— Трудно сказать. Она горбата и в капюшоне. А когда она потащила меня за собой, я успела разглядеть ее глаза. Никогда не видела у старух таких глаз.
   — Подожди-ка. — Криспин ощутил неопределенную тревогу. — Они были золотистыми.
   — Да, а как ты догадался?
   — Она была здесь в ночь пожара, помогала тушить огонь. Я и прежде видел ее несколько раз возле Сандал-Холла.
   — А кто она, как ты думаешь?
   — Не знаю. Спросим у нее, когда увидим в следующий раз. — Мысль о пожаре напомнила Криспину о том, что он должен кое в чем признаться Софи.
   Софи тоже думала об этой ночи, именно тогда она поняла, что любит Криспина. Если только…
   — Софи, мне нужно кое-что сказать тебе, — вымолвил он чужим, отстраненным голосом, прервав ее размышления.
   — Да, Криспин? — Она взглянула на него. Сердце билось у нее в груди, как плененная птичка в клетке.
   — Софи, я… — Он не находил в себе сил произнести эти ужасные слова.
   Софи ободряюще улыбнулась ему, страстно желая услышать наконец долгожданное признание.
   — Софи, я убил твоего брата Деймона. Два с половиной года назад! — собравшись с духом, выпалил Криспин.
   Она отреагировала на это хуже, чем он предполагал. Оттолкнув его от себя, Софи замерла и в ужасе взглянула на него:
   — О чем ты говоришь? Деймон? Мой брат? Что тебе известно о Деймоне?
   — Немного. Прости, но Бэзил Гросгрейн рассказал мне о нем. И о твоем прошлом. О том, кем ты была до пожара.
   — Бэзил? А ему откуда это известно?
   — Он нанял какого-то человека, чтобы собрать о тебе сведения. Он не был замешан в делах фальшивомонетчиков, но подозревал тебя в убийстве отца, поэтому и нанял сыщика, чтобы расследовать его. Он и меня пытался убедить в том, что ты убийца. Прости меня, Софи. Я понимаю, что, узнав, что я сделал с твоим братом, ты станешь иначе ко мне относиться.
   — Как это произошло? Как ты убил его? — после недолгой паузы спросила она.
   — Он состоял в преступной организации, которую я раскрыл. Он стрелял в меня, и мне пришлось защищаться. К несчастью для него, я оказался более метким стрелком.
   — Значит, он мертв? Это правда? — Криспин кивнул. — Слава тебе, Господи, — еле слышно прошептала Софи.
   — Что? — переспросил обескураженный Криспин.
   — Я сказала, слава Богу. Слава Богу, что он мертв, а ты жив. Я не могу представить себе свою жизнь без тебя.
   — Но Деймон…
   — Деймон был тем человеком, который держал меня взаперти на чердаке. Он издевался надо мной. Он перестал быть мне братом и превратился в настоящее чудовище. Я долгие годы жила во власти кошмара, который он создал. До тех пор, пока не появился ты.
   — Значит, ты не хочешь оставить меня? — спросил Криспин.
   — Нет, ни за что. — Софи покачала головой.
   — Но минуту назад ты оттолкнула меня от себя, как смертельного врага.
   — Просто ты очень удивил меня. Тем более что… я ждала от тебя других слов.
 
   Софи уютно устроилась в его объятиях и слушала, как журчит вода, стекая по статуе мраморной Венеры. Она пыталась убедить себя в том, что для нее вовсе не важно, любит ли ее Криспин. Когда она в десятый раз повторяла это про себя, Криспин задумчиво произнес:
   — Кстати, о нашем споре…
   — Я полагаю, обсуждать здесь нечего, милорд, — нахмурилась Софи. — И так ясно, кто выиграл.
   — Я рад, что ты это признаешь. — Криспин по шею погрузился в воду. — Тебе повезло, что я милосердный победитель.
   — Мне бы повезло, если бы вы выиграли, а поскольку выиграла я, вас ждут жестокие муки. Потому что я победитель немилосердный.
   — Но выиграл-то я. Ты сказала, что Констанция — убийца, в полдень. А я узнал об этом на несколько часов раньше.
   — Вы не сможете это доказать. Так что это спорный вопрос. Я выиграла спор, а не вы.
   — Одного заявления мало.
   — Нет, не мало, — усмехнулась Софи. — Парки были на моей стороне.
   — Парки? Это звучит так же смешно, как если бы тетушки были на твоей стороне. Это доказательство неубедительно.
   — Что ж, я могу сделать его убедительным. — Софи поднялась, собираясь вылезти из ванны, как вдруг из-за куста лаванды раздалось осторожное покашливание Терстона.
   — Добрый вечер, милорд, мисс Чампьон, — сказал он невозмутимо, как будто привык разговаривать с покрытым копотью хозяином и его обнаженной любовницей через живую изгородь. — Я взял на себя смелость достать это из сейфа и принести сюда, полагая, что это может вам понадобиться. — Он протянул из-за куста серебряный поднос, на котором лежали две записки.
   Софи взяла их и вернулась к Криспину.
   — Если вы помните, милорд, каждый из нас записал свое самое сокровенное желание и мы условились, что проигравший должен будет его выполнить. Не так ли?
   Криспин серьезно кивнул в ответ, и она протянула ему сложенный вчетверо листок, на котором написала тогда несколько строк. Казалось, с тех пор прошла вечность.
   — Читайте, — приказала она.
   — «Я желаю, чтобы вы отправились на следующую аудиенцию к королеве голым», — прочел Криспин и удивленно посмотрел на нее.
   — Теперь видите, что я выиграла? — просияла Софи. — Я выиграла, потому что уже получила то, что пожелала.
   — Не могу поверить, что ты хотела этого.
   — Не забывайте, что вы заставили меня тогда раздеться перед вами. Мне хотелось, чтобы справедливость восторжествовала. Теперь вы понимаете, почему я не могла согласиться стать вашей женой прежде, чем мы покончим с нашим спором? Я никогда не допустила бы, чтобы мой муж сделал такое.
   — Еще бы, — торжественно кивнул Криспин и посмотрел на свою нареченную с оттенком грусти. — Я бы и не стал. Твой муж должен быть образцом добродетели.
   — Именно, — согласилась Софи. — А каким было твое желание?
   — Поскольку выиграла ты, это не имеет значения, — ответил Криспин и скомкал листок.
   — Криспин, покажи, что ты написал. — Софи шутливо бросилась на него и попыталась разжать его кулак. Однако Криспин заговорил серьезно, и она остановилась.
   — Лучше не надо. Не думаю, что тебе стоит знать об этом, особенно накануне свадьбы. Так будет лучше для нас обоих. Я ведь написал это очень давно. Когда мы только что встретились.
   Софи вдруг сникла. Помолчав, она неуверенно спросила:
   — Криспин, ты когда-нибудь был влюблен?
   — Однажды, — не глядя на нее, ответил он.
   — Это было как удар молнии? Или, наоборот, происходило постепенно?
   — Как удар. Я влюбился в нее с первого взгляда.
   — А она отвечала тебе взаимностью?
   — Она говорила, что да. Хотя я думаю, что ей на это потребовалось больше времени.
   Софи подивилась тому, что существует такая идиотка, которая не влюбилась в Криспина с первого взгляда, но решила не высказывать своих мыслей вслух.
   — Она была красивой?
   — Больше, чем просто красивой. Она была необыкновенно прекрасна.
   — Понятно. — Эта женщина с каждой минутой нравилась Софи все меньше и меньше. — Она была умна?
   — Иногда. Но случалось, что она была просто слепа.
   — Когда? — Софи воспрянула духом, когда выяснилось, что у ее соперницы все же есть недостаток.
   — Например, когда кто-нибудь пытался сказать ей, что любит ее.
   — Тебе, наверное, нелегко пришлось, — глубокомысленно подметила она.
   — Да нет, я даже находил это занимательным, — ответил Криспин, но Софи уже не слушала его. Она разрывалась между желанием узнать имя этой женщины, потому что иначе оно не дало бы ей покоя до конца дней, и пониманием, что лучше этого не делать.
   — Кто она? — не удержалась Софи. — Я клянусь не вмешиваться в это дело, если ты против, но я не смогу жить, не зная правды.
   — Ты действительно хочешь, чтобы я сказал?
   — Да.
   — Не думаю, что стоит это делать, — серьезно возразил Криспин.
   — Прошу тебя.
   — Ты уверена?
   — Абсолютно.
   — Хорошо, — кивнул Криспин и протянул ей скомканный листок. Софи глубоко вздохнула и дрожащими пальцами развернула его. Сердце едва не выскочило у нее из груди, когда она прочла: ТЫ.

Глава 25

   Сад Сандал-Холла сверкал огнями тысячи свечей и факелов до самой реки. Павильоны, затянутые прозрачным белым газом и украшенные экзотическими цветами разных оттенков, стояли на зеленой траве; их стенки колыхались от дуновения вечернего ветерка. Солнце уже начало заходить, и небо над головами людей, в молчаливом ожидании собравшихся перед задней дверью дома, было пурпурным.
   Софи выглянула из окна комнаты Криспина на втором этаже и вдруг испытала огромное желание сбежать.
   — Нет! — Она отшатнулась от окна, едва не наступив на шлейф платья. — Нет, сегодня неподходящий день.
   — О чем ты? — спросила Октавия, спасая шлейф от варварского обращения подруги.
   — Я думаю, что лучше завтра. Выгляни на улицу. Похоже, дождь собирается?
   — Да, ты права, Софи, — кивнула Эмми, сидевшая на подоконнике. — На небе действительно собираются тучи.
   — Софи, в чем дело? — тревожно спросила Октавия, взяв ее за руку. — Мне казалось, что ты хочешь выйти замуж за Криспина.
   — Я хочу. А вдруг он не хочет жениться на мне? Что, если он согласился на это только потому, что обещал и не может нарушить данное слово?
   — Отлично! — согласилась Эмми. — А что, если у него амнезия и он забыл, что уже женат, когда делал тебе предложение? А что, если он вообще не граф Сандал, а какой-нибудь сапожник, который просто на него очень похож…
   — Перестань, — остановила ее Октавия, с трудом удерживаясь, чтобы не рассмеяться. — Софи, ты же знаешь, что все это не так. Он хочет жениться на тебе.
   — Возможно, — согласилась Софи. — А вдруг остальные Арборетти, его братья и кузены, возненавидят меня?
   — Они не возненавидят тебя.
   — Что, если они решат, что я недостаточно хорошо воспитана и образована, что я недостаточно изысканна, чтобы стать женой Криспина?
   — Они будут не так уж далеки от истины, — небрежно отозвалась Октавия.
   Софи резко обернулась к подруге, не веря своим ушам, как вдруг в дверь постучали. И тут же в проеме показалась аккуратная белокурая головка, а за ней и ее обладательница.
   — Вы мисс Чампьон? — спросила девушка с легким акцентом. Софи кивнула, и незнакомка устремилась к ней с распахнутыми объятиями. — А я Бьянка. Ваша невестка. Я так рада познакомиться с вами. Вы еще красивее, чем описывал Криспин, а он употребил множество эпитетов. Да и письма Лоуренса Пикеринга подтверждали это. У вас восхитительное платье! — Она повернулась к двум другим женщинам, находившимся в комнате: — А вы, должно быть, Эмми и Октавия? Я так много слышала о вас…
   — Не бойтесь моей жены, — прервал ее Йен, входя в комнату. — Она всегда болтает без умолку, когда взволнованна.
   — Познакомьтесь, это Йен, брат Криспина и мой муж, — сказала Бьянка, а когда следом за ним в комнату бесцеремонно вошли еще трое мужчин, продолжила, указывая на каждого по очереди: — Это Майлз, Тристан и Себастьян, пресловутые кузены Криспина.
   — Ты же знаешь, что мы предпочитаем, чтобы нас называли «прославленными», Бьянка, — сказал Тристан. — Не хотелось бы, чтобы у мисс Чампьон сложилось о нас превратное мнение.
   — Пожалуйста, называйте меня Софи, — растерянно вымолвила Софи, не ожидавшая появления такой компании.
   — Софи, — повторил Себастьян с улыбкой и доверительно склонился к ее уху. — Скажите, Софи, это правда, что, когда вы познакомились с Криспином, у вас были наклеены усы?
   Софи смутилась, но кивнула.
   — А то, что вы спасли из тюрьмы десяток женщин? — поинтересовалась Бьянка.
   — Я полагаю… — Софи испугалась, что ни ее привычка носить усы, ни разговоры о тюрьме не будут способствовать установлению теплых отношений с семьей Арборетти.
   — А вот я никого не спасла, когда была в тюрьме, — с сожалением вымолвила Бьянка, чем повергла Софи в шок.
   — Слава Богу, что вернулась сама да еще привела в дом верного слугу, — любовно глядя на жену, сказал Йен. — Но не думаю, что это подходящая тема для разговора в день свадьбы.
   У нас будет достаточно времени, чтобы надоесть Софи нашими скучными историями.
   — Скучными? — возмутился Тристан. — Говори за себя. Мои истории вовсе не скучны.
   — Да? А я считаю, что история о том, как ты лишил коллекцию графини Монтекастелло картины Рафаэля, зависнув в камине и накормив ее собак пирожными, пропитанными бренди, невероятно скучна, — притворно зевнув, отозвался Себастьян.
   Софи переводила взгляд с одного на другого Арборетти, и ей казалось, что она спит и видит сон. Такой прекрасный, что он попросту не может сниться Софи Чампьон. Ей хотелось выразить свою радость, но она не смогла найти нужные слова, поэтому сказала просто:
   — Я очень рада с вами познакомиться.
   — Уверяю вас, что мы тоже очень рады, — ответил Йен за всех. В его голосе чувствовалась неподдельная искренность, которая была для Софи дороже самых изысканных светских манер. Он подошел к Софи и взял ее за обе руки. — Добро пожаловать в нашу семью, Софи. Мы ждали вас.
   Сам того не зная, он произнес именно те слова, которые Софи мечтала услышать в течение целых одиннадцати лет.
   Толпа, собравшаяся у лестницы в главном холле, замерла по знаку Терстона.
   — Дыши, — шепнул Йен брату на ухо, но тот не мог последовать его совету. Он был просто не в состоянии ни вздохнуть, ни шевельнуться до тех пор, пока не увидит Софи и не убедится окончательно, что она действительно согласна выйти за него замуж.
   Дверь на верхней площадке отворилась, и из нее одна за другой вышли Бьянка, Хелена, Эмми и Октавия. Криспину казалось, что время остановилось. И вдруг он увидел ее.
   Софи словно плыла по воздуху в сверкающем наряде. Она казалась слишком прекрасной, чтобы быть смертной, и лишь румянец на ее щеках убеждал Криспина, что она ему не снится. Платье цвета морской волны удивительно шло к ее глазам. Юбка с вышитыми на ней русалками и нимфами, кружащимися в танце — в их тела и волосы были вплетены драгоценные камни, — переливалась всеми цветами радуги, как дно океана, усыпанное сокровищами. Край нижней юбки тоже был украшен алмазами и аквамаринами, застывшими, словно капли воды, сверкавшими, как морская гладь на закате. Из камней же был сделан и крохотный шмель, приколотый к вороту платья. Это платье было лучшей работой Октавии, настоящим шедевром ее мастерства, но не платье заставило Криспина утратить дар речи, а то, как Софи в нем выглядела, то, как она смотрела на него.
   — Софи Чампьон, я люблю тебя! — пронесся над толпой его крик.
   Чествование молодых и поздравления не смолкали до самого утра. Отчет о свадебном торжестве занял целых восемь страниц во вновь открывшемся журнале «Новости двора», который теперь перешел в собственность леди Присциллы Сно-уден и ее сестры, леди Элеоноры Нирвыо, тетушек графа Сандала, и включал в себя множество деталей, начиная с описания стола, «отличавшегося преобладанием апельсиновых пирожных», и кончая замечаниями, сделанными королевой (в том числе: «Очень вкусное вино, Сандал» и «Где вы заказывали эти кресла?»). Полстраницы было отведено импровизированному монологу ворона Грипа, который он произнес из окна комнаты его светлости на тему червяков и прочей мерзости, а также хвалебному гимну «Ода в честь Софи Чампьон, спасшей жизни многих женщин». Инсценировка, показанная членами Благородного собрания (неизвестного владельцам журнала) и вызвавшая настоящий фурор, когда танцующие мальчики вдруг оказались девочками, удостоилась трех четвертей страницы. Много места было отведено отрывку, озаглавленному «Сообщение о том, что стало известно в полночь».
   Незадолго до полуночи Терстон, явившись в один из отдаленных уголков сада, по своему обыкновению кашлянул, чтобы привлечь внимание хозяина.
   — Добрый вечер, милорд, миледи. — Его не удивило то, что молодожены скрылись во время праздника от гостей. — Мне не хотелось вас беспокоить, но это только что принесли, и посыльный сказал, что дело срочное.
   Криспин первым показался из-за кустов, снимая с уха налипший пучок травы, следом за ним вышла Софи, стараясь не смущаться. Она заглянула через плечо Криспина и прочла вместе с ним следующее:
   «Криспин и Софи!
   Мне хотелось бы лично поздравить вас с этим счастливым событием, но меланхоличный грубиян, который все время проводит, зализывая сердечные раны, неподходящая компания в такой радостный день. Я от всей души желаю вам счастья, о котором когда-то мечтал сам и в невозможности которого убедился теперь. Но вы двое его, безусловно, заслуживаете.
   Я распродал свое имущество и оставил все деньги для помощи неимущим, о которых, я надеюсь, от моего имени позаботится Софи. Все мои надежды на будущее сосредоточены в вас двоих. Знайте, что когда сегодня от берегов Англии отчалит военный корабль «Феникс», направляющийся в Испанию, на его борту будет находиться капитан, сердце которого навсегда сохранит благодарность и любовь к вам. Ваша дружба — это единственная ценность, которая у меня осталась.
   Примите в подарок эти две вещи, в знак глубокой признательности и на память о связавшей нас вечной дружбе.
   Ваш Лоуренс».
   Криспин вопросительно посмотрел на Терстона, и тот протянул ему сверток. Развязав веревку, Софи развернула упаковочную бумагу и обмерла.
   Перед ней была восхитительная картина, несомненно, принадлежащая великому мастеру. В центре морского пейзажа из воды поднималась чудесная женщина, обнаженная, с распущенными волосами, которые окутывали ее тело, скрывая наготу и одновременно делая ее более таинственной. Женщина смотрела с картины, улыбаясь и щедро одаряя зрителя своей красотой.
   Криспин заметил кусочек пергамента, засунутый за раму, и развернул его. «Я подумал, что тебе должна понравиться эта картина, потому что она всегда напоминала мне о Софи, — вслух прочел Криспин записку Лоуренса. — Полотно принадлежит знаменитому итальянцу по имени Сандро Боттичелли. Его сын, у которого я купил полотно, сказал, что отец потратил целых два года на две картины: на ту, что называется „Рождение Венеры“, и эту, под названием „Нимфа“. Первую он продал какому-то флорентийскому графу, а эту оставил себе, считая ее очень удачной. Возможно, в вашем доме не найдется места для такой старой и бесполезной вещи — видишь, левый угол уже стал трескаться, — так что можешь распорядиться ею по своему усмотрению, например, пустить на растопку или использовать как-нибудь еще».
   — Лоуренс, какой же ты грубиян! «Пустить на растопку»! — покачал головой Криспин и посмотрел на Софи. — Это самое ценное полотно из коллекции Лоуренса. Мой кузен Тристан хотел купить его несколько лет назад. Он считает, что эта картина стоит дороже всей его коллекции, а возможно, дороже всех британских коллекций, вместе взятых.
   — Она прекрасна, — прошептала Софи, зачарованно любуясь рыжеволосой женщиной, поднимающейся из воды.
   — Это правда. Но раз Лоуренс такой шутник, интересно, каков же другой его подарок? — Он обернулся к Терстону. — Где вторая посылка?
   — Другой посылки не было, сэр. — Наверное, впервые в жизни Терстон выглядел растерянным. А Криспин, напротив, почувствовал облегчение. И вдруг раздался оглушительный взрыв, и небо над Темзой и Сандал-Холлом вспыхнуло зелеными звездами.
   — Смотри, Криспин, вон другой подарок! — воскликнула Софи и потащила его за руку к реке. Десятки барж стояли на якоре напротив дома, и с каждой взмывал вверх фонтан разноцветных огней. Некоторые стреляли высоко в небо, проливая на землю каскады золотых искр; другие — низко, превращая воду в струящуюся огненную лаву. И вдруг среди фейерверков в темноте высветилась фигура единорога, на шее которого болталась пара игральных костей. Единорог вспыхнул несколько раз, а затем рассыпался искрами и сполз в реку.
   Затем на центральной барже появилось золотое яйцо, которое постепенно росло и наконец треснуло, выпустив на волю огромную птицу с красными крыльями и золотым туловищем. Сказочный Феникс задрожал в вышине и взорвался, а на его месте появились буквы С и К. Они медленно ползли навстречу друг другу и сплелись в огромное красное сердце. Прежде чем дым от фейерверка успел рассеяться, в небо взмыла стая белоснежных голубей. Тысячи голубей, к лапкам которых были привязаны бриллианты. В свете прожекторов, направленных с барж, голуби сделали круг над Сандал-Холлом и скрылись в ночном небе.
   Криспин и Софи стояли бок о бок на лестнице, ведущей к дому, и, взявшись за руки, смотрели в небо до тех пор, пока не скрылся из виду последний голубь.
   Из поколения в поколение передавали люди рассказ о чудесном летнем дне 1588 года, когда в небе над Темзой загорались огненные картины, военный корабль «Феникс» снялся с якоря и отправился на битву с испанцами, а триста лондонских семей за одну ночь превратились из нищих в богачей, потому что с неба на них пролился бриллиантовый дождь.

Эпилог

   Его преследовали.
   За ним шли двое. Не оборачиваясь, он знал, что они здесь, он чувствовал их присутствие. И слышал их.
   — Племянник, входить туда неприлично, — сказала леди Присцилла, наступая ему на пятки.
   — Это просто недопустимо, — поддержала сестру леди Элеонора, подходя с другой стороны.
   Но Криспин, не слушая их, взбежал по лестнице, прыгая через четыре ступеньки. Он пробежал через недавно оборудованную комнату для игр и ворвался в свои апартаменты. Миновав библиотеку, где ворон Грип учил малыша Терстона говорить: «Раздевайся!» — Криспин оказался в спальне.
   Октавия немедленно протянула ему влажное полотенце и уступила свое место. Он приблизился к кровати, на которой лежала Софи. Она закрыла глаза, и из ее груди вырвался еще один крик.
   — Давай тужься, моя хорошая, — шептала ей на ухо молодая белокурая женщина. — Еще разок.
   Софи открыла глаза и заметила Криспина, который мокрым полотенцем вытирал испарину, выступившую у нее на лбу.
   — Я больше никогда не позволю уговорить себя на это, — сквозь стиснутые зубы простонала она. — Если ты еще раз попытаешься это сделать, наверное, я тебя убью.
   — Наверное? — Он склонился и поцеловал ее в лоб.
   — Наверное, — улыбнулась она, но ее улыбка вдруг стала превращаться в страдальческую гримасу, за которой последовал крик. — Черт тебя побери, Криспин! Как ты мог так со мной поступить? Мне очень, очень плохо!
   — Прости меня, Софи. Если я могу чем-нибудь помочь тебе, только скажи, я все сделаю.
   Вены вздулись на ее шее, когда она отчаянно закричала:
   — Прикажи зажарить поросенка!
   — Уже показалась головка, — сообщила Бьянка невестке. — Еще немножко, Софи, моя хорошая.
   Софи схватила руку Криспина и стиснула ее так, что хрустнули кости.
   — Суфле из шпината, — простонала она.
   — Еще разок. Ну давай, постарайся, — твердила Бьянка. Криспин сам едва не закричал, когда Софи завопила, срываясь на визг:
   — И груши!
   В тот же момент комнату огласил плач младенца. Крошечной рыжеволосой девочки. Нового фамильного сокровища Фоскари.