— Это означает, что я лжец, — отреагировал Рикардо. — Ты это имел в виду?
   — Это означает, что, если она увидит хоть намек на то, что ты представляешь собой на самом деле, все наше дело сорвется. Если же ты женишься на ней, считай, что она у тебя в руках. Как только Мод станет твоей, все остальное — пустяки.
   — Мне нужно побыть одному, — взмолился Рикардо.
   — Не сомневаюсь. К тому же я должен съездить отчитаться перед хозяином. Он вылезет из кожи, если не узнает, как у тебя прошел первый вечер. — Лу подошел к окну, потом спросил: — Оставить тебе флягу, малыш?
   — Спасибо, не нужно.
   — Вот и правильно! Нечего привыкать. Можно, конечно, иногда хватануть немножечко, чтобы кровь расшевелить, а привыкать не надо. Ты мне вот что скажи: когда собираешься начать?
   — Чем раньше, тем лучше.
   — Тогда, стало быть, завтра утром, если хозяин не станет возражать. Доктор, думаю, уже на месте, так что к рассвету, надеюсь, вернусь и тогда скажу тебе все точно.
   Горбун почти бесшумно выбрался через окно, а когда Рикардо подошел и выглянул наружу, его уже и след простыл.
   Рикардо разделся, лег в постель. Мозги — не вечный двигатель и не могут работать без отдыха, к тому же принятая доза бренди окончательно добила юношу. Он улыбнулся, вспомнив похвалы, которые расточал ему карлик, и все же не мог не чувствовать, что попал в бурный и мощный поток. Наконец уснул, и ему приснился Уильям Бенн. Он явился к нему в образе крылатого дракона и, подхватив его, долго носил по свету.
   Проснулся Рикардо оттого, что кто-то похлопал его по плечу. Он открыл глаза и увидел над собой лицо горбуна. Комната по-прежнему была окутана ночным мраком, но за окном темнота начинала постепенно рассеиваться.
   — Я виделся с Бенном. Все решено. Сегодня и приступим к делу. Возьмешь меня с собой. Так что сейчас тебе лучше встать и приготовиться. К рассвету мы должны уже быть в пути.
   Сбрасывая с себя остатки сна, Рикардо оделся. Напялив влажную, холодную одежду, он прошел через промерзлый дом и выглянул на улицу. С юга, со стороны гор, клочьями нависали тучи, на востоке небо уже начинало светлеть.
   — Похоже, денек будет не из лучших, а? — усмехнулся Лу. — Но чем мрачнее день, тем удачнее начало. Не пройдет и полдня, как встретимся с Чарли Перкинсом.
   Лошади были уже навьючены и оседланы, а на ранчо с восходом солнца начинался новый день. Из трубы на кухне вилась тоненькая струйка дыма. Там они и позавтракали хлебом с жареным беконом, запивая их горячим кофе из огромных кружек.
   Покончив с едой, вышли к лошадям, которые стояли на привязи, опустив головы и подставляя бока ветру. Пальцы Рикардо тут же закоченели от холода, он с трудом натянул перчатки. А когда уже вскочил в седло, из дома вышла Мод Рейнджер. Она подошла к нему и, взяв лошадь под уздцы, сказала:
   — Я думала всю ночь. Я сто раз повторяла себе, что вы очень и очень молоды, и сейчас говорю вам: если вы согласились на полное для вас опасности предприятие только из гордости, то лучше слезайте с лошади и возвращайтесь в постель. Я никогда, никогда не упрекну вас за это!
   Рикардо покачал головой.
   — Единственное, чего я хочу, — это поскорее тронуться в путь, — ответил он.
   Девушка подошла еще ближе и взяла его облаченную в перчатку руку:
   — Желаю вам удачи!
   Рикардо приподнял шляпу, и ветер тут же растрепал его огненно-рыжие волосы, раздувая их ярким пламенем. Потом развернул лошадь и поехал по дороге, ведущей к Бэк-Маунтин. Сзади, чуть поодаль, ехал горбун.
   Когда ранчо пропало из виду и они въехали в долину, Лу поравнялся с юношей:
   — Все, что тебе сейчас нужно, — это ехать прямиком в Бэк-Крик. Остальное за тебя додумают и сделают другие. Тебе надо только прикинуться мошенником. Понял?
   Рикардо кивнул.
   — И запомни, малыш, ты только что грабанул сейф, сорвал приличный куш. Чтобы засветиться, тебе нужны будут деньжата. Вот, держи.
   С этими словами он вынул бумажник и протянул его Рикардо. Тот заметил внутри его пухлую пачку банкнотов.
   — Здесь около трех тысяч, — объяснил Лу. — Но тебе вовсе не нужно всем рассказывать, сколько у тебя денег. Просто сорвал куш, и все. А теперь едешь в Бэк-Крик переждать, пока шум не утихнет. Понял?
   — Понял, — кивнул Рикардо.
   — Держись свободно, делай что хочешь, только поменьше болтай. В какой бы разговор ты там ни ввязался, в Бэк-Крике лучше всего помалкивать. И веди себя так, будто чуть-чуть напуган. Никогда не садись спиной к двери. Лучше вообще стой. Правую руку всегда оставляй свободной. К людям сначала хорошенько присмотрись, а уж потом вступай в беседу. И всегда делай вид, будто у тебя что-то на уме.
   — А что, недавно какой-нибудь банк ограбили?
   — Банки всегда грабят, то большие, то маленькие. Так случилось, что несколько дней назад один грабанули в Вайоминге. Заодно отправили на тот свет двух клерков.
   — Но как же мы могли добраться сюда из Вайоминга так быстро?
   — Поездом, конечно. По дороге спрыгнули, нашли пару лошадей и подались в Бэк-Крик. Ясно? Вот такая у нас история, но тебе этого тоже не надо рассказывать. Бенн считает, тебе надо поменьше трепаться. На этом разговор закончился. Теперь они пробирались сквозь узкие ущелья, лишь местами прорезанные коровьими тропами, но в основном им приходилось прокладывать себе путь, как кораблям в необузданной морской стихии. Однако горбун, похоже, прекрасно знал дорогу.
   — Я бывал здесь раньше, — пояснил он. — Только это было еще до того, как я повстречался с Билли Бенном и научился водить закон за нос. Тогда я был молодым и глупым.
   Лу отлично знал дорогу, лошади у них были крепкие, поэтому вскоре путники увидели впереди возвышающуюся громаду Бэк-Маунтин, сверкающую белизной снегов.
   — Вот он твой Бэк-Крик, — объявил горбун. — Здесь-то мы и попробуем разбить прииск, который принесет нам семь миллионов долларов. Поплюй на ладони, малыш, и пожелай нам всем удачи!

Глава 24
РИКАРДО «ВЫЕЗЖАЕТ»

   Поселение Бэк-Крик расположилось на огромном уступе, образованном некогда водами горного потока. Неровная поверхность плато была кое-где завалена гигантскими обломками скал, некоторые из которых издали даже больше походили на человеческие жилища, нежели убогие хибары и лачуги, приютившиеся между ними. Рев бурлящего потока заглушал все остальные звуки. Единственная улица, извиваясь, пролегала через поселение, словно горный ручей среди скал. Поселок напоминал временный летний лагерь, когда-то разбитый наспех, а потом заброшенный. Теперь его, казалось, снова обжили, только не прилагая никаких усилий для того, чтобы хоть как-то благоустроить. Во всем поселении не было ни одного целого стекла, разбитые окна затягивали рваными тряпками или забивали потрескавшимися досками. Распахнутые двери со скрипом болтались на ржавых петлях. Несколько раз Рикардо заглядывал внутрь таких хибар с голой землей вместо пола, отодранного, очевидно, холодными зимними ночами и использованного как топливо.
   Поиски его, по-видимому, оголили и огромный кусок прилегающего к поселению леса. Со всех сторон Бэк-Крик окружало море пней, и по цвету срезов можно было без особого труда подсчитать, когда здесь обосновались люди. А за проплешиной поднимались дремучие и непроходимые девственные леса. Теперь становилось понятным, почему Бэк-Крик сделался пристанищем всякого сброда, спасающегося от карающей руки закона, — здешние леса были настоящим лабиринтом, через который не смогла бы пробраться целая армия сыщиков. В довершение ко всему окружающие горы были прорезаны глубокими каньонами, словно выдолбленными чьим-то огромным топором.
   Пешему беглецу не составляло особого труда ускользнуть из поселка и скрыться в лесах от конных преследователей. Отметив проницательным взором все эти особенности местного ландшафта, Рикардо повернулся к Лу:
   — Вряд ли мы найдем того, кого ищем.
   — Не мы, так он нас найдет, — отозвался горбун. — Здесь есть гостиница.
   Это оказалось беспорядочное нагромождение, которое, судя по всему, неоднократно наращивалось. Фасад украшала перекошенная веранда, около которой стояли корыта для воды, изнутри покрытые слизью, а снаружи поросшие зеленым мхом.
   На веранде, попыхивая сигарами, сидело на стульях около дюжины человек, взирающих на дикие окрестности под звуки незатейливой мелодии, которую выводил на небольшой шарманке здоровенный негр.
   Он стоял в пыли посреди улицы и вертел ручку шарманки, подставив кучерявую голову жгучим лучам солнца, шея его блестела от пота. Редкая, общипанная бороденка кое-как пробивалась у него на подбородке. Негр то и дело поднимал усталое лицо в надежде получить от сидящих на веранде хоть немного денег.
   Однако никто из них ни единым знаком не показал, что видит эти полные ожидания, молящие взгляды. Равно как ни единого намека не последовало и на то, что кто-нибудь из них заметил Рикардо, который, передав поводья Лу, поднялся к ним по ступенькам. Остановившись, парень не спеша осмотрелся. Никто из присутствующих и бровью не повел. Рикардо достал из кармана брюк серебряную монету, и тут же все двенадцать человек шевельнулись на стульях, двенадцать рук потянулись к револьверам, а один, сидевший в дальнем углу веранды, и в самом деле вытащил кольт, но, увидев, в чем дело, сразу же его убрал.
   Рикардо наглядно убедился, что его окружают отнюдь не хлюпики. Он бросил доллар старому негру-шарманщику и направился к двери гостиницы, не переставая испытывать ощущение, будто шагает по раскаленным углям,
   В небольшом холле он не встретил никого, кроме неряшливой женщины с квадратным, как кирпич, подбородком. «Женщина в таком месте?» — удивленно подумал Рикардо, однако, разглядев ее, понял, что такая женщина вполне могла бы работать и тюремщицей. Ее морщинистое лицо напоминало обезьянье, из-под густых кустистых бровей выглядывали красноватые глазки.
   — Привет! — пробурчала она, бросив на стол перед юношей книгу регистрации.
   — Добрый день, — поздоровался тот.
   Женщина рассмеялась.
   — Э-э, вижу, ты из тех, кто любит миндальничать! — Она притянула к себе книгу, разглядывая запись, которую сделал в ней Рикардо. — Одиночный или двойной?
   — Двойной.
   — Кто ездит вдвоем на одной лошади, рано или поздно сломает ей спину, — изрекла хозяйка и повела его по шатким ступенькам на верхний этаж в закопченную комнатушку, выходящую на задний двор гостиницы. — Ну как?
   — Сойдет.
   — Вот и отлично! Сейчас все равно других нет. Чего-нибудь еще надо?
   — Нет.
   Женщина вышла, захлопнув за собой дверь, и тяжелой мужской поступью зашагала по коридору. Рикардо осмотрелся. Окно находилось метрах в пяти над землей. Отсюда ему был виден навес, под которым располагалась кухня, а в шести шагах от ее боковой стены начинался горный склон, увенчанный белоснежным шлемом, напоминающим застывшее в небе пышное облако.
   В комнату вошел Лу с вещами и прошептал, закатив вверх свои сообразительные глаза:
   — Теперь-то и начинается самое интересное! Ну, что ни делается, все к лучшему. Тигр Чини и Долговязый Моррис оба здесь. Еще я видел Пола Взломщика и Крошку Вилли Смита, который месяц назад угрохал двух полицейских в Денвере. Отличная компания подобралась, ничего не скажешь! Но главное, что полно народу. Это хорошо — среди них нам легче затеряться.
   — Мне что, все время здесь торчать?
   — Нет, пойди поброди где-нибудь. Этого от тебя и ждут. Послоняйся по улице, в лес загляни. В общем, осмотрись хорошенько, как бы это сделал настоящий преступник. Неприятностей быть не должно — кое-кто из этих орлов меня уже заметил. Обо мне им мало что известно, но одно они знают точно: какую-нибудь дешевку я бы сюда не привел. Приготовься, они будут оценивать тебя не только по лицу. Держи рот на замке, а уж если придется говорить, то лучше всего — о погоде. Если кто начнет задираться, сиди смирно и смотри ему прямо в глаза. А если не выдержишь или почувствуешь, что дрогнул, выруби его.
   — Это как? Застрелить, что ли?
   — Да. Но учти: ни в коем случае нельзя давать им понять, что ты боишься, иначе они из тебя всю душу вытряхнут. В этом городишке убить человека — раз плюнуть. Понял? Раз плюнуть!
   Взяв на вооружение этот заботливый совет, Рикардо направился к выходу. И снова, как и в первый раз, когда он пересекал веранду, никто, казалось, не обратил на него ни малейшего внимания. Остановившись, чтобы скрутить цигарку, он встал лицом к сидящим на стульях мужчинам, а спиной к деревянным столбам, поддерживающим крышу веранды, — так поступил бы человек, желающий видеть все, что происходит вокруг него.
   Он ловко управился с цигаркой левой рукой, оставив правую свободной, как и наказывал Лу. Потом, чуть развернувшись боком, спустился по ступенькам и повернул за угол. Там мгновение постоял в нерешительности, однако успел услышать, как чей-то голос прогундосил:
   — Этот малыш не такой ангелочек, как кажется.
   — Он откуда? — процедил другой.
   Рикардо охватило чувство приятного возбуждения. Он зашагал по улице, держась строго ее середины. Кто-то в свое время сказал ему, что середина улицы — самая безопасная, так как оттуда можно обозревать обе стороны и время от времени оглядываться назад. Итак, Рикардо шел по середине улицы с таким видом, будто его выслеживает по меньшей мере сотня человек, а он готов перестрелять их всех до одного. В конечном итоге он обошел весь городок, как советовал горбун, и вернулся в гостиницу, где на веранде его поджидал Лу.
   — Здесь в баре тебя хочет повидать один малый, — сообщил он, показывая путь. А когда они вошли в холл, Лу, не открывая рта, прошептал: — Запомни: на все говоришь «нет», тебе ничего не надо.
   В баре за стойкой, поглаживая ладонью ее деревянную поверхность, стоял человек с красным лицом. В дальнем темном углу Рикардо заметил и другого — со старомодными саблевидными усами, придававшими ему благообразный солидный вид.
   — К вашим услугам, господа, — проговорил бармен.
   Голос его показался юноше до странности знакомым, однако он не показал виду, Лу подвел его к человеку с усами.
   — Ты как, въезжаешь или выезжаешь? — спросил тот.
   Рикардо замялся. Он не имел ни малейшего понятия, что означают эти слова.
   — Одни используют свой шанс, другие — нет, — продолжил незнакомец. — Я вовсе не собираюсь брать под свое крыло первого встречного. Страховку на жизнь тоже не выдаю. Но ты приехал к нам, а я беседую со всеми новичками.
   — Тогда я, пожалуй, выезжаю, — выбрал Рикардо.
   Незнакомец посмотрел ему прямо в глаза.
   — Ты молод, — заметил он.
   — Достаточно молод, — поправил его Рикардо, отвечая ему таким же прямым взглядом.
   Это было куда как нелегко. Казалось, будто какая-то сила пытается отвести его глаза в сторону, но он помнил предостережение Лу и, прищурив взгляд, постарался преодолеть этот невидимый барьер, заглянуть в душу сидящего перед ним собеседника.
   Тот вдруг криво усмехнулся:
   — Что будешь пить?
   И Рикардо понял, что это его вторая победа.

Глава 25
ЧАРЛИ ПЕРКИНС СОБСТВЕННОЙ ПЕРСОНОЙ

   Они вместе выпили виски, правда, юноша совсем чуть-чуть, и незнакомец тут же ушел.
   — В чем, собственно, дело? — поинтересовался Рикардо у Лу.
   Горбун пожал покатыми плечами.
   — Поинтересуйся у бармена, — посоветовал карлик.
   Так Рикардо и сделал.
   — Что он хотел этим сказать? — обратился юноша к бармену.
   — Чем?
   — Ну, словами «въезжаешь или выезжаешь».
   — Это жаргон. Он хотел узнать, собираешься ли ты остаться в городе или быстро уберешься восвояси.
   — Только и всего?
   — Только и всего… У большинства молодых парней, которые сюда приезжают, всегда есть над чем поразмыслить. Так вот, здесь действует целая организация. Она занимается новичками, которые еще не постигли всех правил. Работают с ними, как с родными братьями. Вот он и проверил, не станешь ли и ты их учеником.
   — Может, мне придется побыть здесь совсем недолго, — поделился Рикардо, — поэтому скорее всего я обойдусь без них.
   Бармен ухмыльнулся:
   — Ты еще очень молод и вряд ли знаешь наш город.
   Рикардо уже собирался отойти от стойки, но эти слова показались ему оскорбительными, заставили остановиться. Не терпеть же такое, тем более от бармена! На лице Лу появилась широкая ухмылка. Рикардо глубоко вздохнул:
   — Уж не знаю, собирались ли вы меня оскорбить, но если да, то давайте сразу же и разберемся.
   Бармен улыбнулся и кивнул.
   — А у тебя совсем неплохо получается, Рикардо! — тихо произнес он.
   — Доктор Клаусон! — пробормотал юноша.
   — Ш-ш-ш!
   Рикардо не верил своим глазам. Уважаемый доктор в обличье простого бармена!
   А тот так же тихо добавил:
   — Теперь, когда ты показал себя настоящим мужчиной, парни оставят тебя в покое. Это развяжет тебе руки для игры с Чарли Перкинсом.
   — Где он сейчас? — спросил Лу.
   — В задней комнате, вон за той дверью. Играет в карты.
   — Сейчас?
   — Да.
   От такого известия дрогнули даже железные нервы Лу. Он с обеспокоенным видом устроился в дальнем углу бара.
   — Перкинс заходил сюда больше дюжины раз, — тихим голосом продолжал доктор. — Все время пристально в меня вглядывался, будто пытался узнать. И каждый раз я ждал, что вот-вот получу пулю в голову. — Помолчав, спросил: — Он тебя не знает, Лу?
   — Вряд ли… Не думаю.
   Доктор повернулся к Рикардо:
   — А тебя он в доме Бенна, случайно, не видел?
   — Видел.
   — Ладно, ему тебя все равно не узнать. С тех пор ты здорово изменился, мой мальчик, — довольно улыбнулся доктор.
   — Как он, совсем дикий? — полюбопытствовал Лу.
   — На последней стадии, — ответил доктор. — Без перерыва играет в карты, чтобы убить время; причем проигрывает, а утешаясь, серьезно пристрастился к выпивке.
   — Напивается?
   — Пока нет. Держит себя в руках. Боится, что умрет, если начнет позволять себе такое. Но полагаю, этот день уже недалек. Надо подождать всего лишь недельку-другую. Тогда возьмем его скорее всего без проблем.
   Рикардо, подняв голову, внимательно слушал. Он знал: доктором в принципе руководят не самые лучшие побуждения, но ему было трудно понять, как можно ждать, пока кто-то станет беззащитным, чтобы трусливо напасть на него сзади.
   Им пришлось прекратить разговор, так как в этот момент дверь задней комнаты вдруг распахнулась, и оттуда вывалилось с полдюжины мужчин.
   — С меня причитается, Чарли, — произнес один из них. — Пусть тебе повезет в следующий раз.
   — Пьем за мой счет! — рявкнул в ответ Чарли Перкинс. — Я никогда не пью за удачу на чужой счет. Давайте выстраивайтесь вдоль стойки и заказывайте каждый что хочет. Бармен, обслужи-ка их, и побыстрее!
   Доктор проявил потрясающую ловкость, наливая и умелым движением отправляя по гладкой стойке полные бокалы.
   — Этому парню тоже, — приказал Перкинс.
   У Рикардо упало сердце. Он был готов примириться с чем угодно, но только не пить виски, купленное человеком, которого собирался убить. Он незаметно потрогал рукоятку револьвера, что придало ему уверенности — теперь он был готов к перестрелке…
   Тем временем бутылка виски, которая тоже двигалась по кругу и довольно быстро опустошалась, дошла до Лу. Тот взял ее бледной изуродованной рукой…
   — Эй, погоди-ка! — вдруг рявкнул Перкинс. — А ты кто такой?
   От неожиданности горбун выронил бутылку, ж она покатилась по стойке, выплескивая драгоценную янтарную жидкость. Доктор ловко поймал ее и снова поставил. Лу повернулся к убийце.
   — А ты, собственно, кто, чтобы задавать мне вопросы? — принял он вызов.
   Перкинс сделал несколько шагов вперед. Остальные тут же отошли назад, поскольку голос Чарли не предвещал ничего хорошего.
   — Ты ведь Лу или что-то в этом роде? Кажется, я тебя припоминаю, только совсем не как моего друга!
   Горбун ничего не ответил.
   Внезапно левая рука Перкинса взметнулась вверх, оказавшись почти вровень с лицом карлика.
   — Значит, крутишься здесь, делая грязную работу для Бенна, так ведь? Так, маленький ублюдок? Для этого сюда и явился? — взревел Перкинс.
   Лу по-прежнему ничего не отвечал. Было ясно — мужественный карлик жертвовал собой. Сейчас для него не имело никакого значения, выживет он сам или нет в перестрелке, но если вдруг убьет Перкинса, грандиозный план Уильяма Бенна относительно прославления Рикардо и его женитьбы на семи миллионах долларов тут же пойдет прахом! Вот почему Лу молчал, будто набрал в рот воды.
   Чарли ухмыльнулся.
   — Да ты просто трусливая крыса! — презрительно бросил он. — Смотрите, даже боится ответить… Ну, тогда вали отсюда, и поскорее! — И махнул в сторону двери рукой, естественно левой, поскольку правую берег на непредвиденный случай.
   Рикардо напрягся, сообразив, что ему предстоит сделать.
   — Перкинс! — громко позвал он.
   Тот мгновенно отпрыгнул назад, чтобы одновременно видеть и горбуна, и нового врага.
   — А ты кто? — требовательно спросил он.
   — Не ищи проблем, — посоветовал Рикардо. — Но если ищешь, то почему задираешься только к таким маленьким людям, как Лу?
   Чарльз Перкинс бросил на юношу изумленный взгляд:
   — Малыш, ты в своем уме? Ты хоть знаешь, с кем говоришь?
   — Ты — Чарли Перкинс, вор, грабитель и убийца, — нарочито нахально заявил Рикардо. — Не знаю, какой ты в деле, но готов поспорить — самый никудышный.
   Более явного вызова трудно было и придумать, и Перкинс, казалось, вот-вот схватится за револьвер. Но он вдруг передумал, злобно огрызнувшись:
   — Вот оно что! Значит, я начну разбираться с тобой, а горбун тут же выстрелит мне в спину? А если я начну с него, то же самое сделаешь ты? И раз уж у вас двоих хватило наглости затеять со мной ссору, значит, здесь есть кто-то еще. — Он помолчал, затем вдруг громко выкрикнул: — Эй, найдется тут пара джентльменов, готовых поддержать меня своими пушками, чтобы все было по-честному?
   Но его приятели-картежники молчали. Похоже, они не очень-то горели желанием ввязываться в такое опасное дело. Перкинс побагровел от злости и стал еще более подозрительным.
   — Значит, думаете, заманили меня в ловушку, так? Тогда вот что я вам скажу: в следующий раз, как только любой из вас попадется мне на глаза, я с ним тут же разделаюсь по-своему! Раз и навсегда. Без предупреждений. Стреляю на взлет. Бах, и все кончено!
   Говоря все это, он медленно пятился к открытой двери и наконец пулей выскочил на улицу — только его и видели.
   Рикардо вернулся к стойке.
   — За это можно и выпить, — предложил он. — Я плачу, парни.
   Он чувствовал на себе пристальные любопытные взгляды и не без удовольствия отметил в них явное уважение — еще бы, не побоялся самого Чарли Перкинса! У него было ощущение, что ему удалось с честью выдержать и это испытание, хотя он понимал — Уильям Бенн не будет прыгать от радости. Теперь Перкинса будет намного труднее загнать в угол, ведь бандит в какой-то мере уже предупрежден… Вообще может просто взять и уехать из Бэк-Крика. Будь он на его месте, подумал Рикардо, именно так бы скорее всего и поступил.
   Все выпили, налили еще, но от второго стаканчика Рикардо наотрез отказался. Затем картежники разошлись. Трое единомышленников снова остались одни.
   Доктор перегнулся через стойку бара.
   — А теперь поторопись, парень, — прошептал он. — Садись на лошадь и уезжай с задней стороны отеля.

Глава 26
ИСХОД

   Рикардо торопливо вышел из бара, чтобы сделать все, как ему сказал доктор. Он искренне радовался любой опасности, ибо именно тогда его ноги становились как сталь, дыхание учащалось, а лицо чуть бледнело. Сама природа подсказывала ему — только в минуту настоящей угрозы кровь бежит по венам быстрее…
   Лошадь, как и положено, спокойно ждала его в конюшне. Рикардо мгновенно ее оседлал, накинул уздечку и двинулся шагом по направлению к отелю. Когда он проезжал мимо бара, из окна высунулась голова доктора.
   — Сворачивай с улицы, — пробормотал он. — Теперь все в твоих руках, Рикардо. Покажи Бенну, что я тебя кое-чему научил. А если придется погибнуть, то умри с револьвером в руках. Давай!