— Да, мэм. На спине у него только сумка хозяина. Похоже, капитан уже возвращался домой, когда…
   — Когда что, Калеб? Когда на него напали из засады и оставили умирать где-нибудь на обочине? — Кэтлин едва держалась на ногах.
   — Ну что вы, мэм… Уверен, Аполлон просто сбросил его, только и всего. Ну вот, посмотрите. — И Калеб протянул Кэтлин седельную сумку Эрика. — Здесь кошелек хозяина, и ничего не тронуто. Если бы на него напали разбойники, они бы уж точно все забрали.
   Взяв вещи Эрика, Кэтлин слегка успокоилась. Вероятно, Калеб прав: Эрик просто свалился с лошади.
   — Что ж, тогда немедленно пошли Ноя к хижинам за дубовой рощей. Эрик оставил там своих людей, наверное, туда поехал и мистер Венц: я не видела его сегодня утром. Найди его и скажи, что капитан пропал. Пусть придет сюда со всеми людьми. — Кэтлин быстро вышла из гостиной. — Тильда! — закричала она, и встревоженная экономка, представ перед хозяйкой, вопросительно посмотрела на нее и на Калеба. — Тильда, принеси мне мою накидку! А ты, Калеб, скажи Силасу, чтобы запряг лошадь для меня и оседлал других лошадей. Если Эрик ранен, он не сможет держаться в седле. Нам придется доставить его домой. Через несколько минут я приду в конюшню.
   — Погодите, мэм… — начала Тильда. Но, не слыша ее, Кэтлин спросила Калеба:
   — Откуда прибежал Аполлон?
   — Он появился из рощи.
   — Черт! — Кэтлин подумала, что, если Эрик свалился с лошади в густом лесу, через который он часто скакал, считая этот маршрут кратчайшим из Чарлстона, у них уйдет много часов, чтобы разыскать его. — Ладно, Калеб, чего ты ждешь? Немедленно принимайся за дело.
   — Слушаюсь, мадам! — И Калеб исчез, раздумывая, как убедить хозяйку не отправляться на поиски мужа вместе с другими.
   Об этом же думала и Тильда, которая так и не двинулась с места.
   Кэтлин бросила нетерпеливый взгляд на экономку.
   — Тильда, когда же ты принесешь мне накидку?
   — Вы никуда не поедете, мэм.
   — Тильда…
   — И не смотрите на меня так, мэм. Я не позволю вам рисковать ни собой, ни ребенком и ни за что не отпущу из дома в такую отвратительную погоду. У нас в поместье много мужчин, они и отправятся на поиски хозяина. А вы только помешаете им…
   — Помешаю? Я?! Да знаешь ли ты?..
   — Знаю, мэм. Вы скачете на лошади лучше всех в «Белых дубах», кроме вашего мужа. Простите меня, мэм, но я не раз видела, что вы выделываете такое, от чего женщины, да и кое-кто из мужчин, упали бы в обморок. Однако теперь вы должны думать не только о себе. И с вашей стороны было бы непростительной глупостью уехать сейчас из дому.
   Кэтлин прекрасно понимала, что Матильда права, но в такой ситуации не могла бездействовать. Да останься она дома, тревога сведет ее с ума. Ведь, возможно, тяжело раненный Эрик лежит без сознания в густом лесу. Единственный способ преодолеть страх — это чем-то заняться. И, сознавая всю опрометчивость своего поступка, Кэтлин все же решила принять участие в поисках мужа.
   Зная, что споры с Тильдой бесполезны, Кэтлин пошла через холл к небольшому шкафу под винтовой лестницей, взяла теплый плащ и накинула его на плечи. После чего устремилась к двери.
   — Не беспокойся, Тильда. Уверена, Эрик совсем рядом, и мы скоро вернемся вместе с ним.
   В этот момент массивная дубовая дверь открылась и на пороге появился Эрик Кросс, вымокший, грязный и залитый кровью.
   Кэтлин бросилась к нему и протянула руку к тому месту на рубашке, где проступило большое кровавое пятно. Разорванная одежда свидетельствовала о том, что ее владелец побывал в ужасной переделке. Кэтлин осторожно расстегнула рубашку, чтобы взглянуть на рану. От ее нежного прикосновения у Эрика тотчас вспыхнуло желание. Хотя три дня назад они простились с необычайной нежностью, сейчас Эрика одолевали усталость и раздражение. Поиски Кларка вымотали его так, что он не мог выказать теплого чувства к жене. Эрик отвел руки Кэтлин.
   — Это всего-навсего царапины. Твой проклятый жеребец, испугавшись молнии и грома, решил продолжить путешествие один. Пристрелить бы это негодное животное! — Эрик двинулся вперед.
   — Ты не посмеешь этого сделать! — закричала Кэтлин, следуя за мужем. Три дня тревоги, страх, что Эрик ранен или убит, дали о себе знать. — Аполлон не должен страдать из-за того, что ты не сумел удержать его!
   Эрик обернулся.
   — Мадам, добираясь домой, я преодолел три мили под проливным дождем, сквозь густой лес. Я сейчас не в самом добром расположении духа, да и вы, очевидно, тоже, иначе поняли бы, что я вовсе не собираюсь разделаться с этим животным. Вместе с тем я не намерен стоять здесь, истекая кровью, и слушать, как вы подвергаете сомнению мое умение ездить верхом. Мне надо несколько минут отдохнуть, а потом принять горячую ванну. — Прихрамывая, Эрик направился к себе в кабинет.
   — Куда ты идешь?
   — В кабинет.
   — Ни в коем случае! Эмонс, проводи капитана наверх и помоги ему снять мокрую одежду. Тильда, принеси мне ту мазь, которую ты так расхваливала. А я возьму немного бренди, чтобы промыть его раны.
   — Это не раны, мадам, а не более чем царапины, — упрямо повторил Эрик.
   — Из-за не более чем царапин белая рубашка не может стать красной от крови. Если же раны не обработать, начнется нагноение, а потом и лихорадка. Прошу тебя, иди наверх.
   На сей раз уступив ей, Эрик пошел наверх в сопровождении Эмонса, тогда как Кэтлин направилась в кабинет за бутылкой бренди.
   Когда Аполлон так неожиданно сбросил Эрика, тот упал на сломанное дерево, поранив при этом плечо и бедро. Эти не слишком серьезные раны, однако, сильно кровоточили.
   Эрик поморщился от боли, когда Эмонс снял с него мокрую от крови рубашку. Опустившись на кровать, он позволил слуге стащить с него грязную обувь. Тут вошла Кэтлин с бутылкой бренди и нарезанными на полосы простынями для перевязки ран.
   Разложив все это на туалетном столике, она налила из кувшина воды в небольшой тазик и, отпустив Эмонса, присела на кровать.
   — Сейчас я промою раны…
   Она прижала к ране смоченный спиртом бинт и увидела, что Эрик поморщился.
   — Что, болит?
   — Вовсе нет! — солгал Эрик, однако тут же был наказан за эту ложь изрядной долей спиртного, вылитого Кэтлин прямо на открытую рану. — Черт, Кэтлин! По-моему, ты скоро прикончишь меня. Позволь мне сделать глоток этого прекрасного напитка, прежде чем я предстану перед Создателем.
   Кэтлин налила немного бренди в бокал и протянула Эрику. Пальцы их соприкоснулись, а глаза снова встретились, и оба почувствовали желание. Кэтлин тем не менее занялась раной на плече мужа и нанесла на нее немного мази, принесенной Тильдой. Затем, смочив в воде кусок ткани, она смыла засохшую кровь с груди Эрика и тут заметила, что кровь затекла ниже. Спустив пальцы к его поясу, Кэтлин ощутила, как напряглись мышцы его живота.
   — Думаю, на этом можно закончить. Спасибо тебе.
   Кэтлин отложила кусок мокрой ткани и начала перевязывать Эрику плечо. Справившись с этой задачей, она поднялась и вдруг увидела, что ее юбка в крови. Именно этим местом Кэтлин прикасалась к бедру Эрика. Она протянула к нему руку.
   — Но у тебя здесь еще одна рана!
   — А ты думала, что я хромал, надеясь на твое сочувствие?
   — Я думала, что ты растянул лодыжку. Снимай штаны, я осмотрю рану.
   — Скажи, на что ты хочешь посмотреть, дорогая?
   Его намек заставил Кэтлин покраснеть.
   — Снимай штаны, или это сделаю я.
   С видимым усилием Эрик приподнялся. Спустив ноги с кровати, он начал расстегивать пуговицы.
   — Может, хотя бы отвернетесь, мадам?
   — Откуда такая застенчивость?
   Пожав плечами, Эрик поднялся.
   — Я не хотел вас смущать.
   — О! — Кэтлин не оборачивалась, пока не услышала, что муж снова опустился на кровать. Левая нога Эрика лежала поверх простыни.
   Рана на бедре оказалась глубже, чем на плече, но, к счастью, тоже не слишком серьезной. Кэтлин промыла и перевязала ее. Занимаясь этим, она заметила, что он возбужден… Ей стоило огромных усилий сохранять внешнее спокойствие. Однако румянец залил щеки Кэтлин, и она низко опустила голову, чтобы скрыть это от мужа. Склонившись над ним, Кэтлин не видела, что он с восхищением созерцает ее приоткрывшуюся грудь. Возбужденный же Эрик думал о том, что ему следовало натянуть на себя покрывало поплотнее, а не эту тонкую простыню. Несмотря на сильную боль в бедре, он почувствовал, что его плоть все сильнее реагирует на близость Кэтлин.
   Казалось, она перевязывала бедро Эрика целую вечность. Наконец Кэтлин взяла бренди и мазь. И тут ощутила, как в животе шевельнулся ребенок. Пораженная, Кэтлин обхватила живот руками.
   — С тобой все в порядке? — встревожился Эрик.
   С очаровательной улыбкой Кэтлин посмотрела на мужа:
   — Это твой сын потребовал вдруг к себе внимания. Чувствуешь? — И она положила руку Эрика на свой живот.
   Ребенок снова шевельнулся. Эрик в благоговейном страхе посмотрел на жену, и в этот момент оба они испытали всю силу любви друг к другу.
   Кэтлин провела пальцами по щеке мужа, и тут же оба забыли обо всех размолвках, гневе и ненависти, разделявших их.
   Ее прикосновение зажгло в Эрике неистовый огонь страсти. Но не успел он увлечь в постель податливую Кэтлин, как дверь в комнату неожиданно распахнулась.
   — Ваша ванна, сэр… — Эмонс, поднявшийся сюда с ведрами горячей воды, замер и потерял дар речи.
   — Черт возьми, Эмонс, оставь здесь эти дурацкие ведра и убирайся вон! — рявкнул Эрик.
   — Да, сэр, конечно… Но только… понимаете… там пришел человек, сэр, констебль… Он ждет внизу. Хочет поговорить с вами, сэр…
   Эрик нахмурился.
   — Поскольку к нам пожаловал гость, — насмешливо проговорил он, — вам посчастливилось избежать того, что для вас хуже самой смерти. — Эрик почти с удовольствием выместил раздражение на Кэтлин.
   Всего несколько мгновений назад Кэтлин считала, что они переживают поворотный пункт в их отношениях. Теперь несчастная женщина не могла скрыть боли и разочарования. Однако она не ответила мужу колкостью. Поднявшись, Кэтлин посмотрела на него глазами, полными слез:
   — Нет, Эрик, та жизнь, которую я веду, хуже самой смерти. — И, пытаясь преодолеть барьер, снова разделивший их, она коснулась щеки мужа.
   Удивленный этим жестом, он превратно истолковал слова Кэтлин, решив, что это их совместную жизнь она считает ужасной и невыносимой.
   — Тогда, мадам, вам совершенно нечего бояться: через несколько месяцев я навсегда исчезну из вашей жизни.
   Кэтлин, не выдержав, расплакалась.
   — Вот тогда существование мое и впрямь станет настоящим адом. — Она бросилась в маленькую комнатку, опустилась на кровать и предалась слезам.
   Эрик мрачно смотрел ей вслед. Что означают ее последние слова? Неужели мысль о разлуке с ним причиняет Кэтлин такую боль? Не смея надеяться на это, он, хромая, направился к гардеробу и оделся. Стараясь не думать о загадочных словах жены и о том, что произошло между ними, он снова заковал свою душу в броню. Однако теперь в броне была тонкая трещина. Пообещав Кэтлин поговорить с ней об их ссорах и разногласиях, Эрик решил непременно сдержать слово.

Глава 26

   Одевшись, Эрик медленно спустился по лестнице.
   — Вы в порядке, сэр? Вам не трудно ходить? — озабоченно спросила Тильда.
   — Я чувствую себя прекрасно, миссис Дженкинс. Кажется, у нас гость?
   — Констебль Финни в вашем кабинете. Я предложила ему чаю. Думая, что констебль предпочел бы что-нибудь покрепче, Эрик улыбнулся.
   — А моя жена… Она уже спустилась?
   — Нет, сэр. Сходить за ней? Но констебль хотел поговорить с вами…
   — Не нужно, миссис Дженкинс. Пусть она отдыхает. Тильда кивнула и направилась на кухню. Эрик вошел в кабинет.
   Констебль Финни обернулся. Это был полный и крепкий человек.
   — Капитан Кросс. — Финни сделал несколько шагов вперед. Он казался простым и открытым, но Эрик заметил, что констебль насторожен.
   — Констебль, не хотите ли чего-нибудь выпить? Бренди… Или предпочитаете виски?
   — Спасибо, сэр, это весьма кстати. Собачья погода, знаете ли. Лучше виски.
   Эрик протянул гостю бокал.
   — Ну, сэр, так чем же я обязан вашему визиту?
   — Ничего особенного. Просто я был поблизости и решил заехать. Я обычно знакомлюсь с теми, кто недавно прибыл в эти места.
   Эрик, не поверив ни единому слову Финни, осторожно улыбнулся:
   — Продолжайте, констебль Финни. Я живу в «Белых дубах» уже около двух месяцев или больше, а сегодняшняя погода вряд ли располагает к дружеским визитам…
   Финни пожал плечами.
   — Но я случайно оказался в этих местах. — Впрочем, он быстро сменил тему. — Когда вы вошли, мне показалось, что у вас что-то с ногой. Ничего серьезного, надеюсь?
   — Обычная царапина. Сегодня днем я немного повздорил с лошадью, вот мне и пришлось возвращаться домой пешком. — Показывая на ногу, Эрик пояснил: — К тому же мне не повезло, и я упал на сук дерева.
   — Понимаю. Знаете, сэр, надо быть очень осторожным, когда вы скачете по здешним лесам один. В последнее время в этих краях произошло несколько ужасных убийств. Скажите, у вас или у вашей жены не было никаких неприятностей?
   — Если вы говорите о злодеяниях Черного Пирата, то, к счастью, нет. Так как после встреч с этим мерзавцем в живых остаются очень немногие, полагаю, то, что я перед вами, подтверждает мои слова.
   — Вы правы.
   Эрику начала надоедать уклончивость Финни. Он догадывался, почему констебль пожаловал сюда, и был даже уверен, что рано или поздно это произойдет… Однако констебль не умел работать, и это рассердило Эрика.
   — Констебль, вы ведь приехали сюда с какой-то целью. Так может, наконец перестанете ходить вокруг да около?
   — Сэр, я хотел бы задать вам несколько вопросов.
   — Так задавайте же их, ради Бога!
   — Вы привыкли к морской жизни, не так ли?
   — Поэтому меня обычно и называют капитаном.
   — Я знаю. И у вас есть собственный корабль? Эрик кивнул:
   — Поэтому мое звание и звучит так правдоподобно. Финни пристально посмотрел на Эрика.
   — Отвечайте только да или нет, сэр.
   Что-то в поведении и манере Финни не нравилось Эрику, и он с трудом скрывал от гостя антипатию. Особенно злили капитана намеки и увертки Финни.
   — Да, констебль, у меня есть корабль.
   — Баркентина, насколько мне известно.
   — Верно.
   — А где ваш корабль сейчас?
   Заподозрив, куда клонит Финни, Эрик разозлился еще больше:
   — Надеюсь, там, где я его оставил.
   — Капитан Кросс, если вы предпочитаете отвечать на мои вопросы в городском полицейском участке, я могу пригласить вас туда. Однако где бы то ни было, а ответить на них вам все же придется.
   Эрик поднялся, а вслед за ним и Финни.
   — Если вы хотите в чем-то обвинить меня, сэр, говорите прямо.
   — Обвинить? В чем обвинить? — В дверях показалась Кэтлин.
   — Никто никого здесь не обвиняет, мадам, — любезно проговорил Финни. — Я приехал задать вашему мужу несколько вопросов.
   Кэтлин налила себе чашку чаю.
   — Пожалуйста, простите моего мужа, если он был нелюбезен с вами. Муж сегодня упал с лошади и чувствует себя неважно. — Она одарила констебля очаровательной улыбкой. Смягчившись, Финни сел рядом с Кэтлин. — Ну и о чем же вы спрашивали мужа? — осведомилась она.
   — Я только хотел узнать, где находится в данный момент его корабль.
   — Ну, это несложный вопрос. «Сейведж» пришвартован в гавани Чарлстона.
   — Нет, мадам, это не так. Баркентины вашего мужа там нет уже несколько дней.
   Кэтлин удивленно посмотрела на Эрика. Она не слышала, чтобы он отправил корабль в плавание. Между тем Финни продолжал:
   — Кроме того, мне стало известно, что ваш муж часто отправляется в путешествия, разные по продолжительности, и при этом никому не сообщает, куда поехал.
   Кэтлин и Эрик, обменявшись взглядами, подумали об одном и том же: от кого констебль получил такую информацию?
   — Вот уж не предполагала, что короткими деловыми поездками моего мужа заинтересуются стражи порядка…
   — Дело в том, что отлучки вашего мужа почти точно совпадают по времени с нападениями одного пирата, внешность которого, по описаниям свидетелей, весьма сходна с внешностью…
   Кэтлин вскочила, побледнев от ярости.
   — Да как вы смеете вторгаться в мой дом и обвинять моего мужа в подобных злодеяниях!
   — Пожалуйста, мадам, успокойтесь, — начал Финни, обескураженный горячностью Кэтлин. — Я никого и ни в чем не обвиняю, однако поймите, что…
   — Я понимаю только то, что вы жестоко заблуждаетесь. Мой муж — честный, всеми уважаемый человек. И одно лишь предположение, что он способен на отвратительные преступления, оскорбительно для него! — Кэтлин задыхалась от гнева. — Немедленно извинитесь перед ним и покиньте мой дом.
   Финни кивнул и поднялся.
   — Уйти-то я уйду, мадам, а вот извиняться не стану. Внешность вашего мужа соответствует описаниям Черного Пирата. Периоды его отлучек совпадают по времени с нападениями этого разбойника. Кроме того, даже корабль вашего мужа похож на то судно, на котором пират пускается в свои ночные рейды вверх по реке, — такая же черная баркентина.
   — «Сейведж» — судно не черного, а темно-синего цвета, — твердо заявила Кэтлин.
   — Черный, темно-синий… — Финни выразительно помолчал. — Ночью это одно и то же.
   — Но у вас нет никаких доказательств, все это не более чем совпадения… А этого вряд ли достаточно, чтобы осудить человека. А теперь, по-моему, вам пора уйти.
   Финни поклонился.
   — Подчиняюсь вам, мадам. — Бросив проницательный взгляд на Эрика, он добавил: — Но за вами будут следить, сэр… и очень внимательно. И если вы тот самый человек, которого я ищу, предупреждаю: я не успокоюсь до тех пор, пока вы не заплатите за все свои преступления.
   — В таком случае, констебль, мне нечего бояться: я не тот человек, которого вы ищете.
   — Со временем разберемся. Честь имею.
   Кэтлин и Эрик молчали, пока дверь не захлопнулась за ним.
   — Если мне когда-нибудь придется предстать перед судом, Кэтлин, надеюсь, ты согласишься стать моим адвокатом, — усмехнулся он.
   — Господи, и как ты только можешь шутить? Этот человек хочет тебя повесить…
   — А я-то думал, что тебя это обрадует, дорогая моя…
   Тут Кэтлин вспомнила о недавних жестоких словах Эрика, и ее гнев и раздражение обратились на него. Когда она беспокоилась, что муж лежит раненый в лесу, он отнесся к ее тревоге с сарказмом. Когда она страстно хотела ему отдаться, Эрик сказал ей жестокие бесчувственные слова. Теперь, когда Кэтлин тревожилась за его жизнь, муж отнесся к этому с небрежным безразличием.
   — О да, сэр, и в самом деле это меня обрадует! — злобно крикнула она. — По крайней мере это избавит меня от вас. И никогда уже вам не удастся оскорблять меня и жестоко обращаться со мной…
   — Жестоко с ней обращаться, подумайте только! И как же это я обращаюсь с вами, мадам? Что-то я не вижу ни одного синяка, ни одной царапины на вашей нежной коже и на теле, которое вы так откровенно выставляете передо мной напоказ изо дня в день!
   — Да как ты смеешь! Я выставляю напоказ свое тело?! Это я-то, уродливая и толстая оттого, что ношу в чреве твоего ребенка! Да об этом даже подумать смешно!
   — Что ж, наконец-то ты сказала правду. Я все это время знал: ты возмущена не только тем, что я снова вошел в твою жизнь… Нет, ты к тому же ненавидишь и моего ребенка. Впрочем, я чувствую облегчение, поскольку наконец-то услышал от тебя это признание.
   Кэтлин задрожала.
   — Да как ты можешь обвинять меня в том, что я ненавижу…
   — Живя рядом с тобой, дорогая моя, это сделать не так уж и трудно. Ты — злая и бессердечная ведьма, и я с нетерпением жду того дня, когда ты наконец родишь моего ребенка, после чего мы с ним покинем этот дом, и я никогда больше не увижу тебя.
   — Ты хочешь забрать моего…
   Кэтлин показалось, что на нее обрушился страшный удар. Так, значит, все это время он собирался украсть у нее ребенка! Ее дитя, ребенка, который рос сейчас в ней и которого она любила больше жизни! Она была так счастлива вынашивать это крохотное существо! Кэтлин собралась с силами.
   — Да что же ты за чудовище, если хочешь разлучить мать с ее ребенком? — На глазах Кэтлин появились слезы.
   Эрик уже пожалел о своих жестоких словах, однако горечь и разочарование дали знать о себе.
   — Что я слышу! Неужели же в тебе наконец заговорили материнские чувства? Вот уж не ожидал этого.
   — И ты еще осмеливаешься говорить о моей холодности? Это ты сам смотришь на меня с ненавистью, хотя когда-то твой взгляд был таким теплым и нежным! — Кэтлин ударила кулаком по столу. — Господи, каким же ты стал чудовищем! Кто же ты такой?
   — Кто я? Твой любящий супруг. — Эрик саркастически улыбнулся.
   По щекам Кэтлин струились слезы. Она подняла голову и посмотрела на него.
   — Мой супруг — да, может быть. Но вот любящий? Нет, сэр. Вы и представления не имеете о том, что означает это слово. Вы не Эрик Кросс, а какой-то отвратительный демон, вселившийся в него и укравший у него все то, что было достойно любви. И прежде чем отдать вам ребенка, плод моего чрева, я скорее убью… — Рыдания сотрясли тело Кэтлин, когда она осознала, что угрожала крохотной жизни, которой так дорожила. Вскрикнув от ужасной душевной боли, она выбежала из комнаты.
   Как понимать ее слова? Неужели она когда-то любила его? Но если так, то почему же убежала из Кингстона? Это казалось ему совершенно бессмысленным. Подойдя к бару, Эрик налил себе бренди и залпом выпил. Он решил обо всем подумать и разобраться в своей сложной и запутанной жизни.
   Долго стоял Эрик возле окна в кабинете, глядя, как постепенно темнеет, и чувствовал, как что-то похожее на свет проникает в его душу.
   Опасаясь последствий, но догадываясь, что отступать больше нельзя, он поднялся в комнату жены.
   Кэтлин уже давно перестала плакать и стояла у окна в своей комнате, глядя в сад. Она понимала, что должна что-то предпринять и помешать Эрику забрать у нее ребенка, но так ничего и не придумала. Сейчас Кэтлин думала и помнила только о безжалостном, жестоком, исполненном ненависти взгляде Эрика. И уже в который раз она спросила себя, чем заслужила такую ненависть. На этот вопрос Кэтлин не знала ответа. Однако сознавала, что должна примириться с настоящим, а не играть в бесполезные игры со своим прошлым.
   В дверь ее комнаты тихо постучали, и, не подозревая, что это Эрик, Кэтлин ответила:
   — Входите! — Не оборачиваясь, она негромко добавила: — Дульси, пожалуйста, зажги свет.
   Кэтлин услышала, как чиркнула спичка, и, когда темная комната осветилась, она обернулась и вскрикнула:
   — Эрик!
   Огонь вспыхнул в душе Кэтлин, когда муж посмотрел ей в глаза. Он молчал, но стоило Кэтлин встретиться с ним взглядом, чтобы все страхи исчезли. Вместо злобной ненависти она увидела боль.
   Помолчав какое-то время, Эрик наконец задал тот вопрос, который мучил его так давно:
   — Почему ты покинула меня тогда, в Кингстоне?
   Его глубокий голос прозвучал тихо: он боялся спрашивать об этом Кэтлин, а еще больше — услышать ответ. Этот вопрос очень удивил ее, но не успела она ответить, как Эрик требовательно сказал:
   — Ответь мне честно, Кэтлин, я должен это знать. Время обманов прошло. Ответь же мне честно, почему ты убежала от меня той ночью, забрав с собой мою душу!
   — Значит, вот что я сделала… — удивилась Кэтлин.
   — Я должен знать, почему ты это сделала.
   — Я не могла принять то, что ты мне предлагал.
   — Я предложил тебе свою любовь.
   — О нет, сэр, — крикнула она. — Вы предложили мне остаться с вами и стать вашей любовницей. А это не совсем одно и то же. Я была для вас слишком испачкана, и вы сочли, что я недостойна стать вашей женой! Неужели же вы думали, что у меня так мало гордости, что я соглашусь и на это? Неужели вы думали, что я готова нести жизнь, неопределенную, полную сомнений, и постоянно подозревать, что в любую минуту вы бросите меня, забудете обо мне ради другой женщины? Я убежала тогда потому, Эрик, что, искренне любя тебя, знала, что ты никогда не будешь моим полностью.
   Эрик рассмеялся:
   — Я предлагал тебе стать моей любовницей? С чего ты это взяла?
   — Но ты сам сказал мне об этом! Не отрицай: держа меня в объятиях, ты сказал, что наконец-то нашел возлюбленную, которая влечет тебя больше, чем море!
   — Отрицать это? Нет, я, конечно, вполне мог сказать тогда нечто подобное, однако это был всего-навсего поэтический язык. Однажды ты упрекнула меня в том, что я говорю избитые поэтические фразы. С тех пор я отношусь внимательнее к своим словам. Да, тогда мне следовало поступить иначе — в ту же ночь протащить тебя, обнаженную, по улицам Кингстона прямо к брачному алтарю!
   Кэтлин не верила своим ушам. Душа ее пела от счастья, но разум убеждал отнестись к словам Эрика скептически. Неужели в ту ночь она сделала такую ошибку? Внезапно Эрик схватил ее левую руку и указал на кольцо, которое сам надел ей на палец во время брачной церемонии.
   — Как ты думаешь, где я взял это кольцо?
   — Наверное, купил в Чарлстоне.
   — Ошибаешься, Кэтлин, в Кингстоне, когда шел в дом губернатора просить твоей руки.
   — Но почему ты сразу не сказал мне об этом, когда мы встретились в Чарлстоне на приеме у моего дяди?
   — Зачем? Чтобы снова дать тебе возможность поиздеваться надо мной? А ты сама, Кэтлин? Откуда такая сдержанность? Ведь до этого ты никогда не стеснялась выражать мне неудовольствие. Когда я метафорически назвал тебя своей любовницей, почему ты сразу не возмутилась, а предпочла убежать от меня?