Страница:
сумму, а банковский счет Проссера, наоборот, на столько же уменьшился.
Словом, я ощущал себя тем персонажем из романа тайн, который вдруг понимает,
что против него сражается сам Спрут преступного мира, а как ускользнуть от
его щупалец, понятия не имеет.
Однако вскоре Здравый Смысл ко мне возвратился, и я осознал, что
напрасно так уж разволновался. Ничего подобного со мной случиться не может.
Ну, допустим, Джас Уотербери попытается втянуть меня в какую-нибудь
сомнительную сделку, чтобы потом исчезнуть, оставив меня, как говорится, с
младенцем на руках, все равно у него ничего не выйдет, не на такого напал.
Короче говоря, к тому моменту, когда у двери зазвонил звонок, Бертрам снова
был самим собой.
Дверь открыл я, потому что у Дживса была выходная половина дня. Он раз
в неделю складывает орудия своего труда и отправляется в клуб "Подсобник
Ганимед" играть в бридж. Джас со своей племянницей переступили порог, а я
остался стоять, разинув рот. Можно даже сказать, что на мгновенье я обалдел.
Последний раз я был на представлении пантомимы в довольно раннем
детском возрасте и совершенно забыл, насколько упитанны бывают Царицы Фей.
Вид Трикси Уотербери поразил меня, как удар тупым предметом по голове. С
одного взгляда было понятно, почему критик из Лидса назвал ее "фигуристой
милашкой". Ростом с меня, она стояла передо мной в белых носочках, выпирая
во все стороны из короткого платьица, хлопала сияющими глазами и улыбалась
ослепительной улыбкой. Прошло несколько мгновений, прежде чем я сумел
выговорить "здравствуйте".
-- Привет, привет, -- сказал Джас Уотербери и с одобрительным видом
осмотрелся. -- Неплохая квартирка. Ручаюсь, дорого обходится содержать такую
в порядке. Это мистер Вустер, Трикси. Будешь звать его Берти.
Царица Фей сказала, что, может быть, лучше "мой пупсик"? И Джас
Уотербери горячо одобрил ее предложение.
-- У публики пройдет на "ура", -- кивнул он. -- Что я говорил, а?
Девочка в самый раз подходит на эту роль. Придаст исполнению легкий шик, вот
увидите. Когда вы ожидаете свою даму?
-- С минуты на минуту.
-- Тогда надо подготовить мизансцену. При поднятии занавеса вы сидите
вон в том кресле, на коленях у вас Трикси.
-- Что-о?
По-видимому, он услышал в моем голосе ужас, потому что немного нахмурил
свой сальный лоб.
-- Мы же заботимся о качестве постановки, -- строго указал он. -- Для
того чтобы сцена вышла убедительной, самое важное -- это картинка.
Я нашел, что в его словах что-то есть. Сейчас не время для полумер. Я
опустился в кресло. Не скажу, что я был вне себя от счастья, однако я сидел,
и любимая фея города Уигана так шмякнулась мне на колени, что старое доброе
кресло задрожало, как осина. И едва она успела прильнуть к моей груди, как
раздался звонок в дверь.
-- Занавес поднимается! -- провозгласил Джас Уотербери. -- А ну-ка
выдай страстное объятие. Трикси, да на всю катушку.
Трикси вцепилась в меня на всю катушку, и мне показалось, что я
альпинист в горах Швейцарии, задавленный лавиной с сильным запахом пачулей.
Джас распахнул врата, и входит не кто иной, как Блэр Эглстоун, гость,
которого я меньше всего ожидал.
Он остолбенел и вытаращил глаза. Я тоже вытаращил глаза. И даже Джас
Уотербери глядел на нас вытаращенными глазами. Его можно было понять.
Человек ожидал появления дамы, и вдруг из глубины сцены слева входит некто,
вообще в труппе не состоящий. Неудивительно, что он расстроился. Всякий
импресарио на его месте отнесся бы к подобному вторжению неодобрительно.
Первым заговорил я. В конце концов, я хозяин, а обязанность хозяина --
поддерживать беседу.
-- А-а, Эглстоун! -- произнес я. -- Заходите. Вы ведь не знакомы с
мистером Уотербери, не правда ли? Мистер Эглстоун, мистер Джас Уотербери. А
это его племянница мисс Трикси Уотербери, моя невеста.
-- Ваша кто?
-- Невеста. Суженая. Нареченная.
-- Боже милосердный!
Джас Уотербери, видимо, решил, что, поскольку спектакль прерван, ему
больше тут делать нечего.
-- Ну, Трикс, -- сказал он, -- твой Берти захочет, наверное, поболтать
с этим джентльменом, своим приятелем, так что чмокни его на прощание, и мы
пошли. Очень приятно было познакомиться, мистер Как-бишь-вас. -- И он с
масленой улыбкой на губах повел Царицу Фей вон из комнаты.
А Блэр Эглстоун, похоже, совсем растерялся. Он смотрел им вслед и
словно спрашивал себя, вправду ли он видел то, что видел? Потом обернулся и
посмотрел на меня, как человек, требующий объяснения.
-- Что это значит, Вустер?
-- Что значит -- что? Эглстоун, выражайтесь яснее.
-- Что это была за особа, черт подери?
-- Вы что, не слышали? Моя невеста.
-- То есть вы в самом деле с ней помолвлены?
-- Совершенно верно.
-- А кто она?
-- Она играет Царицу Фей в пантомимах. Не в Лондоне, по причине зависти
в высших сферах, но о ней высокого мнения в Лидсе, Уигане, Халле и
Хаддерсфилде. В газете "Халл дейли ньюс" о ней написали, что она
"талантливая цыпочка".
Эглстоун помолчал, очевидно, обдумывая последнее сообщение, а затем,
совершенно не стесняясь, как это теперь модно у молодых романистов, прямо и
откровенно заявил:
-- Она похожа на гиппопотама.
Я мысленно прикинул:
-- Да, сходство есть. Наверно, от фей требуется некоторая мясистость,
если они дорожат любовью народа в таких городах, как Лидс и Хаддерсфилд.
Северный зритель хочет за свои деньги получить побольше.
-- И от нее исходит какой-то жуткий запах, не припомню сейчас, что это.
-- Пачули. Да, я тоже заметил.
Он опять задумался.
-- Не могу себе представить вас помолвленным с нею.
-- А я могу.
-- Так это официально?
-- Вполне.
-- Это будет замечательной новостью для Гонории.
Я не понял:
-- Для Гонории?
-- Да. Она вздохнет с огромным облегчением. Она, бедняжка, очень о вас
беспокоилась. Я из-за этого и пришел к вам, чтобы сообщить вам, что она не
может быть вашей. Она выходит замуж за меня.
Я оторопело заморгал. Первая моя мысль была, что он, несмотря на ранний
час, находится под воздействием алкоголя.
-- Но я получил известие из надежного источника, что это дело
расстроилось.
-- Расстроилось было, а потом снова сладилось. Мы помирились.
-- Надо же. Вот это да.
-- И она не решалась пойти и сообщить вам сама. Сказала, что не в силах
видеть немую муку в вашем взгляде. Когда я скажу ей, что вы обручились, она
от радости пустится плясать по всему Вест-Энду, и не только потому, что не
погубила вашу жизнь, но еще и ясно представив себе, какого несчастья ей
удалось избежать. Подумать только, ведь она могла выйти за вас! В голове не
укладывается. Ну, я пошел сообщить ей хорошую новость, -- заключил он, и мы
простились.
А через минуту снова зазвонил звонок. Открываю дверь, и у порога снова
стоит он.
-- Как, вы говорили, ее зовут?
-- Зовут? Кого?
-- Вашу невесту.
-- Трикси Уотербери.
-- Боже милосердный! -- воскликнул он, повернулся и ушел. А я снова
погрузился в сладкие грезы, которые он прервал своим приходом.
Было такое время, когда, если бы ко мне кто-то пришел и сказал: "Мистер
Вустер, меня подрядила одна солидная издательская фирма написать вашу
биографию, и мне нужны какие-нибудь интимные подробности, которых, кроме как
у вас, нигде не раздобыть. Оглядываясь назад, какой момент вы считаете
верхом вашей жизненной карьеры?" -- я бы ответил не задумываясь. Это было,
сообщил бы я ему, когда мне шел четырнадцатый год и я состоял учеником в
закрытой частной школе "Малверн- Хаус", что в Брамли-он-Си, возглавляемой
князем тьмы и злодейства Обри Апджоном М.А. [Сокращение от латинского
Magister Artium, то есть магистр гуманитарных наук]. Он велел мне на
следующее утро явиться к нему в кабинет, а это всегда означало полдюжины
горячих тростью, которая кусала, как змея, и жалила, как аспид. И каково же
было мое счастье, когда наутро я весь с ног до головы покрылся красными
пятнами, у меня оказалась корь, и неприятное объяснение с начальством само
собой отложилось на неопределенное время.
Это и был мой высший миг. Примерно такое же блаженство переживал я
теперь, только еще более упоительное, эдакое тихое ликование, осеняющее
человека, который оставил с носом силы зла. Я словно освободился от
огромного груза. Вообще-то в каком-то смысле так оно и было. Царица Фей
наверняка потянула бы на добрых сто шестьдесят фунтов по магазинным весам,
но я имею в виду не это, а ужасную тяжесть, которая угнетала мне душу.
Наконец-то усмиренные розовые тучи у меня над головой разошлись, и с небес
засияло улыбчивое солнышко.
Единственное, чего мне не хватало для полного счастья, это Дживса,
чтобы разделить с ним миг моего торжества. Я даже подумал, не позвонить ли
ему в клуб "Подсобник Ганимед", но не хотелось отрывать его, когда он, может
быть, как раз добирает взятки без козырей.
Тут я вспомнил про тетю Далию. Уж кому-кому, а ей-то непременно
следовало сообщить добрую весть, поскольку она так хорошо относится к Родди
Глоссопу и проявила глубокую озабоченность в связи с его безвыходным
положением. И потом, она наверняка порадуется тому, что любимый племянник
избежал опасности страшнее смерти, а именно, женитьбы на Гонории. Правда,
обида на мой твердый отказ быть Санта-Клаусому нее на детском празднике,
наверно, еще не зажила, но при последней нашей встрече я заметил, что тетя
уже не такая воспаленная, и, значит, можно предполагать, что, загляни я к
ней сегодня, она встретит меня с распростертыми объятиями. Ну, может быть,
не совсем распростертыми, но более или менее. Поэтому я оставил Дживсу
записку с сообщением, где я, и со всех ног помчался к тете Далии на такси.
Как я предвидел, так и получилось. Не хочу сказать, что она просияла
при виде меня, но и не швырнула в меня Перри Мейсоном в сопровождении новых
обидных слов, а когда я рассказал, что было, пришла в восторг и сделалась
просто сама любезность. Мы сидели и весело обменивались мнениями о том,
каким прекрасным рождественским подарком для старины Глоссопа будет такой
оборот дел, и рассуждали, каково это, должно быть, -- оказаться супругом его
дочери Гонории, да и супругой Блэра Эглстоуна, если уж на то пошло, тоже,
когда внезапно зазвонил телефон. Аппарат стоял на столике рядом, и тетя
Далия подняла трубку.
-- Алло? -- пробасила она. -- Кто? -- или вернее: -- КТО? (по телефону
она разговаривает таким же мощным голосом, каким некогда гикала на отъезжем
поле). -- И протянула трубку мне. -- Кто-то из твоих приятелей тебя
спрашивает. Говорит, что его фамилия Уотербери.
Джас Уотербери, когда я ответил, показался мне взволнованным. Он
испуганно спросил:
-- Вы где это находитесь, милый человек? В зоопарке?
-- Вас не понял, Джас Уотербери.
-- Я слышал сейчас львиный рык.
-- А-а, это моя тетя.
-- Слава богу, что ваша, а не моя. У меня барабанные перепонки чуть не
лопнули.
-- Да, у нее голос звучный.
-- Что верно, то верно. Ну, так вот, миляга, сожалею, что потревожил ее
в час кормежки, но вам, наверное, интересно будет, мы тут с Трикс все
обговорили и решили, что скромная брачная церемония в Отделе регистрации --
как раз самое оно. Большой съезд гостей и лишние затраты ни к чему. Да, и
еще она говорит, что выбирает для свадебного путешествия Брайтон. Брайтон --
ее любимый город.
Я толком не разобрал, о чем это он, но, читая между строк, предположил,
что, по-видимому, Царица Фей выходит замуж. Я поинтересовался у него, так ли
это, а он маслянисто хихикнул.
-- Все шуточки шутишь, Берти? Такой шутник. Кто же должен знать, что
она выходит замуж, если не ты?
-- Понятия не имею. И за кого?
-- Да за тебя, конечно. Разве ты не представил ее приятелю как свою
невесту?
Я сразу же поспешил его поправить:
-- Но это был просто розыгрыш. Вы ведь ей сказали?
-- Что сказал?
-- Что мне только нужно было, чтобы она притворилась моей невестой.
-- Какая странная идея. Зачем бы я стал это говорить?
-- За пятнадцать фунтов.
-- Не знаю никаких пятнадцати фунтов. Как я это помню, вы явились ко
мне и сказали, что видели Трикси в Уигане в общедоступном спектакле
"Золушка", когда она исполняла там роль Царицы Фей, и влюбились с первого
взгляда, как и многие другие молодые парни, кто ее видел. Каким-то образом
вы разузнали, что она моя племянница, и попросили привезти ее к вам домой.
Мы прибыли по вашему адресу, и я с порога увидел свет любви в вашем взгляде,
и в ее взгляде тоже. Не прошло и пяти минут, как вы усадили ее к себе на
колени и сидели эдак уютненько, миловались, как два голубчика. Настоящая
любовь с первого взгляда, и, признаюсь, я был искренне тронут. Люблю
смотреть, как сходятся пары весенней порой. Правда, сейчас не весенняя пора,
но принцип тот же.
В этом месте тетя Далия, которая сидела и безмолвно негодовала,
все-таки встряла в разговор, обругала меня и спросила, в чем дело. Я властно
от нее отмахнулся. Мне необходимо было сосредоточить все внимание, чтобы
разобраться с возникшим недоразумением.
-- Вы сами не знаете, что говорите, Джас Уотербери.
-- Кто, я?
-- Да, вы. Вы все перепутали.
-- Вы так думаете?
-- Да, думаю. И попрошу нас передать мисс Уотербери, что свадебные
колокола не зазвонят.
-- Вот и я то же говорю. Трикси предпочитает Отдел регистрации.
-- И Отдел регистрации не зазвонит.
Он сказал, что я его удивляю.
-- Вы что, не хотите жениться на Трикси?
-- Не подойду к ней даже на расстояние вытянутого столба.
-- Вот это да! -- прозвучало на том конце провода. -- Поразительное
совпадение, -- пояснил он. -- Именно этим же выражением воспользовался
мистер Проссер, когда отказывался жениться на другой моей племяннице, хотя
раньше сам же объявил помолвку в присутствии свидетелей, точно так же, как и
вы. Доказывает, как тесен мир. Я спросил, известно ли ему о судебных исках
за нарушение брачных обещаний, и тогда он заметно задрожал и раз или два
сглотнул. А потом заглянул мне в глаза и спросил: "Сколько?" Поначалу я его
не понял, но потом меня вдруг осенило. "Так вы желаете расторгнуть помолвку?
-- говорю я. -- И как джентльмен считаете себя обязанным позаботиться, чтобы
бедная девушка получила какое-то сердечное утешение? -- говорю я. -- Что ж,
сумма должна быть основательной, поскольку приходится учесть девушкино горе
и отчаяние", -- говорю я. Мы с ним обговорили это дело и в конце концов
согласились на двух тысячах фунтов. Ту же сумму я порекомендовал бы и в
вашем случае. Думаю, мне удастся склонить Трикси принять ее. Конечно, жизнь
для нее все равно останется горькой пустыней после того, как она лишится
вас, но две тысячи фунтов -- это все же кое-что.
-- БЕРТИ! -- произнесла тетя Далия.
-- О, -- говорит Джас Уотербери. -- Я снова слышу рык этого льва.
Ладно, даю вам время все обдумать. Буду у вас завтра с утра, чтобы услышать
ваше решение, и, если вы предпочтете не выписывать чека, я попрошу приятеля,
может, он сумеет вас уговорить. Он мастер спорта по борьбе без правил, и
зовут его Боров Джап. Когда-то я был у него менеджером. Теперь он больше не
выступает, так как сломал одному типу в поединке позвоночник и с тех пор
почему-то испытывает к этому виду спорта отвращение. Но до сих пор сохраняет
прекрасную форму. Видели бы вы, как он пальцами щелкает бразильские орехи.
Меня он очень уважает, и нет ничего, чего бы он для меня не сделал.
Например, если кто-нибудь подставит меня в бизнесе, Боров сразу же ринется и
оторвет ему руки-ноги, словно невинный ребенок, который гадает по ромашке:
"Любит -- не любит". Доброй ночи, приятных сновидений, -- заключил Джас
Уотербери и повесил трубку.
После такого крайне неприятного разговора я бы, конечно, будь моя воля,
забился куда-нибудь в угол и сидел, зажав голову в ладонях и обдумывая
создавшееся положение. Но тетя Далия слишком уж громогласно выражала желание
услышать, что все это значит, пришлось начать с нее. Я упавшим голосом
изложил факты, и она проявила столько сочувствия и понимания, что я был
удивлен и растроган. С женским полом часто так бывает. Если вы в чем-то
расходитесь с ними во взглядах, например, по поводу того, чтобы наклеить
белую бороду и подвязать на живот подушку, они подвергают вас самому
жестокому обращению, но стоит им видеть, что человек действительно в беде, и
сердце их оттаивает, злость забыта, и они, не жалея усилий, спешат оказать
всякую мыслимую поддержку. Точно так получилось и с престарелой
родственницей. Высказавшись по поводу того, что я осел из ослов и меня
нельзя выпускать из дому без няньки, она продолжала уже в более ласковом
ключе:
-- Как бы то ни было, ты сын моего брата, маленьким я нередко тетешкала
тебя на колене, хотя другого такого недоразвитого младенца я в жизни не
видела, но ведь нельзя тебя винить за то, что ты был похож на помесь
вареного яйца с куклой чревовещателя, и я не допущу, чтобы ты бесследно
сгинул в калоше, в которую угодил. Я должна сплотиться вокруг тебя и
протянуть руку помощи.
-- Спасибо, единокровная старушенция. Ужасно благородно с вашей стороны
это ваше стремление помочь. Но что вы можете сделать?
-- Сама по себе, возможно, ничего, но я могу посовещаться с Дживсом, и
совместно мы наверняка что-нибудь придумаем. Звони ему и зови скорее сюда.
-- Его еще нет дома. Он играет в бридж у себя в клубе.
-- Все-таки позвони. А вдруг.
Я позвонил и, к своему изумлению, услышал размеренный голос:
-- Резиденция мистера Вустера.
-- Господи, Дживс, я и не предполагал застать вас дома так рано.
-- Я уехал раньше срока, сэр. Сегодняшняя игра не доставила мне
обычного удовольствия.
-- Плохая карта шла?
-- Нет, сэр, карты мне доставались вполне удовлетворительные, но
партнер дважды сорвал мою игру, и у меня пропало желание продолжать.
-- Сочувствую. Значит, вы сейчас ничем не заняты?
-- Нет, сэр.
-- Тогда, может, примчитесь во весь опор к моей тете Далии? Тут в вас
большая нужда.
-- Очень хорошо, сэр.
-- Едет? -- Спросила тетя.
-- На крыльях ветра. Только наденет свой котелок.
-- Тогда уйди куда-нибудь.
-- Вы не хотите, чтобы я участвовал в конференции?
-- Нет.
-- Но три головы лучше, чем две, -- попробовал я настоять.
-- Только не тогда, когда одна из них -- насквозь костяная, -- отрезала
престарелая родственница, вернувшись к прежней манере выражаться.
В ту ночь я спал неспокойно, мне снилось, будто я убегаю, а меня
настигают Царицы Фей, целая свора, да их еще сзади подгоняет Джас Уотербери
на коне и орет: "У-лю-лю!" и "Ату его!" Так что, когда я вышел к завтраку,
был уже двенадцатый час.
-- Насколько я понимаю, Дживс, -- говорю я, мрачно ковыряя в тарелке
яичницу, -- тетя Далия вам все рассказала?
-- Да, сэр. Рассказ миссис Траверс был весьма информативен.
Я вздохнул с облегчением, потому что от этой секретности и всяких
условных обозначений А и В у меня уже голова кругом шла.
-- Положение угрожающее, вы не находите?
-- Безусловно, угроза, нависшая над вами, довольно серьезна, сэр.
-- Не представляю себе, как я буду выступать ответчиком в деле о
нарушении брачного обещания, а публика в зале будет издевательски хохотать,
и присяжные еще назначат мне оплату издержек. Да я после этого просто не
рискну показаться в "Трутнях".
-- Да, скандальная слава -- крайне неприятная вещь, сэр.
-- С другой стороны, платить Джасу Уотербери две тысячи фунтов мне
совершенно не хочется.
-- Сочувствую вам в вашей дилемме, сэр.
-- Но вы, может быть, придумали какой-нибудь потрясающий способ, как
перехитрить Джаса, чтобы он до могилы ежедневно посыпал свою масленую голову
пеплом? Как вы собираетесь с ним говорить, когда он явится сюда?
-- Я собираюсь воззвать к его здравому смыслу, сэр.
Сердце у меня похолодело. Наверно, я слишком привык, что Дживс
мановением волшебной ласточки развеивает по воздуху самые опасные кризисы, и
ожидал от него, что он, если что, всегда вынет из шляпы чудесное решение, и
никаких хлопот. Однако в то утро, хотя вообще я до завтрака не слишком
хорошо соображаю, мне было ясно, что намерение Дживса нипочем, выражаясь
словами Джаса Уотербери, не пройдет у публики на "ура". Станет он слушать
рассуждения о здравом смысле, как бы не так. Чтобы в чем-то убедить этого
короля мошенников, нужен кастет и чулок с мокрым песком, а не здравый смысл.
В тоне, которым я спросил Дживса, неужели он не мог придумать ничего
получше, прозвучал скрытый упрек.
-- Вы невысокого мнения о таком плане действий, сэр?
-- Знаете, я бы не хотел ранить ваши чувства...
-- Ну что вы, сэр.
-- ...но я бы не назвал это вершиной вашей творческой мысли.
-- Мне очень жаль, сэр, но тем не менее...
В этот миг заголосил дверной звонок. Я с яичницей на губах вскочил
из-за стола и оглянулся на Дживса. Не поручусь, что глаза у меня при этом
вылезли вон из орбит, но вполне может быть, что и так, у меня было такое
чувство, будто в квартире взорвалась добрая унция тринитротолуола.
-- Пришел!
-- По всей видимости, да, сэр.
-- Я просто не в состоянии с ним общаться в такую рань.
-- Ваши чувства вполне понятны, сэр. Было бы целесообразно вам
куда-нибудь скрыться, пока я буду вести переговоры. Наиболее удобным
укрытием представляется пространство позади пианино.
-- Вы правы, как всегда, Дживс.
Утверждать, будто за пианино оказалось так уж удобно, я бы не стал, не
желая вводить читателя в заблуждение, но все-таки там я был спрятан от
посторонних глаз, а это главное. И условия, позволяющие оставаться в курсе
происходящих событий, тоже оказались недурны. Я услышал звук открывающейся
двери, и голос Джаса Уотербери произнес:
-- Привет, миляга.
-- Доброе утро, сэр.
-- Вустер у себя?
-- Нет, сэр, он только что вышел.
-- Странно. Он знал, что я должен прийти.
-- Вы -- мистер Уотербери?
-- Я самый. Куда он подался?
-- Насколько я знаю, у мистера Вустера было намерение посетить своего
ростовщика, сэр.
-- Что?
-- Он упомянул об этом, уходя. Сказал, что надеется получить фунта
два-три за часы.
-- Вы смеетесь? Зачем бы он стал закладывать часы?
-- Он весьма стеснен в средствах.
Последовала, как выражаются иногда, зловещая тишина. Вероятно, Джасу
Уотербери потребовалось время, чтобы переварить это известие. Жаль, я не мог
участвовать в разговоре, а то бы я непременно сказал: "Дживс, так держать!"
-- и извинился бы, что вздумал в нем усомниться. Можно было догадаться, что,
говоря о намерении воззвать к здравому смыслу Джаса Уотербери, он припрятал
в рукаве козырь, который все меняет.
Прошло какое-то время, прежде чем Джас Уотербери снова заговорил, и при
этом в голосе у него слышалась некоторая дрожь, словно бы он начал
подозревать, что в жизни есть не только розы и солнечные лучи, как ему
казалось до сих пор. Я его понимал. Нет страданий горше, чем испытывает
человек, который возомнил, будто отыскал горшок с золотом у подножия радуги,
и вдруг узнает из авторитетных источников, что ничего подобного. До сих пор
Бертрам Вустер был для него беззаботный жуир, который разбрасывает направо и
налево суммы по пятнадцать фунтов, чего невозможно делать, не имея солидного
счета в банке, и узнать, что Бертрам Вустер бегает закладывать часы, было
для него как острый нож в сердце, -- если, конечно, оно у него есть. Он
ошарашенно проговорил:
-- А как же эта квартира?
-- Сэр?
-- Квартиры на Парк-Лейн обходятся недешево.
-- О да, сэр. Безусловно.
-- Да еще со швейцаром.
-- Как, сэр?
-- А вы разве не швейцар?
-- Нет, сэр. Я состоял одно время личным слугой при джентльмене, но в
настоящее время не занимаю этой должности. Я представляю мистеров Олсоппа и
Уилсона, виноторговцев, предоставивших в кредит товар на общую сумму в
триста четыре фунта пятнадцать шиллингов и восемь пенсов, -- долг, расчеты
по которому существенно превосходят финансовые возможности мистера Вустера.
Я здесь нахожусь при описанном имуществе.
-- Бог ты мой! -- пробормотал Джас, и, на мой взгляд, ему даже делает
честь, что он не воспользовался более сильным выражением. -- То есть вы --
судебный исполнитель?
-- Вот именно, сэр. Должен с сокрушением признать, что карьера моя
пошла под уклон и нынешняя должность -- это единственное, что я смог найти.
Здесь не то, к чему я привык, но и на этом месте есть свои положительные
стороны. Мистер Вустер -- весьма приятный молодой джентльмен и к моему
пребыванию в его доме относится вполне дружелюбно. Мы с ним ведем долгие
увлекательные беседы, в ходе которых он и разъяснил мне свое финансовое
положение. Он, оказывается, всецело зависит от содержания, назначенного его
теткой, некоей миссис Траверс, дамы с нестабильным темпераментом, которая
уже не раз угрожала, что, если он не возьмется за ум и не прекратит
мотовство, она лишит его содержания и отправит в Канаду, существовать на
скромные почтовые переводы с родины. Она, разумеется, считает меня слугой
мистера Вустера. Что произойдет, если она узнает, в качестве кого я здесь
нахожусь на самом деле, мне страшно подумать, ясно одно, если вы позволите
мне выразить мнение, легкая жизнь мистера Вустера на этом кончится навсегда
и начнется тяжелая.
Снова наступила зловещая тишина, Джас Уотербери, наверно, употребил ее
на то, чтобы промокнуть лоб, на котором выступили обильные капли трудового
пота. В заключение он еще раз произнес: "Бог ты мой!"
Намеревался ли он к этому еще что-нибудь прибавить, неизвестно, потому
что ничего прибавить ему все равно не удалось: послышался шум, похожий на
мощный порыв ветра, кто-то громко фыркнул, и я понял, что среди нас
находится тетя Далия. Должно быть, впуская Джаса Уотербери, Дживс по
рассеянности не запер входные двери.
-- Дживс! -- прогудела моя тетя. -- Вы можете смотреть мне в глаза?
Словом, я ощущал себя тем персонажем из романа тайн, который вдруг понимает,
что против него сражается сам Спрут преступного мира, а как ускользнуть от
его щупалец, понятия не имеет.
Однако вскоре Здравый Смысл ко мне возвратился, и я осознал, что
напрасно так уж разволновался. Ничего подобного со мной случиться не может.
Ну, допустим, Джас Уотербери попытается втянуть меня в какую-нибудь
сомнительную сделку, чтобы потом исчезнуть, оставив меня, как говорится, с
младенцем на руках, все равно у него ничего не выйдет, не на такого напал.
Короче говоря, к тому моменту, когда у двери зазвонил звонок, Бертрам снова
был самим собой.
Дверь открыл я, потому что у Дживса была выходная половина дня. Он раз
в неделю складывает орудия своего труда и отправляется в клуб "Подсобник
Ганимед" играть в бридж. Джас со своей племянницей переступили порог, а я
остался стоять, разинув рот. Можно даже сказать, что на мгновенье я обалдел.
Последний раз я был на представлении пантомимы в довольно раннем
детском возрасте и совершенно забыл, насколько упитанны бывают Царицы Фей.
Вид Трикси Уотербери поразил меня, как удар тупым предметом по голове. С
одного взгляда было понятно, почему критик из Лидса назвал ее "фигуристой
милашкой". Ростом с меня, она стояла передо мной в белых носочках, выпирая
во все стороны из короткого платьица, хлопала сияющими глазами и улыбалась
ослепительной улыбкой. Прошло несколько мгновений, прежде чем я сумел
выговорить "здравствуйте".
-- Привет, привет, -- сказал Джас Уотербери и с одобрительным видом
осмотрелся. -- Неплохая квартирка. Ручаюсь, дорого обходится содержать такую
в порядке. Это мистер Вустер, Трикси. Будешь звать его Берти.
Царица Фей сказала, что, может быть, лучше "мой пупсик"? И Джас
Уотербери горячо одобрил ее предложение.
-- У публики пройдет на "ура", -- кивнул он. -- Что я говорил, а?
Девочка в самый раз подходит на эту роль. Придаст исполнению легкий шик, вот
увидите. Когда вы ожидаете свою даму?
-- С минуты на минуту.
-- Тогда надо подготовить мизансцену. При поднятии занавеса вы сидите
вон в том кресле, на коленях у вас Трикси.
-- Что-о?
По-видимому, он услышал в моем голосе ужас, потому что немного нахмурил
свой сальный лоб.
-- Мы же заботимся о качестве постановки, -- строго указал он. -- Для
того чтобы сцена вышла убедительной, самое важное -- это картинка.
Я нашел, что в его словах что-то есть. Сейчас не время для полумер. Я
опустился в кресло. Не скажу, что я был вне себя от счастья, однако я сидел,
и любимая фея города Уигана так шмякнулась мне на колени, что старое доброе
кресло задрожало, как осина. И едва она успела прильнуть к моей груди, как
раздался звонок в дверь.
-- Занавес поднимается! -- провозгласил Джас Уотербери. -- А ну-ка
выдай страстное объятие. Трикси, да на всю катушку.
Трикси вцепилась в меня на всю катушку, и мне показалось, что я
альпинист в горах Швейцарии, задавленный лавиной с сильным запахом пачулей.
Джас распахнул врата, и входит не кто иной, как Блэр Эглстоун, гость,
которого я меньше всего ожидал.
Он остолбенел и вытаращил глаза. Я тоже вытаращил глаза. И даже Джас
Уотербери глядел на нас вытаращенными глазами. Его можно было понять.
Человек ожидал появления дамы, и вдруг из глубины сцены слева входит некто,
вообще в труппе не состоящий. Неудивительно, что он расстроился. Всякий
импресарио на его месте отнесся бы к подобному вторжению неодобрительно.
Первым заговорил я. В конце концов, я хозяин, а обязанность хозяина --
поддерживать беседу.
-- А-а, Эглстоун! -- произнес я. -- Заходите. Вы ведь не знакомы с
мистером Уотербери, не правда ли? Мистер Эглстоун, мистер Джас Уотербери. А
это его племянница мисс Трикси Уотербери, моя невеста.
-- Ваша кто?
-- Невеста. Суженая. Нареченная.
-- Боже милосердный!
Джас Уотербери, видимо, решил, что, поскольку спектакль прерван, ему
больше тут делать нечего.
-- Ну, Трикс, -- сказал он, -- твой Берти захочет, наверное, поболтать
с этим джентльменом, своим приятелем, так что чмокни его на прощание, и мы
пошли. Очень приятно было познакомиться, мистер Как-бишь-вас. -- И он с
масленой улыбкой на губах повел Царицу Фей вон из комнаты.
А Блэр Эглстоун, похоже, совсем растерялся. Он смотрел им вслед и
словно спрашивал себя, вправду ли он видел то, что видел? Потом обернулся и
посмотрел на меня, как человек, требующий объяснения.
-- Что это значит, Вустер?
-- Что значит -- что? Эглстоун, выражайтесь яснее.
-- Что это была за особа, черт подери?
-- Вы что, не слышали? Моя невеста.
-- То есть вы в самом деле с ней помолвлены?
-- Совершенно верно.
-- А кто она?
-- Она играет Царицу Фей в пантомимах. Не в Лондоне, по причине зависти
в высших сферах, но о ней высокого мнения в Лидсе, Уигане, Халле и
Хаддерсфилде. В газете "Халл дейли ньюс" о ней написали, что она
"талантливая цыпочка".
Эглстоун помолчал, очевидно, обдумывая последнее сообщение, а затем,
совершенно не стесняясь, как это теперь модно у молодых романистов, прямо и
откровенно заявил:
-- Она похожа на гиппопотама.
Я мысленно прикинул:
-- Да, сходство есть. Наверно, от фей требуется некоторая мясистость,
если они дорожат любовью народа в таких городах, как Лидс и Хаддерсфилд.
Северный зритель хочет за свои деньги получить побольше.
-- И от нее исходит какой-то жуткий запах, не припомню сейчас, что это.
-- Пачули. Да, я тоже заметил.
Он опять задумался.
-- Не могу себе представить вас помолвленным с нею.
-- А я могу.
-- Так это официально?
-- Вполне.
-- Это будет замечательной новостью для Гонории.
Я не понял:
-- Для Гонории?
-- Да. Она вздохнет с огромным облегчением. Она, бедняжка, очень о вас
беспокоилась. Я из-за этого и пришел к вам, чтобы сообщить вам, что она не
может быть вашей. Она выходит замуж за меня.
Я оторопело заморгал. Первая моя мысль была, что он, несмотря на ранний
час, находится под воздействием алкоголя.
-- Но я получил известие из надежного источника, что это дело
расстроилось.
-- Расстроилось было, а потом снова сладилось. Мы помирились.
-- Надо же. Вот это да.
-- И она не решалась пойти и сообщить вам сама. Сказала, что не в силах
видеть немую муку в вашем взгляде. Когда я скажу ей, что вы обручились, она
от радости пустится плясать по всему Вест-Энду, и не только потому, что не
погубила вашу жизнь, но еще и ясно представив себе, какого несчастья ей
удалось избежать. Подумать только, ведь она могла выйти за вас! В голове не
укладывается. Ну, я пошел сообщить ей хорошую новость, -- заключил он, и мы
простились.
А через минуту снова зазвонил звонок. Открываю дверь, и у порога снова
стоит он.
-- Как, вы говорили, ее зовут?
-- Зовут? Кого?
-- Вашу невесту.
-- Трикси Уотербери.
-- Боже милосердный! -- воскликнул он, повернулся и ушел. А я снова
погрузился в сладкие грезы, которые он прервал своим приходом.
Было такое время, когда, если бы ко мне кто-то пришел и сказал: "Мистер
Вустер, меня подрядила одна солидная издательская фирма написать вашу
биографию, и мне нужны какие-нибудь интимные подробности, которых, кроме как
у вас, нигде не раздобыть. Оглядываясь назад, какой момент вы считаете
верхом вашей жизненной карьеры?" -- я бы ответил не задумываясь. Это было,
сообщил бы я ему, когда мне шел четырнадцатый год и я состоял учеником в
закрытой частной школе "Малверн- Хаус", что в Брамли-он-Си, возглавляемой
князем тьмы и злодейства Обри Апджоном М.А. [Сокращение от латинского
Magister Artium, то есть магистр гуманитарных наук]. Он велел мне на
следующее утро явиться к нему в кабинет, а это всегда означало полдюжины
горячих тростью, которая кусала, как змея, и жалила, как аспид. И каково же
было мое счастье, когда наутро я весь с ног до головы покрылся красными
пятнами, у меня оказалась корь, и неприятное объяснение с начальством само
собой отложилось на неопределенное время.
Это и был мой высший миг. Примерно такое же блаженство переживал я
теперь, только еще более упоительное, эдакое тихое ликование, осеняющее
человека, который оставил с носом силы зла. Я словно освободился от
огромного груза. Вообще-то в каком-то смысле так оно и было. Царица Фей
наверняка потянула бы на добрых сто шестьдесят фунтов по магазинным весам,
но я имею в виду не это, а ужасную тяжесть, которая угнетала мне душу.
Наконец-то усмиренные розовые тучи у меня над головой разошлись, и с небес
засияло улыбчивое солнышко.
Единственное, чего мне не хватало для полного счастья, это Дживса,
чтобы разделить с ним миг моего торжества. Я даже подумал, не позвонить ли
ему в клуб "Подсобник Ганимед", но не хотелось отрывать его, когда он, может
быть, как раз добирает взятки без козырей.
Тут я вспомнил про тетю Далию. Уж кому-кому, а ей-то непременно
следовало сообщить добрую весть, поскольку она так хорошо относится к Родди
Глоссопу и проявила глубокую озабоченность в связи с его безвыходным
положением. И потом, она наверняка порадуется тому, что любимый племянник
избежал опасности страшнее смерти, а именно, женитьбы на Гонории. Правда,
обида на мой твердый отказ быть Санта-Клаусому нее на детском празднике,
наверно, еще не зажила, но при последней нашей встрече я заметил, что тетя
уже не такая воспаленная, и, значит, можно предполагать, что, загляни я к
ней сегодня, она встретит меня с распростертыми объятиями. Ну, может быть,
не совсем распростертыми, но более или менее. Поэтому я оставил Дживсу
записку с сообщением, где я, и со всех ног помчался к тете Далии на такси.
Как я предвидел, так и получилось. Не хочу сказать, что она просияла
при виде меня, но и не швырнула в меня Перри Мейсоном в сопровождении новых
обидных слов, а когда я рассказал, что было, пришла в восторг и сделалась
просто сама любезность. Мы сидели и весело обменивались мнениями о том,
каким прекрасным рождественским подарком для старины Глоссопа будет такой
оборот дел, и рассуждали, каково это, должно быть, -- оказаться супругом его
дочери Гонории, да и супругой Блэра Эглстоуна, если уж на то пошло, тоже,
когда внезапно зазвонил телефон. Аппарат стоял на столике рядом, и тетя
Далия подняла трубку.
-- Алло? -- пробасила она. -- Кто? -- или вернее: -- КТО? (по телефону
она разговаривает таким же мощным голосом, каким некогда гикала на отъезжем
поле). -- И протянула трубку мне. -- Кто-то из твоих приятелей тебя
спрашивает. Говорит, что его фамилия Уотербери.
Джас Уотербери, когда я ответил, показался мне взволнованным. Он
испуганно спросил:
-- Вы где это находитесь, милый человек? В зоопарке?
-- Вас не понял, Джас Уотербери.
-- Я слышал сейчас львиный рык.
-- А-а, это моя тетя.
-- Слава богу, что ваша, а не моя. У меня барабанные перепонки чуть не
лопнули.
-- Да, у нее голос звучный.
-- Что верно, то верно. Ну, так вот, миляга, сожалею, что потревожил ее
в час кормежки, но вам, наверное, интересно будет, мы тут с Трикс все
обговорили и решили, что скромная брачная церемония в Отделе регистрации --
как раз самое оно. Большой съезд гостей и лишние затраты ни к чему. Да, и
еще она говорит, что выбирает для свадебного путешествия Брайтон. Брайтон --
ее любимый город.
Я толком не разобрал, о чем это он, но, читая между строк, предположил,
что, по-видимому, Царица Фей выходит замуж. Я поинтересовался у него, так ли
это, а он маслянисто хихикнул.
-- Все шуточки шутишь, Берти? Такой шутник. Кто же должен знать, что
она выходит замуж, если не ты?
-- Понятия не имею. И за кого?
-- Да за тебя, конечно. Разве ты не представил ее приятелю как свою
невесту?
Я сразу же поспешил его поправить:
-- Но это был просто розыгрыш. Вы ведь ей сказали?
-- Что сказал?
-- Что мне только нужно было, чтобы она притворилась моей невестой.
-- Какая странная идея. Зачем бы я стал это говорить?
-- За пятнадцать фунтов.
-- Не знаю никаких пятнадцати фунтов. Как я это помню, вы явились ко
мне и сказали, что видели Трикси в Уигане в общедоступном спектакле
"Золушка", когда она исполняла там роль Царицы Фей, и влюбились с первого
взгляда, как и многие другие молодые парни, кто ее видел. Каким-то образом
вы разузнали, что она моя племянница, и попросили привезти ее к вам домой.
Мы прибыли по вашему адресу, и я с порога увидел свет любви в вашем взгляде,
и в ее взгляде тоже. Не прошло и пяти минут, как вы усадили ее к себе на
колени и сидели эдак уютненько, миловались, как два голубчика. Настоящая
любовь с первого взгляда, и, признаюсь, я был искренне тронут. Люблю
смотреть, как сходятся пары весенней порой. Правда, сейчас не весенняя пора,
но принцип тот же.
В этом месте тетя Далия, которая сидела и безмолвно негодовала,
все-таки встряла в разговор, обругала меня и спросила, в чем дело. Я властно
от нее отмахнулся. Мне необходимо было сосредоточить все внимание, чтобы
разобраться с возникшим недоразумением.
-- Вы сами не знаете, что говорите, Джас Уотербери.
-- Кто, я?
-- Да, вы. Вы все перепутали.
-- Вы так думаете?
-- Да, думаю. И попрошу нас передать мисс Уотербери, что свадебные
колокола не зазвонят.
-- Вот и я то же говорю. Трикси предпочитает Отдел регистрации.
-- И Отдел регистрации не зазвонит.
Он сказал, что я его удивляю.
-- Вы что, не хотите жениться на Трикси?
-- Не подойду к ней даже на расстояние вытянутого столба.
-- Вот это да! -- прозвучало на том конце провода. -- Поразительное
совпадение, -- пояснил он. -- Именно этим же выражением воспользовался
мистер Проссер, когда отказывался жениться на другой моей племяннице, хотя
раньше сам же объявил помолвку в присутствии свидетелей, точно так же, как и
вы. Доказывает, как тесен мир. Я спросил, известно ли ему о судебных исках
за нарушение брачных обещаний, и тогда он заметно задрожал и раз или два
сглотнул. А потом заглянул мне в глаза и спросил: "Сколько?" Поначалу я его
не понял, но потом меня вдруг осенило. "Так вы желаете расторгнуть помолвку?
-- говорю я. -- И как джентльмен считаете себя обязанным позаботиться, чтобы
бедная девушка получила какое-то сердечное утешение? -- говорю я. -- Что ж,
сумма должна быть основательной, поскольку приходится учесть девушкино горе
и отчаяние", -- говорю я. Мы с ним обговорили это дело и в конце концов
согласились на двух тысячах фунтов. Ту же сумму я порекомендовал бы и в
вашем случае. Думаю, мне удастся склонить Трикси принять ее. Конечно, жизнь
для нее все равно останется горькой пустыней после того, как она лишится
вас, но две тысячи фунтов -- это все же кое-что.
-- БЕРТИ! -- произнесла тетя Далия.
-- О, -- говорит Джас Уотербери. -- Я снова слышу рык этого льва.
Ладно, даю вам время все обдумать. Буду у вас завтра с утра, чтобы услышать
ваше решение, и, если вы предпочтете не выписывать чека, я попрошу приятеля,
может, он сумеет вас уговорить. Он мастер спорта по борьбе без правил, и
зовут его Боров Джап. Когда-то я был у него менеджером. Теперь он больше не
выступает, так как сломал одному типу в поединке позвоночник и с тех пор
почему-то испытывает к этому виду спорта отвращение. Но до сих пор сохраняет
прекрасную форму. Видели бы вы, как он пальцами щелкает бразильские орехи.
Меня он очень уважает, и нет ничего, чего бы он для меня не сделал.
Например, если кто-нибудь подставит меня в бизнесе, Боров сразу же ринется и
оторвет ему руки-ноги, словно невинный ребенок, который гадает по ромашке:
"Любит -- не любит". Доброй ночи, приятных сновидений, -- заключил Джас
Уотербери и повесил трубку.
После такого крайне неприятного разговора я бы, конечно, будь моя воля,
забился куда-нибудь в угол и сидел, зажав голову в ладонях и обдумывая
создавшееся положение. Но тетя Далия слишком уж громогласно выражала желание
услышать, что все это значит, пришлось начать с нее. Я упавшим голосом
изложил факты, и она проявила столько сочувствия и понимания, что я был
удивлен и растроган. С женским полом часто так бывает. Если вы в чем-то
расходитесь с ними во взглядах, например, по поводу того, чтобы наклеить
белую бороду и подвязать на живот подушку, они подвергают вас самому
жестокому обращению, но стоит им видеть, что человек действительно в беде, и
сердце их оттаивает, злость забыта, и они, не жалея усилий, спешат оказать
всякую мыслимую поддержку. Точно так получилось и с престарелой
родственницей. Высказавшись по поводу того, что я осел из ослов и меня
нельзя выпускать из дому без няньки, она продолжала уже в более ласковом
ключе:
-- Как бы то ни было, ты сын моего брата, маленьким я нередко тетешкала
тебя на колене, хотя другого такого недоразвитого младенца я в жизни не
видела, но ведь нельзя тебя винить за то, что ты был похож на помесь
вареного яйца с куклой чревовещателя, и я не допущу, чтобы ты бесследно
сгинул в калоше, в которую угодил. Я должна сплотиться вокруг тебя и
протянуть руку помощи.
-- Спасибо, единокровная старушенция. Ужасно благородно с вашей стороны
это ваше стремление помочь. Но что вы можете сделать?
-- Сама по себе, возможно, ничего, но я могу посовещаться с Дживсом, и
совместно мы наверняка что-нибудь придумаем. Звони ему и зови скорее сюда.
-- Его еще нет дома. Он играет в бридж у себя в клубе.
-- Все-таки позвони. А вдруг.
Я позвонил и, к своему изумлению, услышал размеренный голос:
-- Резиденция мистера Вустера.
-- Господи, Дживс, я и не предполагал застать вас дома так рано.
-- Я уехал раньше срока, сэр. Сегодняшняя игра не доставила мне
обычного удовольствия.
-- Плохая карта шла?
-- Нет, сэр, карты мне доставались вполне удовлетворительные, но
партнер дважды сорвал мою игру, и у меня пропало желание продолжать.
-- Сочувствую. Значит, вы сейчас ничем не заняты?
-- Нет, сэр.
-- Тогда, может, примчитесь во весь опор к моей тете Далии? Тут в вас
большая нужда.
-- Очень хорошо, сэр.
-- Едет? -- Спросила тетя.
-- На крыльях ветра. Только наденет свой котелок.
-- Тогда уйди куда-нибудь.
-- Вы не хотите, чтобы я участвовал в конференции?
-- Нет.
-- Но три головы лучше, чем две, -- попробовал я настоять.
-- Только не тогда, когда одна из них -- насквозь костяная, -- отрезала
престарелая родственница, вернувшись к прежней манере выражаться.
В ту ночь я спал неспокойно, мне снилось, будто я убегаю, а меня
настигают Царицы Фей, целая свора, да их еще сзади подгоняет Джас Уотербери
на коне и орет: "У-лю-лю!" и "Ату его!" Так что, когда я вышел к завтраку,
был уже двенадцатый час.
-- Насколько я понимаю, Дживс, -- говорю я, мрачно ковыряя в тарелке
яичницу, -- тетя Далия вам все рассказала?
-- Да, сэр. Рассказ миссис Траверс был весьма информативен.
Я вздохнул с облегчением, потому что от этой секретности и всяких
условных обозначений А и В у меня уже голова кругом шла.
-- Положение угрожающее, вы не находите?
-- Безусловно, угроза, нависшая над вами, довольно серьезна, сэр.
-- Не представляю себе, как я буду выступать ответчиком в деле о
нарушении брачного обещания, а публика в зале будет издевательски хохотать,
и присяжные еще назначат мне оплату издержек. Да я после этого просто не
рискну показаться в "Трутнях".
-- Да, скандальная слава -- крайне неприятная вещь, сэр.
-- С другой стороны, платить Джасу Уотербери две тысячи фунтов мне
совершенно не хочется.
-- Сочувствую вам в вашей дилемме, сэр.
-- Но вы, может быть, придумали какой-нибудь потрясающий способ, как
перехитрить Джаса, чтобы он до могилы ежедневно посыпал свою масленую голову
пеплом? Как вы собираетесь с ним говорить, когда он явится сюда?
-- Я собираюсь воззвать к его здравому смыслу, сэр.
Сердце у меня похолодело. Наверно, я слишком привык, что Дживс
мановением волшебной ласточки развеивает по воздуху самые опасные кризисы, и
ожидал от него, что он, если что, всегда вынет из шляпы чудесное решение, и
никаких хлопот. Однако в то утро, хотя вообще я до завтрака не слишком
хорошо соображаю, мне было ясно, что намерение Дживса нипочем, выражаясь
словами Джаса Уотербери, не пройдет у публики на "ура". Станет он слушать
рассуждения о здравом смысле, как бы не так. Чтобы в чем-то убедить этого
короля мошенников, нужен кастет и чулок с мокрым песком, а не здравый смысл.
В тоне, которым я спросил Дживса, неужели он не мог придумать ничего
получше, прозвучал скрытый упрек.
-- Вы невысокого мнения о таком плане действий, сэр?
-- Знаете, я бы не хотел ранить ваши чувства...
-- Ну что вы, сэр.
-- ...но я бы не назвал это вершиной вашей творческой мысли.
-- Мне очень жаль, сэр, но тем не менее...
В этот миг заголосил дверной звонок. Я с яичницей на губах вскочил
из-за стола и оглянулся на Дживса. Не поручусь, что глаза у меня при этом
вылезли вон из орбит, но вполне может быть, что и так, у меня было такое
чувство, будто в квартире взорвалась добрая унция тринитротолуола.
-- Пришел!
-- По всей видимости, да, сэр.
-- Я просто не в состоянии с ним общаться в такую рань.
-- Ваши чувства вполне понятны, сэр. Было бы целесообразно вам
куда-нибудь скрыться, пока я буду вести переговоры. Наиболее удобным
укрытием представляется пространство позади пианино.
-- Вы правы, как всегда, Дживс.
Утверждать, будто за пианино оказалось так уж удобно, я бы не стал, не
желая вводить читателя в заблуждение, но все-таки там я был спрятан от
посторонних глаз, а это главное. И условия, позволяющие оставаться в курсе
происходящих событий, тоже оказались недурны. Я услышал звук открывающейся
двери, и голос Джаса Уотербери произнес:
-- Привет, миляга.
-- Доброе утро, сэр.
-- Вустер у себя?
-- Нет, сэр, он только что вышел.
-- Странно. Он знал, что я должен прийти.
-- Вы -- мистер Уотербери?
-- Я самый. Куда он подался?
-- Насколько я знаю, у мистера Вустера было намерение посетить своего
ростовщика, сэр.
-- Что?
-- Он упомянул об этом, уходя. Сказал, что надеется получить фунта
два-три за часы.
-- Вы смеетесь? Зачем бы он стал закладывать часы?
-- Он весьма стеснен в средствах.
Последовала, как выражаются иногда, зловещая тишина. Вероятно, Джасу
Уотербери потребовалось время, чтобы переварить это известие. Жаль, я не мог
участвовать в разговоре, а то бы я непременно сказал: "Дживс, так держать!"
-- и извинился бы, что вздумал в нем усомниться. Можно было догадаться, что,
говоря о намерении воззвать к здравому смыслу Джаса Уотербери, он припрятал
в рукаве козырь, который все меняет.
Прошло какое-то время, прежде чем Джас Уотербери снова заговорил, и при
этом в голосе у него слышалась некоторая дрожь, словно бы он начал
подозревать, что в жизни есть не только розы и солнечные лучи, как ему
казалось до сих пор. Я его понимал. Нет страданий горше, чем испытывает
человек, который возомнил, будто отыскал горшок с золотом у подножия радуги,
и вдруг узнает из авторитетных источников, что ничего подобного. До сих пор
Бертрам Вустер был для него беззаботный жуир, который разбрасывает направо и
налево суммы по пятнадцать фунтов, чего невозможно делать, не имея солидного
счета в банке, и узнать, что Бертрам Вустер бегает закладывать часы, было
для него как острый нож в сердце, -- если, конечно, оно у него есть. Он
ошарашенно проговорил:
-- А как же эта квартира?
-- Сэр?
-- Квартиры на Парк-Лейн обходятся недешево.
-- О да, сэр. Безусловно.
-- Да еще со швейцаром.
-- Как, сэр?
-- А вы разве не швейцар?
-- Нет, сэр. Я состоял одно время личным слугой при джентльмене, но в
настоящее время не занимаю этой должности. Я представляю мистеров Олсоппа и
Уилсона, виноторговцев, предоставивших в кредит товар на общую сумму в
триста четыре фунта пятнадцать шиллингов и восемь пенсов, -- долг, расчеты
по которому существенно превосходят финансовые возможности мистера Вустера.
Я здесь нахожусь при описанном имуществе.
-- Бог ты мой! -- пробормотал Джас, и, на мой взгляд, ему даже делает
честь, что он не воспользовался более сильным выражением. -- То есть вы --
судебный исполнитель?
-- Вот именно, сэр. Должен с сокрушением признать, что карьера моя
пошла под уклон и нынешняя должность -- это единственное, что я смог найти.
Здесь не то, к чему я привык, но и на этом месте есть свои положительные
стороны. Мистер Вустер -- весьма приятный молодой джентльмен и к моему
пребыванию в его доме относится вполне дружелюбно. Мы с ним ведем долгие
увлекательные беседы, в ходе которых он и разъяснил мне свое финансовое
положение. Он, оказывается, всецело зависит от содержания, назначенного его
теткой, некоей миссис Траверс, дамы с нестабильным темпераментом, которая
уже не раз угрожала, что, если он не возьмется за ум и не прекратит
мотовство, она лишит его содержания и отправит в Канаду, существовать на
скромные почтовые переводы с родины. Она, разумеется, считает меня слугой
мистера Вустера. Что произойдет, если она узнает, в качестве кого я здесь
нахожусь на самом деле, мне страшно подумать, ясно одно, если вы позволите
мне выразить мнение, легкая жизнь мистера Вустера на этом кончится навсегда
и начнется тяжелая.
Снова наступила зловещая тишина, Джас Уотербери, наверно, употребил ее
на то, чтобы промокнуть лоб, на котором выступили обильные капли трудового
пота. В заключение он еще раз произнес: "Бог ты мой!"
Намеревался ли он к этому еще что-нибудь прибавить, неизвестно, потому
что ничего прибавить ему все равно не удалось: послышался шум, похожий на
мощный порыв ветра, кто-то громко фыркнул, и я понял, что среди нас
находится тетя Далия. Должно быть, впуская Джаса Уотербери, Дживс по
рассеянности не запер входные двери.
-- Дживс! -- прогудела моя тетя. -- Вы можете смотреть мне в глаза?