-- Разумеется, мэм, если вам угодно.
-- А я этому удивляюсь. Вы, по-видимому, обладаете наглостью армейского
мула. Я только что узнала, что вы -- судебный исполнитель в шкуре личного
слуги джентльмена. Вы будете это отрицать?
-- Нет, мэм. Я здесь от фирмы "Олсопп и Уилсон, вина, ликеры и крепкие
напитки", ей причитается получить за поставленный товар на сумму в триста
четыре фунта пятнадцать шиллингов и восемнадцать пенсов.
Пианино, за которым я скрючился, покачнулось и загудело, как
динамо-машина, должно быть, пожилая родственница фыркнула на него.
-- Милосердный боже! Что юный Берти делает с вашим товаром, винные
ванны принимает? Триста четыре фунта пятнадцать шиллингов и восемнадцать
пенсов! И другим, должно быть, задолжал не меньше. Весь в долгу как в шелку,
да еще вдобавок, я слышала, собирается жениться на толстухе из цирка.
-- На исполнительнице роли Царицы Фей в пантомимах, мэм.
-- Еще того хуже. Блэр Эглстоун говорит, что она вылитый гиппопотам.
Мне было не видно, конечно, но я наглядно представил себе, как Джас
Уотербери, услыша такое описание обожаемой племянницы, гордо выпрямился во
весь рост и произнес холодно и надменно:
-- Это вы так-то говорите про мою Трикси, а он с ней сочетается
законным браком или же пойдет под суд за нарушение брачного обещания.
Опять же не могу ручаться, не видев своими глазами, но, по-моему, тетя
Далия тут тоже выпрямилась во весь рост.
-- Отлично. Но чтобы вчинить этот иск, ей придется отправиться в
Канаду, -- грозно прорычала она, -- потому что Берти Вустер туда отплывает
следующим же пароходным рейсом, и там у него не будет средств, чтобы
транжирить на суды. Того, что я ему назначу, только-только хватит на
прокорм. Мясной обед раз в три дня, это в лучшем случае. Вы посоветуйте этой
вашей Трикси, чтобы забыла думать про Берти и обкрутила вместо него Царя
Демонов.
Опыт подсказывает мне, что, за исключением вопросов жизни и смерти,
вроде того чтобы выступить Санта-Клаусом у нас на детском празднике,
противостоять тете Далии физически невозможно, и Джас Уотербери, видимо,
тоже это понял, так как еще через мгновение я услышал стук захлопнувшейся
двери. Он исчез, даже не пискнув.
-- Уф-ф, ну вот, -- сказала тетя Далия. -- Эмоциональные сцены страшно
выматывают, Дживс. Вы не дадите мне глоток чего-нибудь подкрепляющего?
-- Разумеется, мэм.
-- Ну, как я вам показалась? Ничего?
-- Вы были великолепны, мэм.
-- Кажется, я была в голосе.
-- Звучность превосходная, мэм.
-- Приятно сознавать, что наши усилия увенчались успехом. Берти сможет
вздохнуть с облегчением. Когда вы его ожидаете домой?
-- Мистер Вустер дома, мэм. Не решаясь встретиться с мистером Уотербери
лицом к лицу, он предусмотрительно спрятался. Вы найдете его, заглянув за
пианино.
Но я к этому времени уже сам вылез и первым делом выразил им обоим мою
глубокую благодарность. Дживс принял ее с любезностью. А тетя Далия в
очередной раз фыркнула. После чего сказала:
-- Конечно, из спасибо шубы не сошьешь. Я бы предпочла меньше слов и
больше дела. Если ты в самом деле испытываешь чувство благодарности, сыграй
Санта-Клауса у меня на рождественском празднике.
Она была по-своему права. Что против этого скажешь? Я сжал кулаки.
Выпятил подбородок. И принял знаменательное решение:
-- Хорошо, единокровная старушка.
-- Ты согласен?
-- Согласен.
-- Вот молодец! Чего там бояться? В крайнем случае ребятишки перемажут
твои ватные усы шоколадным кремом, только и всего.
-- Шоколадным кремом? -- переспросил я, и голос мой задрожал.
-- Или клубничным вареньем. Таков обычай. И кстати, не обращай внимания
на слухи, которые могли до тебя дойти, что будто бы в прошлом году они
подпалили бороду нашему священнику. Это была чистейшая случайность.
Я уже было снова начал изображать трепещущую осину, но тут в разговор
вмешался Дживс:
-- Прошу прощения, мэм.
-- Да, Дживс?
-- Если мне позволительно внести предложение, я бы сказал, что артист
более опытный справился бы с этой ролью успешнее, чем мистер Вустер.
-- Вы что, вызываетесь добровольцем?
-- Нет, мэм. Артист, которого я имел в виду, -- это сэр Родерик
Глоссоп. У сэра Родерика более внушительная наружность и голос гуще, чем у
мистера Вустера. Если он своим басом произнесет: "Хо-хо-хо-хо!" -- это
произведет сильнейший драматический эффект, и я не сомневаюсь, что вам он в
просьбе не откажет.
-- Тем более, -- включился и я, -- что он имеет обыкновение зачернять
себе лицо жженой пробкой.
-- Совершенно верно, сэр. Он будет рад нарумянить щеки и нос -- для
разнообразия.
Тетя Далия задумалась.
-- Пожалуй, вы правы, Дживс, -- проговорила она наконец. -- Жаль,
конечно, детишек, они лишатся самой веселой потехи, но пусть знают, что
жизнь состоит не из одних удовольствий. Спасибо, я, наверно, не буду это
пить, еще слишком рано.
Тетя нас покинула, и я, глубоко растроганный, взглянул в глаза Дживсу.
Он избавил меня от опасности, от одной мысли о которой у меня мурашки бежали
по спине, я ведь ни на минуту не поверил тетиному утверждению, что будто бы
борода у священника загорелась по чистой случайности. Юное поколение,
наверное, многие ночи напролет замышляло этот террористический акт.
-- Дживс, -- сказал я, -- вы что-то такое говорили давеча насчет
поездки во Флориду после Рождества.
-- Это было всего лишь предположение, сэр.
-- Вы хотите поймать на удочку тарпонга, не так ли?
-- Не скрою, это мое горячее желание, сэр.
Я вздохнул. И не столько потому, что мне жалко было рыбу, быть может,
добрую мать и жену, которую хотят подцепить на крючок и вырвать из круга
близких и любимых. Меня лично без ножа резало сознание, что я пропущу в
клубе "Трутни" турнир по метанию летучих стрел, где мне светило стать
победителем. Но -- ничего не поделаешь. Я подавил сожаления.
-- Тогда отправляйтесь за билетами.
-- Очень хорошо, сэр.
А я прибавил торжественным тоном:
-- И да поможет небо той рыбе, Дживс, которая вздумает потягаться
хитростью с вами. Ее усилия останутся тщетны.
The Russian Wodehouse Society
http://wodehouse.ru/
-- А я этому удивляюсь. Вы, по-видимому, обладаете наглостью армейского
мула. Я только что узнала, что вы -- судебный исполнитель в шкуре личного
слуги джентльмена. Вы будете это отрицать?
-- Нет, мэм. Я здесь от фирмы "Олсопп и Уилсон, вина, ликеры и крепкие
напитки", ей причитается получить за поставленный товар на сумму в триста
четыре фунта пятнадцать шиллингов и восемнадцать пенсов.
Пианино, за которым я скрючился, покачнулось и загудело, как
динамо-машина, должно быть, пожилая родственница фыркнула на него.
-- Милосердный боже! Что юный Берти делает с вашим товаром, винные
ванны принимает? Триста четыре фунта пятнадцать шиллингов и восемнадцать
пенсов! И другим, должно быть, задолжал не меньше. Весь в долгу как в шелку,
да еще вдобавок, я слышала, собирается жениться на толстухе из цирка.
-- На исполнительнице роли Царицы Фей в пантомимах, мэм.
-- Еще того хуже. Блэр Эглстоун говорит, что она вылитый гиппопотам.
Мне было не видно, конечно, но я наглядно представил себе, как Джас
Уотербери, услыша такое описание обожаемой племянницы, гордо выпрямился во
весь рост и произнес холодно и надменно:
-- Это вы так-то говорите про мою Трикси, а он с ней сочетается
законным браком или же пойдет под суд за нарушение брачного обещания.
Опять же не могу ручаться, не видев своими глазами, но, по-моему, тетя
Далия тут тоже выпрямилась во весь рост.
-- Отлично. Но чтобы вчинить этот иск, ей придется отправиться в
Канаду, -- грозно прорычала она, -- потому что Берти Вустер туда отплывает
следующим же пароходным рейсом, и там у него не будет средств, чтобы
транжирить на суды. Того, что я ему назначу, только-только хватит на
прокорм. Мясной обед раз в три дня, это в лучшем случае. Вы посоветуйте этой
вашей Трикси, чтобы забыла думать про Берти и обкрутила вместо него Царя
Демонов.
Опыт подсказывает мне, что, за исключением вопросов жизни и смерти,
вроде того чтобы выступить Санта-Клаусом у нас на детском празднике,
противостоять тете Далии физически невозможно, и Джас Уотербери, видимо,
тоже это понял, так как еще через мгновение я услышал стук захлопнувшейся
двери. Он исчез, даже не пискнув.
-- Уф-ф, ну вот, -- сказала тетя Далия. -- Эмоциональные сцены страшно
выматывают, Дживс. Вы не дадите мне глоток чего-нибудь подкрепляющего?
-- Разумеется, мэм.
-- Ну, как я вам показалась? Ничего?
-- Вы были великолепны, мэм.
-- Кажется, я была в голосе.
-- Звучность превосходная, мэм.
-- Приятно сознавать, что наши усилия увенчались успехом. Берти сможет
вздохнуть с облегчением. Когда вы его ожидаете домой?
-- Мистер Вустер дома, мэм. Не решаясь встретиться с мистером Уотербери
лицом к лицу, он предусмотрительно спрятался. Вы найдете его, заглянув за
пианино.
Но я к этому времени уже сам вылез и первым делом выразил им обоим мою
глубокую благодарность. Дживс принял ее с любезностью. А тетя Далия в
очередной раз фыркнула. После чего сказала:
-- Конечно, из спасибо шубы не сошьешь. Я бы предпочла меньше слов и
больше дела. Если ты в самом деле испытываешь чувство благодарности, сыграй
Санта-Клауса у меня на рождественском празднике.
Она была по-своему права. Что против этого скажешь? Я сжал кулаки.
Выпятил подбородок. И принял знаменательное решение:
-- Хорошо, единокровная старушка.
-- Ты согласен?
-- Согласен.
-- Вот молодец! Чего там бояться? В крайнем случае ребятишки перемажут
твои ватные усы шоколадным кремом, только и всего.
-- Шоколадным кремом? -- переспросил я, и голос мой задрожал.
-- Или клубничным вареньем. Таков обычай. И кстати, не обращай внимания
на слухи, которые могли до тебя дойти, что будто бы в прошлом году они
подпалили бороду нашему священнику. Это была чистейшая случайность.
Я уже было снова начал изображать трепещущую осину, но тут в разговор
вмешался Дживс:
-- Прошу прощения, мэм.
-- Да, Дживс?
-- Если мне позволительно внести предложение, я бы сказал, что артист
более опытный справился бы с этой ролью успешнее, чем мистер Вустер.
-- Вы что, вызываетесь добровольцем?
-- Нет, мэм. Артист, которого я имел в виду, -- это сэр Родерик
Глоссоп. У сэра Родерика более внушительная наружность и голос гуще, чем у
мистера Вустера. Если он своим басом произнесет: "Хо-хо-хо-хо!" -- это
произведет сильнейший драматический эффект, и я не сомневаюсь, что вам он в
просьбе не откажет.
-- Тем более, -- включился и я, -- что он имеет обыкновение зачернять
себе лицо жженой пробкой.
-- Совершенно верно, сэр. Он будет рад нарумянить щеки и нос -- для
разнообразия.
Тетя Далия задумалась.
-- Пожалуй, вы правы, Дживс, -- проговорила она наконец. -- Жаль,
конечно, детишек, они лишатся самой веселой потехи, но пусть знают, что
жизнь состоит не из одних удовольствий. Спасибо, я, наверно, не буду это
пить, еще слишком рано.
Тетя нас покинула, и я, глубоко растроганный, взглянул в глаза Дживсу.
Он избавил меня от опасности, от одной мысли о которой у меня мурашки бежали
по спине, я ведь ни на минуту не поверил тетиному утверждению, что будто бы
борода у священника загорелась по чистой случайности. Юное поколение,
наверное, многие ночи напролет замышляло этот террористический акт.
-- Дживс, -- сказал я, -- вы что-то такое говорили давеча насчет
поездки во Флориду после Рождества.
-- Это было всего лишь предположение, сэр.
-- Вы хотите поймать на удочку тарпонга, не так ли?
-- Не скрою, это мое горячее желание, сэр.
Я вздохнул. И не столько потому, что мне жалко было рыбу, быть может,
добрую мать и жену, которую хотят подцепить на крючок и вырвать из круга
близких и любимых. Меня лично без ножа резало сознание, что я пропущу в
клубе "Трутни" турнир по метанию летучих стрел, где мне светило стать
победителем. Но -- ничего не поделаешь. Я подавил сожаления.
-- Тогда отправляйтесь за билетами.
-- Очень хорошо, сэр.
А я прибавил торжественным тоном:
-- И да поможет небо той рыбе, Дживс, которая вздумает потягаться
хитростью с вами. Ее усилия останутся тщетны.
The Russian Wodehouse Society
http://wodehouse.ru/