Слуга задумчиво почесал подбородок:
   — Может, часов в одиннадцать или даже позже.
   — Обыщи как следует соседние стойла. Если где-то прятался чужак, то поведение Ариадны вполне объяснимо.
   — Эта глупая кобыла снесла бы башку всякому, кто захотел бы спрятаться в ее стойле. Но раз еще один труп не нашли, значит, его там и не было.
   Тадеуш, бросив взгляд в сторону накрытого простыней тела, печально покачал головой.
   — Каким же надо быть негодяем, чтобы совершить такое, мистер Джеффри? Убить кормящую мать, оставив помирать младенца, — на такое способен только дьявол.
   В этом Джеффри был абсолютно согласен со старым возницей. К несчастью, это преступление было совершено в его конюшне, и скорее всего Рейлин будет всего лишь первой из тех, кто станет подозревать его, Джеффри, в причастности к смерти девушки. Рейлин смотрела на него так, будто отказывалась узнавать в нем человека, с которым вместе жила вот уже несколько месяцев. В ее глазах он видел слезы отчаяния. Он должен как-то убедить ее в своей невиновности.
   — Остальные лошади на месте?
   — Да, сэр, — с готовностью ответил Спарки.
   — Отправьте кого-нибудь разыскать Илайю, Сына Волка. Я хочу, чтобы он провел свое расследование.
   — Слушаюсь, мистер Джеффри.
   По возвращении в дом Джеффри сел проверять счета, чтобы как-то успокоиться перед приездом шерифа. Через час с небольшим в дверь постучали.
   — Илайя прибыл, сэр.
   — Проводите его ко мне.
   Высокий худой мужчина, лет двадцати пяти на вид, вошел в комнату, сжимая в руках шляпу. Казалось, его только что подняли с постели и он еще не до конца проснулся. Одет он был в штаны из оленьей кожи, какие носят индейцы, и мокасины. Орлиный нос, резкие черты лица, прямые, черные как смоль волосы и оттенок кожи свидетельствовали о наличии в нем индейской крови. Говорили, что его мать, красивую рабыню-мулатку, в возрасте пятнадцати лет похитил у хозяина индейский вождь, позже сделав ее своей женой. Спустя два года, когда враждебное племя совершило набег на их лагерь, эта женщина, увидев, что муж ее мертв, забрала ребенка и бежала в лес. Позже она поселилась в маленькой хижине возле Чарлстона и жила там, зарабатывая себе и сыну на пропитание, почти десять лет, пока однажды зимой, когда мальчишке сравнялось двенадцать лет, не заболела пневмонией, сведшей ее в могилу.
   — Посылали за мной? — раздался рядом низкий звучный голос.
   — Да, Илайя, спасибо, что не заставил себя ждать. Тебе уже рассказали, что случилось?
   — Спарки посвятил меня в подробности по дороге сюда, сэр.
   — Убийство произошло в конюшне, в стойле одной из лошадей. Тело девушки все еще здесь. Хочу, чтобы ты попробовал что-то узнать. Проверь все отпечатки ног — если среди следов возле конюшни окажутся те, которые не принадлежат никому из моих людей, можешь считать, что это следы преступника. Проверь, куда они ведут. Когда найдешь колеи от колес, мы сможем утверждать, что преступник прибыл сюда в экипаже. Если ты нападешь на двойной след, один из которых принадлежит убитой, значит, Нелл и ее убийца прибыли сюда вместе. Впрочем, ты в этом разберешься лучше меня.
   Илайя заметно оживился.
   — Спарки сказал, что у вас тут шел дождь. Если вода не размыла след, я смогу его отыскать.
   Джеффри одобрительно кивнул. Об Илайе в Каролине ходили легенды. Несколько лет назад у одного из фермеров потерялся ребенок. На каменистой, покрытой глинистой коркой земле почти не оставалось следов, но Илайя сумел привести мальчишку домой целым и невредимым. Джеффри был уверен в том, что от следопыта не укроется то, что проглядели другие.
   — Постарайся, Илайя. Скоро сюда приедет шериф: если ты найдешь что-нибудь важное, то заметно облегчишь ему работу.
   Илайя ушел, а Джеффри вернулся в дом и примялся ходить по комнате взад-вперед. Вспоминая искаженное ужасом „ лицо Рейлин, он испытывал непреодолимое желание как можно быстрее все уладить, чтобы отвести от себя подозрения, и в то же время был глубоко уязвлен тем, что жена отказалась его выслушать. Вначале она поверила Нелл, потом посчитала его способным на убийство. С другой стороны, обвинять Рейлин сейчас было равносильно безумию. Если бы при виде его она вновь бросилась в бегство, в этом не было бы ничего удивительного; вот почему стоило отложить объяснение до лучших времен, дать ей время успокоиться и поразмыслить. В конце концов, кто как не жена должна верить мужу, даже когда другие ему не верят?
   Отхлебнув горячего кофе, который принес ему заботливый Кингстон, Джеффри посмотрел в окно. Кто мог знать, что вчерашний день, ознаменованный грандиозным балом в честь счастливого супружества, день, когда оба чувствовали себя на вершине блаженства, уже таил в себе все предпосылки к тому, чтобы следующее утро показалось им адом!

Глава 10

   Шериф приехал в Оукли с первыми лучами солнца. Джеффри заметил его из окна и, когда Таунсенд вразвалочку направился к дому, вышел встречать его на крыльцо.
   — Рад видеть тебя, Рейс.
   — Твой человек сказал, что убита женщина. — Шериф последовал за хозяином в дом. — Какого черта здесь произошло, Джефф?
   — Если не возражаешь, пройдем в мой кабинет, там и поговорим.
   Рейс кивнул и, войдя в дом, плюхнулся в свое любимое кожаное кресло. Чуть позже в кабинет вошел Кингстон, неся поднос с кофе. Шериф благодарно улыбнулся дворецкому, принимая из его рук ароматный напиток.
   — Боюсь, мне понадобится не одна чашка этого чудесного снадобья. Знаешь ли, кое-кто не считает зазорным продержать у себя гостя до полуночи, если не дольше, а потом поднять его с петухами, не дав ему и часу поспать.
   — Да, таков уж нрав у нашего хозяина! — Смущенно пожав плечами, дворецкий ушел, а шериф одним махом проглотил содержимое чашки.
   Выйдя из-за стола, Джеффри подошел ближе к шерифу и без обиняков поведал ему о случившемся:
   — Я как раз засыпал, когда услышал женский крик. Было это в час ночи. Когда я понял, что кричали в стороне конюшен, то зажег фонарь и пошел посмотреть, что происходит. Нелл с ребенком я нашел в стойле, девушка еще дышала, но жизнь в ней едва теплилась. Она умоляла меня вынуть нож, и я сделал это, надеясь, что смогу остановить кровь. Но рана оказалась слишком глубокой. Нелл угасала на глазах. Она попросила обнять ее и прижать к себе, если она мне и в самом деле небезразлична. Я сделал, как она просила, и несчастная умерла у меня на руках. Представить не могу, что за чудовище оказалось способным па это убийство. Нелл было от силы лет шестнадцать.
   — Она ничего особенного тебе не сказала? Ну может, назвала убийцу или сделала какое-нибудь признание?
   — Нет, она говорила только о ребенке, просила, чтобы я нашел ему кормилицу.
   — Значит, она понимала, что умирает?
   — Наверное. Нелл потеряла много крови и очень ослабла.
   — И тем не менее она даже не попыталась назвать имя убийцы!
   — Никакого намека. Мне показалось, она была благодарна судьбе за то, что я оказался рядом, и больше ни о чем не хотела думать, — мрачно сообщил Джеффри.
   — После того как она перестала дышать, что вы сделали? Джеффри колебался, не зная, стоит ли говорить шерифу о подозрениях, родившихся у Рейлин, но скрывать что-либо он тоже не мог.
   — Какое-то время я просто сидел в углу, глядя на тело Нелл. Потом появилась Рейлин — она тоже проснулась и пошла меня искать. Естественно, жена пришла в смятение, когда увидела Нелл.
   — И где она сейчас?
   — Спит наверху. Я бы не хотел, чтобы ее беспокоили.
   — Я могу и позже с ней поговорить. — Шериф налил себе в чашку еще кофе. — Думаешь, Нелл явилась сюда вчера, чтобы посмотреть на тебя и твоих гостей?
   Джеффри глотнул кофе, быстро соображая, что ему следует ответить. Он понимал, что его слова могут быть истолкованы не в его пользу, но не видел возможности избежать объяснений.
   — Нелл уже была здесь в середине июля: на пороге этого самого дома она во всеуслышание заявила, что я — отец ее будущего ребенка. У нее даже хватило наглости заявить, что она добьется, чтобы наш с Рейлин брак был признан недействительным. В конце июля я случайно встретился с ней у Фаррела, где она тогда начала работать, а неделю назад Нелл снова явилась сюда, чтобы показать мне ребенка, который якобы на меня похож.
   Рейс вопросительно приподнял бровь, но Джеффри замахал рукой, предвидя его невысказанный вопрос.
   — Если мальчик имеет со мной некоторое сходство, то это лишь потому, что он был зачат кем-то, кто похож на меня. Поверь, к рождению этого ребенка я не имею никакого отношения. Больше года назад я нанял Нелл, чтобы она вышила монограммы на моем белье, так как слышал, что она хорошая мастерица. Однажды ночью она забралась ко мне в постель и принялась меня ласкать. Когда я проснулся и понял, что она делает, то послал ее собирать вещи.
   — Выходит, между вами ничего не было?
   — Именно так! Если Нелл была девственницей, когда залезла ко мне в постель, то девственницей она ее и покинула. Как только она закончила сборы, Тадеуш отвез ее в Чарлстон и снял для нее комнату. Очевидно, ей не пришлось долго искать мужчину, который не стал прогонять ее из постели, поскольку она родила сына спустя примерно девять месяцев после того, как я ее выгнал.
   — Ты думаешь, она специально забеременела, чтобы опорочить тебя?
   — Честное слово, не знаю и вообще не понимаю, чего она пыталась добиться. Для меня она была просто ребенком. Когда я понял, кто со мной в кровати, меня словно ледяной водой окатили.
   — Очевидно, Нелл считала, что любит тебя.
   — Возможно, она мной увлеклась, но со временем это у нее должно было пройти… если бы она осталась жить.
   — Вы с женой проснулись одновременно?
   — Нет, когда я ушел, Рейлин спала.
   — Она последовала за тобой немедленно?
   — К несчастью, нет, она пришла позже, и по тому, как все выглядело, могла получить превратные впечатления от увиденного.
   — Ты хочешь сказать, что она решила, будто ты убил Нелл?
   — Точно.
   — Ты объяснил ей, что произошло?
   — Я пытался, но Рейлин убежала и заперлась у себя в комнате.
   — И она сейчас там спит, верно?
   — Так оно и есть.
   — А как насчет слуг — они в это время тоже все спали?
   — Все, за исключением шести человек, которых я нанял для того, чтобы они следили за дорогой в восточном направлении, откуда может явиться Густав. Но эти люди находились слишком далеко от конюшен, чтобы что-то слышать или видеть.
   — Ты думаешь, Густав имеет к этому какое-то отношение?
   — Честно говоря, да. Не знаю наверняка, стал бы он нанимать убийцу, чтобы расправиться с Нелл и навести подозрения на меня. Думаю, возможно все.
   — Олни Хайд грозил убить Рейлин, когда они держали ее в плену?
   — Да, грозил.
   — Насколько я помню, Густав очень настойчиво стремился заполучить Рейлин, не смирившись с тем, что теперь она твоя жена. Не мог ли он устроить убийство Нелл таким образом, чтобы вас разлучить, упрятав тебя в тюрьму или даже отправив на виселицу?
   — Уверен, что этот мерзавец был бы только рад такому исходу.
   — К сожалению, — задумчиво протянул шериф, — мне так и не удалось поймать Хайда. Он иногда появляется в городе, да только выследить его никак не удается.
   — Я говорил тебе, что в конце июля моя жена имела несчастье встретиться с ним в городе. Олни говорил, что умеет ловко прятаться в болотах, которые знает как свои пять пальцев. Надо признать, что этот парень действительно неплохо ориентируется в здешних лесах, поэтому не стоит удивляться тому, что его не удается поймать. Разве что Илайе под силу разыскать его. Кстати, я послал за ним, и сейчас он исследует следы возле конюшен.
   Рейс, поставив чашку на поднос, поднялся со словами:
   — Пора и мне заняться тем же. Джеффри кивнул:
   — Я пойду с тобой.
   Возле амбаров им встретился Илайя, у него уже сложилось несколько версий, которыми он готов был поделиться.
   — Дождь смыл следы, оставленные кем-то раньше, но остались следы двух других человек. Один из них носил ботинки, сшитые вручную, на заказ, очень дорогие и нарядные, другой был в обуви попроще. Оба они заходили в загон, откуда пропала лошадь; возможно, один, тот, который был в дорогой обуви, преследовал другого.
   — Не похоже, чтобы в нарядных башмаках сюда явился Олни Хайд. — Рейс бросил взгляд на Джеффри.
   — Давай посмотрим, что еще ты раздобыл, Илайя, а заодно послушаем, какие ты из этого сделал выводы.
   — Следы, оставленные нарядными ботинками, не только напоминали следы тех, что были в тот момент на Джеффри, но походили на них, как близнецы. Второй человек имел ступни намного больше и был заметно тяжелее, а обувь имел сношенную почти до дыр.
   — Ты, случайно, не присматривался к ногам Густава, когда мы нагрянули к нему на склад с проверкой? — спросил у Джеффри шериф.
   — Нет, ему на ноги я не смотрел, — заметил Джеффри и, обращаясь к Илайе, спросил: — Что ты можешь сказать по этому поводу?
   — Нарядные башмаки идут следом за потрепанными. Человек, носящий их, слегка волочит ноги. Нарядные башмаки вернулись в конюшню. Другие остановились там, где копыта пробили ямки в земле, заполнившиеся грязью. Такой след оставляет лошадь со всадником.
   — Вы не нашли чего-нибудь вокруг дома или по дороге к нему? — задумчиво спросил шериф.
   — Слишком много следов ног и лошадиных копыт на подъезде к дому, чтобы среди них определить следы девушки, а возле дома густой стриженый газон.
   — Так какие же следы из этих двух могли принадлежать убийце? — напрямик спросил Джеффри.
   Илайя в ответ пожал плечами.
   — Может, после того как мужчина убил Нелл, он украл лошадь и ускакал, а кто-то увидел его в амбаре и бросился в погоню. Смотря как на все это посмотреть.
   — Посмотри, куда ведут следы кобылы, а я пока покажу шерифу место, где была убита Нелл.
   Джеффри вошел в конюшню вместе с Рейсом, но в стойло Ариадны заходить не стал, наблюдая за действиями шерифа со стороны.
   — Похоже, девушка получила по меньшей мере три раны, из которых две могли оказаться смертельными. Один порез, судя по всему, вскоре перестал кровоточить. Вы ее не передвигали?
   — Нет, я велел Спарки оставить все как было. Нож лежит там, где я его уронил, когда увидел Рейлин.
   Рейс поднял окровавленное орудие убийства.
   — Я не мог видеть это раньше?
   — Нож я беру с собой на охоту, — стараясь сохранять выдержку, ответил Джеффри. — Тогда-то он и мог попасться тебе на глаза. Дома я обычно храню его на столе в спальне и использую, чтобы разрезать страницы новых книг, которые, пока не появилась Рейлин, я имел привычку читать в постели перед сном. Полагаю, его могли взять у меня со стола в мое отсутствие.
   Рейс ощупал лезвие:
   — Весьма острый инструмент. Тебе так не кажется, Джеффри?
   — Ну да, я слежу за тем, чтобы он был в рабочем состоянии, и делаю это намеренно: когда лезвие острое, срез получается более аккуратным.
   — Красивый нож. Откуда он у тебя?
   — Мой отец подарил его мне на двенадцатый день рождения. В детстве мы с братом часто уходили в лес с ночевкой, и мне, как обладателю самого Острого ножа, доставалась обязанность срезать ветки для костра.
   — Как жаль, такая молодая, — со вздохом сказал Рейс. — Я видел эту девушку в церкви, что напротив нашей конторы. Если ты выделишь людей и повозку, чтобы отвезти тело в Чарлстон, я мог бы договориться со священником о панихиде.
   — Спасибо, — с чувством сказал Джеффри. — Ты меня очень обяжешь.
   — Тогда, чтобы не тратить времени зря, пойдем заглянем к тебе в спальню.
   На веранде им повстречалась Кора, которая шла из спальни Джеффри с ботинками в руках, густо облепленными грязью.
   — Вот, хочу почистить, — сообщила она на ходу, но Джеффри остановил ее:
   — Где вы это нашли?
   — В вашей ванной, за дверью, заметила их, когда стала убираться, и еще подумала, что на вас это не похоже — ходить в такой грязной обуви. Вы ведь такой опрятный, мистер Джеффри. Так вы не хотите, чтобы я их вымыла?
   Джеффри в недоумении обернулся к шерифу:
   — Но я их не пачкал.
   — Успокойся, дружище. — Шериф хлопнул Джеффри по плечу. — Никто не станет обвинять тебя в преступлении из-за пары грязных сапог. А теперь скажи, они действительно твои?
   — Конечно. Но я не надевал их уже с неделю, а грязь на них совсем свежая.
   — Кто-то мог взять их без твоего ведома. Скорее всего это произошло вчера, тогда же, когда у тебя со стола пропал нож. Двери спальни были открыты?
   — Да, конечно. Дверь на веранду всегда приоткрыта, если погода позволяет. Вчерашний вечер не исключение.
   — Кора, — спросил шериф у служанки, — вы не заметили ничего необычного, когда убирали в спальне у мистера Джеффри?
   — Да, сэр, — с готовностью кивнула Кора. — На полу возле письменного стола валялась табакерка, хотя, как я знаю, мистер Джеффри не нюхает табак.
   — И все же, дружище, ты, оказывается, балуешься табачком? — пожурил друга Рейс.
   — Упаси Бог, никогда! — серьезно ответил Джеффри.
   — А твоя жена?
   — Нет, черт возьми. По крайней мере при мне — никогда.
   — На Олни Хайда тоже не похоже.
   — Там было еще что-то очень странное, — подала голос Кора.
   — И что же это? — с интересом спросил Джеффри.
   — Вы помните ту шкатулку, что вы купили миссис Рейлин в июле?
   — Шкатулку ее отца?
   — Ну, не знаю, отца или еще кого, да только она все время стояла у миссис Рейлин на туалетном столике.
   — Понятно. Что же с ней случилось?
   — Так вот, я нашла ее у вас на столе, и выглядела она так, будто кто-то пытался ее вскрыть.
   — Но ведь она не заперта.
   — Да, сэр, но ее пытались взломать снизу, будто искали второе дно или что-то такое.
   — А где она сейчас?
   — Шкатулка? Я отдала ее Кингстону, чтобы починить.
   — Мне нужно на нее посмотреть, — вмешался Рейс. — Вы мне ее не принесете?
   — Сию минуту, сэр.
   — Ты сказал, что шкатулка принадлежала отцу Рейлин? — спросил шериф, когда они вошли в комнату.
   — Да. Мы нашли ее в лавке антиквара. Купер Фрай продал ее хозяину магазина, как только сошел на берег.
   — Купер Фрай — это дядя Рейлин?
   — Рейлин не хочет признавать родства, но Купер Фрай утверждает, что это так. Предположительно он ушел в море, когда был молодым, и вернулся в Англию за несколько месяцев до смерти отца Рейлин. Потом все трое: мать Рейлин, она сама и Купер Фрай — отправились сюда, в Каролину.
   Кора вернулась со шкатулкой и передала ее шерифу. Как она и говорила, деревянное основание было сильно повреждено. Рейс повертел шкатулку в руках, затем поднес к уху и потряс.
   — Не знаю, зачем кому-то понадобилось терзать эту вещицу. Не похоже, чтобы там было потайное дно.
   Джеффри тоже осмотрел шкатулку и пришел к аналогичному заключению.
   — И все-таки мне бы хотелось поговорить с Рейлин прямо сейчас, Джеффри, — сказал шериф. — Может быть, она сообщит нам что-нибудь интересное.
 
   Рейлин в отчаянии сжала край портьеры. Из-за занавеса она давно наблюдала за тем, как шериф и ее муж отправились на конюшню, как вернулись в спальню. Ей очень хотелось, чтобы Рейс уехал, но, увы, надежде не суждено было сбыться — Кора уже спешила к ее дверям. Разумеется, Рейлин догадывалась о том, что она сейчас услышит.
   — Миссис Бирмингем, хозяин просит вас пройти в его кабинет.
   — Отправь Тиззи наверх, чтобы помогла мне одеться, — из-за портьеры ответила Рейлин. — Я еще в ночной рубашке.
   — Да, мадам.
   Через полчаса Рейлин, задержавшись на верхней площадке лестницы, прислушалась к голосам, доносившимся из кабинета. Ей становилось невыносимо при одной мысли о том, что всего через несколько минут предстоит встретиться лицом к лицу с Джеффри, тем самым Джеффри, окровавленным и страшным, которого она застала ночью возле убитой женщины. Рейлин понимала, что от нее, как от жены, он ждет поддержки, но как она могла верить человеку, которого видела своими глазами подле жертвы с окровавленным ножом в руках.
   Когда она вошла в кабинет, Джеффри поспешил встать и пододвинуть для нее стул. Рейс тоже приподнялся с кресла, приветствуя ее появление; шериф не спускал с нее глаз.
   — Миссис Бирмингем, — начал он, подчеркивая таким обращением официальный характер разговора, — я рад, что вы согласились ответить на мои вопросы прямо сейчас. Учитывая то, что вам пришлось испытать…
   — Благодарю за понимание, шериф Таунсенд, — хрипло пробормотала Рейлин, стараясь поддерживать заданный шерифом тон. Судорожно сцепив руки на коленях, чтобы унять дрожь, она спросила: — Начнем?
   — Да, конечно. — Таунсенд, деликатно кашлянув, бросил взгляд в сторону Джеффри. — Насколько мне известно от вашего мужа, вы появились в конюшне спустя некоторое время после того, как он обнаружил тело. Расскажите, что вы там увидели?
   — Я проснулась, почувствовав, что Джеффри нет рядом, и, заметив свет в конюшне, направилась туда. Зайдя в конюшню, я услышала детский крик и, подбежав к стойлу, где горел фонарь, увидела Нелл. — Рейлин замолчала, пытаясь справиться с волнением. Последние слова она договорила едва различимым шепотом. — Кровь была повсюду.
   — Джеффри сказал, что Нелл уговорила его вынуть нож, — сдержанно сообщил Рейс.
   Ему казалось, что если он внушит Рейлин доверие к мужу, то она в конце концов скажет ему за это спасибо. Сам Рейс знал Джеффри не первый год, еще с ранней молодости, и был уверен в том, что его друг не способен на такой омерзительный поступок.
   — Ваш муж сделал это в надежде помочь Нелл, но ей оставалось жить считанные минуты. Так говорит Джеффри. Вы можете подтвердить его слова?
   Рейлин с трудом сдерживала дрожь.
   — Нелл была уже мертва, когда я вошла в конюшню. Мой муж затаился в темном углу, и я его не сразу заметила, а когда он поднялся на ноги, я подумала, что это кто-то другой. Когда я увидела нож в его руках, со мной начало твориться что-то странное — я убежала в дом и потом все время находилась наверху, в своей спальне.
   Рейс взял со стола обитую медью шкатулку и, открыв ее, показал Рейлин то, что с ней пытались сделать.
   — Кора сказала, что это произошло во время бала. Рейлин была поражена, она и не вспомнила о шкатулке, когда они с Джеффри вернулись в спальню после бала. Впрочем, в тот момент они были настолько увлечены друг другом, что едва ли смогли бы что-то заметить.
   — Но кто мог это сделать?
   — Вот в этом-то и загадка, — осторожно заметил Рейс. — Кстати, — добавил он, доставая Из кармана табакерку, — эта вещь вам случайно не знакома?
   — Нет.
   — Кора нашла ее на полу в спальне, которую вы делите с мужем. Кто-то взял со стола вашего мужа нож, который, как я понял из его рассказа, он обычно там держит, и с его помощью попытался вскрыть дно шкатулки. При этом табакерка, очевидно, выпала из кармана преступника. Я говорю преступника, так как тем же ножом, которым вскрывали шкатулку, позже была убита Нелл.
   — Но все это совершенно бессмысленно!
   — Вот и я о том же, — согласился Рейс. — Кому могло понадобиться вскрывать незапертую шкатулку, а потом убивать безобидную девушку, если только… Если только эта девушка не появилась здесь как раз в тот момент, когда владелец табакерки пытался что-то отыскать в шкатулке вашего отца. Тогда она могла стать опасной свидетельницей, и преступник решил ее убрать.
   Рейлин, судорожно сжимая руки, умоляюще смотрела на шерифа, словно заклиная его взглядом прекратить эту пытку, но Рейс словно ничего не замечал.
   — Расскажите все, что вы знаете об этой шкатулке.
   — Я не знаю, зачем кому-то понадобилось ломать шкатулку отца, — еле слышно пробормотала Рейлин, но затем, собравшись с духом, начала рассказывать, что шкатулка с золотом была передана матери ее отцом, который затем умер в тюрьме, обвиненный в предательстве короны, а мать решила отправиться в Каролину, поддавшись уговорам Купера Фрая, столь неожиданно появившегося в их жизни и в итоге продавшего эту шкатулку антиквару.
   — Вы сказали, что отец просил мать хранить эту шкатулку до тех пор, пока ему не понадобится ее содержимое. Имел ли он в виду золотые монеты или что-то другое, более существенное?
   — Насколько я знаю, в ней не было ничего, кроме денег.
   — Там не было потайного отделения? Рейлин удивленно посмотрела на шерифа:
   — Возможно, только нам с матерью и в голову не приходило это проверить. Отец никоим образом не дал нам это понять, когда просил сохранить шкатулку; мы думали, что золото может ему пригодиться, но после смерти он в нем больше не нуждался.
   — А вы не предполагали, что он просил вас использовать золото для своих нужд, а саму шкатулку принести ему тогда, когда он сочтет это необходимым?
   Рейлин молча смотрела на шерифа. В его словах была логика, и все же с чего бы кому-нибудь здесь, в Каролине, пришло в голову заинтересоваться содержимым шкатулки погибшего опального англичанина?
   — Если в ней нет потайного отделения, — продолжал настаивать Рейс, — зачем кому-то ковырять ножом дно?
   — Не знаю! — в отчаянии выкрикнула Рейлин и прижала трясущиеся пальцы к вискам. Она даже не пыталась найти какое-то объяснение происшествию со шкатулкой: перед ее глазами все еще стояла жуткая картина — Джеффри, весь в крови, медленно встающий из тьмы с окровавленным ножом в руках. — Простите, — пробормотала она, — мне что-то нехорошо.
   — Что ж, на сегодня достаточно. — Шериф поднялся. — Сейчас я уеду, но, если вам припомнится что-либо существенное, не сочтите за труд заехать и рассказать.
   Рейлин лишь кивнула в ответ. Она осталась сидеть, даже когда Джеффри пошел провожать своего друга в холл.