как будто он все превосходно понимал). Po czym ujawniB co[ wrcz przeciwnego ( после чего обнаружил = оказалось совершенно обратное).

Nastpnie, po krуtkim wahaniu, wtajemniczyli[my go w moje wczorajsze spostrze|enia i wiadomo[ci El|biety, przy okazji za[ trzeba byBo ujawni, |e Edek koniecznie chciaB udzieli Alicji jakiej[ informacji, w czym przeszkodziBa mu tajemnicza rka. Pan Muldgaard sBuchaB uwa|nie i kiwaB gBow tak, jakby mu si wszystko doskonale zgadzaBo. Po czym ujawniB co[ wrcz przeciwnego.


- Ja nie rozumiem nic ( я ничего не понимаю) - o[wiadczyB szczerze ( откровенно заявил он). - On nie powiedziaB przed zabity ( он не сказал перед убитый)?

- Nie, nie powiedziaB ( нет, не сказал).

- Dlaczego ( почему)?

- Bo byB pijany ( потому что был пьян). I ja nie chciaBam sBucha ( и я не хотела слушать) - rzekBa Alicja z ci|kim ( промолвила Алиция с тяжелым), peBnym |alu westchnieniem ( полным грусти вздохом).

- Druga zewBoka tako| ( вторая трупа также)? Nie powiedziaB nic ( не сказал ничего)?

- Nie ( нет) - odparBa tym razem El|bieta ( на сей раз ответила Эльжбета).

- Dlaczego ( почему)?

- Bo go nikt nie pytaB ( потому что его никто не спрашивал).

- Pani nie pytaBa ( пани не спрашивала)?

- Nie ( нет).

- Dlaczego ( почему)?

- Bo chciaBam ( потому что я хотела), |eby od razu powiedziaB Alicji ( чтобы он сразу сказал Алиции). Po co miaB dwa razy powtarza ( зачем ему было повторять два раза)?


- Ja nie rozumiem nic - o[wiadczyB szczerze. - On nie powiedziaB przed zabity?

- Nie, nie powiedziaB.

- Dlaczego?

- Bo byB pijany. I ja nie chciaBam sBucha - rzekBa Alicja z ci|kim, peBnym |alu westchnieniem.

- Druga zewBoka tako|? Nie powiedziaB nic?

- Nie - odparBa tym razem El|bieta.

- Dlaczego?

- Bo go nikt nie pytaB.

- Pani nie pytaBa?

- Nie.

- Dlaczego?

- Bo chciaBam, |eby od razu powiedziaB Alicji. Po co miaB dwa razy powtarza?


Pan Muldgaard przyjrzaB jej si dziwnie ( пан Мульгор странно посмотрел на нее), po czym zwrуciB si znуw do Alicji ( после чего вновь обратился к Алиции).

- Pani |aden domysBa nie posiada ( пани никакой домысла не обладает)? O czym zabity pragniB powiada ( о чем убитый желал поведать)?

- Nie, nie posiadam ( нет, не обладаю). Przypuszczam tylko ( предполагаю только), |e mu chodziBo o jak[ osob ( что это касалось какого-то человека).

- I pani nie zna kogo ( и пани не знает, кого)? Pani nie zna nic ( пани не знает ничего)?

- Nic nie wiem ( ничего не знаю) i nikogo nie znam ( и никого не знаю) - powiedziaBa Alicja stanowczo ( решительно сказала Алиция).

- Ja nie rozumiem ( я не понимаю) - powtуrzyB pan Muldgaard ( повторил пан Мульгор) i popadB w gBbokie zamy[lenie ( и впал в глубокое раздумье).


Pan Muldgaard przyjrzaB jej si dziwnie, po czym zwrуciB si znуw do Alicji.

- Pani |aden domysBa nie posiada? O czym zabity pragniB powiada?

- Nie, nie posiadam. Przypuszczam tylko, |e mu chodziBo o jak[ osob.

- I pani nie zna kogo? Pani nie zna nic?

- Nic nie wiem i nikogo nie znam - powiedziaBa Alicja stanowczo.

- Ja nie rozumiem - powtуrzyB pan Muldgaard i popadB w gBbokie zamy[lenie.


Nie wiadomo ( неизвестно), jak dBugo pozostawaBby w tej zadumie ( как долго он бы оставался в этом размышлении), ktуrej przez dobre wychowanie ( которого мы из-за доброго воспитания) nie chcieli[my przerywa ( не хотели прерывать), gdyby nie zaBatwiB tego dzwonek telefonu ( если бы этого не сделал телефонный звонок; zaBatwi - устроить, уладить). Policyjne laboratorium ( полицейская лаборатория), umуwione z nim ( договорившаяся с ним), przekazywaBo najnowsze wiadomo[ci ( передавала новейшие = последние новости). Trzeba przyzna ( нужно признать), |e niektуre badania zaBatwiano piorunem ( что некоторые исследования делались молниеносно).

- Tak ( так) - powiedziaB pan Muldgaard ( сказал пан Мульгор), odBo|ywszy sBuchawk ( положив трубку). - Nasze mniemanie byBo takie i jest ( наше суждение было такое и есть). Trucizna byB we winne grona ( яд было во винным граде), cienka igBa ( тонкая игла), iniekcja ( инъекция). MaBy ksek ( маленький кусочек), ktуren spoczywaB przy rka ( который покоился при рука). On spo|yB dwa owoce ( он вкусил два фрукта; owoce - фрукты; warzywa - овощи), pozostaBy cztery owoce ( остались четыре фрукта), razem sze[ owoce ( вместе шесть фрукты), syte jad ( сытые яд). Inne nie ( другие - нет). Te byBy odgaBzione ( эти были ответвленные), sama gуra ( самый верх), nie zespojone ( не объединенные).


Nie wiadomo, jak dBugo pozostawaBby w tej zadumie, ktуrej przez dobre wychowanie nie chcieli[my przerywa, gdyby nie zaBatwiB tego dzwonek telefonu. Policyjne laboratorium, umуwione z nim, przekazywaBo najnowsze wiadomo[ci. Trzeba przyzna, |e niektуre badania zaBatwiano piorunem.

- Tak - powiedziaB pan Muldgaard, odBo|ywszy sBuchawk. - Nasze mniemanie byBo takie i jest. Trucizna byB we winne grona, cienka igBa, iniekcja. MaBy ksek, ktуren spoczywaB przy rka. On spo|yB dwa owoce, pozostaBy cztery owoce, razem sze[ owoce, syte jad. Inne nie. Te byBy odgaBzione, sama gуra, nie zespojone.


- Na lito[ bosk, co on mуwi ( Бог мой, что он говорит)? - spytaBa pobladBa nagle Zosia ( спросила внезапно побледневшая Зося).

- {e kto[ wstrzyknB to [wiDstwo do winogron ( что кто-то впрыснул это свинство/эту гадость в виноград) - wyja[niBam ( объяснила я), rуwnie| czujc si troch nieswojo ( чувствуя себя = мне также стало немного не по себе; czu si - чувствовать себя). - Do oderwanego kawaBka ( до оторванного кусочка), ktуry le|aB na samej gуrze ( который лежал на самом верху).

- To byBy winogrona dla Alicji ( это был виноград для Алиции) …!!!

- Tote| wBa[nie ( вот именно; tote| - поэтому) - powiedziaBam i nagle umilkBam ( сказала я и внезапно замолчала). Pogmatwana uprzednio koncepcja ( ранее запутанная концепция) objawiBa mi si ( объявилась мне = явилась передо мной) w caBej okazaBo[ci ( во всем великолепии). Poprzestawiali[my sobie ( мы попереставляли = /мысленно/ прокрутили; poprzestawia - переставить, переместить) czas powrotu do domu ( время /нашего/ возвращения домой). Alicja miaBa wrуci najwcze[niej ( Алиция должна была вернуться раньше всех), a o jej namitno[ci do winogron ( а о ее страсти к винограду) wiedzieli wszyscy ( знали все) …


- Na lito[ bosk, co on mуwi? - spytaBa pobladBa nagle Zosia.

- {e kto[ wstrzyknB to [wiDstwo do winogron - wyja[niBam, rуwnie| czujc si troch nieswojo. - Do oderwanego kawaBka, ktуry le|aB na samej gуrze.

- To byBy winogrona dla Alicji…!!!

- Tote| wBa[nie - powiedziaBam i nagle umilkBam. Pogmatwana uprzednio koncepcja objawiBa mi si w caBej okazaBo[ci. Poprzestawiali[my sobie czas powrotu do domu. Alicja miaBa wrуci najwcze[niej, a o jej namitno[ci do winogron wiedzieli wszyscy…


- Trucizna byBa te| dla Alicji ( отрава была тоже для Алиции) - o[wiadczyBam ( заявила я) z ponurym i bezsensownym triumfem ( с понурым/мрачным и бессмысленным триумфом). - ByBo jasne ( было ясно), |e zBapie ten kawaBek z wierzchu ( что она схватит этот кусочек сверху) i po|re ( и сожрет), zanim ktokolwiek mrugnie okiem ( прежде чем кто-то моргнет глазом = успеет глазом моргнуть). I padnie trupem ( и упадет/свалится трупом). On wcale nie chciaB zabi ( он вовсе не хотел убить) ani tego Kazia, ani El|biety ( ни этого Казио, ни Эльжбету)!

Alicja patrzyBa na mnie z wyrazn dezaprobat ( Алиция смотрела на меня с явным неодобрением).

- Edka te| nie chciaB zabi ( Эдека тоже не хотел убить)? PomyliB go ze mn ( перепутал его со мной)?

- GBupia[ ( ну ты и глупая)! My[l logicznie ( думай логично)! Edkowi zamknB gb ( Эдеку он заткнул рот; gba - рот, морда - разг.), ale ty si mo|esz dowiedzie ( но ты можешь узнать) …

UrwaBam ( я оборвала/замолчала), bo przypomniaBam sobie ( так как вспомнила), |e Alicja postanowiBa nie mуwi o li[cie ( что Алиция решила не говорить о письме).


- Trucizna byBa te| dla Alicji - o[wiadczyBam z ponurym i bezsensownym triumfem. - ByBo jasne, |e zBapie ten kawaBek z wierzchu i po|re, zanim ktokolwiek mrugnie okiem. I padnie trupem. On wcale nie chciaB zabi ani tego Kazia, ani El|biety!

Alicja patrzyBa na mnie z wyrazn dezaprobat.

- Edka te| nie chciaB zabi? PomyliB go ze mn?

- GBupia[! My[l logicznie! Edkowi zamknB gb, ale ty si mo|esz dowiedzie…

UrwaBam, bo przypomniaBam sobie, |e Alicja postanowiBa nie mуwi o li[cie.


- Ja wyra|am potwierdzenie ( я выражаю подтверждение) - powiedziaB pan Muldgaard ( сказал пан Мульгор). - I dla tego powoda ja nie rozumiem ( и для этого повод я не понимаю). To byBa jadowita ciecz dla niewiasta ( это была ядовитая жидкость для женщина), ktуra pierwsza posili si ( которая первая подкрепится; posiBek - прием пищи; еда). Nie|ywa osoba ( неживая особа) - tu wskazaB palcem El|biet ( тут он указал пальцем на Эльжбету) - winna byBa ostatnia powraca do dom ( виновна была последняя возвращаться в дом). Po|ywi si winna ta dama ( подкрепиться виновна была эта дама). Albo ta dama ( либо та дама) …

Gestem wyraznie potpiajcym ( явно осуждающим жестом) wskazaB z kolei Alicj i Zosi ( он указал по очереди на Алицию и Зосю).

- Zaplanowane byBo ( было запланировано), dwie damy wraca pierwej ( две дамы вернется первой).

- No widzicie ( ну, видите), co[cie najlepszego narobiBy ( что же вы наделали)? - powiedziaBam ( сказала я), mo|e troch nietaktownie ( может/возможно, немного бестактно). - Przyjmujecie zaproszenia na kolacj ( вы принимаете приглашения на ужин) i przez to truje si niewinny facet ( и/а из-за этого травится невинный мужик).


- Ja wyra|am potwierdzenie - powiedziaB pan Muldgaard. - I dla tego powoda ja nie rozumiem. To byBa jadowita ciecz dla niewiasta, ktуra pierwsza posili si. Nie|ywa osoba - tu wskazaB palcem El|biet - winna byBa ostatnia powraca do dom. Po|ywi si winna ta dama. Albo ta dama…

Gestem wyraznie potpiajcym wskazaB z kolei Alicj i Zosi.

- Zaplanowane byBo, dwie damy wraca pierwej.

- No widzicie, co[cie najlepszego narobiBy? - powiedziaBam, mo|e troch nietaktownie. - Przyjmujecie zaproszenia na kolacj i przez to truje si niewinny facet.


- PaweB ( Павел) … - szepnBa Zosia pobladBymi wargami ( шепнула Зося побледневшими губами). - Wy z PawBem ( вы с Павлом) … Mogli[cie wrуci wcze[niej ( вы могли вернуться раньше) …

- No wBa[nie ( вот именно), nie narzekaj na drugi raz ( в следующий раз не жалуйся), |e ja si nie [piesz ( что я не спешу/не тороплюсь) - powiedziaB PaweB ( сказал Павел) z nie skrywan satysfakcj ( с нескрываемым удовлетворением).

- My by[my nie ze|arli ( мы бы не сожрали; ze|re - сожрать)! - zaprotestowaBam z oburzeniem ( запротестовала я с возмущением). - Wyraznie byBo mуwione ( было ясно сказано), |e to dla Alicji ( что это для Алиции)!

Zosia straciBa rуwnowag do reszty ( Зося окончательно потеряла равновесие).


- PaweB… - szepnBa Zosia pobladBymi wargami. - Wy z PawBem… Mogli[cie wrуci wcze[niej…

- No wBa[nie, nie narzekaj na drugi raz, |e ja si nie [piesz - powiedziaB PaweB z nie skrywan satysfakcj.

- My by[my nie ze|arli! - zaprotestowaBam z oburzeniem. - Wyraznie byBo mуwione, |e to dla Alicji!

Zosia straciBa rуwnowag do reszty.

- My[my to kupiBy ( это мы купили)! - krzyknBa rozdzierajco ( крикнула душераздирающе). PoderwaBa si z fotela ( она вскочила с кресла) i opadBa naD z powrotem ( и упала в него обратно). - My[my to kupiBy ( это мы купили)! Dla niej ( для нее)!…

- Uspokуj si ( успокойся), jak kupowaBy[my ( как/когда мы покупали), to jeszcze nie byBy zatrute ( то /они/ еще не были отравлены)!

- No wic kto ( тогда кто)?! Kiedy ( когда)?!… To my[my wiedziaBy ( мы знали), |e to dla niej ( что это для нее)!…

- O rany boskie, opanuj si ( о, Боже, возьми себя в руки; opanowa co[ - овладеть чем-л, справиться с чем-л.)! Nie faszerowaBy[my tego przecie| trucizn ( мы же не фаршировали это ядом) !

- Ale nikt inny nie wiedziaB ( но никто другой не знал) …!

- Wszyscy wiedz ( все знают)! Wszyscy wiedz ( все знают), |e ona to rbie jak maszyna ( что она его навернет, как машина; rbn - ударить, грохнуть)!


- My[my to kupiBy! - krzyknBa rozdzierajco. PoderwaBa si z fotela i opadBa naD z powrotem. - My[my to kupiBy! Dla niej!…

- Uspokуj si, jak kupowaBy[my, to jeszcze nie byBy zatrute!

- No wic kto?! Kiedy?!… To my[my wiedziaBy, |e to dla niej!…

- O rany boskie, opanuj si! Nie faszerowaBy[my tego przecie| trucizn!

- Ale nikt inny nie wiedziaB…!

- Wszyscy wiedz! Wszyscy wiedz, |e ona to rbie jak maszyna!


- PrzestaDcie si kBуci ( перестаньте препираться; kBуci si - ссориться, перепираться) - powiedziaBa stanowczo Alicja ( решительно сказала Алиция). - Macie racj ( вы правы), to byBo dla mnie ( это было для меня). Ze|arBabym ten kawaBek z wierzchu ( я сожрала бы этот кусочек сверху) jak amen w pacierzu ( как аминь в молитве = как пить дать; pacierz - ежедневная молитва). On si mnie boi ( он меня боится). ZaBatwiB Edka i teraz ja mu zostaBam ( Эдека он прикончил, и теперь для него осталась я).

Przez chwil patrzyli[my na ni ( какое-то мгновение мы смотрели на нее) w peBnym zgrozy milczeniu ( в полном ужаса молчании). Jako niedoszBa ofiara podstpnego zamachu ( как несостоявшаяся жертва коварного покушения), ktуrego przyczyny ( причины которого) na razie byBy w najwy|szym stopniu zagadkowe ( пока оставались в наивысшей степени загадочными), nabraBa nagle jakich[ nowych ( она внезапно приобрела какие-то новые), niezwykBych cech ( необычные черты) i przeistoczyBa si wrcz w dziewic ( и превратилась просто = в настоящую деву), wleczon przez Labirynt na pastw Minotaura ( которую тащат через Лабиринт на съедение Минотавру; wlec - волочить, тащить). Powinna byBa mie na sobie biaBe giezBo ( она должна была иметь на себе = быть одета в белое одеяние) …


- PrzestaDcie si kBуci - powiedziaBa stanowczo Alicja. - Macie racj, to byBo dla mnie. Ze|arBabym ten kawaBek z wierzchu jak amen w pacierzu. On si mnie boi. ZaBatwiB Edka i teraz ja mu zostaBam.

Przez chwil patrzyli[my na ni w peBnym zgrozy milczeniu. Jako niedoszBa ofiara podstpnego zamachu, ktуrego przyczyny na razie byBy w najwy|szym stopniu zagadkowe, nabraBa nagle jakich[ nowych, niezwykBych cech i przeistoczyBa si wrcz w dziewic, wleczon przez Labirynt na pastw Minotaura. Powinna byBa mie na sobie biaBe giezBo…


- A dlaczego ( а почему)? - zainteresowaB si znienacka pan Muldgaard ( неожиданно заинтересовался пан Мульгор).

- Nie wiem ( не знаю) - odparBa niedoszBa ofiara niecierpliwie ( нетерпеливо ответила несостоявшаяся жертва). - Mo|liwe ( возможно), |e mu si nie podobam ( потому что я ему не нравлюсь). Mo|liwe, |e ma zBy gust ( возможно, что у него плохой вкус).

- A mo|liwe ( а возможно), |e pani wiadomo[ci posiada ( что пани известиями обладает). O ta osoba, morderca ( о та особа, убийца). Pani musi umysBowa robota wykona ( пани должна умственная работа совершить), mnogo ( много /устар./), wielkie mrowie ( великое множество). Zaprawd na pami wasz zalegBo ( воистину, на память вашу залегло), a musicie rozja[ni mroki ( и вы должны рассеять мраки; rozja[nic - осветлить, прояснить).

- Zaprawd pami nasza nie powiada nam nic ( воистину, память наша не говорит нам ничего) …


- A dlaczego? - zainteresowaB si znienacka pan Muldgaard.

- Nie wiem - odparBa niedoszBa ofiara niecierpliwie. - Mo|liwe, |e mu si nie podobam. Mo|liwe, |e ma zBy gust.

- A mo|liwe, |e pani wiadomo[ci posiada. O ta osoba, morderca. Pani musi umysBowa robota wykona, mnogo, wielkie mrowie. Zaprawd na pami wasz zalegBo, a musicie rozja[ni mroki.

- Zaprawd pami nasza nie powiada nam nic…


- O Jezu ( о, Господи) …! - jknB PaweB z nabo|nym zachwytem ( охнул Павел с набожным/благоговейным восторгом), bo brzmiaBo to zgoBa jak biblijne proroctwa ( потому что это звучало совсем как библейские пророчества).

- Tfu ( тьфу)! - powiedziaBa Alicja ze wstrtem ( сказала Алиция с отвращением). - Nic sobie nie przypominam ( я ничего не припоминаю) i nie mam pojcia ( и не имею понятия), o co mu chodziBo ( что он имел в виду). Ale mog si zastanowi ( но я могу подумать) …

PrzyjrzaBa si w zadumie panu Muldgaardowi ( она в раздумье = задумчиво посмотрела на пана Мульгора).

- Pomy[l ( я подумаю) - zapewniBa go ( уверила она его). - Jak sobie co przypomn ( как/если что припомню), to panu powiem ( то Вам скажу).


- O Jezu…! - jknB PaweB z nabo|nym zachwytem, bo brzmiaBo to zgoBa jak biblijne proroctwa.

- Tfu! - powiedziaBa Alicja ze wstrtem. - Nic sobie nie przypominam i nie mam pojcia, o co mu chodziBo. Ale mog si zastanowi…

PrzyjrzaBa si w zadumie panu Muldgaardowi.

- Pomy[l - zapewniBa go. - Jak sobie co przypomn, to panu powiem.


Pan Muldgaard wyraziB wdziczno[ za obietnic ( пан Мульгор выразил благодарность за обещание), po czym zainteresowaB si ( после чего заинтересовался) technik popeBnienia drugiej zbrodni ( техникой совершения второго преступления). Nie twierdziB wprost ( он не утверждал прямо), |e winogrona zostaBy zatrute przez Zosi ( что виноград отравила Зося), PawBa lub mnie ( Павел либо я), ale nie ulegaBo wtpliwo[ci ( но не подвергалось сомнению), |e wydajemy mu si najbardziej podejrzani ( что мы кажемся ему наиболее подозрительными). El|biet wykluczyB ( Эльжбету он исключил), bo gdyby przygotowaBa trucizn dla Alicji ( поскольку если бы она приготовила отраву для Алиции), nie pozwoliBaby jej zje[ Kaziowi ( не позволила бы ее съесть Казио). Zosia zdenerwowaBa si na nowo ( Зося снова расстроилась).


Pan Muldgaard wyraziB wdziczno[ za obietnic, po czym zainteresowaB si technik popeBnienia drugiej zbrodni. Nie twierdziB wprost, |e winogrona zostaBy zatrute przez Zosi, PawBa lub mnie, ale nie ulegaBo wtpliwo[ci, |e wydajemy mu si najbardziej podejrzani. El|biet wykluczyB, bo gdyby przygotowaBa trucizn dla Alicji, nie pozwoliBaby jej zje[ Kaziowi. Zosia zdenerwowaBa si na nowo.


- My[my je przyniosBy ( мы его принесли), umyBy i poBo|yBy na talerzu ( помыли и положили на тарелку). Przypomnij sobie, tak byBo ( вспомни, так было)?

Przy[wiadczyBam ( я подтвердила).

- I jeszcze caB drog ( и еще целую/всю дорогу), a potem tu, w domu ( а потом тут, дома), gldziBy[my o tym ( мы болтали о том), |e to dla niej ( что это для нее), i ukBadaBy[my tak ( и раскладывали так), |eby wygldaBy zachcajco ( чтобы выглядело заманчиво). Okna byBy pootwierane ( окна были открыты; pootwiera - открыть, пооткрывать), mуgB podsBucha ( он мог подслушать).

- PaweB byB w ogrodzie ( Павел был в саду). El|bieta ju| wyszBa ( Эльжбета уже ушла). WyszBy[my zaraz potem ( мы ушли сразу потом = за ней). I on musiaB wej[ i zatru je ( и он, должно было, вошел и отравил их), jak nikogo nie byBo ( как/когда никого не было).

- Domostwo otworem staBo ( хозяйство отворено стояло)? - spytaB uprzejmie pan Muldgaard ( вежливо спросил пан Мульгор).

- Nie ( нет) - odparBam ( ответила я). - Domostwo byBo zawarte ( хозяйство было заперто; zawarty - закрытый /устар./) … ChciaBam powiedzie zamknite ( я хотела сказать, закрыто). Na klucz ( на ключ).


- My[my je przyniosBy, umyBy i poBo|yBy na talerzu. Przypomnij sobie, tak byBo?

Przy[wiadczyBam.

- I jeszcze caB drog, a potem tu, w domu, gldziBy[my o tym, |e to dla niej, i ukBadaBy[my tak, |eby wygldaBy zachcajco. Okna byBy pootwierane, mуgB podsBucha.

- PaweB byB w ogrodzie. El|bieta ju| wyszBa. WyszBy[my zaraz potem. I on musiaB wej[ i zatru je, jak nikogo nie byBo.

- Domostwo otworem staBo? - spytaB uprzejmie pan Muldgaard.

- Nie - odparBam. - Domostwo byBo zawarte… ChciaBam powiedzie zamknite. Na klucz.


- Mo|e jakie[ okno zostaBo otwarte ( может, какое-то окно осталось открыто)? - spytaBa z nadziej Alicja ( с надеждой спросила Алиция).

- Wykluczone ( исключено)! - zaprotestowaBa Zosia ( запротестовала Зося).- Sama zamykaBam ( я сама закрывала). Ja jestem z Polski ( я из Польши), w paraterowym domu ( в одноэтажном доме) otwartych okien nie zostawiam ( открытых окон не оставляю). Wszystko byBo zamknite ( все было закрыто)!

- Azali inna osoba klucze ma w posiadaniu ( ужели другая особа ключи имеет во владении)?

- Kto z was ma w posiadaniu klucze ( кто из вас имеет во владении ключи)? Joanna ma jeden ( у Иоанны один), ja drugi ( у меня - второй), El|bieta trzeci ( у Эльжбеты - третий), pani Hansen czwarty ( у пани Хансен - четвертый), a pity ( а пятый)? ByBo pi kompletуw ( было пять комплектов). Zosiu, ty masz ( Зося, а у тебя есть)?


- Mo|e jakie[ okno zostaBo otwarte? - spytaBa z nadziej Alicja.

- Wykluczone! - zaprotestowaBa Zosia.- Sama zamykaBam. Ja jestem z Polski, w paraterowym domu otwartych okien nie zostawiam. Wszystko byBo zamknite!

- Azali inna osoba klucze ma w posiadaniu?

- Kto z was ma w posiadaniu klucze? Joanna ma jeden, ja drugi, El|bieta trzeci, pani Hansen czwarty, a pity? ByBo pi kompletуw. Zosiu, ty masz?


Zosia zerwaBa si nerwowo ( Зося нервно сорвалась/вскочила), zrzuciBa na podBog zapaBki i papierosy ( сбросила на пол спички и сигареты), przewrуciBa wazonik z kwiatkami ( перевернула вазочку с цветами) i sprawdziBa w torebce ( и проверила в сумочке), wysypujc z niej wszystko na stуB ( высыпая из нее все на стол).

- Mam ( есть)! To jest ten pity ( это тот пятый)! Ma kto[ wicej ( у кого-нибудь еще есть)!

- Kto to jest pani Hansen ( кто такая пани Хансен)? - spytaBam podejrzliwie ( подозрительно спросила я), bo w pierwszej chwili wydaBo mi si ( так как в первый момент мне показалось), |e Alicja mуwi sama o sobie ( что Алиция говорит сама о себе). Albo te| zapomniaBa ( либо тоже = просто забыла), jak si nazywa ( как ее фамилия).

- Sprztaczka ( уборщица). Przychodzi raz na tydzieD ( приходит раз в неделю). Przypadkiem nazywa si tak samo jak ja ( по случайному совпадению, ее фамилия такая же, как и у меня). Nigdy nie byBo wicej ni| pi sztuk ( никогда не было больше, чем пять штук). Tylko my mamy klucze i pani Hansen ( ключи имеем = есть только у нас и у пани Хансен), i |adna inna osoba ( и никто другой = и больше ни у кого).


Zosia zerwaBa si nerwowo, zrzuciBa na podBog zapaBki i papierosy, przewrуciBa wazonik z kwiatkami i sprawdziBa w torebce, wysypujc z niej wszystko na stуB.

- Mam! To jest ten pity! Ma kto[ wicej!

- Kto to jest pani Hansen? - spytaBam podejrzliwie, bo w pierwszej chwili wydaBo mi si, |e Alicja mуwi sama o sobie. Albo te| zapomniaBa, jak si nazywa.

- Sprztaczka. Przychodzi raz na tydzieD. Przypadkiem nazywa si tak samo jak ja. Nigdy nie byBo wicej ni| pi sztuk. Tylko my mamy klucze i pani Hansen, i |adna inna osoba.


Pan Muldgaard zanotowaB sobie co[ ( пан Мульгор что-то себе записал), zapewne pani Hansen ( по-видимому, пани Хансен), po czym przyjrzaB si nam w zadumie ( после чего присмотрелся к нам в задумчивости).

- ZaginB by mo|e jeden klucz ( потерялся, может быть, один ключ)? Zagubiony zostaB ( оказался потерян)? Przebywaj one gdzie ( находятся они где)?

- Przewa|nie mamy w torebkach ( преимущественно, у нас в сумочках). Albo w kieszeni ( или в кармане) …

- Zaraz ( сейчас = погоди) - przerwaBam Alicji ( перебила я Алицию). - Nie mogBa[ znalez swojego ( ты не могла найти своего), pamitasz ( помнишь)? ByB na dnie ( был на дне), a nie w przegrуdce ( а не в перегородке = в карманчике).


Pan Muldgaard zanotowaB sobie co[, zapewne pani Hansen, po czym przyjrzaB si nam w zadumie.

- ZaginB by mo|e jeden klucz? Zagubiony zostaB? Przebywaj one gdzie?

- Przewa|nie mamy w torebkach. Albo w kieszeni…

- Zaraz - przerwaBam Alicji. - Nie mogBa[ znalez swojego, pamitasz? ByB na dnie, a nie w przegrуdce.


Pan Muldgaard za|daB przetBumaczenia sBowa „przegrуdka” ( пан Мульгор потребовал перевести слово «карманчик»), jak si bowiem okazaBo ( так как оказалось), kojarzyBo mu si to z ssiekiem w stodole ( ассоциировалось у него с сусеком в сарае), po czym zajB si zwyczajami Alicji ( после чего занялся привычками Алиции) w kwestii przechowywania torebki ( в вопросе хранении сумочки). Po do[ dBugich rozwa|aniach ( после довольно долгих рассуждений) ustalili[my wreszcie ( мы наконец-то определили/установили), |e torebka Alicji staBa wczoraj ( что сумочка Алиции вчера стояла), jak zwykle ( как обычно), na komуdce przed lustrem w przedpokoju ( на комоде перед зеркалом в прихожей), |e, jak zwykle, byBa otwarta ( что, как всегда, она была открыта) i gdyby kto[ chciaB wyj z niej klucze ( и если бы кто-то хотел вытащить из нее ключи), odcisn sobie ( сделать себе оттиск), a potem wBo|y z powrotem ( а потом положить обратно), wBa[ciwie nie miaBby przeszkуd ( то, собственно, не имел бы препятствий). Gdyby chciaB wykona t sam operacj ( если бы он хотел проделать ту же самую операцию) w jej miejscu pracy ( на ее месте работы), rуwnie| nie miaBby przeszkуd ( он также не имел бы препятствий). Alicja, udajc si na przykBad na [niadanie ( Алиция, отправляясь, например, на завтрак), torebk zostawiaBa na krze[le ( сумочку оставляла на стуле) obok swojej deski ( рядом со своим столом; deska - доска, стол). Klucza od wczoraj nie u|ywaBa ( ключом она не пользовалась со вчерашнего дня), уw kto[ mуgB nawet ukra[ go jej ( этот кто-то мог дже украсть его у нее), dorobi bezpo[rednio z pierwowzoru ( подделать непосредственно с подлинника), nie zawracajc sobie gBowy odciskami ( не заморачивая себе голову оттисками), a potem podrzuci do biura ( а потом подбросить в офис) o trzeciej po poBudniu ( в три часа дня), kiedy caBa Dania pije kaw ( когда целая/вся Дания пьет кофе).


Pan Muldgaard za|daB przetBumaczenia sBowa „przegrуdka”, jak si bowiem okazaBo, kojarzyBo mu si to z ssiekiem w stodole, po czym zajB si zwyczajami Alicji w kwestii przechowywania torebki. Po do[ dBugich rozwa|aniach ustalili[my wreszcie, |e torebka Alicji staBa wczoraj, jak zwykle, na komуdce przed lustrem w przedpokoju, |e, jak zwykle, byBa otwarta i gdyby kto[ chciaB wyj z niej klucze, odcisn sobie, a potem wBo|y z powrotem, wBa[ciwie nie miaBby przeszkуd. Gdyby chciaB wykona t sam operacj w jej miejscu pracy, rуwnie| nie miaBby przeszkуd. Alicja, udajc si na przykBad na [niadanie, torebk zostawiaBa na krze[le obok swojej deski. Klucza od wczoraj nie u|ywaBa, уw kto[ mуgB nawet ukra[ go jej, dorobi bezpo[rednio z pierwowzoru, nie zawracajc sobie gBowy odciskami, a potem podrzuci do biura o trzeciej po poBudniu, kiedy caBa Dania pije kaw.


- Tak szybko by dorobiB ( так быстро бы подделал)? - powiedziaB PaweB z powtpiewaniem ( сказал Павел с сомнением).

- Tu robi na poczekaniu ( тут делают сразу же), w dwie godziny ( в течение двух часов). Oczywi[cie ( конечно), |e to jest mo|liwe ( это возможно)! - Alicja zdenerwowaBa si okropnie ( Алиция ужасно расстроилась).

- I to ma znaczy ( и это значит), |e kto[ ma klucze od domu ( что у кого-то есть ключи от дома)? I co, mam teraz zmienia zamki ( и что, я должна теперь менять замки)? Cholery mo|na dosta ( холеру можно заработать = одуреть можно)! Mo|e jednak byBo otwarte jakie[ okno ( может, все-таки было открыто какое-то окно) …?

Zosia zdenerwowaBa si jeszcze bardziej ( Зося расстроилась еще больше).

- Mo|emy natychmiast sprawdzi ( можем проверить прямо сейчас) - zawoBaBa i zerwaBa si z miejsca ( закричала она и сорвалась с места). - Nikt nic nie ruszaB, prawda ( никто ничего не трогал, правда)? CaBy czas tu siedzimy ( мы все время сидим тут), a pana ludzie nic nie otwierali ( а ваши люди ничего не открывали)? El|bieta, a ty… ( а ты, Эльжбета)?


- Tak szybko by dorobiB? - powiedziaB PaweB z powtpiewaniem.

- Tu robi na poczekaniu, w dwie godziny. Oczywi[cie, |e to jest mo|liwe! Alicja zdenerwowaBa si okropnie.

- I to ma znaczy, |e kto[ ma klucze od domu? I co, mam teraz zmienia zamki? Cholery mo|na dosta! Mo|e jednak byBo otwarte jakie[ okno…?

Zosia zdenerwowaBa si jeszcze bardziej.

- Mo|emy natychmiast sprawdzi - zawoBaBa i zerwaBa si z miejsca. - Nikt nic nie ruszaB, prawda? CaBy czas tu siedzimy, a pana ludzie nic nie otwierali? El|bieta, a ty…?


Pan Muldgaard wyszukanymi sBowy stwierdziB ( пан Мульгор в изысканных словах/выражениях сказал/констатировал), |e jego ludzie przebywali ( что его люди находились) jedynie w [rodkowym pokoju ( только в средней комнате), w kuchni i w Bazience ( на кухне и в ванной) i nigdzie niczego nie otwierali ( и нигде ничего не открывали). El|bieta tylko pokrciBa gBow ( Эльжбета только покрутила головой = поразмыслила; pokrci gBow - а:) покрутить головой; б:) поразмыслить умом), co byBo nawet niepotrzebne ( что даже было не нужно = в чем даже не было необходимости), bo i tak nikt, znajc j, nie uwierzyBby ( потому что, зная ее, никто и так бы не поверил), |e z wBasnej inicjatywy ( что она по собственной инициативе) otworzyBa albo zamknBa jakie[ okno ( она открыла или закрыла какое-то окно). Jej automatyczne przystosowywanie si ( ее автоматическая приспособляемость) do stanu istniejcego ( к существующему состоянию) byBo wrcz nieprawdopodobne ( была просто необыкновенной), a umiejtno[ unikania jakichkolwiek zbdnych wysiBkуw ( а умение/искусство избегать каких бы то ни было излишних усилий) doprowadzona do perfekcji ( была доведена до совершенства). Ruszyli[my na obchуd domu ( мы двинулись в обход дома). Alicja pierwsza ( Алиция первая), a pan Muldgaard za ni ( а пан Мульгор за ней), kolejno otwierali wszystkie drzwi ( поочередно открывали все двери) i sprawdzali okna ( и проверяли окна), a| dotarli do pokoju ( пока не дошли до комнаты), z ktуrego prowadziBo wej[cie do atelier ( из которой вел = был выход в ателье). Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za ni ( Алиция первая, а пан Мульгор за ней), weszli i nie schodzc po schodkach ( вошли и, не сходя/не спускаясь по ступенькам), zatrzymali si od razu przy porczy ( остановились сразу возле поручней/перил).


Pan Muldgaard wyszukanymi sBowy stwierdziB, |e jego ludzie przebywali jedynie w [rodkowym pokoju, w kuchni i w Bazience i nigdzie niczego nie otwierali. El|bieta tylko pokrciBa gBow, co byBo nawet niepotrzebne, bo i tak nikt, znajc j, nie uwierzyBby, |e z wBasnej inicjatywy otworzyBa albo zamknBa jakie[ okno. Jej automatyczne przystosowywanie si do stanu istniejcego byBo wrcz nieprawdopodobne, a umiejtno[ unikania jakichkolwiek zbdnych wysiBkуw doprowadzona do perfekcji. Ruszyli[my na obchуd domu. Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za ni, kolejno otwierali wszystkie drzwi i sprawdzali okna, a| dotarli do pokoju, z ktуrego prowadziBo wej[cie do atelier. Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za ni, weszli i nie schodzc po schodkach, zatrzymali si od razu przy porczy.


- No tak ( ну да/вот) - powiedziaBa Alicja z satysfakcj ( сказала Алиция с удовлетворением = удовлетворенно). - CaBe szcz[cie ( целое = какое счастье)!

Zewntrzne drzwi atelier ( внутренняя дверь ателье), prowadzce wprost do ogrуdka ( ведущая прямо в садик), byBy odsunite na caB szeroko[ ( была раскрыта во всю ширину = вовсю). Bez najmniejszych trudno[ci ( без малейших трудностей) mуgB tamtdy wej[ [redniej wielko[ci sBoD ( туда = через нее мог бы войти слон средних размеров).

- Och, cholera ( ох/вот холера) …! - powiedziaBa przygnbiona Zosia ( сказала подавленная Зося).

- Nie przejmuj si ( не переживай) - pocieszyBa j Alicja rado[nie ( радостно утешила ее Алиция). - ChwaBa Bogu ( слава Богу), |e zostawiBa[ otwarte ( что ты /их/ оставила открытыми)! Cholernie by mi si nie chciaBo zmienia tego zamka ( мне бы ужасно не хотелось менять этого замка)!


- No tak - powiedziaBa Alicja z satysfakcj. - CaBe szcz[cie!

Zewntrzne drzwi atelier, prowadzce wprost do ogrуdka, byBy odsunite na caB szeroko[. Bez najmniejszych trudno[ci mуgB tamtdy wej[ [redniej wielko[ci sBoD.

- Och, cholera…! - powiedziaBa przygnbiona Zosia.

- Nie przejmuj si - pocieszyBa j Alicja rado[nie. - ChwaBa Bogu, |e zostawiBa[ otwarte! Cholernie by mi si nie chciaBo zmienia tego zamka!


Wrуcili[my na kanap przy stole ( мы вернулись на диван возле стола) i ustalili[my reszt szczegуBуw ( и определили/установили остальные подробности). El|bieta przyprowadziBa Kazia o jedenastej ( Эльжбета привела Казио в одиннадцать), po czym udaBa si do Bazienki ( после чего отправилась в ванную), my gBow ( мыть голову). Szczerze wyznaBa ( она откровенно призналась), |e uczyniBa to ( что совершила/сделала это), poniewa| Kazio razem ze swoimi uczuciami ( потому что Казио вместе со своими чувствами) wydawaB jej si szalenie mczcy ( казался ей безумно мучительным), miaBa go na karku caBy wieczуr ( он был у нее на шее весь/целый вечер) i chciaBa wreszcie troch od niego odetchn ( и она хотела наконец-то немного передохнуть от него). W ogуle nie bardzo wiedziaBa ( она вообще не очень знала = представляла себе), jak si od niego uwolni ( как от него избавиться), Kazio bowiem byB gotуw jecha za ni ( так как Казио был готов ехать за ней) nawet do Sztokholmu ( даже в Стокгольм), nara|ajc si na utrat pracy (