- Prawie. PoszBa dookoBa domu wcze[niej a oni za ni. A ja za nimi.

- Ile wcze[niej? Minut, pi minut?

- Tyle, |e zd|yli sobie narysowa co[ w notesie. Henryk pokazywaB Leszkowi, jak sobie rozwizaB jaki[ bloczek do opuszczenia czego[. Ze trzy minuty. Nie wiem, co teraz przeczekiwa, уsemk czy dziesitk…


Hipnotycznie wpatrzona w trуjk ( гипнотически рассматривая тройку), usiBowaBam przypomnie sobie ( я пыталась вспомнить), ile czasu ogldaBam scen na progu kuchni ( сколько времени я смотрела на сцену на пороге кухни). Trzy minuty ( три минуты)? Mo|e ( может/возможно) … TkwiBa we mnie gBboka ( во мне сидела глубокая), cho nie bardzo uzasadniona pewno[ ( хотя и не очень обоснованная уверенность), i| tajemnicz osob w przedpokoju ( что таинственной особой в прихожей) byB zabуjca Edka ( был убийца Эдека). Nie miaBam pojcia ( я понятия не имела), co tam robiB ( что он там делал), ale panujce ciemno[ci ( но царящая темнота), ostro|no[ jego ruchуw ( осторожность его движений), to wymknicie si nieznaczne i bez haBasu ( это ускользание, незначительно = неприметно и без шума) tamtymi drzwiami ( через те двери) wrcz zmuszaBy do nabrania w stosunku do niego podejrzeD ( просто вынудили меня набраться подозрений по отношению к нему). MogBa to by, oczywi[cie ( конечно, это мог быть), jaka[ osoba zupeBnie niewinna ( какой-то совершенно невинный человек), ktуra zostawiBa co[ w przedpokoju ( который что-то оставил в прихожей), mo|e torb ( может, сумку), mo|e szukaBa czego[ w kieszeni pBaszcza ( может, он что-то искал в кармане плаща) … Nie, pBaszcza nikt nie miaB ( нет, плаща никто не имел = ни у кого не было), raczej torb ( скорее, сумка) … Ale, moim zdaniem ( но, по моему мнению), powinien to by morderca ( это должен быть убийца) …


Hipnotycznie wpatrzona w trуjk, usiBowaBam przypomnie sobie, ile czasu ogldaBam scen na progu kuchni. Trzy minuty? Mo|e… TkwiBa we mnie gBboka, cho nie bardzo uzasadniona pewno[, i| tajemnicz osob w przedpokoju byB zabуjca Edka. Nie miaBam pojcia, co tam robiB, ale panujce ciemno[ci, ostro|no[ jego ruchуw, to wymknicie si nieznaczne i bez haBasu tamtymi drzwiami wrcz zmuszaBy do nabrania w stosunku do niego podejrzeD. MogBa to by, oczywi[cie, jaka[ osoba zupeBnie niewinna, ktуra zostawiBa co[ w przedpokoju, mo|e torb, mo|e szukaBa czego[ w kieszeni pBaszcza… Nie, pBaszcza nikt nie miaB, raczej torb… Ale, moim zdaniem, powinien to by morderca…


Upуr w kwestii wyBapywania dwunastki ( упорство в вопросе вылавливания двенадцати; upуr - упорство, настойчивость) doprowadziB nas niemal do ruiny ( довел нас почти ро разорения) oraz do tego ( а также до того), |e najbli|szego wagonu ostatniego pocigu do Allerшd ( что в последний вагон ближайшего поезда в Аллеред) dopadli[my w ostatniej chwili ( мы вбежали в последний момент; dopa[ - настигнуть). Wysiadajc na stacji ( выходя на станции), natknli[my si na Alicj i Zosi ( мы наткнулись на Алицию и Зосю), ktуre jechaBy w nastpnym wagonie ( которые ехали в следующем вагоне) i ktуre, jak si okazaBo ( и которые, как оказалось), natknBy si z kolei na naszych dawnych dobroczyDcуw ( в свою очередь, наткнулись на наших давних благодетелей), niegdy[ mieszkaniodawcуw ( у которых мы когда-то жили; mieszkanie - квартира), i zostaBy przez nich zaproszone na kolacj ( и были ими приглашены на ужин). Sensacyjne morderstwo ( сенсационное убийство), popeBnione pod lamp w Allerшd ( совершенное под лампой в Аллеред), sprawiBo ( стало причиной того; sprawi - причинить, вызвать), |e stanowiBy towarzystwo szczegуlnie atrakcyjne ( что они = благодетели явились для нас особенно = очень привлекательной компанией; towarzystwo – компания, общество).


Upуr w kwestii wyBapywania dwunastki doprowadziB nas niemal do ruiny oraz do tego, |e najbli|szego wagonu ostatniego pocigu do Allerшd dopadli[my w ostatniej chwili. Wysiadajc na stacji, natknli[my si na Alicj i Zosi, ktуre jechaBy w nastpnym wagonie i ktуre, jak si okazaBo, natknBy si z kolei na naszych dawnych dobroczyDcуw, niegdy[ mieszkaniodawcуw, i zostaBy przez nich zaproszone na kolacj. Sensacyjne morderstwo, popeBnione pod lamp w Allerшd, sprawiBo, |e stanowiBy towarzystwo szczegуlnie atrakcyjne.


- I po co my[my si tak spieszyli ( и зачем мы так спешили; spieszy - спешить, торопиться)? - powiedziaB PaweB z pretensj ( сказал Павел с обидой = недовольно). - My[laBem ( я думал), |e ju| dawno czekasz ( что ты уже давно ждешь) i tupiesz ze zdenerwowania ( и топаешь от волнения; tupa - топать).

- Zamierzali[cie si nie spieszy ( вы собирались намеревались не торопиться) i potem i[ te dwadzie[cia kilometrуw piechot ( и потом идти эти двадцать километров пешком) czy nocowa na dworcu ( или ночевать на вокзале)? - zaciekawiBa si Alicja ( поинтересовалась Алиция).

- Oczywi[cie ( разумеется) - powiedziaBa Zosia zgryzliwie ( желчно сказала Зося). - On nigdy si nie spieszy ( он никогда не торопится) i potem okazuje si ( и потом оказывается), |e mu przeszkodziBa siBa wy|sza ( что ему помешали высшие силы = форс-мажор).

- Ojej, jaka znowu siBa wy|sza ( о-ей-ей, какие там еще высшие силы)! - obraziB si PaweB ( обиделся Павел). - {e si tam raz zdarzyBo ( подумаешь, раз случилось) …

- Nie raz ( не раз), tylko co najmniej dwadzie[cia razy ( только/а по крайней мере двадцать раз)!


- I po co my[my si tak spieszyli? - powiedziaB PaweB z pretensj. - My[laBem, |e ju| dawno czekasz i tupiesz ze zdenerwowania.

- Zamierzali[cie si nie spieszy i potem i[ te dwadzie[cia kilometrуw piechot czy nocowa na dworcu? - zaciekawiBa si Alicja.

- Oczywi[cie - powiedziaBa Zosia zgryzliwie. - On nigdy si nie spieszy i potem okazuje si, |e mu przeszkodziBa siBa wy|sza.

- Ojej, jaka znowu siBa wy|sza! - obraziB si PaweB. - {e si tam raz zdarzyBo…

- Nie raz, tylko co najmniej dwadzie[cia razy!


Obie z Alicj zostawiBy[my ich ( мы обе/вдвоем с Алицией оставили/покинули их), |eby swoje spory rodzinne ( чтобы свои семейные споры) zaBatwiali w cztery oczy ( они улаживали в четыре глаза), i poszBy[my do przodu ( и пошли вперед). Zosia wydawaBa si ( Зося казалась) jaka[ dziwnie rozdra|niona i zdenerwowana ( как-то странно раздражена и встревожена). DowiedziaBam si od Alicji poufnie ( я узнала от Алиции по секрету; ufa - доверять), |e popeBniBa straszliwe faux pas ( что совершила жуткую ошибку: «ложный шаг» /франц./). Bardzo skrytykowaBa jaki[ okropny porcelanowy pagaj ( она ужасно раскритиковала какое-то ужасное фарфоровое весло) na wystawie w Illum ( на выставке в Иллум), uczyniBa to w obliczu naszych dobroczyDcуw ( совершила это в присутствии наших добродетелей), u ktуrych kiedy[ mieszkaBy[my ( у которых мы когда-то жили), ju| po spotkaniu ich ( уже после встречи с ними), po czym okazaBo si ( после чего оказалось), |e identyczny pagaj zdobi ich apartament ( что идентичное весло украшает их апартаменты). UsiBujc naprawi gaf ( стараясь исправить оплошность), pochwaliBa z kolei co[ ( она, в свою очередь, похвалила что-то), co w ich oczach uchodziBo za dno szmiry ( что в их глазах считалось за дно = край безвкусицы) i przynosiBo wstyd domowi ( и приносило дому стыд). Innymi sBowy ( другими словами = иначе говоря), miaBa strasznego pecha ( ей страшно не везло; pech - невезуха) i wykazaBa si fatalnym gustem ( и показала фатальный вкус; wykaza si - показать, проявить). Chichoczc Alicja dodaBa ( хохоча, Алиция добавила), |e Zosia sama byBa jedyn osob, ktуra si tym w ogуle przejBa ( что Зося сама вообще была единственным человеком, которая приняла это близко к сердцу). Teraz prawdopodobnie drug osob bdzie PaweB ( сейчас, вероятно, вторым человеком будет Павел).


Obie z Alicj zostawiBy[my ich, |eby swoje spory rodzinne zaBatwiali w cztery oczy, i poszBy[my do przodu. Zosia wydawaB si jaka[ dziwnie rozdra|niona i zdenerwowana. DowiedziaBam si od Alicji poufnie, |e popeBniBa straszliwe faux pas. Bardzo skrytykowaBa jaki[ okropny porcelanowy pagaj na wystawie w Illum, uczyniBa to w obliczu naszych dobroczyDcуw, u ktуrych kiedy[ mieszkaBy[my, ju| po spotkaniu ich, po czym okazaBo si, |e identyczny pagaj zdobi ich apartament. UsiBujc naprawi gaf, pochwaliBa z kolei co[, co w ich oczach uchodziBo za dno szmiry i przynosiBo wstyd domowi. Innymi sBowy, miaBa strasznego pecha i wykazaBa si fatalnym gustem. Chichoczc Alicja dodaBa, |e Zosia sama byBa jedyn osob, ktуra si tym w ogуle przejBa. Teraz prawdopodobnie drug osob bdzie PaweB.


- Mamy dla ciebie niespodziank ( у нас для тебя сюрприз) - powiadomiBam j z kolei ( в свою очередь, сообщила ей я).

- Jak niespodziank ( какой /еще/ сюрприз)?

- Czeka w domu ( он ждет дома). Zosia ci nic nie mуwiBa ( Зося тебе ничего не говорила)?

- Nie, nic ( нет, ничего). Co[cie, na lito[ bosk, wymy[liBy ( Господи, что вы там придумали)?

- Jak dojdziesz, to zobaczysz ( как/когда дойдешь, тогда увидишь). Mo|liwe, |e nawet chtnie zu|yjesz ( возможно, даже охотно употребишь).

Alicja przy[pieszyBa kroku ( Алиция прибавила шаг). Zosia z PawBem zostali daleko w tyle ( Зося с Павлом остались далеко позади). SkrciBy[my na [cie|k do furtki ( мы свернули на тропинку к калитке).


- Mamy dla ciebie niespodziank - powiadomiBam j z kolei.

- Jak niespodziank?

- Czeka w domu. Zosia ci nic nie mуwiBa?

- Nie, nic. Co[cie, na lito[ bosk, wymy[liBy?

- Jak dojdziesz, to zobaczysz. Mo|liwe, |e nawet chtnie zu|yjesz.

Alicja przy[pieszyBa kroku. Zosia z PawBem zostali daleko w tyle. SkrciBy[my na [cie|k do furtki.


- El|biety jeszcze nie ma ( Эльжбеты еще нет)? - zdziwiBa si Alicja ( удивилась Алиция).

- Wszdzie ciemno ( везде темно)!

- Mo|e jest w Bazience ( может, она в ванной). ZwiatBa z Bazienki nie wida ( света в ванной не видать). Albo ju| [pi ( или она уже спит).

- Skd ( откуда = где там), ona pуzno chodzi spa ( она поздно ходит = ложится спать) …

WyjBam z torebki klucz ( я вытащила из сумочки ключ), bo Alicja nie mogBa znalez swojego ( так как Алиция не могла найти своего), i otworzyBam drzwi ( и открыла дверь).


- El|biety jeszcze nie ma? - zdziwiBa si Alicja.

- Wszdzie ciemno!

- Mo|e jest w Bazience. ZwiatBa z Bazienki nie wida. Albo ju| [pi.

- Skd, ona pуzno chodzi spa…

WyjBam z torebki klucz, bo Alicja nie mogBa znalez swojego, i otworzyBam drzwi.


- Gdzie| on si mуgB podzia ( куда он мог подеваться), zawsze go trzymam tu w przegrуdce ( я всегда его держала тут в перегородке = в карманчике) … - mamrotaBa, wchodzc za mn ( бормотала она, входя за мной) i zapalajc [wiatBo w przedpokoju ( и включая свет в прихожей). - O, jest El|bieta ( о, есть Эльжбета)! Dlaczego siedzisz po ciemku ( почему ты сидишь в темноте)? Gdzie ta niespodzianka ( где этот сюрприз)?

Nie ruszajc si z przedpokoju ( не двигаясь = не выходя из прихожей), staBa przed komуdk z lustrem ( она стояла перед комодом с зеркалом) i gmeraBa dalej w torebce ( и дальше рылась = продолжала рыться в сумочке). WeszBam do pokoju ( я вошла в комнату) i zapaliBam [wiatBo ( и включила свет), trafiajc przypadkiem na kontakt ( случайно попав на выключатель) przynale|ny do lampy nad dBugim stoBem ( принадлежавший лампе над длинным столом; przynale|e - принадлежать).


- Gdzie| on si mуgB podzia, zawsze go trzymam tu w przegrуdce… - mamrotaBa, wchodzc za mn i zapalajc [wiatBo w przedpokoju. - O, jest El|bieta! Dlaczego siedzisz po ciemku? Gdzie ta niespodzianka?

Nie ruszajc si z przedpokoju, staBa przed komуdk z lustrem i gmeraBa dalej w torebce. WeszBam do pokoju i zapaliBam [wiatBo, trafiajc przypadkiem na kontakt przynale|ny do lampy nad dBugim stoBem.


Odpowiedzi na pytanie Alicji nie byBo ( ответа на вопрос Алиции не было) i nie zdziwiBo mnie to ( и меня это не удивило). Te| nic nie mуwiBam ( я тоже ничего не говорила). WrosBam w podBog ( я вросла в пол) na progu pokoju ( на пороге комнаты), czujc, |e gBos i siBy odzyskam ( чувствуя, что голос и силы ко мне вернутся; odzyska - получать обратно, обретать вновь) dopiero po dBugich staraniach ( только после долгих стараний). Lampa nad dBugim stoBem [wieciBa jasno ( лампа над длинным столом светила ясно) i od pierwszego rzutu oka wida byBo ( и с первого взгляда было видно; rzuci oko - бросить взгляд), co si dzieje ( что /там/ происходит). ZrobiBo mi si jakby troch niedobrze ( мне сделалось = стало как-то немного нехорошо = не по себе).


Odpowiedzi na pytanie Alicji nie byBo i nie zdziwiBo mnie to. Te| nic nie mуwiBam. WrosBam w podBog na progu pokoju, czujc, |e gBos i siBy odzyskam dopiero po dBugich staraniach. Lampa nad dBugim stoBem [wieciBa jasno i od pierwszego rzutu oka wida byBo, co si dzieje. ZrobiBo mi si jakby troch niedobrze.


Na kanapie za stoBem ( на диване за столом) siedziaB jaki[ caBkowicie mi obcy facet ( сидел какой-то совершенно незнакомый мне человек). SiedziaB twarz do nas ( он сидел лицом к нам), osunity nieco w dуB ( слегка сползший вниз; osun si - упасть, сползти), z gBow przechylon do tyBu ( со свалившейся назад головой; przecyli si - наклониться, свалиться), na oparcie ( на спинку). Rce miaB bezwBadnie rozrzucone po bokach ( руки имел = у него были безжизненно разбросаны по бокам). Obok jednej spoczywaBo jakie[ czasopismo ( возле одной покоился какой-то журнал; spoczywa - покоиться, находиться), obok drugiej maBy kawaBek winnego grona ( возле другой - маленький кусочек винограда; winogrona - виноград). Twarz miaB w jakim[ okropnym sinozielonym kolorze ( его лицо было какого-то ужасающего сине-зеленого цвета), usta pуBotwarte ( рот полуоткрыт), a wytrzeszczone oczy postawione w sBup ( а вытаращенные глаза вылезали из орбит; sBup - столб; postawi oczy w sBup - вытаращить глаза) …


Na kanapie za stoBem siedziaB jaki[ caBkowicie mi obcy facet. SiedziaB twarz do nas, osunity nieco w dуB, z gBow przechylon do tyBu, na oparcie. Rce miaB bezwBadnie rozrzucone po bokach. Obok jednej spoczywaBo jakie[ czasopismo, obok drugiej maBy kawaBek winnego grona. Twarz miaB w jakim[ okropnym sinozielonym kolorze, usta pуBotwarte, a wytrzeszczone oczy postawione w sBup…


Alicja znalazBa wreszcie klucze ( Алиция наконец-то нашла ключи) na samym dnie torby ( на самом дне сумки), wycignBa je ( вытащила их) i nagle wyczuBa ( и внезапно почувствовала; wyczu - интуитивно почувствовать, ощутить) chyba, |e co[ si staBo ( что, пожалуй, что-то произошло). SpojrzaBa na mnie ( она взглянула на меня), a potem na kanap za stoBem ( а потом на диван за столом).

- Co wam si ( что это у вас) … - zaczBa i urwaBa ( начала она и оборвала/замолчала).

Powoli postawiBa torb na krze[le ( она медленно поставила сумку на стул) i powoli podeszBa do stoBu ( и медленно подошла к столу). PrzyjrzaBa si z bliska facetowi ( она присмотрелась к типу = стала рассматривать типа с близкого расстояния; blisko - близко).

- To to ma by ta niespodzianka ( это и есть ваш сюрприз)? - spytaBa w osBupieniu i ze zgroz ( спросила она в изумлении и в ужасе; osBupienie - изумление, остолбенение). - Kto to jest ( кто это /такой/)? I niby jak mam to zu|ytkowa ( и как нам его, это самое/типа, употребить; niby - как будто, что ли)?


Alicja znalazBa wreszcie klucze na samym dnie torby, wycignBa je i nagle wyczuBa chyba, |e co[ si staBo. SpojrzaBa na mnie, a potem na kanap za stoBem.

- Co wam si… - zaczBa i urwaBa.

Powoli postawiBa torb na krze[le i powoli podeszBa do stoBu. PrzyjrzaBa si z bliska facetowi.

- To to ma by ta niespodzianka? - spytaBa w osBupieniu i ze zgroz. - Kto to jest? I niby jak mam to zu|ytkowa?


- W pierwszej chwili ( в первый момент = сначала) chciaBam ci nawet przepowiedzie ( я даже хотела тебе напророчить/объявить), |e to ze|resz ( что ты это сожрешь)! - odparBam z jkiem ( ответила я со стоном), zastanawiajc si rуwnocze[nie ( одновременно размышляя), co za kltwa ci|y nade mn ( что за проклятие тяготеет = висит надо мной). Moje niewinne przepowiednie ( мои невинные пророчества) sprawdzaj si w najbardziej nieprawdopodobny ( сбываются наиболее неправдоподобным) i nieprzewidziany sposуb ( и непредвиденным способом = образом). ZapowiedziaBam kiedy[ mojemu eks-m|owi niespodziank ( когда-то я объявила своему бывшему мужу о сюрпризе; zapowiedzie co[ - объявить, заранее сообщить о чем-л.), majc na my[li ( имея в виду) wyjtkowo piknie umyte okno ( исключительно красиво вымытое окно) z nowymi firankami ( с новыми занавесками), po czym okazaBo si ( после чего оказалось), |e okno, owszem ( что окно, конечно), miaBo w tym swуj udziaB ( имело = принимало в этом свое = определенное участие). OtworzyBo si mianowicie pod wpBywem przecigu ( а именно: оно раскрылось под влиянием сквозняка = из-за сквозняка) i zepchnBo misk z brudnymi mydlinami ( и столкнуло миску с обмылками; mydBo - мыло; mydliny -мыльная вода, обмылки), ktуr zostawiBam przez zapomnienie na parapecie ( которую я по забывчивости оставила = забыла на подоконнике).


- W pierwszej chwili chciaBam ci nawet przepowiedzie, |e to ze|resz! - odparBam z jkiem, zastanawiajc si rуwnocze[nie, co za kltwa ci|y nade mn. Moje niewinne przepowiednie sprawdzaj si w najbardziej nieprawdopodobny i nieprzewidziany sposуb. ZapowiedziaBam kiedy[ mojemu eks-m|owi niespodziank, majc na my[li wyjtkowo piknie umyte okno z nowymi firankami, po czym okazaBo si, |e okno, owszem, miaBo w tym swуj udziaB. OtworzyBo si mianowicie pod wpBywem przecigu i zepchnBo misk z brudnymi mydlinami, ktуr zostawiBam przez zapomnienie na parapecie.


ZaprosiBam do mojej matki na kolacj moj ciotk ( я пригласила на ужин к моей маме мою тетку), zapowiadajc sensacj ( заранее объявив о сенсации), w przewidywaniu atrakcyjnych plotek na mуj temat ( в предвидении = предвидя притягательных сплетен на мою тему = обо мне), materiaBu dostarczyBam ( материал я им предоставила), po czym okazaBo si ( после чего оказалось), |e sensacja istotnie byBa ( что сенсация на самом деле была; istotnie - в самом деле, действительно). mуj sBodszy syn zepsuB zamek ( мой более сладкий = младший сын сломал замок) w zamknitych na klucz ( в закрытых на ключ), oszklonych drzwiach do pokoju ( застекленных дверях в комнату), mуj starszy syn ( мой старший сын), nie widzc innego rozwizania ( не видя другого решения), wybiB szyb ( выбил стекло) i caBa rodzina byBa zmuszona przeBazi ( и вся семья была вынуждена перелезать) po dwуch stoBkach ( по двум табуреткам) przez powstaB w ten sposуb dziur ( через/сквозь образовавшуюся таким образом дыру). Wiele miaBam takich przypadBo[ci ( у меня много было таких /несчастливых/ случаев; przypadBo[ - недуг, недомогание - разг.; przypadek - случай), tym razem jednak pobiBam rekord ( однако, на этот раз я побила рекорд). ZapowiedziaBam niespodziank ( я объявила о сюрпризе) w postaci winogron ( в виде винограда), a okazaBo si ( а оказалось), |e na kanapie siedzi obcy trup ( что на диване сидит чужой/неизвестный труп) …


ZaprosiBam do mojej matki na kolacj moj ciotk, zapowiadajc sensacj, w przewidywaniu atrakcyjnych plotek na mуj temat, materiaBu dostarczyBam, po czym okazaBo si, |e sensacja istotnie byBa. mуj sBodszy syn zepsuB zamek w zamknitych na klucz, oszklonych drzwiach do pokoju, mуj starszy syn, nie widzc innego rozwizania, wybiB szyb i caBa rodzina byBa zmuszona przeBazi po dwуch stoBkach przez powstaB w ten sposуb dziur. Wiele miaBam takich przypadBo[ci, tym razem jednak pobiBam rekord. ZapowiedziaBam niespodziank w postaci winogron, a okazaBo si, |e na kanapie siedzi obcy trup…


Za drzwiami rozlegBy si gBosy Zosi i PawBa ( за дверями раздались голоса Зоси и Павла). Alicja oderwaBa wzrok od nieboszczyka ( Алиция оторвала взгляд от покойника) i spojrzaBa na mnie nieco bBdnie ( и взглянула на меня слегка одуревшим взглядом).

- Kto to jest ( кто это)? - spytaBa ( спросила она), z pewnym wysiBkiem ( с определенным трудом) prezentujc nadludzko zimn krew ( изображая = сохраняя нечеловечески холодную кровь). - Znasz tego faceta ( ты знаешь этого мужика)?

- W |yciu go na oczy nie widziaBam ( в жизни его в глаза не видела).

Zosia weszBa ( Зося вошла), nie przewidujc nic zBego ( не предвидя ничего плохого), i znieruchomiaBa w progu ( и остолбенела на пороге).

- Jezus Mario ( Иисус Мария = Господи Иисусе)!… - jknBa w oszoBomieniu ( простонала она в ошеломлении = ошеломленно). - Kto to jest ( кто это)? Co mu si ( что с ним) … Co mu si ( что с ним) … staBo ( случилось)?


Za drzwiami rozlegBy si gBosy Zosi i PawBa. Alicja oderwaBa wzrok od nieboszczyka i spojrzaBa na mnie nieco bBdnie.

- Kto to jest? - spytaBa, z pewnym wysiBkiem prezentujc nadludzko zimn krew. - Znasz tego faceta?

- W |yciu go na oczy nie widziaBam.

Zosia weszBa, nie przewidujc nic zBego, i znieruchomiaBa w progu.

- Jezus Mario!… - jknBa w oszoBomieniu. - Kto to jest? Co mu si… Co mu si… staBo?


- Niemo|liwe ( невозможно)! - powiedziaB PaweB ( сказал Павел), wpatrujc si ze [miertelnym zdumieniem ( разглядывая со смертельным изумлением) w nieznajome zwBoki na kanapie ( незнакомые останки на канапе; zwBoki - останки, тело). - Co si dzieje ( что происходит), jak rany ( как раны)?! Kto to jest ( кто это)?!

- Jak to, nie znacie go ( как /же/ это, вы его не знаете)?! - zdenerwowaBa si wreszcie Alicja ( в конце концов, разнервничалась = не выдержала Алиция; wreszcie - наконец, в конце концов). - To kto to jest w takim razie ( в таком случае, кто это такой)?! Skd si tu wziB ( откуда он тут взялся)?! I gdzie El|bieta ( и где Эльжбета)?! I jakim sposobem ( и каким образом) ja mam utrzymywa porzdek w domu ( я должна/могу поддерживать порядок в доме), do ktуrego pierwszy lepszy z ulicy ( в который первый лучший = встречный с улицы) mo|e sobie przyj[ i umrze ( может прийти себе и/да умереть)!…

- Mo|e on jeszcze |yje ( может, он еще живет = жив) …? - wymamrotaB PaweB niepewnie ( неуверенно пробормотал Павел), czynic krok w stron kanapy ( совершая/делая шаг в сторону дивана). ZawahaB si i cofnB ( он заколебался и отступил = передумал; cofn si - отступить, повернуть назад).

- I tak wyglda ( и так выглядит) …?!

- Gdzie El|bieta ( где Эльжбета)?!!! - krzyknBa histerycznie Zosia ( истерически прокричала Зося).

- Tutaj jestem ( тут я) - powiedziaBa spokojnie El|bieta ( спокойно сказала Эльжбета), wychodzc z Bazienki ( выходя из ванной) w szlafroku i z zakrconymi wBosami ( в халате и с закрученными волосами). - Czy co[ si staBo ( случилось что-то)?


- Niemo|liwe! - powiedziaB PaweB, wpatrujc si ze [miertelnym zdumieniem w nieznajome zwBoki na kanapie. - Co si dzieje, jak rany?! Kto to jest?!

- Jak to, nie znacie go?! - zdenerwowaBa si wreszcie Alicja. - To kto to jest w takim razie?! Skd si tu wziB?! I gdzie El|bieta?! I jakim sposobem ja mam utrzymywa porzdek w domu, do ktуrego pierwszy lepszy z ulicy mo|e sobie przyj[ i umrze!…

- Mo|e on jeszcze |yje…? - wymamrotaB PaweB niepewnie, czynic krok w stron kanapy. ZawahaB si i cofnB.

- I tak wyglda…?!

- Gdzie El|bieta?!!! - krzyknBa histerycznie Zosia.

- Tutaj jestem - powiedziaBa spokojnie El|bieta, wychodzc z Bazienki w szlafroku i z zakrconymi wBosami. - Czy co[ si staBo?


SpojrzaBa na kanap ( она взглянула на диван), zamilkBa, podeszBa bli|ej ( замолчала, подошла ближе), pochyliBa si i przyjrzaBa z bliska facetowi ( наклонилась и присмотрелась к типу с близкого расстояния). Stali[my wszyscy jak zbiуr sBupуw soli ( мы все стояли, как собрание соляных столпов; sBup - столб; sуl - соль; zamieni si w sBup soli - остолбенеть), zapatrzeni w ni tpo i bezmy[lnie ( уставившись на нее тупо и бессмысленно).

- Biedny Kazio ( бедный Казио) - powiedziaBa z westchnieniem ( сказала она со вздохом = вздыхая). - Nie miaBam pojcia ( я не имела понятия), co z nim zrobi ( что с ним сделать) …

- Na lito[ bosk ( о, Господи) - powiedziaBa ze zgroz zaskoczona Alicja ( сказала с ужасом удивленная Алиция). - I zabiBa[ go ( и убила его)?!

- Ach, nie ( ах/да нет) - odparBa El|bieta ( возразила Эльжбета), nie tracc spokoju ( не теряя спокойствия). - PrzyprowadziBam go tutaj z nadziej ( я привела его сюда с надеждой = в надежде), |e pozwolisz mu si przespa na miejscu Edka ( что ты позволишь/разрешишь ему переночевать на месте Эдека). Nie mуgB si dosta do swojego mieszkania ( он не мог попасть в свою квартиру), bo zapomniaB kluczy ( потому что забыл ключи; zapomnie - забыть; zapamita - запомнить). Ciekawe, co mu si staBo ( интересно, что с ним случилось)…


SpojrzaBa na kanap, zamilkBa, podeszBa bli|ej, pochyliBa si i przyjrzaBa z bliska facetowi. Stali[my wszyscy jak zbiуr sBupуw soli, zapatrzeni w ni tpo i bezmy[lnie.

- Biedny Kazio - powiedziaBa z westchnieniem. - Nie miaBam pojcia, co z nim zrobi…

- Na lito[ bosk - powiedziaBa ze zgroz zaskoczona Alicja. - I zabiBa[ go?!

- Ach, nie - odparBa El|bieta, nie tracc spokoju. - PrzyprowadziBam go tutaj z nadziej, |e pozwolisz mu si przespa na miejscu Edka. Nie mуgB si dosta do swojego mieszkania, bo zapomniaB kluczy. Ciekawe, co mu si staBo…


Czas do przyjazdu pana Muldgaarda ( время до приезда пана Мульгора) spdzili[my w kuchni ( мы провели на кухне) w stanie przygnbienia i przera|enia ( в состоянии подавленности и страха), starajc si nie spoglda w stron pokoju ( стараясь не смотреть в сторону комнаты), sBuchajc wyja[nieD El|biety ( слушая объяснения Эльжбеты) i usiBujc przekona Alicj ( и стараясь убедить Алицию), |e jednak nie nieznajomego nieboszczyka miaBam na my[li ( что я все-таки не незнакомого покойника имела в виду), mуwic o niespodziance ( говоря о сюрпризе). Zosia nie mogBa mi darowa proroczej wypowiedzi ( Зося не могла мне простить пророческого заявления; wypowiedz - высказывание, заявление). Na zmian powtarzaBa ( она попеременно = то и дело повторяла), |e nieszcz[cia chodz parami ( что несчастья ходят парами), co brzmiaBo do[ fatalistycznie ( что звучало довольно фаталистично), lub te| obarczaBa mnie win ( или же возлагала на меня вину; obarcza - возлагать, взваливать) za prowokowanie gBupich wydarzeD ( за провоцирование глупых событий).


Czas do przyjazdu pana Muldgaarda spdzili[my w kuchni w stanie przygnbienia i przera|enia, starajc si nie spoglda w stron pokoju, sBuchajc wyja[nieD El|biety i usiBujc przekona Alicj, |e jednak nie nieznajomego nieboszczyka miaBam na my[li, mуwic o niespodziance. Zosia nie mogBa mi darowa proroczej wypowiedzi. Na zmian powtarzaBa, |e nieszcz[cia chodz parami, co brzmiaBo do[ fatalistycznie, lub te| obarczaBa mnie win za prowokowanie gBupich wydarzeD.


- Przynie[cie tutaj te winogrona ( принесите сюда этот виноград), niech je chocia| zjemy ( давайте хоть съедим его)! - za|daBa w koDcu w przygnbieniu ( в конце концов, потребовала она подавленно; przygnbienie - подавленность) z nadziej dostarczenia przynajmniej jakiej[ pociechy Alicji ( с надеждой доставления = доставить хоть какое-то утешение Алиции).

- Wykluczone ( исключено)! - zaprotestowaB PaweB ( запротестовал Павел). - Nie wolno nic rusza ( ничего нельзя трогать) przed przybyciem policji ( перед = до прибытия полиции)!

- Nie kBуcie si ( не ссорьтесь) - powiedziaBa niecierpliwie Alicja ( нетерпеливо сказала Алиция). - mуw, co dalej ( говори, что /было/ дальше). I co ten Kazio ( и что этот Казио)?

El|bieta kontynuowaBa wyja[nienia ( Эльжбета продолжала объяснения), rozpoczte w obliczu strasznej postaci na kanapie ( начатые перед лицом = связанные со страшной фигуры/персонажа на диване).

- KochaB si we mnie ( он был влюблен в меня) - powiedziaBa do[ obojtnie ( сказала она довольно безразлично). - Dlatego wBa[nie tu siedziaB ( собственно, поэтому он тут и сидел). To ten, o ktуrym ci wczoraj chciaBam powiedzie ( это тот, о ком я тебе вчера хотела рассказать). Ten, ktуry widziaB morderc ( тот, который/кто видел убийцу).


- Przynie[cie tutaj te winogrona, niech je chocia| zjemy! - za|daBa w koDcu w przygnbieniu z nadziej dostarczenia przynajmniej jakiej[ pociechy Alicji.

- Wykluczone! - zaprotestowaB PaweB. - Nie wolno nic rusza przed przybyciem policji!

- Nie kBуcie si - powiedziaBa niecierpliwie Alicja. - mуw, co dalej. I co ten Kazio?

El|bieta kontynuowaBa wyja[nienia, rozpoczte w obliczu strasznej postaci na kanapie.

- KochaB si we mnie - powiedziaBa do[ obojtnie. - Dlatego wBa[nie tu siedziaB. To ten, o ktуrym ci wczoraj chciaBam powiedzie. Ten, ktуry widziaB morderc.


Omal nas nie zatchnBo ( нас чуть кондрашка не хватила; zatchn - опешить, остановить дыхание). PaweB zakrztusiB si kaw ( Павел поперхнулся кофе), Zosia upu[ciBa By|eczk ( Зося уронила ложку; upu[ci - упустить, уронить), wpatrzona w El|biet ( уставившись на Эльжбету) zgasiBam papierosa w cukiernicy ( я погасила/потушила сигарету в сахарнице). El|bieta zd|yBa ju| poinformowa nas ( Эльжбета уже успела нас проинформировать/известить), |e уw Kazio ( что этот Казио), spoczywajcy za stoBem w charakterze zwBok ( покоящийся за столом в характере = в качестве останков; spoczywa - покоиться, отдыхать), pracowaB w Kopenhadze ( работал в Копенгагене), mieszkaB w Allerшd ( жил в Аллеред), towarzyszyB jej w wizycie u znajomych ( сопровождал ее во время визита к знакомым), przyjechaB razem z ni do domu ( приехал вместе с ней домой), po czym okazaBo si ( после чего оказалось), |e klucze od tego domu zostawiB w biurze ( что ключи от этого дома он оставил = забыл в офисе). Biuro za[ o szуstej bywaBo zamykane ( офис же в шесть часов закрывали). Nie miaB si gdzie podzia ( ему некуда было деваться), przyprowadziBa go zatem na jedn noc do Alicji ( поэтому она его привела на одну ночь к Алиции). Nie to jednak byBo wstrzsajce ( однако, потрясающим было не это), a fakt, |e zakochany Kazio pitkowego wieczoru ( а факт, что влюбленный Казио в пятницу вечером) siedziaB w zaro[lach w ogrуdku Alicji ( сидел в зарослях в садике Алиции), starajc si dostrzec El|biet ( старясь увидеть = высматривая Эльжбету; dostrzec - увидеть, заметить). UdaBo mu si to kilkakrotnie ( ему это удалось несколько раз), a oprуcz tego dostrzegB co[ wicej ( а кроме этого, он заметил кое-что большее), co[, co mogBo by wyja[nieniem zbrodni ( нечто, что могло быть объяснением преступления). SiedziaB w krzakach od strony plecуw Edka ( он сидел в кустах со стороны спины Эдека) …


Omal nas nie zatchnBo. PaweB zakrztusiB si kaw, Zosia upu[ciBa By|eczk, wpatrzona w El|biet zgasiBam papierosa w cukiernicy. El|bieta zd|yBa ju| poinformowa nas, |e уw Kazio, spoczywajcy za stoBem w charakterze zwBok, pracowaB w Kopenhadze, mieszkaB w Allerшd, towarzyszyB jej w wizycie u znajomych, przyjechaB razem z ni do domu, po czym okazaBo si, |e klucze od tego domu zostawiB w biurze. Biuro za[ o szуstej bywaBo zamykane. Nie miaB si gdzie podzia, przyprowadziBa go zatem na jedn noc do Alicji. Nie to jednak byBo wstrzsajce, a fakt, |e zakochany Kazio pitkowego wieczoru siedziaB w zaro[lach w ogrуdku Alicji, starajc si dostrzec El|biet. UdaBo mu si to kilkakrotnie, a oprуcz tego dostrzegB co[ wicej, co[, co mogBo by wyja[nieniem zbrodni. SiedziaB w krzakach od strony plecуw Edka…


- I nie powiedziaB ci, co widziaB ( и он не сказал тебе, что видел)?! - spytaBa Alicja wstrz[nita ( спросила потрясенная Алиция).

- Gdyby mi powiedziaB ( если бы сказал), od razu powiedziaBabym i tobie ( я сразу же бы сказала и тебе). Dopiero dzi[ przyznaB si ( он только сегодня признался), |e w ogуle co[ widziaB ( что вообще что-то видел). Wczoraj jeszcze nie byBam tego pewna ( вчера я еще не была в этом уверена).

- mуwiBa[ przecie| ( ты ведь говорила), |e jest jeszcze jeden [wiadek ( что есть еще один свидетель)!

- mуwiBam, |e mo|liwe ( я говорила, что возможно), |e znajdzie si jeszcze jeden [wiadek ( найдется еще один свидетель). WiedziaBam, |e Kazio tam siedziaB ( я знала, что Казио там сидел), on si nie chciaB z pocztku przyzna ( сначала он не хотел признаться), |e siedziaB ( что сидел), bo mu byBo gBupio ( потому что ему было глупо/неловко). Ale je[li siedziaB ( но если сидел), powinien co[ widzie ( то он должен/обязан что-либо знать), przynajmniej mnie si tak wydawaBo ( по крайней мере, мне так казалось). Pomy[laBam sobie ( я так подумала), |e mi przebaczysz ( что ты меня простишь), |e go tu przyprowadziBam ( что я его сюда привела), je[li bdzie miaB jakie[ ciekawe wiadomo[ci ( если у него будут какие-то интересные известия).


- I nie powiedziaB ci, co widziaB?! - spytaBa Alicja wstrz[nita.

- Gdyby mi powiedziaB, od razu powiedziaBabym i tobie. Dopiero dzi[ przyznaB si, |e w ogуle co[ widziaB. Wczoraj jeszcze nie byBam tego pewna.

- mуwiBa[ przecie|, |e jest jeszcze jeden [wiadek!

- mуwiBam, |e mo|liwe, |e znajdzie si jeszcze jeden [wiadek. WiedziaBam, |e Kazio tam siedziaB, on si nie chciaB z pocztku przyzna, |e siedziaB, bo mu byBo gBupio. Ale je[li siedziaB, powinien co[ widzie, przynajmniej mnie si tak wydawaBo. Pomy[laBam sobie, |e mi przebaczysz, |e go tu przyprowadziBam, je[li bdzie miaB jakie[ ciekawe wiadomo[ci.


- I nie powiedziaB ci od razu ( и он не сказал тебе сразу)?! Nie spytaBa[ go ( ты его не спросила)?!

- Ach, nie ( ах/да нет) - odparBa El|bieta z wyrazem bezgranicznej obojtno[ci ( с выражением безграничного безразличия) na piknej twarzy zmczonej Madonny ( на прекрасном лице уставшей Мадонны). - Mnie to nie interesuje ( меня это не интересует). WolaBam (