— С тобой что-то произошло, дорогая? — спросил он, упорно не поднимая глаз от костра.
   — Да, — бросила она.
   — И что же именно?
   — Я не могу тебе этого сказать.
   — Не можешь… мне?
   Джесси вовремя спохватился и прикусил язык, так как услышал в своем голосе нотки боли и страха. В таком состоянии лучше не выяснять отношения. Но у него не могло не вызвать изумления то, что она даже не попыталась хотя бы немного пояснить свои слова. Ведь этого требовала хотя бы элементарная вежливость!
   — Ты дрожишь, Джесси, — ушла Мэри от ответа. — Давай-ка я схожу за одеялом
   Она почти поднялась со своего места, когда Джексон поспешно произнес:
   — Я дрожу не от холода, Мэри.
   Девушка снова опустилась на прежнее место.
   — Выпей еще кофе, — предложила Мэри. — Ты устал. В этом-то все и дело.
   — Нет, не в этом, — возразил он. — Я хочу поговорить с тобой.
   — Не лучше ли обождать с разговором, пока не выспишься? Тебе необходим хороший долгий сон, Джесси. Я знаю это, прочитала в твоих глазах. Обожди, пока не выспишься, неужели тебе так не терпится? Вот тогда и поговорим!
   Джексон не сводил с нее глаз, не переставая удивляться. Его недоумение было настолько велико, что он забыл о том, что хотел быть сдержанным.
   — Ты сильно изменилась, — заметил он.
   — Да, — не стала она спорить.
   И этим единственным словом, произнесенным твердо и без горечи, как бы поставила точку. Оно прозвучало выразительнее, чем целая речь, которую можно было бы ожидать от нее при других обстоятельствах.
   — Ты знаешь, Мэри, почему мне пришлось на время отказаться от роли жениха тогда, в день свадьбы? — спросил Джексон.
   — Догадываюсь. Это было как-то связано с появлением твоего друга. Того, который выглядит как уголовник.
   — Это был Ларри Барнс, — начал объяснять Джексон. — Он прятался за нашим окном. А когда ты вышла из комнаты, обратился ко мне. Ларри бежал, спасая свою жизнь. По его следу, впереди целого отряда шерифа, бежали собаки, и они уже вовсю завывали в долине. На руках у Барнса были наручники. За два дня он отмахал двести миль. Ларри смотрел на меня как умирающий от голода пес, умоляя о помощи. Времени на то, чтобы объясниться с тобой, у меня не было. Дорога была каждая секунда. Медлить я не мог. Ты меня понимаешь?
   — Поэтому ты выпрыгнул в окно, взял его лошадь и увел отряд шерифа прочь. Разве не так? — уточнила Мэри.
   — Так и было, — подтвердил Джексон.
   Сейчас, вспоминая события тех дней, он не чувствовал никакого стыда. Наоборот, даже ощущал некоторую гордость за себя. И ожидал похвалы. Но Мэри хранила молчание, глядя на огонь с таким видом, будто все, что она услышала, ей давно было известно.
   Джесси принялся объяснять дальше:
   — Сам дьявол не сделал бы того, что удалось мне. Мустанг, на котором удирал Барнс, был уже на выдохе. Его колени подгибались. Но я все-таки сумел оторваться. Пришлось верхом перебраться по стволу, ну, того самого дерева, которое упало поперек расселины. Ты знаешь, о чем я.
   — И ты по нему проехал? — Она в изумлении подняла на него глаза.
   — Да.
   — У тебя был один шанс к десяти, — заметила Мэри.
   И это все! Вот так, одним замечанием, перечеркнула всю значимость подвига Джексона, лишив его поступок ореола доблести и славы. Теперь он выглядел как нечто само собой разумеющееся — подумаешь, риск, с которым людям его профессии приходится сталкиваться сплошь и рядом! Впрочем, ведь так оно и было на самом деле.
   — Ну, этот самый шанс мне и выпал, — подтвердил Джексон. — Считай, что мне просто повезло, ведь ничего другого не оставалось! А потом мне пришлось менять лошадь, когда погоня уже была на виду. Я был вынужден прихватить одну из полукровок Грогена. Ты знаешь то пастбище, на котором он их сейчас выгуливает?
   — Я знаю место, о котором ты говоришь. Выходит, ты теперь прослыл конокрадом, Джесси? — произнесла Мэри все тем же бесстрастным тоном.
   — Да, это сделало меня конокрадом, — подтвердил он. — И так получилось, что погоню возглавил маршал Текс Арнольд. Все эти годы он мечтал выследить меня и поймать — и вот получил такую возможность. Теперь висит у меня на хвосте, идет по моему следу.
   — Я знаю Текса Арнольда, — заявила она. — Он задаст тебе перцу, Джесси!
   — Да, за ним не пропадет, — неохотно согласился тот.
   Мэри широко развела руками, как бы говоря: ну, что тут поделаешь? А вслух сказала:
   — Ох, Джесси, зачем ходить вокруг да около? Такая жизнь как раз по тебе. Для полного счастья не хватает только достойных противников. Вот будь таких, как Текс Арнольд, двое или трое… А теперь посмотри мне в глаза и скажи правду!
   — Знаю, о чем ты, Мэри, — отозвался он. — Ты думаешь, что меня потянуло к прежней жизни. Считаешь, что Ларри Барнс — это только предлог, что рано или поздно, женатый или неженатый, я все равно не выдержал бы и сорвался.
   — Я так не думаю, я это знаю наверняка! — подтвердила она.
   — Ты заблуждаешься, — заверил Джексон.
   Мэри отрицательно покачала головой.
   — Ты заблуждаешься, — повторил он. — Мэри, Мэри, если бы ты знала, как мне больно и страшно вот так сидеть с тобой рядом и чувствовать, как ты далека от меня в своих мыслях! Если бы ты только знала, как мне плохо и что больше всего на свете я хочу только одного — быть с тобой… — Джексон резко оборвал себя и, помолчав, добавил: — Я не хочу скулить.
   — Вполне могу понять, что ты чувствуешь, — сказала девушка. — Это все из-за того, что свадьба сорвалась в самый последний момент — ты ведь любишь доводить задуманное до конца. Решил на мне жениться, а тут вдруг… О, я прекрасно понимаю твои чувства! В тот день мы с тобой ворковали, как пара голубков. Таяли, как две свечи в жаркий день… — Мэри неожиданно рассмеялась. Смех ее не был натянутым и звучал вполне естественно. Будто сказанное ей действительно казалось забавным.
   — А вот мне совсем не смешно, — обиделся Джесси. — Неужели ты думаешь, что я тебя не любил или сейчас стал любить меньше?
   — Нет, — задумчиво произнесла она. — Думаю, ты на самом деле был готов обо мне заботиться. Но и только. Мужчина… настоящий мужчина… должен любить свою работу больше, чем жену. Это в порядке вещей!
   — Ты что, и впрямь решила, что я мог поставить ранчо и лошадей выше тебя? Пресвятые угодники, неужели ты хотя бы на миг вообразила такое?!
   Мэри вновь отрицательно помотала головой:
   — Нет, ты, разумеется, ставил меня выше той породы лошадей, которую выводил. Да вот работа на ранчо, которой другим мужчинам вполне хватило бы для полного счастья, тебе не по душе. Это не твой конек, я к такому пришла выводу.
   — И что же, по-твоему, мне надо? — нахмурился Джексон.
   — Глотать огонь, ходить по канату, фокусничать, играть с оружием и все такое. Это твоя любимая работа. Она заставляет окружающих глазеть на тебя, раскрыв рот от удивления, и делает тебя в их глазах большим, даже великим человеком. Я поняла, что ты предпочитаешь именно такую жизнь, у меня на этот счет больше нет никаких сомнений, Джесси! Правда, прозрение наступило лишь на следующий день после твоего бегства, тогда я четко увидела, что не следует смешивать две разные вещи…
   — Что еще за вещи? — не понял Джексон.
   — Дом и виселицу, — отрезала она.
   Джексон резко вскочил. Мэри подняла к нему лицо, и впервые он увидел в ее глазах боль.
   — Я из тех женщин, которые хотят иметь детей, — продолжила она. — Это то, что мне уготовано судьбой, то, к чему я стремлюсь. Но я не допущу, чтобы у их отца были нечистые руки. Мне казалось, что ты смыл с них прежние грехи. Но потом поняла, что это не так. Мне открылась правда, и уже ничто не сможет ее поколебать.
   Джексон смотрел на нее через пламя костра. Его золотые отблески отражались в глазах девушки. Он вдруг увидел в них какую-то отрешенность и благородство. Неожиданно он понял, что время откровенных объяснений между ними безвозвратно упущено.

Глава 20

   В его душе причудливым образом переплелись самые разные эмоции. И все-таки, как это ни странно, над всеми превалировала уязвленная гордость.
   Некоторое время он молча созерцал костер, погрузившись в невеселые мысли. Мэри любила его, была готова принадлежать ему навеки душой и телом. А люди с такой натурой, как у нее, — глубокой, искренней и смелой, не колеблются, как им поступить, если выбирают для себя линию поведения. Но сейчас все изменилось.
   Добродетель красит женщин и одновременно вынуждает быть жестокими. Толкает их на один-единственный путь. И вот Джексон не вписывался в ту дорогу, которую, судя по всему, на сей раз окончательно избрала для себя Мэри.
   — Ответь мне, Джесси, о чем ты сейчас думаешь? — попросила девушка.
   — О магии. — Джексон глянул на нее со странной кривой улыбкой, какую она никогда у него не видела.
   И Мэри поняла — он выбит из колеи. Джексон всегда был победителем. Чтобы добиться своего, ему обычно хватало одного прикосновения руки. Он и с людьми управлялся как с самыми сложными замками, всевозможные мудреные конструкции которых не были для него загадкой. Но сейчас впервые потерпел фиаско и оказался в тупике, не в силах решить задачу.
   — Точнее, о фокусах, — пояснил свою мысль Джексон. — Хотелось бы чем-нибудь занять руки. Сейчас я столкнулся с тем, с чем не могу пока справиться. Ответь мне, и по возможности кратко — между нами все кончено?
   Мэри проговорила осторожно, не так, как когда хотят задеть чье-то самолюбие, а взвешивая каждое слово:
   — Да, считай, что это конец нашим отношениям.
   Джексон принял удар, не меняя позы — стоя и напрягшись, чтобы легче было справиться с шоком. Только чуть качнул головой. Нет, вовсе не затем, чтобы возразить, а просто для того, чтобы выкинуть из нее все лишнее. Он был ошеломлен, и Мэри это было ясно. Она заговорила вновь:
   — Знаешь, Джесси, я никогда не чувствовала, что имею право тебя жалеть. Поэтому пару дней жалела только себя. Затем и это прошло. У меня уже не наворачиваются слезы на глаза, когда я думаю о том, что случилось со мной. И не собираюсь исходить слезами по тебе. Полагаю, что ты все еще не безразличен ко мне, и это заставляет тебя… так страдать.
   — Да-а, — протянул Джексон. — Есть немного. Мне больно думать о том, что будет дальше. Ты найдешь другого мужчину, который тебя устроит. Он, конечно, окажется лучше, чем я. Только для меня это как нож меж ребер.
   Мэри помолчала, глядя на костер. Наконец неожиданно произнесла:
   — Джесси, по-моему, тебе не стоит долго здесь оставаться.
   — Почему, Мэри? — удивился он.
   — Да был здесь вечером один мужчина. Мы даже вместе поели. У него хороший открытый взгляд. Стоящий парень с виду — человек действия, но он наплел мне с три короба.
   — И в чем заключалось его вранье? — полюбопытствовал Джексон.
   — Не сказал ни слова правды о том, кто он, откуда едет и куда…
   — Ну и?..
   — Этот малый кого-то выслеживал. Возможно, случайно наткнулся на меня… не знаю. Но вот только я увидела по его глазам — он был рад, что нашел меня. Скажи, маршал знает, что ты пустился на мои поиски?
   — Ему это известно, — признался Джексон.
   — Тогда, коли они это знают, почему бы им не поискать меня? А вдруг и ты окажешься поблизости? Разве не так?
   — Да, такая мысль ему вполне могла прийти в голову, — не мог не согласиться Джексон.
   — На твоем месте я немедленно вскочила бы в седло и умчалась из ложбины.
   Казалось, он ее не слушал. Просто стоял и смотрел прямо перед собой поверх ее головы.
   — Ну, Джесси! — поторопила она.
   — Все в порядке, — отозвался он. — Стараюсь прийти в себя. Вот и все! Через секунду меня здесь уже не будет. Не могу только не думать, что я тебе еще не все сказал. Ведь должно же быть такое волшебное слово, которое стоит лишь произнести, и все изменится к лучшему! Почему бы мне не попытаться еще раз объяснить, как сильно я тебя люблю?
   — Мне бы не хотелось вынуждать тебя на такое, — очень серьезно ответила девушка.
   — Ну раз так, то не стоит и пытаться, — решил он. — А другого ничего пока на ум не приходит. Пора мне смываться, Мэри. — Однако при этом даже не шевельнулся.
   Наблюдая за ним, Мэри вдруг ощутила такой приступ нежности, любви, а также жалости к Джексону, что на ее глаза навернулись жгучие слезы. Она прикрыла их рукой и хмуро уставилась на костер.
   Наступившее молчание было тягостно для обоих. Однако затянувшуюся паузу прервало отнюдь не слово, произнесенное кем-то из них. Неожиданно на утесе, прямо над ними, раздалось громкое ржание лошади. Ему ответило другое, прозвучавшее ниже, в ложбине, и эхо, подхватив эти звуки, понесло их дальше, отражаясь от каменных склонов.
   Мэри вскочила на ноги. А Джексон, даже не вздрогнув, произнес:
   — Ну вот, легки на помине! Текс Арнольд действует быстро.
   В ужасе девушка огляделась по сторонам. Вокруг них были гладкие, крутые склоны.
   — Разве ты не видишь, Джесси? — выдохнула она. — Ты же здесь как в кувшине. Из этого колодца можно выбраться разве что на крыльях. Твои преследователи уже в ложбине. Они могут уже оказаться и выше, у другого выхода. И все же это пока единственный путь, который тебе остался. Поторопись! Ради всего святого, поспеши, Джесси!
   — О, пока еще нет причин для особой спешки, — отозвался он. — Ни малейшей! Лучше расскажи мне немного о своих планах.
   — О чем ты тут толкуешь? — воскликнула Мэри. — Джесси, ты что, хочешь свести меня с ума?
   Он отрицательно помотал головой, спокойно, в глубоком раздумье продолжая пристально смотреть куда-то поверх ее головы.
   — Нет, я не собираюсь доводить тебя до сумасшествия, Мэри, — заверил Джексон. — Просто думаю.
   Она подбежала к нему, схватила за руки, с силой встряхнула и взмолилась срывающимся голосом:
   — Джесси, Джесси! Разве ты не видишь? Они вот-вот перекроют выход из ложбины наверху. Запечатают тебя здесь, как в бутылке… начнут прочесывать… выставят повсюду охрану…
   — Я думаю о том же, — сказал он, высвобождая руки из ее ладоней. — Но может, есть смысл подождать их здесь?
   У нее перехватило дыхание. Однако, собравшись с духом, Мэри прошептала:
   — Что ты хочешь этим сказать?
   — Ну, пожалуй, ждать их здесь не буду, — продолжил Джексон, как бы размышляя вслух. — Не хочу, чтобы ты оказалась свидетельницей отвратительных сцен, которые вскоре произойдут.
   — Ты собираешься сражаться? Именно это ты имеешь в виду? — выдохнула она.
   Джексон небрежно махнул рукой, на его губах появилась мимолетная гордая улыбка.
   — Знаешь, Мэри, — проговорил он мягко, — ни один парень не имеет ничего против, если за ним поохотятся… немного. Но со временем это начинает надоедать. Кажется, я устал от потуг маршала Текса Арнольда создать на мне репутацию и прославиться. Он досаждал мне и прежде. Однажды скрутил веревками чуть ли не с головы до ног. Хватит с меня! Не думаю, что хочу бежать от него дальше. Много чести для такого, как он.
   Она побелела, и он это заметил.
   — Понимаю, смахивает на браваду. Я не хотел бы, чтобы мои слова произвели на тебя такое впечатление.
   Мэри вновь схватила его руки, изящные, почти как у женщины. Сейчас они были холодны как лед. Но даже несмотря на это, она ощутила в них пульсирующую нервную энергию и уверенность.
   — Джесси, взгляни на меня! — попросила девушка. Он искоса глянул на нее. — Не думай больше ни о чем, пожалуйста, — промолвила она.
   — Я так и делаю. Думаю только о тебе.
   — Я причинила тебе боль, только поэтому у тебя такое мрачное настроение, — пояснила Мэри. — Из-за этого тебе не хочется жить и ты готов погибнуть в схватке. Но зачем? Ведь у тебя и прежде руки были чистые. Я о том, что те люди, которых ты убивал, вполне заслуживали смерти, Джесси. Это были грабители и обманщики, короче — мерзавцы! Но если ты убьешь хоть одного честного человека, выполняющего свой долг перед лицом закона, этим ты разобьешь мое сердце… Ведь тогда ты и в самом деле станешь преступником на всю оставшуюся жизнь. Ты сам это знаешь. Пообещай же мне не делать этого!
   Джексон улыбнулся, но так, что от его улыбки девушка содрогнулась.
   — Не вижу, почему я должен давать тебе такое обещание, Мэри. Мы живем врозь. Твои планы — это только твои планы. Ты не желаешь в них меня посвящать. А мои планы тоже касаются только меня. Не вижу причины, почему я должен тебе о них рассказывать. Однако могу сообщить прямо сейчас: мне нужна хорошенькая встряска. Уж больно долго я был ранчеро. Я бы им так и остался ради того, чтобы у тебя был нормальный дом и приличные условия существования. Но теперь об этом не может быть и речи, и я жажду сильных ощущений. Даже врач предписал бы мне перемену обстановки, так я думаю. — И он снова улыбнулся той еле заметной холодной улыбкой, которая заставляла сжиматься сердца многих испытанных бойцов, когда она сталкивались с ним лицом к лицу.
   — И это все, что ты можешь мне сказать? — спросила она, чуть дыша. — Даже не хочешь попытаться выбраться отсюда? Даже не желаешь оседлать лошадь?
   — Нет, спущусь ниже по ложбине на своих двоих, -сообщил Джексон.
   — Только не ниже! — воскликнула Мэри. — Ты же слышал, что в той стороне заржала лошадь. Они уже перекрыли там дорогу.
   — А я не собираюсь ни от кого убегать. Поэтому и пойду в ту сторону.
   — Джесси! Но как же без лошади?
   — Моя загнана, — прервал девушку Джексон.
   — Возьми мою. Она достаточно свежая…
   — Забрать лошадь у женщины? — Он улыбнулся. — Нет, этого я уж точно не сделаю! Да еще тогда, когда вокруг полно мужчин, лошади которых гораздо лучше. Текс Арнольд, к примеру, всегда ездит на отличном скакуне. Вот, пожалуй, прихватить его я не против.
   Мэри застонала и закрыла ладонями глаза.
   — Нет, я тоже, как и ты, против убийства, — уверил он. — По крайней мере, надеюсь, что до этого не дойдет. Но если они насядут на меня со всех сторон… — Джексон сделал многозначительную паузу. Затем произнес: — Прощай, Мэри!
   По ее лицу заструились слезы. Девушка протянула к нему руки, но он взял лишь одну, склонившись, поднес ее к губам и дважды поцеловал.
   Мэри опустила голову, а когда подняла ее, справившись со слезами, то увидела, что он уже идет быстрыми и легкими шагами вниз по ложбине. Походка Джексона, как всегда, была по-кошачьи грациозна.
   Подойдя к ручью, он просто через него перепрыгнул. Свет от костра еле-еле достигал его там на фоне причудливых контуров деревьев. Оказавшись на противоположном берегу, Джексон на секунду остановился, сорвал шляпу, помахал ею, после чего, сделав три широких шага, скрылся в зарослях.

Глава 21

   Он не успел далеко уйти вниз по ложбине, когда услышал частую пальбу из ружей позади и понял, что верхняя горловина уже под наблюдением маршала. На эти выстрелы ответили другие, прозвучавшие откуда-то снизу. Потом до его слуха донеслись отдаленные ликующие крики.
   Джексон остановился. В этот момент он находился как раз посередине довольно широкой прогалины, так что мог, взглянув поверх верхушек деревьев, разглядеть неровные края горных склонов по обеим сторонам ложбин. Смутный силуэт всадника перемещался вдоль одного из них поверху. На противоположном склоне ему удалось разглядеть еще двоих.
   Судя по всему, состав маленькой армии Текса Арнольда значительно пополнился. Маршал задействовал не одну дюжину человек, чтобы ловушка для Джексона сработала наверняка. Ему такое было свойственно. Он всегда действовал капитально, рассчитывая все свои ходы наперед, принимая всевозможные меры предосторожности, чтобы любой риск свести к нулю и не допустить поражения.
   Джексон затянул ремень потуже на одну дырочку и улыбнулся в темноту. Да, похоже, его оплели со всех сторон густой сетью, и все-таки ее ячейки не настолько хороши, чтобы поймать скользкого угря. Сердце Джесси готово было выпрыгнуть из груди, но не от страха. Глянув в небо, усыпанное бесчисленными звездами, парень задался вопросом: а хотел бы он сейчас оказаться где-нибудь в другом месте Вселенной? Нет, для него счастье всегда состояло в том, чтобы вот так, как теперь, встречать опасность лицом к лицу, смотреть ей прямо в глаза.
   Он услышал внизу голоса и увидел вспышки выстрелов, которые, как длинные дрожащие пальцы, замелькали среди деревьев, отбрасывая на стволы и листья красные отблески.
   Джесси сразу все понял. Стрельба велась на всякий случай, чтобы не дать ему ускользнуть. Они не собирались прочесывать ложбину глухой ночью, к тщательной облаве приступят, внимательно осматривая каждый куст, все кроны деревьев, только при свете дня. И это было еще одним доказательством изощренного ума Текса Арнольда. По такой предусмотрительности можно было сразу узнать его почерк.
   Далеко позади осталась Мэри. Она вслушивается в эти звуки, всматривается в сполохи выстрелов. Интересно, о чем она сейчас думает? Какая боль терзает ее сердце? И терзает ли вообще? Джексон мог понять Текса Арнольда и прочих охотников на людей. Все мужчины для него были скрижалями, прочесть которые не представляло труда. Но женщины — другое дело. Ему было трудно судить о том, что творится в мыслях его любимой девушки.
   Джексон думал, что знает ее. Полагал, что может заглянуть в ее душу так же глубоко, как в колодец, на дне которого плещется незамутненная вода. Но, выходит, ошибался. Она одним лишь напряжением воли выбросила его из своей жизни, отодвинула на расстояние и воздвигла между ними стену, которою он даже не знал, как преодолеть. У Мэри не было никаких колебаний. Это он, Джексон, дрожал и смущался, когда они встретились.
   Джесси постарался отогнать мысли о девушке прочь. Сейчас и так хватало, над чем пораскинуть мозгами. А может, Мэри права? Работа для него превыше любой женщины. И вот как раз сейчас подвернулась задачка полностью в его вкусе.
   Он пробирался вперед, пока не заметил цепочку мерцающих костров, разожженных на открытой площадке неправильной формы, увидел искаженные их светом фигуры людей, несущих охапки хвороста. Одни бросали свои ноши прямо в огонь, другие укладывали их рядом про запас. Он услышал также стук топоров — это рубили деревья на дрова, чтобы костры продержались подольше. Все выглядело так, будто этим людям предстояло выступить против развернутого фронта целой армии.
   Подобравшись поближе, Джесси заметил несколько кустов, сгнивших на корню. Он довольно легко вырвал их из земли, сложил в кучу, затем собрал в охапку, настолько большую, что его за ней просто не стало видно, и потащил ее через просвет между деревьями. На площадке он обошел ближайший костер и, склонившись над своей ношей, понес ее к следующему. Через щели в переплетении ветвей Джексон мог разглядеть прочих «тружеников». Все они были вооружены до зубов. Помимо тех, что занимались хворостом, были тут и другие, стоящие шеренгой на страже спиной к кострам. Когда он заметил, что у большинства из них в руках дробовики, его сердце слегка заныло.
   У мужчины всегда есть шансы уцелеть, если против него выступают с ружьями или револьверами, но дробовики — другое дело. Заряд дроби накрывает даже стремительных стрижей в воздухе. Что же говорить о такой мишени, как человек, даже если дробовик находится в руках новичка?
   Такие мысли одолевали Джексона, пока он не столько нес, сколько волок свою ношу к костру. Обогнув его, он бросил ее поверх большой груды хвороста и дров, заготовленных впрок, и отступил назад.
   Трава у него под ногами была обгоревшей. Джексон нагнулся, дотронулся до нее, затем провел испачканной Рукой по лицу. Вокруг были выжженные клочки земли — других следов, кроме сажи и углей, огонь после себя не оставляет.
   — Лучше подбрось еще немного в костер! Ты… оглох, что ли? — услышал он грубый оклик где-то совсем рядом.
   Джексон также увидел жест руки, явно указывающий ему, что он должен сделать. Парень покорно вновь сгреб с кучи свою охапку и направился с нею к костру.
   — Да не всю же! — взвыл все тот же голос. — Никогда еще не видел такого болвана! Чего ты хочешь? Поджечь весь лес?
   Джексон послушно уронил на землю нижнюю часть своей ноши, а то, что осталось, подбросил в пламя костра, но не в середину, а так, чтобы ветки не сразу загорелись. Но кустарник, который он принес, был очень сухим, поэтому моментально воспламенился, взметнув высоко над головами сноп ярких искр. И тут же кто-то заорал:
   — Кто это сделал? Кому такое взбрело в голову? Какой дурак подкинул сразу столько хвороста?
   — Вот он здесь, эта пустая башка! — отозвался мужчина, который только что отдавал Джексону приказы. — Тот же самый олух, который и притащил сюда эту кучу веток!
   — Эй! Доставь-ка его сюда, — приказал второй, который, видимо, был здесь старшим. — Сейчас нам для полного счастья только недоумков и не хватает. Достаточно и одного плохого звена в нашей цепи — Джексон тут же улизнет. А ну-ка, тащите этого молодчика ко мне!
   — Сейчас приволоку. Он еще щенок, поэтому и дурак, — отозвался мужчина, заграбастывая здоровенной пятерней тонкую руку Джексона.
   Шляпа Джесси была с широкими полями — его лицо из-под них видно было плохо. Он обрадовался и тому, что догадался вымазать его гарью, потому что уже узнал голос того, к кому его теперь тащили, и вскоре убедился в правильности своей догадки.
   Это был Текс Арнольд собственной персоной, под руководством которого ложбину заблокировали и простреливали со всех сторон, зажгли костры и повсюду расставили бдительных часовых.