Мейсон пошел к двери.
   - У тебя не хватило воображения, Пол. Тебе надо было сказать ему, что ты - угонщик самолета или что ты налил дорогого марочного коньяка в бутылку из-под дешевого вина.
   - Посмотрим, - презрительно усмехнулся Дрейк, - как ты влезешь в эту шкуру и блеснешь перед отпетым бродягой! Давай-ка, дружище, попробуй сам!
   Выйдя от Дрейка, уже на подходе к своему кабинету, Мейсон спросил у Деллы:
   - Как ты думаешь, эти люди еще ждут?
   - Да, - уверенно ответила она, - я сказала им, что у вас совещание, а по телефону с вами связаться трудно, так как вы предупреждали, чтобы вас не беспокоить, но что я могу сходить сама, объяснить ситуацию, и вы придете. Ну, так как? Вы оставили там нашу жестяную банку?
   - Без особых затруднений, - сказал Мейсон, - я вошел с туго набитым портфелем, в перчатках, сказал, что хочу осмотреть помещение еще раз, особенно краску на гаражной двери. Они послали проводить меня Хестер, свою служанку, эту грубоватую и не блещущую умом женщину. Я дождался, когда она повернулась ко мне спиной, и поставил банку на полку.
   - И как думаете, она не заметила?
   - Да, по-моему, она даже и не обернулась до того, как я стал подниматься по ступеням. Она или в самом деле у них рабочая лошадь, или просто притворяется ею, чтобы не вмешиваться ни в какие дела. Так что приманка поставлена, и остается только ждать, какой зверь попадется в капкан.
   - Что-то мне не нравится эта приманка, - поморщилась Делла, смотрите, чтобы кто-нибудь не украл ее.
   - Хорошо, этим пустяком я займусь, - пообещал Мейсон.
   Он отпер дверь своего кабинета.
   - Пойду приглашу их, - сказала Делла Стрит. - Мистер Уэнстон хочет переговорить с вами, прежде чем вы побеседуете с этой женщиной.
   - Хорошо, пусть войдет. Посмотрим, что задумал он на этот раз.
   Очень подтянутый, словно военный с хорошей выправкой, вошел Уэнстон. Он вежливо поклонился Делле Стрит, пожал руку Мейсону.
   - Возникло некоторое затруднение, - предварил он беседу. - Эта девица - самозванка. Я дазе отказался выслусать ее. Я хосю, стобы вы снатала с ней поговорили. Не хосю вести ее к самому до того, как вы с ней побеседуете. А после этого узе не надо будет. Вы мозете взять ее как мосенницу.
   Что же заставляет вас думать, что она самозванка, если вы не разговаривали с ней? - спросил Мейсон.
   - Не знаю, - ответил Уэнстон. - Интуиция подсказывает. Она не похоза на настоясюю. Сто-то мосеннисеское во всем ее облике.
   - И вы хотите, чтобы я поговорил с ней? - спросил Мейсон.
   - Я хосю, стобы вы засыпали ее вопросами, показали бы сто посем.
   - А не лучше было бы сделать это в присутствии мистера Карра?
   - Нет. Больсинство данных мне известно самому. Интересно, будет ли она говорить правду. Если нет, то я дазе ее близко не подпусю к Карру.
   - Так вы хотите, чтобы я засыпал ее вопросами? - переспросил Мейсон.
   Уэнстон кивнул.
   - Ну, давайте посмотрим вместе, - сказал Мейсон, - что она собой представляет.
   Дорис Уикфорд прошла в кабинет следом за Деллой Стрит. На вид, как показалось Мейсону, ей можно было дать лет двадцать семь - тридцать. Темные волосы, темные тонкие брови, длинные ресницы, серые глаза, бледная кожа в сочетании с подчеркнуто бесстрастным выражением неподвижности на лице придавали ей какой-то особенно независимый вид.
   - Добрый день, - поздоровалась женщина. - Вы - мистер Мейсон, не так ли?
   Она подошла к нему, подала руку. Ее глаза изучающе остановились на Мейсоне.
   - Наверное, - высказала она предположение,- мистер Уэнстон уже успел доложить вам, что я - самозванка.
   Мейсон рассмеялся.
   - Я попросил его, - гордо заявил Уэнстон, - засыпать вас вопросами.
   - Я так и знала, - улыбнулась Дорис. - Но причина, из-за которой я не раскрывала мистеру Уэнстону подробностей, заключается в том, что мне не хотелось снова и снова вдаваться в них. Я бы даже сказала вам, мистер Мейсон, что знаю - мистер Уэнстон не тот человек, кто давал объявление в газету: он, во-первых, слишком молод, чтобы быть партнером моего отца в тысяча девятьсот двадцатом году. Мне известны люди, с которыми отец имел деловые отношения. Один из них - его зовут Карр, и полагаю, он-то и есть тот, по чьей инициативе это объявление было опубликовано. Я сразу же задала по этому поводу мистеру Уэнстону вопрос, но он отказался отвечать. Я спросила его также, не доводится ли он родственником некоему мистеру Карру, может быть, состоит у него на службе. Но и на это он ответил, что об этом разговор еще впереди, когда мы встретимся у вас в кабинете. Мне кажется, если мистеру Карру и в самом деле небезразлично все это, то почему бы нам с ним не повидаться с глазу на глаз и решить этот вопрос так или иначе? Уэнстон покачал головой:
   - Я не буду подвергать его напрязению из-за такого интервью, пока не удостоверюсь, сто оно оправдано. Вы меня, мисс, долзны в этом убедить, презде сем вообсе когда-либо увидите его.
   - Какие доказательства вам нужны? - Мисс Уикфорд смерила взглядом Уэнстона с головы до ног, что могло показаться по меньшей мере недружелюбным.
   - Мне нузно много доказательств.
   - Хорошо, пожалуйста,- с воодушевлением откликнулась мисс Уикфорд, пододвигая стул и раскрывая сумочку, которую держала под мышкой.
   - Назовите имя васего отца, - потребовал Уэнстон, многозначительно посмотрев на Мейсона. - Это мозет сэкономить нам время.
   - Его фамилия была Уикфорд, - ответила женщина с выражением брезгливости. - У него в свое время были неприятности с кредиторами, поэтому он уехал на Восток. Будучи в Шанхае, он взял себе фамилию Такер.
   - У него было довольно необысное имя, - нахмурившись и изучая ее, сказал Уэнстон. - Возмозно, вы сказете какое.
   - Скажу! - ответила мисс Уикфорд. - И даже объясню, как он его себе взял. Имя его было Доу, это - сокращение, состоящее из инициалов моего полного имени - Дорис Октавия Уикфорд. Мою мать звали Октавия, и, когда моему отцу потребовалось новое имя, он составил его из моих инициалов Д-О-У.
   Уэнстону до этого момента удавалось сохранять на лице маску бесстрастия.
   - Сто есе? - с раздражением спросил он. - У вас есть какое-нибудь веское доказательство, стобы подтвердить сказанное?
   Она вытащила из сумочки довольно потрепанный конверт с китайской маркой и почтовым штемпелем.
   - Это письмо, - сказала она, - было отправлено из Шанхая восьмого января 1921 года.
   Уэнстон и Мейсон одновременно придвинулись, чтобы рассмотреть конверт вблизи. Уэнстон же протянул было к нему руку, но Дорис тотчас оттолкнула ее ловким движением.
   - Но-но, - угрожающе предупредила она, - не шалить! Посмотрите, и все!
   - Это вас отец писал? - спросил Уэнстон.
   - Совершенно верно, а вот здесь, на конверте, видите, адресат: имя Дорис О. Уикфорд.
   - Обратный адрес, - прочитал Мейсон, - в верхнем левом углу: "от Джорджа А. Уикфорда в Шанхае".
   - Совершенно верно. Это было его настоящее имя. А вот фотокопия его брачного свидетельства, когда он женился на моей матери - в сентябре 1912 года. А вот копия моего свидетельства о рождении - ноябрь 1913 года. Обратите внимание, мою мать звали Октавия, а я была наречена при крещении Дорис Октавия Уикфорд.
   Мейсон внимательно рассматривал обе фотокопии документов, потом поднял глаза и увидел растерянного Уэнстона.
   - А теперь, - сказала Дорис Уикфорд, - я зачитаю вам выдержки из этого письма. Мне ведь, заметьте, было в то время восемь лет, и он писал его, как и всякий другой отец писал бы своему ребенку в таком возрасте.
   Она достала из конверта несколько сложенных вчетверо листов бумаги. Она была тонкая, полупрозрачная, как пергамент, типичная для китайского производства, и на ней текст простым карандашом.
   - "Дорогая доченька! - читала Дорис. - Прошло уже, кажется, много времени с тех пор, как твой папочка видел тебя. Очень по тебе скучаю и надеюсь, что ты ведешь себя хорошо. Не знаю пока, когда папочка сможет вернуться к тебе, но думаю, что это произойдет в скором времени. Здесь я занимаюсь прибыльным делом и надеюсь вернуться и рассчитаться со всеми своими долгами. Ты должна помнить, что не надо никому говорить, где твой папа, потому что некоторые дяди, доставлявшие мне немало неприятностей, попытаются не дать мне скопить достаточно денег, чтобы рассчитаться со всеми. Если они оставят меня в покое хотя бы ненадолго, то я не только смогу все отдать, но у меня еще останутся кое-какие деньги. И тогда я вернусь к тебе, и мы долго не будем расставаться. Ты сможешь иметь красивые платья, мы купим тебе пони, если ты еще этого не расхотела". - Она подняла голову и сказала: - Я написала ему, что хочу пони в подарок на Рождество.
   - А ваша мать? - спросил Мейсон.
   - Она умерла, когда мне было шесть лет, буквально перед тем, как отец отправился в Китай.
   - Продолжайте.
   Дорис вновь уткнулась в письмо:
   - "Я занимаюсь здесь теперь очень хорошим делом, но не могу тебе сказать - каким. У меня есть партнер. Его фамилия Карр. Не правда ли, смешная фамилия? Но он очень хороший партнер и очень мужественный человек. Три недели назад мы путешествовали по реке Янцзы, и лодка, в которой я находился, перевернулась. Несколько лодочников-китайцев устремились к опрокинутой лодке, но одного из них отнесло течением прочь. Течение было очень сильное. Человек этот не умел плавать. Он был всего лишь китайцем, а здесь жизнь работника почти не ценится. Сомневаюсь, чтобы кто-нибудь из его собратьев попытался спасти его, даже если бы они были сильными пловцами. Но мой партнер Карр отправился вплавь на помощь этому парню и дотащил его на себе обратно до лодки. К тому времени моя лодка подошла как раз к тому месту, и эти кули ее снова спустили на воду. Все бы ничего, но мы потеряли много груза, который так и не удалось спасти.
   Вода в этой реке совсем желтая от песка. Даже после впадения ее в океан, во всем устье, вода имеет такой же цвет. Янцзы - очень большая река, и Шанхай стоит на ее притоке, который называется Вангпу.
   Шанхай - огромный город. Ты себе не представляешь, какой он шумный и оживленный. Такое впечатление, что каждый выкрикивает что-то во весь голос. Трудно поверить, что люди могут производить такой неимоверный шум.
   Мне хочется, чтобы ты росла послушной девочкой, хорошо училась в школе. К сожалению, мне не удастся прислать тебе пони к Рождеству, так как нет никакой возможности переслать это животное из Китая в Соединенные Штаты. Но скоро, когда твой папочка вернется, ты получишь своего пони. Твоему папочке так одиноко здесь без дочурки. Крепко целую тебя. Папа.
   P.S. Когда будешь писать мне сюда, то письмо можешь адресовать мне, но смотри, только пиши для Доу Такера и отправляй его для компании Американский Экспресс. Оно нормально дойдет".
   Она сложила письмо, некоторое время подержала в руках, как бы раздумывая, дать ли его посмотреть Мейсону или нет. Нет, не дала, торопливо затолкнула его в конверт и объяснила:
   - Я сохраняла его, потому что оно было последним из полученных мной от отца писем. Остальные все потерялись. А это я берегу, больше ведь я ничего не слышала о своем родителе. Не знаю, что с ним случилось.
   Уэнстон старался напустить на себя равнодушный вид, будто это чтение не произвело на него никакого впечатления.
   - Есе у вас есть сто-нибудь? - поинтересовался он. - Мозет быть, есе есть какие-нибудь доказательства?
   Она взглянула на него, словно исследователь-испытатель, смотрящий на букашку, насаженную на булавку, и тихо сказала:
   - У меня много доказательств. Вот фотография... семейная, снятая за год до смерти матери. Мне тогда было шесть лет, почти семь.
   Она достала из сумочки довольно выцветший снимок того грязноватого оттенка, который был характерен для матовых отпечатков тех лет. Это была квадратная фотография размером три с половиной на три с половиной дюйма. На ней были запечатлены мужчина и женщина, сидящие на верхней ступеньке парадного крыльца. У мужчины на коленях сидела девочка. Несмотря на крысиные хвостики косичек и очень юный ее возраст, сходство с Дорис Уикфорд было поразительным.
   Плотно сжав губы, Уэнстон исподтишка взглянул на Мейсона и едва заметно кивнул ему.
   - Вы помните своего отца? - спросил Мейсон, обращаясь к Дорис.
   - Естественно. И конечно, это воспоминания маленькой девочки. Мне исполнилось семь, когда я его видела в последний раз. Наверное, кое-что я запамятовала, но вы должны сделать скидку на мой юный возраст. Если же не считать этого, что я отчетливо помню немало подробностей, касающихся отца, его терпения, неизменного уважения к правам других, и, что наиболее важно, - правда, в то время я не придавала этому большого значения, а теперь, с годами, когда я уже многое повидала и ценю больше, - я никогда не видела, чтобы он когда-нибудь вышел из себя или сказал кому-нибудь резкое слово. А все же ведь и ему пришлось пережить немало.
   - А где вы жили?
   - Адрес на этом письме, - сказала она. - В Денвере, штат Колорадо.
   - И вы были там все время, пока отец не исчез?
   - Он не исчезал. Он просто уехал. В Денвере работы не было...
   - Ладно, пусть будет по-вашему, - прервал ее Мейсон. - И долго вы жили там? Я обратил внимание: в вашем свидетельстве, в графе о рождении, указано, что вы появились на свет в Калифорнии.
   - Да, это так. Одно время мы жили в Калифорнии, потом переехали в Неваду, а оттуда - в Денвер. Отец работал на шахте. Условия труда становились все хуже и хуже, отец сначала жаловался, а потом начал организовывать людей. Профсоюзы до тех мест не дошли, и компания уволила его. Папа открыл небольшой магазин, и шахтеры стали покупать у него разные товары. А потом компания просто разорила его, втянула в изматывающую борьбу с конкурентами. Она стремилась вообще выжить его из страны. Там говорили, что его латаный-перелатаный социализм разрушит страну. Вот тогда-то он и влез в долги. Он...
   - Наверное, - сказал Уэнтон, - нам придется встретиться с мистером Карром, мистер Мейсон.
   - Можем кое-что проверить, - мысленно прикинул Мейсон, - скажем, этот инцидент с перевернутой лодкой на Янцзы, прежде чем углубляться дальше...
   - Нет необходимости, - ответил Уэнстон, - я слысал, как сам Карр говорил об этом раз десять.
   Мейсон сидел за своим столом, довольно продолжительное время задумчиво барабаня пальцами по краю стола. Неожиданно он обратился к мисс Уикфорд:
   - Так вы видели это объявление в сегодняшней утренней газете?
   - Нет, я прочитала его во вчерашней.
   - Почему же вы сразу не откликнулись?
   - Работа... И потом... - добавила она с легкой усмешкой, - я договорилась со сменщицей, чтобы сегодня сделать себе выходной. Сходила в парикмахерскую, а затем позвонила по номеру, указанному в объявлении. Я спросила мистера Карра. Мистер Уэнстон, отвечая на мой звонок, сказал, что предварительно беседует сначала он, и назначил встречу. Но я так и не смогла ему ничего рассказать о себе, ведь он притащил меня прямо сюда. Так что, если это объявление еще не устарело, я хочу видеть мистера Карра. Для меня это немаловажный вопрос средств. Я не хочу лебезить перед вами, мистер Мейсон, но и обманывать не намерена. Если мне положены после отца какие-то деньги, я в них сейчас очень нуждаюсь.
   - Вы служите? - поинтересовался Мейсон.
   - Да. Знаете, вообще-то я - актриса, но сейчас безработная. В Нью-Йорке делали какие-то предложения. Но один человек пообещал мне роль в фильме, если я приеду в Голливуд. Я приехала. Он обманул. Так что в данное время я работаю кассиром в кафетерии. Конечно, работа эта мне не нравится. Хорошо бы плюнуть на все, дать боссу пощечину и уволиться.
   - А с кем же вы жили, когда учились в школе?
   - С тетей. Она умерла три года назад. Нет, правда, мистер Мейсон, все это можно проверить. Если за этим объявлением действительно что-то есть, то мы только зря теряем время.
   - Мне казется, что Карру самому захосется увидеть ее, - сказал Уэнстон Мейсону и добавил: - Немедленно.
   Мейсон потянулся за шляпой.
   - Хорошо, - сказал он, - идемте.
   Глава 13
   У людей, окруживших кресло-качалку, в котором сидел Элстон А. Карр, были напряженные лица. День выдался теплым, тем не менее его ноги были укрыты пледом. Кожа на его шее и руках сегодня уже не казалась восковой, а на щеках даже выступил небольшой румянец. Когда он коснулся руки Мейсона, адвокат ощутил, какая она у него сухая и горячая. Карр перевернул фотокарточку и письмо, посмотрел сначала на Джонса Блэйна, потом на верного слугу Гао Луня.
   - Ну? - спросил он, обведя собравшихся взглядом. Блэйн ничего не ответил.
   - Когда я привез ее к Мейсону, - доложил Родней Уэнстон, - я гресным делом подумал, сто она мосенница, но эти доказательства - вполне убедительны.
   - Я не мошенница! - возмутилась Дорис Уикфорд.- И я устала от такого недостойного обращения со мной. В конце концов, это была ваша идея. Не я же давала объявления о встрече с вами! Это вы дали объявление, чтобы встретиться со мной. Если от моего отца остались какие-то деньги, то они не ваши, и нет никаких оснований обставлять это таким образом, что вы совершаете акт благотворительности или щедрости. В конце концов, есть закон, есть суд, чтобы защитить в подобных случаях права людей.
   Карр избегал смотреть на Дорис Уикфорд. Его взгляд был устремлен на Гао Луня.
   Китаец вытянул вперед указательный палец. Ноготь на его конце выступал на добрых полдюйма. Он ткнул им в фотографию.
   - Она и есть Доу Такер, - произнес он. Карр кивнул.
   Гао Лунь посмотрел на Карра:
   - Мозет, ваша устала? Много работа. Много забота. Мозет, ваша пойти спать? Мозет, один-два часа. Просыпайся - карасо чувствовать. Много люди. Много говорить. Много - нет карасо.
   - Не вижу оснований... - не слушая китайца, обратился Карр к Джонсу Блэйну, - оснований продолжать. Эта девушка, кажется, и в самом деле та, кого мы разыскиваем. Нам, конечно, надо будет еще раз перепроверить, но фотография Доу Такера - подлинная, сомнений нет. То, как она рассказывает о Доу и как он взял себе это имя, выглядит весьма убедительно. Принеси мне, Джонс, альбом с фотографиями из моего письменного стола в спальне.
   Гао Лунь, казалось, мгновенно исчез из поля зрения хозяина, застыв словно немое изваяние. Равнодушие хозяина задело его, и казалось, весь этот сгусток энергии, отличающий его характер, затаился где-то в глубине его сильного тела, на лице же застыло выражение полного безразличия.
   Блэйн стремительно отправился выполнять поручение.
   - Всегда держите свои фотографии в спальне? - как бы между прочим поинтересовался Мейсон.
   - Только отпечатки, - ответил Карр. - Негативы -в надежном месте. Негативы я не согласился бы отдать и за миллион долларов. О, мои китайские приключения... Это целая одиссея!.. У вас бы волосы, адвокат, встали дыбом... Я видел то, что белому человеку не разрешается вообще смотреть! Страстной храм Будды под стенами Запрещенного города, живой труп, вызванный из могилы, чтобы засвидетельствовать почтение Богу Лама. Можно считать, что это гипноз, можно считать - суеверием, игрой воображения, но я видел то, что совершенно не поддается объяснению и находится за пределами человеческого понимания, о чем даже не смеют и говорить. Посмотри-ка альбом, Джонс, да найди фотографии, сделанные в Шанхае осенью двадцатого года и весной двадцать первого.
   Блэйн стал листать альбом.
   - Этот снимок сделан на джонке, на реке Вангпу, - пояснил Карр. - На ней он довольно хорошо изображен. Покажи Мейсону, - кивнул Карр. - Хочу, чтобы он увидел.
   Адвокат взглянул на фотографию, где были сфотографированы трое мужчин, сидевших на высокой корме громадной джонки. Их лица были четко видны. За спинами мужчин просматривалась туманная полоса воды, смутные очертания берега и неясное изображение пагоды, уходящей в небо. Мужчины любезно улыбались перед фотокамерой той вынужденной бессмысленной улыбкой, которая появляется на лицах людей, подчиняющихся команде фотографа: "Улыбнитесь!" На столе перед ними стоял огромный чайник, рядом - три китайские чашки с блюдцами, на дне которых посередине можно было четко различить углубления, используемые обычно для того, чтобы устанавливать в них суповые пиалы традиционные изделия китайского фарфора. Сзади обедавших, несколько в стороне, отрешенно глядя на человека, сидящего посередине компании, был виден китаец, в котором безошибочно можно было узнать Гао Луня. Человек в центре - несомненно, Элстон А. Карр, конечно, более крепкий, на двадцать лет моложе, однако с тем же выражением холодной сосредоточенности и беспощадности во взгляде, которую бесстрастно запечатлела фотопленка. Правда, за двадцать лет произошли изменения: он похудел, на скулах натянулась кожа, под глазами обозначились мешки. Но все же в том человеке безошибочно угадывался Элстон Карр.
   Справа от него сидел человек, изображенный на снимке, принесенном Мейсону Дорис Уикфорд. Сомнений не могло быть, к тому же обе фотографии, должно быть, были сделаны примерно в одно время. Пролысина, курносый нос, тонкая линия нижней губы с расходящимися от ноздрей морщинами, раздвоенный подбородок, густые брови, оттопыренные, как у летучей мыши, уши...
   Третий на фотографии не мог не броситься в глаза: широкогрудый, толстошеий, с губами припухшими, тронутыми улыбкой, неподвижными глазами все это на фотографии было отчетливо видно; глаза смотрели в камеру с тупой сосредоточенностью, так что начинало казаться: человек вынашивает какой-то зловещий план - его угрюмые мысли неизгладимо запечатлелись на лице.
   - Кто он? - спросил Мейсон, пристально вглядываясь.
   - Иуда, - коротко пояснил Карр, - паршивый предатель! Продал нас за тридцать сребреников, чуть не лишив меня жизни. - А взглянув на Дорис Уикфорд, добавил: - Он повинен и в смерти вашего отца. Я же никогда его не забуду... никогда.
   Зловещий шепот, каким произнес окончание фразы Карр, напоминал звук, издаваемый лезвием ножа, когда его касается крутящийся точильный круг.
   Мейсон сравнил изображения на фотографии в альбоме с той, которую показала Дорис Уикфорд. Адвокат в раздумье кивнул, спросил:
   - У вас есть еще какие-нибудь снимки Такера? Карр метнул взгляд на Джонса Блэйна, и Блэйн, переворачивая листы альбома, несколько раз останавливался, показывая их Мейсону. На снимках неизменно присутствовала все та же четверка: Карр, его партнер Такер, Гао Лунь и этот, со зловещим взглядом, плотно сбитый человек с угрюмым лицом.
   Неожиданно Карр задал вопрос мисс Уикфорд:
   - Я хотел бы знать, где вы жили все это время, чем занимались, с кем водили знакомства?
   - Вы, конечно, понимаете, мистер, что я была ребенком, когда уехал папа, но у меня сохранились отчетливые воспоминания. Я могу рассказать о домах, в которых мы жили... О некоторых из них, по крайней мере. А вы в свою очередь... вы не могли бы мне ответить, осталась ли от моего отца сколько-нибудь значительная часть собственности?
   - Мы с ним сотрудничали в одном деле, - ответил Карр. - И я никогда не знал, что у вашего отца есть наследники... Образовалось некое состояние, нажитое в общем деле. Он погиб. Официально я не подсчитывал его долю. Дело, которым мы занимались, не подлежало разглашению, поэтому и состояние, нажитое на нем, невозможно было предъявить к декларации в судебном порядке для составления завещания. Нас бы всех обезглавили или повесили, если бы мы попались на этом. Опаснейшее и самое рискованное в мире занятие, скажу я вам, но и самое увлекательное. Нас предал проклятый Иуда!.. Но я выпутался благодаря деньгам. Прибыль от вкладов оказалась немалой. Недавно Гао Лунь вспомнил один эпизод из далекого прошлого. Однажды вечером, когда Доу Такер стоял у леера джонки около небольшой китайской деревушки и смотрел, как поодаль на площадке танцуют маленькие девочки, показав на одну из них, китаяночку лет семи-восьми, признался Гао, что у него есть дочь примерно такого же возраста... Мне же он никогда об этом не говорил -очень скрытный был в своих личных и семейных делах. Гао Лунь тоже не придал прежде этому особого значения, пока я не заговорил с ним о той ночи, когда Такер был схвачен и убит... Но я устал. Надо подумать еще... Я, пожалуй, последую совету Гао Луня и отдохну немного. Сообщите мистеру Блэйну, миссис, все данные, которые еще сможете припомнить, - о том, где жили, где работали, где учились и все такое... Ответьте на все вопросы, которые могут возникнуть и у мистера Мейсона.
   Дорис кивнула.
   - Да, и еще, - вдруг добавил Карр. - Вы ведь жили с тетей?
   - Да.
   - Возможно, найдутся письма от отца и в вещах вашей тети?
   - Я об этом как-то не думала.
   - А знаете, где они могут быть?
   - Нет, не знаю.
   - Попробуйте найти их. Он мог писать и ей. До свидания. Нет... не до свидания, держите лучше связь с мистером Мейсоном. Он - мой адвокат. И пусть враждебность Роднея Уэнстона не очень-то вас удручает. Он здесь ни при чем. Это я ему велел относиться скептически ко всем, кто будет обращаться к нему по этому вопросу. Если вы дочь моего партнера, я буду к вам дружелюбен. Если вы самозванка, я упеку вас за решетку. Но не желаю слишком много тратить времени на выяснение того и другого.
   Мейсону послышалось чье-то прерывистое дыхание: это был Гао Лунь, и, кажется, он хотел что-то сказать, потом, наверное, самый верный слуга передумал. К тому моменту, когда Мейсон поднял глаза, Гао Лунь стоял абсолютно неподвижно, вероятно, он даже не слышал их беседы.
   - Ты что-то хотел сказать, Гао Лунь? - спросил все же Карр.
   - Маски, - только и произнес слуга-китаец. Девушка вопросительно посмотрела на Карра.
   - Это китайский? - спросила она недоуменно. Сумрачные глаза Карра выразили нечто наподобие улыбки.