, что я обратился как раз туда, куда надо было.
У него есть племянница по имени Трикси, и она мне придется в самую пору.
Задачка полностью в ее духе. Если я поручу это дело ей, заключил он, успех,
несомненно, будет самый сногсшибательный.
Звучало заманчиво, но я с сомнением поджал губы. А вдруг любящий дядя
из естественного пристрастия чересчур перехвалил вышеназванную Трикси?
-- Вы уверены, -- говорю, -- что эта ваша племянница справится с такой
непростой работой? Тут требуется основательная актерская подготовка. Будет
ли она в этой роли убедительна?
-- Она покроет ваше лицо жаркими поцелуями, если вы это имеете в виду.
-- Меня больше беспокоит диалог. Что, если она переврет текст? Может,
все-таки лучше пригласить опытную актрису?
-- А Трикси и есть опытная актриса. Она уже сколько лет играет Царицу
Фей в пантомимах. Главных ролей ей в Лондоне не дают просто из зависти в
высших инстанциях. Но справьтесь в Лидсе и Уигане, как ее там ценят.
Поинтересуйтесь в Халле, в Хаддерсфилде.
Я ответил, что обязательно поинтересуюсь, если только попаду туда
когда-нибудь. Тут он совсем разбушевался:
-- "Фигуристая милашка" -- "Лидс ивнинг кроникл"! "Талантливая цыпочка"
-- "Халл дейли ньюс"! "Красота и достоинство" -- "Уиганский вестник"! Можете
не волноваться, приятель, Трикси даром денег не берет. И кстати сказать,
сколько она за эту роль получит?
-- Я думал о пятерке.
-- Может, десять?
-- Согласен.
-- Или лучше пятнадцать. И роль будет сыграна со всем послушанием и
вдохновением.
Я не стал торговаться, не до того. Утром, когда я завтракал, звонила
тетя Далия и сообщила, что Гонория собирается посетить меня в четыре часа,
так что к этому сроку надо было успеть подготовить ей надлежащую встречу. Я
выложил пятнадцать фунтов и поинтересовался, как скоро он найдет племянницу,
ибо сейчас, как говорит Дживс, время решает все. Он сказал, что она поступит
в мое распоряжение задолго до назначенного часа, и я сказал: "Ладно".
-- Позвоните мне, когда у вас все будет готово, -- велел я ему. -- Я
буду обедать в клубе "Трутни".
Это странным образом возбудило его интерес.
-- Клуб "Трутни"? Вы что же, состоите в нем? У меня там есть добрые
знакомые, в клубе "Трутни". Мистера Уиджена знаете?
-- Фредди Уиджена? Да, конечно.
-- А мистера Проссера?
-- И Богача Проссера знаю.
-- Увидите их, передайте от меня горячий привет. Хорошие парни, и тот и
другой. Ну а теперь можете валить отсюда и сидеть, преспокойно набивая
брюхо, отложив все заботы. Я отыщу Трикси раньше, чем вы доедите рыбу с
картошкой.
Когда я после обеда пил кофе в курилке, меня позвали к телефону. Это
был, как я и думал, Джас Уотербери.
-- Это вы, милый человек?
Я ответил положительно, и он объявил, что все под контролем. Трикси
обнаружена и прибудет заблаговременно до поднятия занавеса, готовая
выполнить любую роль, что ей сулит судьба. Пусть я назову адрес, по которому
им явиться. Я назвал, и он сказал, что они приедут как штык без четверги
четыре. Так что все было улажено, и я возвратился в курилку, испытывая по
отношению к Джасу Уотербери самые добрые чувства. Он, конечно, из тех, кого
не рискнешь пригласить с собой в многодневный пеший поход, и лучше бы ему
все-таки сократить употребление масла как на шевелюру, так и на всю свою
персону, но несомненно одно: если обстоятельства потребуют от вас сплести
интригу, лучшего помощника для такого плетения просто не найдешь.
Пока меня не было в курительной комнате, пришел Китекэт и сел в кресло
рядом с моим, и я, как только его увидел, сразу же принялся расспрашивать
его про Джаса Уотербери.
-- Помнишь, ты мне объяснял насчет театральных агентов? Не случалось
тебе иметь дело по этой линии с неким Уотербери?
Китекэт задумался:
-- Фамилия как будто бы знакомая. А как он выглядит?
-- Неописуемо.
-- Это мне мало что говорит. Театральные агенты все выглядят
неописуемо. Но вот фамилию такую я, похоже, где-то слышал. Уотербери,
Уотербери? Постой! Такой скользкий тип?
-- Да, скользкий. Масленистый.
-- А зовут его не Джас?
-- Джас.
-- Тогда я знаю, кого ты имеешь о виду. Сам я его никогда не встречал
-- он, наверно, еще не оперировал в те времена, когда я обивал пороги
агентов, -- но Фредди Уиджен и Богач Проссер мне о нем рассказывали.
-- Да, он говорил, что они его друзья.
-- Ну, он бы не стал этого утверждать, если бы услышал, как они о нем
отзываются. Особенно Проссер. Джас Уотербери вытряс из него однажды две
тысячи фунтов. Это меня поразило.
-- Из Богача Проссера вытряс две тысячи? -- переспросил я, недоумевая.
Может быть, я ослышался? Богач Проссер -- наш клубный миллионер, но всем
хорошо известно, что у него невозможно вытянуть даже пятерку без хлороформа
и наложения щипцов. Кто только не пытался, и все напрасно.
-- Да, Фредди Уиджен мне говорил. По словам Фредди, если Джас Уотербери
вторгся в чью-то жизнь, этот чело век может попрощаться по меньшей мере с
половиной своего имущества. Он у тебя уже взял что-нибудь?
-- Пятнадцать фунтов.
-- Скажи спасибо, что не пятнадцать сотен.
Если вы сейчас подумали, что слова Китекэта посеяли у меня в душе
беспокойство и дурные предчувствия, то вы не ошиблись. Наступил назначенный
срок -- три часа сорок пять минут -- и застал Вустера расхаживающим по
комнате с насупленными бровями. Одно дело, если бы засаленный театральный
агент выставил на пару фунтов всего-навсего старину Фредди Уиджена, его
может обобрать даже ребенок. Но чтобы деньги, да еще в таком колоссальном
количестве, были изъяты у Богача Проссера, у которого в кошельке гнездится
многодетная моль, это было выше моего понимания. Невероятно... Китекэт
сказал, что толком ничего понять нельзя, потому что стоит Богачу Проссеру
услышать имя Джаса Уотербери, он синеет с лица и начинает невразумительно
брызгать слюной, но факт таков, что банковский счет Джаса возрос на эту