Страница:
Интересно заметить и то, что евреи обычно говорили: «Дух Иеремии был на Захарии», принимая во внимание, что Захария на самом деле повторял некоторые из пророчеств Иеремии (ср. Зах. 1,4 с Иер. 16,11, и т.п.). Некоторые исследователи сходятся во мнении, что в данном случае Захария письменно выразил слова Иеремии, произнесенные им некогда устно, и может быть даже сохранившиеся в устном предании народа. Следует при этом обратить внимание на слова Захарии: «Не те ли слова провозглашал Господь через прежних пророков» (Зах. 7,7). Возможно, что миссия Захарии частично заключалась в том, чтобы воспроизвести некоторые из пророчеств прежних времен.
Следует заметить также следующее, что хотя слова Захарии 11,12-13 и похожи на слова Матфея 27,9, все же они не полностью совпадают». Значит ссылка Матфея на Иеремию может относиться к недошедшему до нас устному высказыванию пророка (сравни: Числ. 21,14; И. Нав. 10,13).
39. Давид купил гумно и окружающее место с горой Мориа
40. Число пораженных при Ваал-Фегоре
41. Надпись на кресте
42. Сколько было у Соломона стойл для коней колесничных?
43. Сначала примирись с Богом, а после приноси жертву.
44. Господь написал на скрижалях закон десятисловия.
45. По семи пар чистого скота и птиц, и по одной паре нечистого вошло в ковчег к Ною, во время потопа.
46. Давид взял у Адраазара 7000 всадников.
47. Давид поразил Голиафа, а Елханан — Лахмия, Голиафова брата.
48. Сколько чего истребил Давид?
49. Пять сыновей Меровы, сестры Мелхолы.
50. Двести сорок пять певцов и певиц.
51. Бог не искушает никого.
52. Каинан отец Салы.
53. Не обратившемуся не будут прощены грехи.
54. Когда Иисус вознесся в рай к Отцу — в пятницу до воскресения или в первый день недели, после Своего воскресения?
55. «Будешь питаться полевою травою…"
Следует заметить также следующее, что хотя слова Захарии 11,12-13 и похожи на слова Матфея 27,9, все же они не полностью совпадают». Значит ссылка Матфея на Иеремию может относиться к недошедшему до нас устному высказыванию пророка (сравни: Числ. 21,14; И. Нав. 10,13).
39. Давид купил гумно и окружающее место с горой Мориа
2Цар. 24,24: «Но царь сказал Орне: нет, я заплачу тебе, что стоит; и не вознесу Господу, Богу моему жертвы, взятой даром. И купил Давид гумно и волов за пятьдесят сиклей серебра».
1Пар. 21,25: «И дал Давид Орне за это место шестьсот сиклей золота».
Критики Библии берут и эти два места, как противоречащие друг другу, поскольку они указывают разную сумму денег, уплаченную Давидом за гумно Орны. В первом случае, действительно упоминается 50 сиклей серебра, тогда как в другом 600 сиклей золота. Внимательный исследователь Библии заметит, что тексты не противоречат, а дополняют друг друга, имея ввиду две разные покупки.
Во 2Царств: «И купил Давид гумно и волов за 50 сиклей серебра», а в 1Парал: «И дал Давид Орне за это место шестьсот сиклей золота».
«Выражение «место» означает значительную площадь земли, иногда это мог быть целый город, как например в Быт. 28,24, тогда как гумно, без всякого сомнения, представляет собой весьма незначительную площадь. Давид после всех памятных событий, упомянутых в этих главах, сперва купил гумно, на котором поставил жертвенник, а впоследствии приобрел и все место, которое представляло собою не что иное, как гору Мориа (место испытания Авраама, Быт. 22), чтобы построить на нем храм Господень.
Такой взгляд поразительно подтверждается тем фактом, что в сообщении Второй книги Царств совершенно нет упоминания о храме, тогда, как в начале 22 гл. 1Пар., являющейся продолжением 21 гл., читаем: «И сказал Давид: вот дом Господа Бога, и вот жертвенник для всесожжения Израиля».
Книги «Паралипоменон» у евреев являлись дополнением к книгам «Царств», и в них отражались события, дополняющие информацию последних.
1Пар. 21,25: «И дал Давид Орне за это место шестьсот сиклей золота».
Критики Библии берут и эти два места, как противоречащие друг другу, поскольку они указывают разную сумму денег, уплаченную Давидом за гумно Орны. В первом случае, действительно упоминается 50 сиклей серебра, тогда как в другом 600 сиклей золота. Внимательный исследователь Библии заметит, что тексты не противоречат, а дополняют друг друга, имея ввиду две разные покупки.
Во 2Царств: «И купил Давид гумно и волов за 50 сиклей серебра», а в 1Парал: «И дал Давид Орне за это место шестьсот сиклей золота».
«Выражение «место» означает значительную площадь земли, иногда это мог быть целый город, как например в Быт. 28,24, тогда как гумно, без всякого сомнения, представляет собой весьма незначительную площадь. Давид после всех памятных событий, упомянутых в этих главах, сперва купил гумно, на котором поставил жертвенник, а впоследствии приобрел и все место, которое представляло собою не что иное, как гору Мориа (место испытания Авраама, Быт. 22), чтобы построить на нем храм Господень.
Такой взгляд поразительно подтверждается тем фактом, что в сообщении Второй книги Царств совершенно нет упоминания о храме, тогда, как в начале 22 гл. 1Пар., являющейся продолжением 21 гл., читаем: «И сказал Давид: вот дом Господа Бога, и вот жертвенник для всесожжения Израиля».
Книги «Паралипоменон» у евреев являлись дополнением к книгам «Царств», и в них отражались события, дополняющие информацию последних.
40. Число пораженных при Ваал-Фегоре
Числ. 25,9: «Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи».
1Кор. 10,8: «Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи».
«Речь несомненно идет об одном и том же событии. Однако в чем же здесь затруднение? Никакого противоречия между текстами нет. В «Числах» дается общее количество пораженных в Израиле, без упоминания того, умерли ли они в один день, или нет, тогда как Павел, по внушению Духа Святого говорит лишь о числе погибших в один день».
1Кор. 10,8: «Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи».
«Речь несомненно идет об одном и том же событии. Однако в чем же здесь затруднение? Никакого противоречия между текстами нет. В «Числах» дается общее количество пораженных в Израиле, без упоминания того, умерли ли они в один день, или нет, тогда как Павел, по внушению Духа Святого говорит лишь о числе погибших в один день».
41. Надпись на кресте
Мат. 27,37: «И поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский».
Мар. 15,26: «И была надпись вины Его: Царь Иудейский».
Лук. 23,38: «И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский».
Иоан. 19,19: «Пилат же написал и надпись и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский».
«Критики убеждены, что факт несоответствия в сообщениях четырех евангелистов о надписи на кресте, доказывает небогодухновенность этой части Священного Писания.
Между тем, они упускают из вида то обстоятельство, что Пилат, желая осветить вину, возводимую Иудеями на Иисуса Христа, приказал сделать надпись на трех языках: а) латинском, который являлся официальным языком римских владений; б) греческом — языке литературы, науки и искусства того времени; в) еврейском — языке данной страны. Поэтому правильнее было бы говорить: о «надписях», а не о «надписи». Подходя таким образом к этому вопросу, легко представить себе идею Духа Святого — вдохновить каждого евангелиста записать одну надпись из трех, что в свою очередь может соответствовать характеру каждого отдельного Евангелия, дающего свой особенный образ Спасителя.
Если бы это не было так, можно было бы скорее ожидать, что все евангелисты напишут одно и то же, ведь надписи не так сложны, чтобы их не запомнить.
У Матфея: «И поставили над головою Его надпись…"(27,37)
У Марка: «И была надпись вины Его…"(15,26)
У Луки: «И была над Ним надпись, написанная словами греческими, латинскими и еврейскими…» (23,38)
У Иоанна: «Пилат же написал и надпись и поставил на кресте. Написано было…"(19,19)
Все эти предисловия к надписи тоже отличаются одно от другого. Марк просто говорит, что надпись была сделана и поставлена над Его головой. Лука, — что она была написана на трех языках. Иоанн, — что автором ее является Пилат.
На основании такого разнообразного подхода к надписи, также можно было бы поставить под сомнение вербальную теорию вдохновения. Но как можно восставать против разнообразия евангелистов, если они не противоречат друг другу, а лишь дополняют один другого, освещая истину с разных точек зрения.
Теперь обратимся к самим надписям и посмотрим, в чем же они расходятся между собой в записях евангелистов?
У Матфея: «Сей есть Иисус (…) Царь Иудейский»;
У Марка: «(…) Царь Иудейский»;
У Луки: «Сей есть (…) Царь Иудейский»;
У Иоанна: «(…) Иисус Назорей, Царь Иудейский».
__________________
Вместе: «Сей есть Иисус Назорей, Царь Иудейский».
Приведенный перечень цитат четырех Евангелий показывает, что все четыре сообщения верны и тождественны. Разница только лишь в полноте их изложения, а не в переданном смысле. Кроме того, евангелисты писали для разных людей, и потому написанное выражали по-разному, соответственно представляемому образу Христа своим читателям. Брали одну из надписей на кресте, более всего подходившую к тексту данного Евангелия. Ведь если сомневаться в подлинности записей евангелистов, то тогда надо допускать, что имеется ошибка и в словах первосвященников, которые просили Пилата: «не пиши: Царь Иудейский» (Иоан. 19,21). Принимая во внимание, что надпись на кресте, согласно Иоанна гласила: «Иисус Назорей, Царь Иудейский» (19,19), факт заключается в том, что первосвященники цитировали правильно, но только ту часть надписи, которая вызывала их возмущение. Здесь евангелисты по вдохновению Духа Святого брали то, что нужно было взять из трех надписей, именно для своего Евангелия, иначе был бы нарушен принцип, на основе которого строились Евангелия.
Здравый рассудок подсказывает нам, что здесь нет и тени предлога для каких-нибудь сомнений в Богодухновенности Писания».
Как видим, что при внимательном изучении Священного Писания, не остается места противоречиям.
В начале этой главы было упомянуто, что часто за противоречие принимается неполный перевод того или иного стиха, или описки, допущенные более поздними переписчиками манускриптов, которые легко устранить, при помощи сохранившихся древних рукописей. Известно, что переводом Библии занимались люди с различными мировоззрениями, часто далекими от истины. Это стало причиной того, что некоторые стихи передают неясный смысл. К сожалению, несовершенство человеческого ума не гарантировано от ошибок.
Мы рекомендовали бы, в подобных случаях, вместо того, чтобы спешить утверждать, что обнаружено противоречие, обратиться к оригиналу или хотя бы сравнить русский текст с другим более полным переводом. В русском тексте Библии оказалось больше, чем в других, неточно переведенных текстов. В основном это касается числовых выражений, связанных с трудностью их различия в древнееврейском тексте, где они выражались на письме соответствующими буквами, а не цифрами.
Рассмотрим некоторые из разночтений, связанные с неточным и ошибочным переводом.
Мар. 15,26: «И была надпись вины Его: Царь Иудейский».
Лук. 23,38: «И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский».
Иоан. 19,19: «Пилат же написал и надпись и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский».
«Критики убеждены, что факт несоответствия в сообщениях четырех евангелистов о надписи на кресте, доказывает небогодухновенность этой части Священного Писания.
Между тем, они упускают из вида то обстоятельство, что Пилат, желая осветить вину, возводимую Иудеями на Иисуса Христа, приказал сделать надпись на трех языках: а) латинском, который являлся официальным языком римских владений; б) греческом — языке литературы, науки и искусства того времени; в) еврейском — языке данной страны. Поэтому правильнее было бы говорить: о «надписях», а не о «надписи». Подходя таким образом к этому вопросу, легко представить себе идею Духа Святого — вдохновить каждого евангелиста записать одну надпись из трех, что в свою очередь может соответствовать характеру каждого отдельного Евангелия, дающего свой особенный образ Спасителя.
Если бы это не было так, можно было бы скорее ожидать, что все евангелисты напишут одно и то же, ведь надписи не так сложны, чтобы их не запомнить.
У Матфея: «И поставили над головою Его надпись…"(27,37)
У Марка: «И была надпись вины Его…"(15,26)
У Луки: «И была над Ним надпись, написанная словами греческими, латинскими и еврейскими…» (23,38)
У Иоанна: «Пилат же написал и надпись и поставил на кресте. Написано было…"(19,19)
Все эти предисловия к надписи тоже отличаются одно от другого. Марк просто говорит, что надпись была сделана и поставлена над Его головой. Лука, — что она была написана на трех языках. Иоанн, — что автором ее является Пилат.
На основании такого разнообразного подхода к надписи, также можно было бы поставить под сомнение вербальную теорию вдохновения. Но как можно восставать против разнообразия евангелистов, если они не противоречат друг другу, а лишь дополняют один другого, освещая истину с разных точек зрения.
Теперь обратимся к самим надписям и посмотрим, в чем же они расходятся между собой в записях евангелистов?
У Матфея: «Сей есть Иисус (…) Царь Иудейский»;
У Марка: «(…) Царь Иудейский»;
У Луки: «Сей есть (…) Царь Иудейский»;
У Иоанна: «(…) Иисус Назорей, Царь Иудейский».
__________________
Вместе: «Сей есть Иисус Назорей, Царь Иудейский».
Приведенный перечень цитат четырех Евангелий показывает, что все четыре сообщения верны и тождественны. Разница только лишь в полноте их изложения, а не в переданном смысле. Кроме того, евангелисты писали для разных людей, и потому написанное выражали по-разному, соответственно представляемому образу Христа своим читателям. Брали одну из надписей на кресте, более всего подходившую к тексту данного Евангелия. Ведь если сомневаться в подлинности записей евангелистов, то тогда надо допускать, что имеется ошибка и в словах первосвященников, которые просили Пилата: «не пиши: Царь Иудейский» (Иоан. 19,21). Принимая во внимание, что надпись на кресте, согласно Иоанна гласила: «Иисус Назорей, Царь Иудейский» (19,19), факт заключается в том, что первосвященники цитировали правильно, но только ту часть надписи, которая вызывала их возмущение. Здесь евангелисты по вдохновению Духа Святого брали то, что нужно было взять из трех надписей, именно для своего Евангелия, иначе был бы нарушен принцип, на основе которого строились Евангелия.
Здравый рассудок подсказывает нам, что здесь нет и тени предлога для каких-нибудь сомнений в Богодухновенности Писания».
Как видим, что при внимательном изучении Священного Писания, не остается места противоречиям.
В начале этой главы было упомянуто, что часто за противоречие принимается неполный перевод того или иного стиха, или описки, допущенные более поздними переписчиками манускриптов, которые легко устранить, при помощи сохранившихся древних рукописей. Известно, что переводом Библии занимались люди с различными мировоззрениями, часто далекими от истины. Это стало причиной того, что некоторые стихи передают неясный смысл. К сожалению, несовершенство человеческого ума не гарантировано от ошибок.
Мы рекомендовали бы, в подобных случаях, вместо того, чтобы спешить утверждать, что обнаружено противоречие, обратиться к оригиналу или хотя бы сравнить русский текст с другим более полным переводом. В русском тексте Библии оказалось больше, чем в других, неточно переведенных текстов. В основном это касается числовых выражений, связанных с трудностью их различия в древнееврейском тексте, где они выражались на письме соответствующими буквами, а не цифрами.
Рассмотрим некоторые из разночтений, связанные с неточным и ошибочным переводом.
42. Сколько было у Соломона стойл для коней колесничных?
3Цар. 4,26: «И было у Соломона сорок тысяч стойл для коней колесничных и двенадцать тысяч для конницы».
2Пар. 9,25: «И было у Соломона четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч всадников».
Замечаем здесь два разночтения:
а) 40 тысяч или 4 тысячи стойл для коней,
б) 12 тысяч всадников или стойл для конницы?
Румынский перевод Библии короля Карла 2-го поясняет эти места. В 3Цар. 4,26 (в Румынс. Библии см. 1Цар. 5,6) сказано: «Соломон имел четыре тысячи стойл для коней колесничных и двенадцать тысяч всадников». Таким образом разночтение примиряется.
2Пар. 9,25: «И было у Соломона четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч всадников».
Замечаем здесь два разночтения:
а) 40 тысяч или 4 тысячи стойл для коней,
б) 12 тысяч всадников или стойл для конницы?
Румынский перевод Библии короля Карла 2-го поясняет эти места. В 3Цар. 4,26 (в Румынс. Библии см. 1Цар. 5,6) сказано: «Соломон имел четыре тысячи стойл для коней колесничных и двенадцать тысяч всадников». Таким образом разночтение примиряется.
43. Сначала примирись с Богом, а после приноси жертву.
Исаии 66,3.4 пер. ч.: «Закалающий вола — то же, что убивающий человека; приносящий агнца в жертву — то же, что задушающий пса; приносящий семидал — то же, что приносящий свиную кровь; воскуряющий фимиам — то же, что молящийся идолу, и как они избрали собственные пути свои, и душа их находит удовольствие в мерзостях их, — так и Я…"
Как понимать это место, если мы знаем, что Лев. 1:2.3 в т. ч. говорит:
«Объяви сынам Израилевым и скажи им: Когда кто из вас хочет принести жертву Господу, то, если из скота, приносите жертву вашу из скота крупного и мелкого… чтобы приобресть… благоволение пред Господом».
Числ. 29,2: «И приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока».
Исх. 20,13: «Не убивай».
Втор. 14,8: «И свиньи, потому что копыта у ней раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь».
Исх. 20,3.5: «Да не будет у тебя других богов пред лицем Моим… Не поклоняйся им и не служи им».
Мат. 5,23-24: «Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди, прежде, примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой».
Здесь тоже наличие неточного перевода текста Исаии 66,3.4 пер. ч. В выше упомянутом румынском переводе этот стих читается так: «Тот, кто приносит в жертву вола и в то же время убивает человека, кто приносит в жертву овцу и в то же время ушудает собаку; тот, кто приносит семидал, но с кровью свиньи; кто воскуряет фимиам и в то же время поклоняется идолу, — все сии избрали пути беззаконные, их души удовлетворяются в их мерзостях. Против этого и Я…"
Смысл стиха становится ясным.
Приводим это место по еврейско-русской Библии. изд. Берлин — 1913. т.2: «Иной закалает вола, между тем убивает человека; приносит в жертву агнца и душит пса; подает приношение, и подносит свиную кровь; возжигает ладан и молится идолу. Но как они избрали себе свои пути, и душа их наслаждается мерзостями их; То и Я наведу на них то, чего они боялись…"
Как понимать это место, если мы знаем, что Лев. 1:2.3 в т. ч. говорит:
«Объяви сынам Израилевым и скажи им: Когда кто из вас хочет принести жертву Господу, то, если из скота, приносите жертву вашу из скота крупного и мелкого… чтобы приобресть… благоволение пред Господом».
Числ. 29,2: «И приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока».
Исх. 20,13: «Не убивай».
Втор. 14,8: «И свиньи, потому что копыта у ней раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь».
Исх. 20,3.5: «Да не будет у тебя других богов пред лицем Моим… Не поклоняйся им и не служи им».
Мат. 5,23-24: «Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди, прежде, примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой».
Здесь тоже наличие неточного перевода текста Исаии 66,3.4 пер. ч. В выше упомянутом румынском переводе этот стих читается так: «Тот, кто приносит в жертву вола и в то же время убивает человека, кто приносит в жертву овцу и в то же время ушудает собаку; тот, кто приносит семидал, но с кровью свиньи; кто воскуряет фимиам и в то же время поклоняется идолу, — все сии избрали пути беззаконные, их души удовлетворяются в их мерзостях. Против этого и Я…"
Смысл стиха становится ясным.
Приводим это место по еврейско-русской Библии. изд. Берлин — 1913. т.2: «Иной закалает вола, между тем убивает человека; приносит в жертву агнца и душит пса; подает приношение, и подносит свиную кровь; возжигает ладан и молится идолу. Но как они избрали себе свои пути, и душа их наслаждается мерзостями их; То и Я наведу на них то, чего они боялись…"
44. Господь написал на скрижалях закон десятисловия.
Исх. 34,1: «И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил».
Исх. 34,28: «И пробыл там Моисей у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десятисловие».
Кто писал во второй раз на скрижалях десятисловие, Моисей или Господь?
В 28-м стихе в русском переводе, как и в некоторых других, пропущено слово «Господь». Французский и итальянский переводы гласят так: «И пробыл там Моисей у Господа Всевышнегосорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, и Господь (Всевышний) написал на скрижалях слова завета, десятисловие».
Ясно, что во второй раз, как и в первый, Сам Господь написал Своим перстом на скрижалях закон десяти заповедей.
Кроме этого из 34-й же главы приводят стихи 10-27, желая сказать, что эти слова были написаны во второй раз на скрижалях, а значит, — во второй раз Господь дал Моисею другой текст десяти заповедей.
Однако, следует помнить, что слова, приводимые в этих стихах, не были теми, которые написал Бог на двух скрижалях. Это была беседа Бога с Моисеем. Когда Моисей просил Бога, чтобы Он пошел с народом: «И сказал, если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас, ибо народ сей жестоковыен» (Исх. 34,9). Бог на эту просьбу Моисея дал ему сперва наставление (ст. 10-26), а потом добавил: «… напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобой и с Израилем» (Исх. 34,27).
И только после этого рассказывается о том, что Моисей был с Господом на горе Синай сорок дней, и Господь написал на двух скрижалях десять заповедей. Таким образом только 10 заповедей были написаны перстом Божьим. «И когда Бог перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божьим» (Исх. 31,18). Остальные постановления и законы, а именно: санитарный и церемониальный, о браке и гражданский, о которых поведал Господь Моисею тоже на горе, о чем читаем во Втор. 5,31: «А ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди, и постановления, и законы, которым ты должен научить их, чтобы они так поступали на той земле, которую Я даю им во владение», — были написаны рукою Моисея в книгу закона, которая хранилась одесную ковчега завета. «И написал Моисей закон сей, и отдал его священникам, сынам Левииным, носящим ковчег завета Господня, и всем старейшинам сынов Израилевых», сказав: «Возьмите сию книгу закона, и положите ее одесную ковчега завета Господня, Бога вашего, и она там будет свидетельством против тебя» (Втор. 31,9.26). А десять заповедей, которые были написаны рукою Божьей на двух скрижалях, были положены на хранение в ковчег завета. Исх. 25,16: «И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе». Это моральный закон, который записан в книге Исход 20,2-17 и повторен в книге Второзаконие 5,6-22. А в книге Исход 31,12-16 и 34,10-26 записано общее наставление, которое Господь дал Израилю через Моисея.
Исх. 34,28: «И пробыл там Моисей у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десятисловие».
Кто писал во второй раз на скрижалях десятисловие, Моисей или Господь?
В 28-м стихе в русском переводе, как и в некоторых других, пропущено слово «Господь». Французский и итальянский переводы гласят так: «И пробыл там Моисей у Господа Всевышнегосорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, и Господь (Всевышний) написал на скрижалях слова завета, десятисловие».
Ясно, что во второй раз, как и в первый, Сам Господь написал Своим перстом на скрижалях закон десяти заповедей.
Кроме этого из 34-й же главы приводят стихи 10-27, желая сказать, что эти слова были написаны во второй раз на скрижалях, а значит, — во второй раз Господь дал Моисею другой текст десяти заповедей.
Однако, следует помнить, что слова, приводимые в этих стихах, не были теми, которые написал Бог на двух скрижалях. Это была беседа Бога с Моисеем. Когда Моисей просил Бога, чтобы Он пошел с народом: «И сказал, если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас, ибо народ сей жестоковыен» (Исх. 34,9). Бог на эту просьбу Моисея дал ему сперва наставление (ст. 10-26), а потом добавил: «… напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобой и с Израилем» (Исх. 34,27).
И только после этого рассказывается о том, что Моисей был с Господом на горе Синай сорок дней, и Господь написал на двух скрижалях десять заповедей. Таким образом только 10 заповедей были написаны перстом Божьим. «И когда Бог перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божьим» (Исх. 31,18). Остальные постановления и законы, а именно: санитарный и церемониальный, о браке и гражданский, о которых поведал Господь Моисею тоже на горе, о чем читаем во Втор. 5,31: «А ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди, и постановления, и законы, которым ты должен научить их, чтобы они так поступали на той земле, которую Я даю им во владение», — были написаны рукою Моисея в книгу закона, которая хранилась одесную ковчега завета. «И написал Моисей закон сей, и отдал его священникам, сынам Левииным, носящим ковчег завета Господня, и всем старейшинам сынов Израилевых», сказав: «Возьмите сию книгу закона, и положите ее одесную ковчега завета Господня, Бога вашего, и она там будет свидетельством против тебя» (Втор. 31,9.26). А десять заповедей, которые были написаны рукою Божьей на двух скрижалях, были положены на хранение в ковчег завета. Исх. 25,16: «И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе». Это моральный закон, который записан в книге Исход 20,2-17 и повторен в книге Второзаконие 5,6-22. А в книге Исход 31,12-16 и 34,10-26 записано общее наставление, которое Господь дал Израилю через Моисея.
45. По семи пар чистого скота и птиц, и по одной паре нечистого вошло в ковчег к Ною, во время потопа.
Быт. 7,2-3: «И всякого скота чистого возьми по семи, мужского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужского пола и женского. Также из птиц небесных по семи, мужского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли…"
Быт. 7,8-9: «И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле по паре, мужского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною» (см. Быт. 6,19-20).
Сколько чистых животных и птиц и сколько нечистых «вошли» в ковчег к Ною — «по семи», «по два» или «по паре»?
Текст русского перевода неясен, тогда как другие переводы освещают это вопрос достаточно ясно. Английский перевод (TEV) Быт. 7,2-3, сообщает: «Из всякого скота чистого возьми с собою по семи пар, мужского и женского пола, а из скота нечистого по одной паре, мужского пола и женского. Также и птиц небесных по семи пар, мужского пола и женского…"
В русском переводе пропущено слово «пар». Значит контекст гласил: по семи пар из чистого скота и птиц и по одной паре из нечистого скота. Что же касается Быт. 6,19-20; 7,8-9, то здесь речь идет о том, что животные входили в ковчег по паре (т. е. одно мужского пола и одно — женского). Количество же пар от чистых и нечистых животных оговорено выражением: «как Бог повелел Ною» (Быт. 7:9).
Быт. 7,8-9: «И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле по паре, мужского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною» (см. Быт. 6,19-20).
Сколько чистых животных и птиц и сколько нечистых «вошли» в ковчег к Ною — «по семи», «по два» или «по паре»?
Текст русского перевода неясен, тогда как другие переводы освещают это вопрос достаточно ясно. Английский перевод (TEV) Быт. 7,2-3, сообщает: «Из всякого скота чистого возьми с собою по семи пар, мужского и женского пола, а из скота нечистого по одной паре, мужского пола и женского. Также и птиц небесных по семи пар, мужского пола и женского…"
В русском переводе пропущено слово «пар». Значит контекст гласил: по семи пар из чистого скота и птиц и по одной паре из нечистого скота. Что же касается Быт. 6,19-20; 7,8-9, то здесь речь идет о том, что животные входили в ковчег по паре (т. е. одно мужского пола и одно — женского). Количество же пар от чистых и нечистых животных оговорено выражением: «как Бог повелел Ною» (Быт. 7:9).
46. Давид взял у Адраазара 7000 всадников.
2Цар. 8,4 пер. ч.: «И взял у него Давид 1700 всадников».
1Пар. 18,4 пер. ч.: «И взял Давид у него 1000 колесниц и 7000 всадников».
Согласно «Толковой Библии» Лопухина греческий перевод стиха 2Цар. 8,4 пер. ч. гласит: «1000 колесниц и 7000 всадников».
И таким образом примиряются два этих места.
1Пар. 18,4 пер. ч.: «И взял Давид у него 1000 колесниц и 7000 всадников».
Согласно «Толковой Библии» Лопухина греческий перевод стиха 2Цар. 8,4 пер. ч. гласит: «1000 колесниц и 7000 всадников».
И таким образом примиряются два этих места.
47. Давид поразил Голиафа, а Елханан — Лахмия, Голиафова брата.
1Цар. 17,4.7.50: «И выступил из стана филистимского единоборец, по имени Голиаф, из Гефа; ростом он — шести локтей и пяди… И древко копья его, как навой у ткачей; а самое копьe его в шестьсот сиклей железа… Так одолел Давид филистимлянина пращею и камнем, и поразил филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида».
2Цар. 21,19: «Было и другое сражение в Гобе; тогда убил Елханан, сын Ягаре-Оргима Вифлеемского, Голиафа Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей».
1Пар. 20,5: «И опять была война с филистимлянами. Тогда Елханам, сын Иаира, поразил Лахмия, брата Голиафова, Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей».
Кого убил Елханан, Голиафа или его брата Лахмия? Как правильно «Елханан» или «Елханам»?
В румынском переводе (короля Карла 2-го) стих 2Цар. 21,19, значится так: «И еще раз была в Гобе война с филистимлянами. И Елханан, сын Иаира Вифлеемского, поразил Лахмия, брата Голиафа Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей». В 1Пар. 20,5, значится имя «Елханан», а не «Елханам», как в русском переводе.
Таким образом, Елханан убил Лахмия, брата Голиафова Гефянина, а Голиафа убил Давид.
2Цар. 21,19: «Было и другое сражение в Гобе; тогда убил Елханан, сын Ягаре-Оргима Вифлеемского, Голиафа Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей».
1Пар. 20,5: «И опять была война с филистимлянами. Тогда Елханам, сын Иаира, поразил Лахмия, брата Голиафова, Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей».
Кого убил Елханан, Голиафа или его брата Лахмия? Как правильно «Елханан» или «Елханам»?
В румынском переводе (короля Карла 2-го) стих 2Цар. 21,19, значится так: «И еще раз была в Гобе война с филистимлянами. И Елханан, сын Иаира Вифлеемского, поразил Лахмия, брата Голиафа Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей». В 1Пар. 20,5, значится имя «Елханан», а не «Елханам», как в русском переводе.
Таким образом, Елханан убил Лахмия, брата Голиафова Гефянина, а Голиафа убил Давид.
48. Сколько чего истребил Давид?
2Цар. 10,18 вт. ч.: «Давид истребил у сирийцев семьсот колесниц и сорок тысяч всадников…"
1Пар. 19,18 вт. ч.: «И истребил Давид у сириян семь тысяч колесниц и сорок тысяч пеших…"
Сколько и чего истреблено Давидом у сириян?
По румынской Библии (короля Карла 2-го) 2Цар.10,18 читается: «Давид истребил у сирийцев семьсот колесниц вместе с их лошадьми и сорок тысяч пеших». А 1Пар. 19,18 повествует: «Давид истребил у сириян семь тысяч лошадей и сорок тысяч пеших».
Таким образом делаем вывод, что было истреблено: 700 колесниц с их 7000 лошадьми и 40000 пеших. Здесь одно место дополнило другое.
1Пар. 19,18 вт. ч.: «И истребил Давид у сириян семь тысяч колесниц и сорок тысяч пеших…"
Сколько и чего истреблено Давидом у сириян?
По румынской Библии (короля Карла 2-го) 2Цар.10,18 читается: «Давид истребил у сирийцев семьсот колесниц вместе с их лошадьми и сорок тысяч пеших». А 1Пар. 19,18 повествует: «Давид истребил у сириян семь тысяч лошадей и сорок тысяч пеших».
Таким образом делаем вывод, что было истреблено: 700 колесниц с их 7000 лошадьми и 40000 пеших. Здесь одно место дополнило другое.
49. Пять сыновей Меровы, сестры Мелхолы.
2Цар. 6,23: «И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее».
2Цар. 21,8: «И взял царь… пять сыновей Мелхолы, дочери Сауловой, которых она родила Адриэлу, сыну Верзилия из Мехолы».
1Цар. 18,19: «А когда наступило время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она выдана была в замужество за Адриэла из Мехолы».
1Цар. 25,44: «Саул отдал же свою дочь Мелхолу, жену Давидову, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима».
Как примирить эти тексты? Были или не были дети у Мелхолы? За кого была выдана замуж Мелхола во второй раз, за Адриэла или за Фалтия?
Вопросы прояснятся, когда мы узнаем, что во 2Цар. 21,8 должно стоять имя не Мелхолы, а Меровы, как гласит румынский и другие переводы: «… пять сыновей Меровы, сестры Мелхолы».
Поэтому верно, что Мелхола не имела детей, как об этом написано в 2Цар. 6,23, а «пять сыновей», выданных гаваонитянам, были сыновья Меровы, сестры Мелхолы, «которых она родила Адриэлу (2Цар. 21,8), за которого Мерова была выдана замуж (1Цар. 18,19). Мелхола же Саулом вторично была выдана замуж за Фалтия (1Цар. 25,44).
2Цар. 21,8: «И взял царь… пять сыновей Мелхолы, дочери Сауловой, которых она родила Адриэлу, сыну Верзилия из Мехолы».
1Цар. 18,19: «А когда наступило время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она выдана была в замужество за Адриэла из Мехолы».
1Цар. 25,44: «Саул отдал же свою дочь Мелхолу, жену Давидову, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима».
Как примирить эти тексты? Были или не были дети у Мелхолы? За кого была выдана замуж Мелхола во второй раз, за Адриэла или за Фалтия?
Вопросы прояснятся, когда мы узнаем, что во 2Цар. 21,8 должно стоять имя не Мелхолы, а Меровы, как гласит румынский и другие переводы: «… пять сыновей Меровы, сестры Мелхолы».
Поэтому верно, что Мелхола не имела детей, как об этом написано в 2Цар. 6,23, а «пять сыновей», выданных гаваонитянам, были сыновья Меровы, сестры Мелхолы, «которых она родила Адриэлу (2Цар. 21,8), за которого Мерова была выдана замуж (1Цар. 18,19). Мелхола же Саулом вторично была выдана замуж за Фалтия (1Цар. 25,44).
50. Двести сорок пять певцов и певиц.
Езд. 2,65 в т. ч.: «И при них певцов и певиц двести».
Неем. 7,67 в т. ч.: «И при них певцов и певиц двести сорок пять».
Сколько же было певцов и певиц?
В румынском переводе (короля Карла 2-го) в Езд. 2,65, как и в Неем. 7,67 сказано: «И при них певцов и певиц двести сорок пять».
Неем. 7,67 в т. ч.: «И при них певцов и певиц двести сорок пять».
Сколько же было певцов и певиц?
В румынском переводе (короля Карла 2-го) в Езд. 2,65, как и в Неем. 7,67 сказано: «И при них певцов и певиц двести сорок пять».
51. Бог не искушает никого.
Быт. 22,1: «И было после сих происшествий, Бог искушал Авраама».
Иак. 1,13: «В искушении никто не говори: «Бог меня искушает», потому что Бог не искушается злом, и Сам не искушает никого».
Втор. 13,3: «То не слушай слов пророка сего, или сновидца сего; ибо через сие искушает вас Господь, Бог ваш, чтобы знать, любите ли вы Господа, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей».
Как понимать это разночтение?
Это место также неточно переведено. В румынской Библии (короля Карла 2-го) в Быт. 22,1 записано: «И после этого Бог поставил на испытание Авраама». Во Втор. 13,3 (в рум. пер. — 13,4) также стоит слово «испытует», а не «искушает». Так что верно то, что Господь не искушает никого.
Иак. 1,13: «В искушении никто не говори: «Бог меня искушает», потому что Бог не искушается злом, и Сам не искушает никого».
Втор. 13,3: «То не слушай слов пророка сего, или сновидца сего; ибо через сие искушает вас Господь, Бог ваш, чтобы знать, любите ли вы Господа, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей».
Как понимать это разночтение?
Это место также неточно переведено. В румынской Библии (короля Карла 2-го) в Быт. 22,1 записано: «И после этого Бог поставил на испытание Авраама». Во Втор. 13,3 (в рум. пер. — 13,4) также стоит слово «испытует», а не «искушает». Так что верно то, что Господь не искушает никого.
52. Каинан отец Салы.
Лук. 3,35-36: «… Салин, Каинанов, Арфаксадов».
Быт. 10,24 пер. ч.: «Арфаксад родил Салу…"
Вот, что об этом говорит Лопухин: «Евангелист Лука упоминает имя Каинана, как отца Салы, в то время, как книга Бытие в родословной имя Каинана не упоминает, а отцом Салы называет Арфаксада; по Луке, Арфаксад отец Каинана и дед Салы. Чем это объяснить?
Тщательное исследование показывает, что для составления точной и полной Библейской хронологии нет твердых данных не только в отдельных цифрах лет жизни патриархов, но и в самих родословных, которые не проведены с безусловной последовательностью. Так в еврейском тексте родословной послепотопных патриархов пропущен Каинан (в греческом это имя имеется), и говорится, что Арфаксад родил Салу, между тем, как по греческому тексту 70-ти и свидетельству евангелиста Луки 3,36, Сала был внуком Арфаксада и сыном Каинана.
Таким образом здесь нужно допустить или ошибку в еврейском тексте, или слово «родил» понимать не в строгом смысле сыновства, а в смысле потомства; что слово это употребляется в Библии в таком именно широком смысле показывает Матфей (1,8), где читаем «Иорам родил Озию», между тем из истории известно, что Озия был не сыном Иорама, а праправнуком (Иорам — Охозия — Иоас — Амассия — Озия). Еще неопределеннее в еврейском языке слово «сын», которое часто прилагается к отдельным потомкам. В Быт. 29,5 — Лаван называется сыном Нахоровым, между тем, как в действительности он был внуком его от Вафуила (Быт. 24,15.29)".
Быт. 10,24 пер. ч.: «Арфаксад родил Салу…"
Вот, что об этом говорит Лопухин: «Евангелист Лука упоминает имя Каинана, как отца Салы, в то время, как книга Бытие в родословной имя Каинана не упоминает, а отцом Салы называет Арфаксада; по Луке, Арфаксад отец Каинана и дед Салы. Чем это объяснить?
Тщательное исследование показывает, что для составления точной и полной Библейской хронологии нет твердых данных не только в отдельных цифрах лет жизни патриархов, но и в самих родословных, которые не проведены с безусловной последовательностью. Так в еврейском тексте родословной послепотопных патриархов пропущен Каинан (в греческом это имя имеется), и говорится, что Арфаксад родил Салу, между тем, как по греческому тексту 70-ти и свидетельству евангелиста Луки 3,36, Сала был внуком Арфаксада и сыном Каинана.
Таким образом здесь нужно допустить или ошибку в еврейском тексте, или слово «родил» понимать не в строгом смысле сыновства, а в смысле потомства; что слово это употребляется в Библии в таком именно широком смысле показывает Матфей (1,8), где читаем «Иорам родил Озию», между тем из истории известно, что Озия был не сыном Иорама, а праправнуком (Иорам — Охозия — Иоас — Амассия — Озия). Еще неопределеннее в еврейском языке слово «сын», которое часто прилагается к отдельным потомкам. В Быт. 29,5 — Лаван называется сыном Нахоровым, между тем, как в действительности он был внуком его от Вафуила (Быт. 24,15.29)".
53. Не обратившемуся не будут прощены грехи.
Иоан. 12,40: «Народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не увидят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтоб Я исцелил их» (см. также Лук. 8,10; Мат. 13,14-15; Ис. 6,9-10).
Мар. 4,12: «Так что они своими глазами смотрят, и не видят, своими ушами слышат и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи».
Евангелист Марк будто бы говорит: «… не обратятся и прощены будут грехи».
Как это понять?
Из других параллельных мест и основного текста пророка Исаии видим, что у Марка в русском переводе текст неясен. В румынском переводе (короля Карла II) этот стих читается (приводим последнюю часть): «… чтоб когда-либо не возвратились и им бы простились грехи». Прощение грехов может наступить только после обращения (возвращения к Богу) и не иначе…
Мар. 4,12: «Так что они своими глазами смотрят, и не видят, своими ушами слышат и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи».
Евангелист Марк будто бы говорит: «… не обратятся и прощены будут грехи».
Как это понять?
Из других параллельных мест и основного текста пророка Исаии видим, что у Марка в русском переводе текст неясен. В румынском переводе (короля Карла II) этот стих читается (приводим последнюю часть): «… чтоб когда-либо не возвратились и им бы простились грехи». Прощение грехов может наступить только после обращения (возвращения к Богу) и не иначе…
54. Когда Иисус вознесся в рай к Отцу — в пятницу до воскресения или в первый день недели, после Своего воскресения?
Лук. 23,43: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю».
Иоан. 20,17: «Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему».
Текст Луки 23,43, в русском переводе, как и в других содержит неправильный смысл.
В этом стихе неправильно поставлена запятая. В оригинале контекста нет ни глав, ни стихов, ни точек, ни запятых и никаких других знаков препинания. Поэтому, когда переводили это место с греческого на русский и на другие языки, то перевели его согласно своего представления смысла слов Христа, а не так, как это имел в виду Иисус. Этот стих, согласно общего контекста, следует читать так: «Истинно говорю тебе ныне же, будешь со Мною в раю». Разбойник не в тот же день вошел в рай с Иисусом, ибо Иисус не был в раю ни до своей смерти, ни во время смерти, но находился во гробе; и когда воскрес, то сказал Марии, которая хотела прикоснуться к Нему, что Он еще не был у Своего Отца (Иоан. 20,17). Таким образом, единственным, что остается принять во внимание — это то, что Иисус хотел удостоверить раскаявшегося разбойника только в том, что тот непременно будет с Ним в Царствии. И это заверение Он сделал в день Своей смерти: «говорю тебе ныне же».
Об этом же читаем в книге «Желание Веков»:
«Ныне говорю тебе, будешь со Мною в раю». Христос не обещал разбойнику, что он в тот же день будет с Ним в раю. Он Сам также в тот день не восшел в рай. Он покоился в могиле, и в утро Своего воскресения сказал: «Я еще не восшел к Отцу Моему» (Иоан. 20,17). Но «ныне» — в день Своего распятия, в день кажущегося поражения и тьмы, Христос дал обетование. Умирающий на кресте как преступник Он обещал несчастному грешнику: «Ты будешь со Мною в раю».
Здесь не противоречие, а учение о смертности души и подтверждение слов Исаии: «… предал душу Свою на смерть…» (Ис. 53:12).
Иоан. 20,17: «Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему».
Текст Луки 23,43, в русском переводе, как и в других содержит неправильный смысл.
В этом стихе неправильно поставлена запятая. В оригинале контекста нет ни глав, ни стихов, ни точек, ни запятых и никаких других знаков препинания. Поэтому, когда переводили это место с греческого на русский и на другие языки, то перевели его согласно своего представления смысла слов Христа, а не так, как это имел в виду Иисус. Этот стих, согласно общего контекста, следует читать так: «Истинно говорю тебе ныне же, будешь со Мною в раю». Разбойник не в тот же день вошел в рай с Иисусом, ибо Иисус не был в раю ни до своей смерти, ни во время смерти, но находился во гробе; и когда воскрес, то сказал Марии, которая хотела прикоснуться к Нему, что Он еще не был у Своего Отца (Иоан. 20,17). Таким образом, единственным, что остается принять во внимание — это то, что Иисус хотел удостоверить раскаявшегося разбойника только в том, что тот непременно будет с Ним в Царствии. И это заверение Он сделал в день Своей смерти: «говорю тебе ныне же».
Об этом же читаем в книге «Желание Веков»:
«Ныне говорю тебе, будешь со Мною в раю». Христос не обещал разбойнику, что он в тот же день будет с Ним в раю. Он Сам также в тот день не восшел в рай. Он покоился в могиле, и в утро Своего воскресения сказал: «Я еще не восшел к Отцу Моему» (Иоан. 20,17). Но «ныне» — в день Своего распятия, в день кажущегося поражения и тьмы, Христос дал обетование. Умирающий на кресте как преступник Он обещал несчастному грешнику: «Ты будешь со Мною в раю».
Здесь не противоречие, а учение о смертности души и подтверждение слов Исаии: «… предал душу Свою на смерть…» (Ис. 53:12).
55. «Будешь питаться полевою травою…"
Быт. 1,29: «И сказал Бог: вот Я дал вам всякую траву сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя: вам сие будет в пищу».
Быт. 3,18: «Тернии и волчцы произрастит она тебе: и будешь питаться полевою травою».
Когда трава была дана в пищу человеку; до или после грехопадения?
При внимательном исследовании можем заметить, что в первой главе речь идет о «траве сеющей семя». Слова «сие будет в пищу», — больше относятся к семенам и плодам, чем к «траве», стеблю и «дереву». После творения до грехопадения в пищу человеку даны не зеленая масса деревьев и трав, а их плоды и семена. «Трава сеющая семя» — это злаки (семена), которые человек до настоящего времени употребляет в пищу.
Что же касается места из третьей главы книги Бытие, то здесь речь идет не о «траве сеющей семя». Это зелень овощных культур, которые были добавлены в пищу человеку после грехопадения.
Быт. 3,18: «Тернии и волчцы произрастит она тебе: и будешь питаться полевою травою».
Когда трава была дана в пищу человеку; до или после грехопадения?
При внимательном исследовании можем заметить, что в первой главе речь идет о «траве сеющей семя». Слова «сие будет в пищу», — больше относятся к семенам и плодам, чем к «траве», стеблю и «дереву». После творения до грехопадения в пищу человеку даны не зеленая масса деревьев и трав, а их плоды и семена. «Трава сеющая семя» — это злаки (семена), которые человек до настоящего времени употребляет в пищу.
Что же касается места из третьей главы книги Бытие, то здесь речь идет не о «траве сеющей семя». Это зелень овощных культур, которые были добавлены в пищу человеку после грехопадения.