ZgadzaBo si to nawet do[ niezle z rzeczywisto[ci, obie bowiem zajte byBy[my wycinaniem pokrzyw w odlegBym kcie ogrodu, starajc si wykorzysta resztki dziennego o[wietlenia i przekonujc si nawzajem, |e fizyczna praca dobrze wpBynie na nasz psychik. Za pokrzywami znajdowaB si podobno pieD, ktуry miaBam wyci czy wygrzeba do spуBki z PawBem. Wycinaniem zasBaniajcych go caBkowicie pokrzyw Alicja |yczyBa sobie zaj si osobi[cie, miaBa bowiem w stosunku do nich jakie[ zamiary. Ze skpych i do[ chaotycznych wyja[nieD zrozumiaBam, |e postanowiBa je zaparzy, albo mo|e zala spirytusem, w celu trucia mszyc, czy czego[ w tym rodzaju. Nie wnikaBam w szczegуBy, byBo mi wszystko jedno, co chce z tym zrobi, bo nie mszyce miaBam teraz w gBowie.

GwaBtowna [mier Edka ( внезапная смерть Эдека) dotknBa mnie niejako osobi[cie ( в некоторой степени, задела /и/ меня лично). WyjechaBam z Warszawy w trzy dni po nim ( я выехала из Варшавы три дня после него) z mocnym postanowieniem zadania mu pewnego pytania ( с сильным решением задать ему определенный = кое-какой вопрос). Odpowiedz na to pytanie interesowaBa nie tylko mnie ( ответ на этот вопрос интересовал не только меня), ale tak|e kogo[ jeszcze ( а также /и/ кое-кого еще), i to, co gorsza ( и то, что еще хуже), kogo[, komu za nic w [wiecie ( кого-то, кому ни на что на свете) nie chciaBabym zrobi zawodu ( не хотела бы сделать/доставить разочарования = подвести; zawуd - разочарование). Pytanie byBo niewinne ( вопрос был невинный/безобидный), odpowiedzi mуgB udzieli wyBcznie Edek ( ответ мог дать исключительно/только Эдек; udzieli - дать, предоставить), i nikt inny ( и никто иной), i udzieliBby jej niewtpliwie ( и дал бы его несомненно), gdybym zd|yBa go zapyta ( если бы я успела его спросить). Nie zamierzaBam zreszt ukrywa ( впрочем, я не собиралась скрывать), w jakim celu pytam ( с какой целью я спрашиваю). W ogуle rzecz caBa byBa prosta ( вообще-то, все дело было простое), Batwa i niewinna ( легкое и невинное), tyle |e wymagaBa drogi bezpo[redniej ( только что = но требовало непосредственной/прямой дороги = спросить его лично), nie za[ korespondencyjnej czy telefonicznej ( не по переписке или по телефону). No i pewnego po[piechu ( ну, и определенной спешки).

GwaBtowna [mier Edka dotknBa mnie niejako osobi[cie. WyjechaBam z Warszawy w trzy dni po nim z mocnym postanowieniem zadania mu pewnego pytania. Odpowiedz na to pytanie interesowaBa nie tylko mnie, ale tak|e kogo[ jeszcze, i to, co gorsza, kogo[, komu za nic w [wiecie nie chciaBabym zrobi zawodu. Pytanie byBo niewinne, odpowiedzi mуgB udzieli wyBcznie Edek, i nikt inny, i udzieliBby jej niewtpliwie, gdybym zd|yBa go zapyta. Nie zamierzaBam zreszt ukrywa, w jakim celu pytam. W ogуle rzecz caBa byBa prosta, Batwa i niewinna, tyle |e wymagaBa drogi bezpo[redniej, nie za[ korespondencyjnej czy telefonicznej. No i pewnego po[piechu.

A teraz nagle wszystko si skomplikowaBo ( а сейчас все внезапно осложнилось) i zrobiBo wrcz podejrzane ( и сделалось/стало просто подозрительным) …

- Poj nie mog ( понять не могу), komu ten Edek tutaj przeszkadzaB ( кому этот Эдек тут мешал) - powiedziaBam z gniewem ( спросила я с гневом). - To byBo cholerne [wiDstwo ( это было ужасное свинство), tak go znienacka zadzga ( так внезапно его прирезать = прикончить)! {e te| o takich rzeczach nie wie si z gуry ( что/и как это о таких вещах неизвестно заранее; wiedzie - знать)!

Alicja wyprostowaBa si z pkiem pokrzyw w rku ( Алиция выпрямилась с пучком/охапкой крапивы в руках).

- On co[ wiedziaB ( он что-то знал) - powiedziaBa w zamy[leniu ( сказала она задумчиво). - CaBy czas od przyjazdu robiB jakie[ takie uwagi ( все время с момента приезда он делал какие-то такие замечания = странные намеки). Koniecznie chciaB mi co[ powiedzie ( он обязательно = точно хотел мне что-то сказать).

Moje zainteresowanie tematem gwaBtownie wzrosBo ( мой интерес к теме резко возрос).


A teraz nagle wszystko si skomplikowaBo i zrobiBo wrcz podejrzane…

- Poj nie mog, komu ten Edek tutaj przeszkadzaB - powiedziaBam z gniewem. - To byBo cholerne [wiDstwo, tak go znienacka zadzga! {e te| o takich rzeczach nie wie si z gуry!

Alicja wyprostowaBa si z pkiem pokrzyw w rku.

- On co[ wiedziaB - powiedziaBa w zamy[leniu. - CaBy czas od przyjazdu robiB jakie[ takie uwagi. Koniecznie chciaB mi co[ powiedzie.

Moje zainteresowanie tematem gwaBtownie wzrosBo.

- Nie tylko tobie, zdaje si ( мне кажется, не только у тебя = не у тебя одной). Nie wiesz, co to mogBo by takiego ( ты не знаешь, что это могло быть такое)?

Alicja nagle jknBa ( вдруг Алиция застонала), machnBa pokrzywami ( махнула крапивой), oparzyBa si w nog ( обожгла ногу; oparzy si - обжечься, ошпариться) i jknBa rozpaczliwiej ( и застонала еще более отчаянно; rozpacz - отчаяние, горе).

- Co za kretynka ze mnie ( что из меня = я за кретинка), |e mu nie pozwoliBam powiedzie ( что я не позволила ему сказать)! Nie daBam mu doj[ do sBowa ( не дала ему высказаться; doj[ - дойти; sBowo - слово)! TraktowaBam go jak pijanego ( я относилась к нему как к пьяному)! Nie sBuchaBam, co mуwiB ( не слушала, что он говорил)! Jak skoDczona idiotka ( как идиотка/дура конченая), nie miaBam czasu ( у меня не было времени) …!

- Daj sobie spokуj z tymi wyrzutami ( успокойся ты с этими угрызениями; da - дать; spokуj - покой, спокойствие), w koDcu on byB rzeczywi[cie pijany ( в конце концов, он действительно был пьян). Kto mуgB przewidzie ( кто мог предвидеть), |e go szlag trafi tak z dnia na dzieD ( что он окочурится со дня на день: «удар его настигнет»)!

- A teraz ju| nic nie powie ( а теперь он уже ничего не скажет) …


- Nie tylko tobie, zdaje si. Nie wiesz, co to mogBo by takiego?

Alicja nagle jknBa, machnBa pokrzywami, oparzyBa si w nog i jknBa rozpaczliwiej.

- Co za kretynka ze mnie, |e mu nie pozwoliBam powiedzie! Nie daBam mu doj[ do sBowa! TraktowaBam go jak pijanego! Nie sBuchaBam, co mуwiB! Jak skoDczona idiotka, nie miaBam czasu…!

- Daj sobie spokуj z tymi wyrzutami, w koDcu on byB rzeczywi[cie pijany. Kto mуgB przewidzie, |e go szlag trafi tak z dnia na dzieD!

- A teraz ju| nic nie powie…


- No pewnie, |e nie powie ( да уж точно не скажет), zwariowaBa[ ( ты с ума сошла = сдурела, что ли)? Gdyby cokolwiek powiedziaB teraz ( если бы он что-либо сказал теперь), te| by[ nie sBuchaBa ( то ты бы ведь тоже не слушала), tylko uciekaBa w panice ( только/а убегала в панике). Komu on jeszcze chciaB to powiedzie ( кому еще он хотел это сказать)?

- Komu ( кому)?

- Jakiemu[ jemu ( какому-то ему). PowiedziaB przecie| ( он ведь сказал): „Jemu te| powiem ( ему тоже скажу)”.

- A rzeczywi[cie ( а, действительно). Przytrzymaj tu nog ( придержи тут ногой) … Komu ( кому)?

- A skd ja mam to wiedzie ( а откуда мне знать)? My[laBam, |e ty si domy[lasz ( я думала, что ты догадываешься). OdniosBam wra|enie ( у меня сложилось впечатление), |e machnB rk i pokazaB kierunek ( что он махнул рукой и показал направление). StaBa[ obok ( ты стояла рядом), powinna[ widzie na kogo ( /и/ должна /была/ видеть, на кого).


- No pewnie, |e nie powie, zwariowaBa[? Gdyby cokolwiek powiedziaB teraz, te| by[ nie sBuchaBa, tylko uciekaBa w panice. Komu on jeszcze chciaB to powiedzie?

- Komu?

- Jakiemu[ jemu. PowiedziaB przecie|: „Jemu te| powiem”.

- A rzeczywi[cie. Przytrzymaj tu nog… Komu?

- A skd ja mam to wiedzie? My[laBam, |e ty si domy[lasz. OdniosBam wra|enie, |e machnB rk i pokazaB kierunek. StaBa[ obok, powinna[ widzie na kogo.


- CaBy czas machaB rkami ( /да/ он все время махал руками). Ciemno byBo ( темно было). KretyDski pomysB z ta lamp ( кретинская идея с этой лампой). Zdaje si, |e pokazaB gdzie[ midzy tob a Ew ( кажется, он показал где-то между тобой и Эвой).

- Obie jeste[my |eDskiej pBci ( мы обе женского пола) i |adna z nas nie byBa w spodniach ( и ни одна из нас не была в брюках) - powiedziaBam z niesmakiem ( сказала я с досадой), w ostatniej chwili unikajc poparzenia twarzy ( в последний момент уклоняясь от ожога лица; unika - уклоняться от чего-л.; избегать чего-л.) nastpnym pkiem pokrzyw ( следующей охапкой крапивы), ktуrymi Alicja zamiotBa mi przed nosem ( которой Алиция подмела перед моим носом; zamie[ - замести, подмести). - Czy nie mogBaby[ usuwa tego zielska mniej energicznie ( ты не могла бы убирать этот сорняк = эти сорняки менее энергично; usuwa - отодвигать, убирать)? Reumatyzmu ju| si pozbyBam ( от ревматизма я уже избавилась/отделалась). Przez dwa tygodnie gryzBy mnie czerwone mrуwki ( две недели меня кусали красные муравьи).


- CaBy czas machaB rkami. Ciemno byBo. KretyDski pomysB z ta lamp. Zdaje si, |e pokazaB gdzie[ midzy tob a Ew.

- Obie jeste[my |eDskiej pBci i |adna z nas nie byBa w spodniach - powiedziaBam z niesmakiem, w ostatniej chwili unikajc poparzenia twarzy nastpnym pkiem pokrzyw, ktуrymi Alicja zamiotBa mi przed nosem. - Czy nie mogBaby[ usuwa tego zielska mniej energicznie? Reumatyzmu ju| si pozbyBam. Przez dwa tygodnie gryzBy mnie czerwone mrуwki.


- Dlaczego czerwone mrуwki ( почему красные муравьи)? - spytaBa Alicja z wyraznym roztargnieniem ( спросила Алиция с заметной рассеянностью = рассеянно).

- Bo akurat takie byBy tam, gdzie byBam ( потому что как раз такие были там, где я была) …

- Czekaj ( подожди). Czerwone mrуwki ( красные муравьи) …? Co[ mi si kojarzy ( мне это что-то навевает = это у меня с чем-то ассоциируется) …

- Pewnie ( наверное). Mrуwki czerwone ( красные муравьи). Wszystko czerwone ( все красное) …

- Czekaj ( подожди). Czerwone mrуwki ( красные муравьи) … Czy Zosia nie wie czego[ o Edku ( а Зося об Эдеке что-нибудь не знает)? Zdaje si, |e sByszaBam od niej o czym[ takim ( кажется, я слышала от нее о чем-то таком). WBa[nie jakby czerwone mrуwki ( как раз как бы = что-то вроде красных муравьев) …

- Zosia mo|e co[ wiedzie ( Зося может что-то знать), widywaBa przecie| Edka w Polsce ( ведь она видалась с Эдеком в Польше). Trzeba j spyta ( нужно ее спросить). A co z tym listem ( а что с этим письмом)?

- PrzepadB ( пропал) - powiedziaBa Alicja z ci|kim westchnieniem ( сказала Алиция с тяжелым вздохом). - MusiaBabym chyba rozebra dom na kawaBki ( похоже, я должна была бы = мне пришлось бы разобрать дом на кусочки), |eby go znalez ( чтобы его найти). Kto[ mi tu musiaB robi porzdki ( как будто кто-то у меня тут делал = наводил порядок), wszystko jest poprzewracane do gуry nogami ( все перевернуто вверх ногами).


- Dlaczego czerwone mrуwki? - spytaBa Alicja z wyraznym roztargnieniem.

- Bo akurat takie byBy tam, gdzie byBam…

- Czekaj. Czerwone mrуwki…? Co[ mi si kojarzy…

- Pewnie. Mrуwki czerwone. Wszystko czerwone…

- Czekaj. Czerwone mrуwki… Czy Zosia nie wie czego[ o Edku? Zdaje si, |e sByszaBam od niej o czym[ takim. WBa[nie jakby czerwone mrуwki…

- Zosia mo|e co[ wiedzie, widywaBa przecie| Edka w Polsce. Trzeba j spyta. A co z tym listem?

- PrzepadB - powiedziaBa Alicja z ci|kim westchnieniem. - MusiaBabym chyba rozebra dom na kawaBki, |eby go znalez. Kto[ mi tu musiaB robi porzdki, wszystko jest poprzewracane do gуry nogami.


- Rewizja byBa ( обыск/ревизия была) - przypomniaBam jej ( напомнила я ей).

- Ale Zosia rzeczywi[cie mo|e co[ wiedzie ( а Зося действительно может что-то знать). Mo|e on si z kim[ spotykaB w Polsce ( может, он с кем-то встречался в Польше)?

W [rodku drgnBo mi co[ ( у меня внутри что-то дрогнуло; drgn - дрогнуть, вздрогнуть), zaskoczone jej nadzwyczajn intuicj ( пораженное ее необыкновенной интуицией; zaskoczy - застигнуть врасплох, поразить). Z przejcia pu[ciBam przytrzymywane pokrzywy ( от волнения я выпустила крапиву, которые/которую держала; przytrzymywa - придерживать), ktуre oparzyBy mnie przez ubranie ( которые обожгли = которая обожгла меня сквозь одежду). Reumatyzm powinnam mie definitywnie z gBowy ( ревматизм меня больше точно беспокоить не должен).

- Wyglda na to ( похоже на то), |e to co[, co wiedziaB ( что то нечто, что он знал), to byBo o kim[ ( оно было о ком-то) - powiedziaBam ostro|nie ( сказала я осторожно), my[lc rуwnocze[nie ( одновременно думая), |e chyba trzeba bdzie wtajemniczy Alicj ( что, пожалуй, нужно будет посвятить Алицию; wtajemniczy - посвятить, ознакомить; tajemnica - тайна) w t pierwotnie niewinn, a teraz podejrzan spraw ( в это изначально невинное, а теперь подозрительное дело). - I ten kto[ go zaszlachtowaB ( и этот кто-то его заколол; zaszlachtowa - зарезать, заколоть - разг). Jak my[lisz ( как думаешь), kto[ z nas czy obcy ( /это/ кто-то из нас или чужой)?


- Rewizja byBa - przypomniaBam jej.

- Ale Zosia rzeczywi[cie mo|e co[ wiedzie. Mo|e on si z kim[ spotykaB w Polsce?

W [rodku drgnBo mi co[, zaskoczone jej nadzwyczajn intuicj. Z przejcia pu[ciBam przytrzymywane pokrzywy, ktуre oparzyBy mnie przez ubranie. Reumatyzm powinnam mie definitywnie z gBowy.

- Wyglda na to, |e to co[, co wiedziaB, to byBo o kim[ - powiedziaBam ostro|nie, my[lc rуwnocze[nie, |e chyba trzeba bdzie wtajemniczy Alicj w t pierwotnie niewinn, a teraz podejrzan spraw. - I ten kto[ go zaszlachtowaB. Jak my[lisz, kto[ z nas czy obcy?


Alicja przyjrzaBa mi si nie|yczliwie ( Алиция неприветливо посмотрела на меня).

- Je[li kto[ z nas, to kto ( если кто-то из нас, то кто)? Ty ( ты)?

- ZwariowaBa[ ( ты с ума сошла = спятила)? Dlaczego ja ( почему я)?!

- Nie wiem ( не знаю). Ja nie ( я - нет). Mo|liwe, |e ty te| nie ( возможно, что ты тоже нет). Leszek i Henryk odpadaj ( Лешек и Хенрик отпадают), ja te| za ka|dym razem widziaBam ich nogi ( я тоже каждый раз видела их ноги). To kto ( тогда кто)? Zosia ( Зося)? PaweB ( Павел)? El|bieta ( Эльжбета)?

- Jeszcze zostaj Anita, Ewa i Roj ( еще остаются Анита, Эва и Рой). Dlaczego ich pomijasz ( почему ты их не учитываешь = исключаешь; pomija - не учитывать, не принимать во внимание)?

Alicja zamilkBa na chwil ( Алиция на мгновение замолчала) i w zadumie podrapaBa si Bodyg pokrzywy w Bokie ( и в раздумье почесала локоть крапивным стеблем; podrapa si - поцарапаться, почесаться).


Alicja przyjrzaBa mi si nie|yczliwie.

- Je[li kto[ z nas, to kto? Ty?

- ZwariowaBa[? Dlaczego ja?!

- Nie wiem. Ja nie. Mo|liwe, |e ty te| nie. Leszek i Henryk odpadaj, ja te| za ka|dym razem widziaBam ich nogi. To kto? Zosia? PaweB? El|bieta?

- Jeszcze zostaj Anita, Ewa i Roj. Dlaczego ich pomijasz?

Alicja zamilkBa na chwil i w zadumie podrapaBa si Bodyg pokrzywy w Bokie.


- Bo my[l logicznie ( потому что я думаю/рассуждаю логически). On nie miaB z nimi nic wspуlnego ( он не имел с ними ничего общего). Nie wierz ( я не верю), |eby wiedziaB cokolwiek o kim[ z Danii ( чтобы/что он знал что-либо о ком-то из Дании). Mam wra|enie ( у меня сложилось впечатление), |e tu chodzi o kogo[ z Polski ( что тут речь идет о ком-то из Польши), nigdzie przecie| nie jezdziB ( он ведь никуда не ездил). Bdz uprzejma wynie[ si std na zbity pysk ( будь любезна, убирайся отсюда на битую морду = к чертовой матери)!

ZamurowaBo mnie na moment ( я опешила на мгновение).

- Na lito[ bosk, dlaczego ( Боже милостивый, почему)?! - spytaBam w przera|eniu ( спросила я в ужасе). - Teraz zaraz ( прямо сейчас)?!

- Co ( что)? - spytaBa z roztargnieniem Alicja ( рассеянно спросила Алиция; roztargnienie - рассеянность). - PaszBa won ( пошла вон /из русского яз./)! Co mi tu bdziesz lataBa i gryzBa ( что мне тут будешь = будешь тут летать и кусать)!

OchBonBam nieco ze strasznego wra|enia ( я немного пришла в себя от страшного/ужасного впечатления; ochBon - опомниться, прийти в себя) dopiero na widok jej gestуw ( только на вид = увидев ее жесты; widok - вид).


- Bo my[l logicznie. On nie miaB z nimi nic wspуlnego. Nie wierz, |eby wiedziaB cokolwiek o kim[ z Danii. Mam wra|enie, |e tu chodzi o kogo[ z Polski, nigdzie przecie| nie jezdziB. Bdz uprzejma wynie[ si std na zbity pysk!

ZamurowaBo mnie na moment.

- Na lito[ bosk, dlaczego?! - spytaBam w przera|eniu. - Teraz zaraz?!

- Co? - spytaBa z roztargnieniem Alicja. - PaszBa won! Co mi tu bdziesz lataBa i gryzBa!

OchBonBam nieco ze strasznego wra|enia dopiero na widok jej gestуw.


- My[laBam ( я думала), |e mуwisz do mnie ( что это ты мне говоришь), i nie wiedziaBam ( и не знала), czy mam si wynie[ z tych pokrzyw ( убираться мне из этих крапив = этой крапивы), czy w ogуle z Allerшd ( или вообще из Аллеред). rуb mo|e jakie[ przerwy ( делай может какие-то перерывы/паузы), zmieniajc rozmуwc ( меняя собеседника)!

- Co ( что) …? Ach, ty my[laBa[, |e to do ciebie ( Ах/а, ты думала, что это тебе)? A nie, to do tej osy ( нет, это /я/ этой осе). Moich go[ci nie traktuj jeszcze tak zle ( моих/своих гостей = к своим гостям я пока не отношусь так плохо).

- Nie wiem, czy sBusznie ( не знаю, правильно ли /это/). Wnioskujc z wczorajszych wydarzeD ( делая выводы из вчерашних событий), Edek miaB racj ( Эдек был прав). Przyjmujesz u siebie ( ты принимаешь у себя) jakie[ najzupeBniej nieodpowiednie osoby ( каких-то совершенно безответственных людей/товарищей) …


- My[laBam, |e mуwisz do mnie, i nie wiedziaBam, czy mam si wynie[ z tych pokrzyw, czy w ogуle z Allerшd. rуb mo|e jakie[ przerwy, zmieniajc rozmуwc!

- Co…? Ach, ty my[laBa[, |e to do ciebie? A nie, to do tej osy. Moich go[ci nie traktuj jeszcze tak zle.

- Nie wiem, czy sBusznie. Wnioskujc z wczorajszych wydarzeD, Edek miaB racj. Przyjmujesz u siebie jakie[ najzupeBniej nieodpowiednie osoby…


Zapadajcy zmrok ( спускающиеся сумерки) oderwaB nas od pokrzyw ( оторвали нас от крапивы). Pnia nie udaBo mi si dojrze ( пня мне разглядеть не удалось) i sama Alicja zaczBa mie wtpliwo[ci ( и сама Алиция начала/стала иметь сомнения = сомневаться), czy on w ogуle tam jest ( есть ли он там вообще).

Wycignita na taras i wBczona do narady ( вытащенная на террасу и включенная/подключенная к совещанию), Zosia zamy[liBa si gBboko ( Зося глубоко задумалась).

- Nie bardzo rozumiem ( я /что-то/ не очень понимаю), o czym wy mуwicie ( о чем вы говорите) - powiedziaBa z niezadowoleniem ( сказала она с неудовольствием = недовольно), nie kryjc niechci do tematu ( не скрывая неприязни к теме; ch - желание). - Dlaczego czerwone mrуwki ( почему красные муравьи) maj si kojarzy z Edkiem ( должны ассоциироваться с Эдеком)? Nic takiego sobie nie przypominam ( ничего такого я не припоминаю) … PaweB ( Павел)!


Zapadajcy zmrok oderwaB nas od pokrzyw. Pnia nie udaBo mi si dojrze i sama Alicja zaczBa mie wtpliwo[ci, czy on w ogуle tam jest.

Wycignita na taras i wBczona do narady, Zosia zamy[liBa si gBboko.

- Nie bardzo rozumiem, o czym wy mуwicie - powiedziaBa z niezadowoleniem, nie kryjc niechci do tematu. - Dlaczego czerwone mrуwki maj si kojarzy z Edkiem? Nic takiego sobie nie przypominam… PaweB!


Oderwany od uprawiania korespondencji ( оторванный от занятия корреспонденцией; uprawia co[ - заниматься чем-л.) i rуwnie| wBczony do narady ( и также подключенный к совещанию), PaweB okazaB si bardziej przydatny ( Павел оказался более полезным). ZastanawiaB si tylko przez krуtka chwil ( он раздумывал только момент = совсем недолго).

- A, wiem ( а, знаю)! - powiedziaB z przejciem ( сказал он с волнением = взволнованно). - To przez tego faceta w czerwonej koszuli ( это из-за этого типа в красной рубашке), o ktуrym mуwiBem ( о котором я говорил). Nie mrуwki ( не муравьи), tylko czerwone ( только/а красное) …

- Rzeczywi[cie, mуwiB ( действительно, говорил) - przypomniaBa sobie Zosia ( припомнила/вспомнила Зося). - PaweB widziaB Edka ( Павел видел Эдека) …

- Co za facet ( что за тип)? - przerwaBa niecierpliwie Alicja ( нетерпеливо перебила Алиция). - Kto[ go zna ( кто-нибудь его знает)?


Oderwany od uprawiania korespondencji i rуwnie| wBczony do narady, PaweB okazaB si bardziej przydatny. ZastanawiaB si tylko przez krуtka chwil.

- A, wiem! - powiedziaB z przejciem. - To przez tego faceta w czerwonej koszuli, o ktуrym mуwiBem. Nie mrуwki, tylko czerwone…

- Rzeczywi[cie, mуwiB - przypomniaBa sobie Zosia. - PaweB widziaB Edka…

- Co za facet? - przerwaBa niecierpliwie Alicja. - Kto[ go zna?


Na to pytanie mogBam jej sama odpowiedzie ( на это вопрос я могла ей ответить сама). Nie ulegaBo wtpliwo[ci ( не полежало сомнению), |e nie tylko mnie interesowaBy personalia owego osobnika ( что не только меня интересовали анкетные данные этого индивида), a rzecz polegaBa na tym |e wBa[nie nikt go nie znaB ( а дело заключалось как раз в том, что никто его не знал) …

- Nie wiem ( я не знаю) - powiedziaBa Zosia ( сказала Зося). - PaweB ( Павел) …?

- Nie znam go ( я его не знаю). Przecie| wam opowiadaBem ( я ведь вам рассказывал)! Jaki[ czas temu ( какое-то время /тому/ назад), chyba ju| ze dwa miesice ( наверное, уже два месяца), widziaBem Edka z takim czarnym facetem ( я видел Эдека с таким черным типом) w czerwonej koszuli ( в красной рубахе). No mуwiBem wam przecie| ( ну, я ведь вам говорил)!

- Mo|liwe ( возможно), |e ja niedokBadnie sBucham ( что я невнимательно слушаю; dokBadny - подробный, детальный) - wyznaBa Alicja ( призналась Алиция). - Kto to byB ( кто это был)?


Na to pytanie mogBam jej sama odpowiedzie. Nie ulegaBo wtpliwo[ci, |e nie tylko mnie interesowaBy personalia owego osobnika, a rzecz polegaBa na tym, |e wBa[nie nikt go nie znaB…

- Nie wiem - powiedziaBa Zosia. - PaweB…?

- Nie znam go. Przecie| wam opowiadaBem! Jaki[ czas temu, chyba ju| ze dwa miesice, widziaBem Edka z takim czarnym facetem w czerwonej koszuli. No mуwiBem wam przecie|!

- Mo|liwe, |e ja niedokBadnie sBucham - wyznaBa Alicja. - Kto to byB?


- No przecie| mуwi ( ну, я ведь говорю), |e nie wiem ( что не знаю). Zdaje si, |e obaj byli na bani ( кажется, они оба шары залили; bania - сосуд, пузырь; by na bani = by na cyku - быть выпившим), to jest, chciaBem powiedzie na cyku ( то есть, я хотел сказать, хряпнули; cyk - возглас, означающий предложение выпить водки) … Stali na ulicy i machali rkami na taksуwki ( стояли на улице и махали руками = ловили такси). To byB taki czarny facet ( это был такой черный тип), wygldaB na poBudniowca ( выглядел на южанина), miaB czerwona koszul ( имел = на нем была красная рубаха) i w koDcu odjechali taksуwk baga|ow ( и в конце концов, они уехали грузовым такси; baga|owa - багажная). Przedtem zatrzymali furgonetk od wgla ( до этого они остановили фургончик/пикап для перевозки угля) i usiBowali do niej wsi[ ( и пытались в него сесть). WBa[nie dlatego im si przygldaBem ( именно поэтому я их разглядывал), |e byBem ciekaw ( что мне было интересно), co jeszcze zrobi ( что они еще сделают = выкинут) …


- No przecie| mуwi, |e nie wiem. Zdaje si, |e obaj byli na bani, to jest, chciaBem powiedzie na cyku… Stali na ulicy i machali rkami na taksуwki. To byB taki czarny facet, wygldaB na poBudniowca, miaB czerwona koszul i w koDcu odjechali taksуwk baga|ow. Przedtem zatrzymali furgonetk od wgla i usiBowali do niej wsi[. WBa[nie dlatego im si przygldaBem, |e byBem ciekaw, co jeszcze zrobi…


PaweB urwaB ( Павел замолчал; urwa - оборвать, замолкнуть), przyjrzaB si nam i dodaB ostro|nie ( посмотрел на нас и осторожно добавил):

- Nie chciaBem si wtrca ( я не хотел вмешиваться), ale mo|e ju| wiecie, kto go zabiB ( но, может, вы уже знаете, кто его убил)?

- Co ma do rzeczy ten facet w czerwonej koszuli ( причем тут этот тип в красной рубахе; mie co[ do rzeczy - иметь отношение к делу)? - SkrzywiBa si Zosia z niesmakiem ( искривилась/поморщилась Зося с отвращением = с досадой; niesmak - отвращение, неприятный осадок).

- Na razie jeszcze nie wiemy ( пока что мы еще не знаем) - powiedziaBam rуwnocze[nie do Zosi i PawBa ( сказала я, одновременно обращаясь к Зосе и Павлу). - Mo|e wam co[ przychodzi do gBowy ( может, вам что-нибудь приходит в голову)?

- Ja si w ogуle do tego nie chc wtrca ( я вообще не хочу в это вмешиваться)! - odparBa Zosia gwaBtownie ( резко ответила Зося). - Nie |ycz sobie mie z tym do czynienia ( не желаю себе = не хочу иметь с этим что-либо общее = ничего общего)! Nie znosz zbrodni ( я не переношу преступлений)! Nic nie wiem i nic nie chc wiedzie ( я ничего не знаю и не хочу ничего знать)!


PaweB urwaB, przyjrzaB si nam i dodaB ostro|nie:

- Nie chciaBem si wtrca, ale mo|e ju| wiecie, kto go zabiB?

- Co ma do rzeczy ten facet w czerwonej koszuli? - SkrzywiBa si Zosia z niesmakiem.

- Na razie jeszcze nie wiemy - powiedziaBam rуwnocze[nie do Zosi i PawBa. - Mo|e wam co[ przychodzi do gBowy?

- Ja si w ogуle do tego nie chc wtrca! - odparBa Zosia gwaBtownie. - Nie |ycz sobie mie z tym do czynienia! Nie znosz zbrodni! Nic nie wiem i nic nie chc wiedzie!


Alicja ocknBa si nagle ( вдруг/тут Алиция очнулась; ockn si - очнуться, опомниться) z chwilowego zamy[lenia ( от короткого/минутного раздумья).

- Facet w czerwonej koszuli o niczym nie [wiadczy ( тип в красной рубахе ни о чем не свидетельствует = ничего не значит; swiadczy - свидетельствовать, подтверждать) - zawyrokowaBa stanowczo ( решительно высказала она свое мнение; zawyrokowa - вынести приговор, высказать свое мнение). - Edek po pijanemu mуgB jezdzi furgonem od wgla ( Эдек по пьяни мог ездить на фургончике для перевозки угля) z byle kim ( хоть /черт знает/ с кем).

Osobi[cie byBam zdania ( лично я считала/склонялась к мнению; zdanie - мнение), |e facet w czerwonej koszuli ( что тип в красной рубахе) mo|e mie nadzwyczajne znaczenie ( может иметь чрезвычайное значение). StanowiB zasadniczy element pytania ( он являлся основным/принципиальным элементом вопроса), ktуrego nie zd|yBam zada Edkowi ( которого/который я не успела задать Эдеку). WstrzymaBam si na razie ( я пока воздержалась) z ujawnieniem swojej opinii ( с высказыванием своего мнения).

- To nam nic nie daje ( это нам ничего не дает) - cignBa Alicja ( продолжала Алиция). - Nie wiem ( не знаю), po co on chce tu jutro zrobi na nowo ( зачем он хочет завтра снова сделать) to caBe piekBo ( весь этот ад), przecie| i tak nikt nic nie pamita ( ведь и так никто ничего не помнит). A propos ( а кстати), czy ja musz zrobi tak sam kolacj ( мне что, сделать = приготовить такой же самый ужин)? Nie ma nic do jedzenia ( есть нечего), jest sobota ( сегодня суббота), nic si nie kupi ( ничего не купишь)!


Alicja ocknBa si nagle z chwilowego zamy[lenia.

- Facet w czerwonej koszuli o niczym nie [wiadczy - zawyrokowaBa stanowczo. - Edek po pijanemu mуgB jezdzi furgonem od wgla z byle kim.

Osobi[cie byBam zdania, |e facet w czerwonej koszuli mo|e mie nadzwyczajne znaczenie. StanowiB zasadniczy element pytania, ktуrego nie zd|yBam zada Edkowi. WstrzymaBam si na razie z ujawnieniem swojej opinii.

- To nam nic nie daje - cignBa Alicja. - Nie wiem, po co on chce tu jutro zrobi na nowo to caBe piekBo, przecie| i tak nikt nic nie pamita. A propos, czy ja musz zrobi tak sam kolacj? Nie ma nic do jedzenia, jest sobota, nic si nie kupi!


- A mo|e on ma nadziej ( а может, он надеется), |e morderca si rbnie ( что убийца ударится = ему стукнет в голову) i te| odtworzy swoje wszystkie czynno[ci ( и раскроет все свои действия = содеянное)? - mruknB PaweB ( пробормотал Павел).

- Nonsens ( абсурд)! - powiedziaBa gniewnie Zosia ( гневно сказала Зося). - Bzdura ( ерунда), |adnej kolacji nie robisz ( никакого ужина ты не делаешь)! Niech si najedz w domu ( пусть они дома наедятся)!

- Kaw ( кофе) - powiedziaBam rуwnocze[nie do Alicji ( одновременно = тут же сказала = предложила я Алиции). - Ewentualnie t reszt wуdki ( или те остатки водки; ewentualnie - или, возможно), ktуrej Edek nie zd|yB wychla ( которой Эдек не успел выдуть) …

- wуdki mi szkoda ( водку мне жалко).

- No to bez wуdki ( ну тогда без водки). Piwo ( пиво). DuDski wieczуr na samym piwie ( датский вечер с одним пивом). Ewa chyba bdzie musiaBa przywiez sok pomaraDczowy ( Эве, пожалуй, придется привезти апельсиновый сок; musie - быть должным, быть вынужденным) …


- A mo|e on ma nadziej, |e morderca si rbnie i te| odtworzy swoje wszystkie czynno[ci? - mruknB PaweB.

- Nonsens! - powiedziaBa gniewnie Zosia. - Bzdura, |adnej kolacji nie robisz! Niech si najedz w domu!

- Kaw - powiedziaBam rуwnocze[nie do Alicji. - Ewentualnie t reszt wуdki, ktуrej Edek nie zd|yB wychla…

- wуdki mi szkoda.

- No to bez wуdki. Piwo. DuDski wieczуr na samym piwie. Ewa chyba bdzie musiaBa przywiez sok pomaraDczowy…


Nie udaBo nam si doj[ do |adnych sensownych wnioskуw ( нам не удалось прийти к каким-либо осмысленным выводам). Nikt nic nie widziaB i nie rozumiaB ( никто ничего не видел и не понимал). Zosia odmуwiBa udziaBu w dalszej konwersacji na temat Edka ( Зося отказалась от дальнейшего участия в обсуждении на тему Эдека). Leszek z gуry wyBczyB si z imprezy ( Лешек заранее выключился/отстранился от мероприятия), o[wiadczajc, |e Edek byB dla niego obcym czBowiekiem ( заявив, что Эдек был для него чужим человеком) i widywaB go raz na par lat ( и он виделся с ним раз в пару лет) wyBcznie z okazji wizyt u Alicji ( исключительно по случаю визитов к Алиции), El|bieta wykazywaBa kamienn obojtno[ ( Эльжбета проявляла каменное безразличие; wykazywa - проявлять, показывать) i caBkowity brak zainteresowania ( и полное отсутствие заинтересованности), Alicja beznadziejnie usiBowaBa szuka listu ( Алиция безнадежно старалась искать = найти письмо).


Nie udaBo nam si doj[ do |adnych sensownych wnioskуw. Nikt nic nie widziaB i nie rozumiaB. Zosia odmуwiBa udziaBu w dalszej konwersacji na temat Edka. Leszek z gуry wyBczyB si z imprezy, o[wiadczajc, |e Edek byB dla niego obcym czBowiekiem i widywaB go raz na par lat wyBcznie z okazji wizyt u Alicji, El|bieta wykazywaBa kamienn obojtno[ i caBkowity brak zainteresowania, Alicja beznadziejnie usiBowaBa szuka listu.


Ewa oczywi[cie zapomniaBa o soku pomaraDczowym ( Эва, конечно же, забыла об апельсиновом соке). I tak ju| byBa gBboko przejta wydarzeniami ( она и так уже была глубока взволнована событиями), a dodatkowo zdenerwowaBa j ( а в добавок, ее расстроила) konieczno[ przybycia na przymusow imprez ( необходимости прибыть на принудительное мероприятие) w takim samym stroju ( в точно таком же наряде; strуj - костюм, наряд), co poprzednio ( что и раньше). Dwa razy z rzdu mie na sobie to samo ( два раза подряд иметь на себе = быть одетым в то же самое), i to jeszcze w obliczu tych samych osуb ( да еще и перед теми же самыми людьми), to nie byBo co[ ( это не было что-то/тем), z czym mogBaby si pogodzi bez oporуw ( с чем она могла бы смириться без сопротивления). Wymagajca tego policja ( требующая этого полиция) zapewne byBa zdania ( очевидно, была мнения = полагала), |e, by mo|e ( что, может быть), kto[ ukrywaB sztylet w faBdach odzie|y ( кто-то скрывал/прятал стилет в складках одежды), i chciaBa sprawdzi dokBadnie ( и хотела тщательно проверить), czy byBo to mo|liwe ( было ли это возможно). Je[li miaBa w tym jeszcze jak[ dodatkow my[l ( если она имела = вкладывала в это какой-то дополнительный смысл; my[l - мысль, идея), niczym nam jej nie zdradziBa ( то ничем нам ее не выдала).


Ewa oczywi[cie zapomniaBa o soku pomaraDczowym. I tak ju| byBa gBboko przejta wydarzeniami, a dodatkowo zdenerwowaBa j konieczno[ przybycia na przymusow imprez w takim samym stroju, co poprzednio. Dwa razy z rzdu mie na sobie to samo, i to jeszcze w obliczu tych samych osуb, to nie byBo co[, z czym mogBaby si pogodzi bez oporуw. Wymagajca tego policja zapewne byBa zdania, |e, by mo|e, kto[ ukrywaB sztylet w faBdach odzie|y, i chciaBa sprawdzi dokBadnie, czy byBo to mo|liwe. Je[li miaBa w tym jeszcze jak[ dodatkow my[l, niczym nam jej nie zdradziBa.


Pandemonium, jakie zapanowaBo tym razem ( столпотворение/бардак, который воцарился на сей раз), przerosBo wszystko ( переросло все = превзошло все ожидания). Siedzcy na miejscu Edka funkcjonariusz policji ( сидящий на месте Эдека сотрудник полиции; funkcjonariusz - сотрудник, должностное лицо), ktуrego zadaniem byBo we wBa[ciwym momencie ( заданием которого было в нужный момент) krzykn cokolwiek i Bupn szklank w pudBo ( что-нибудь крикнуть и грохнуть стаканом об ящик), pomyliB momenty ( перепутал = не улавливал моменты) i ustawicznie wydawaB z siebie dzikie ryki ( и непрерывно издавал из себя дикие вопли), powodujc nerwowe wstrzsy wszystkich obecnych ( вызывая нервное потрясение у всех присутствующих). WysBany do samochodu po puszk soku ( посланный/отправленный к машине за банкой сока), Roj przyniуsB w zastpstwie puszk oleju silnikowego ( Рой принес взамен него банку моторного масла). Na podrcznych stoliczkach mieli[my ( на подручных столиках у нас было) bez maBa z pуB tony cukru, mki i soli ( без малого/с полтонны сахара, муки и соли) w rу|nych osobliwych naczyniach ( в разных диковинных сосудах; naczynie - посуда, сосуд), ka|dy bowiem popeBniaB bBdy odwrotne ni| w wieczуr zbrodni ( а потому каждый совершал ошибки /и делал все/ наоборот, чем в вечер преступления). Przez pomyBk pamitaB o cukrze zamiast o nim zapomnie ( по ошибке помнил о сахаре вместо того, чтобы о нем забыть), przyniуsB go (