- Почти китайский, - сказал он. - Это пиджининглиш, англо-китайский гибрид языка, характерный для китайских портовых городов. Изумительнейшее из всех слов - это "маски". Оно означает: "ничего", "не важно"... А теперь, дорогая, счастливо! У меня, наверное, для вас скоро будет важная новость, но пусть мистер Мейсон еще проверит вас и...
   Его речь прервал неожиданный резкий звонок у входной двери. Карр бросил быстрый взгляд на Гао Луня.
   - Посмотри, кто пришел! - приказал он. - Я никого не хочу видеть.
   Гао Лунь ничего не успел сообщить. Было слышно, как слуга спустился по ступенькам, как открылась дверь, а затем по лестнице раздались шаги двух людей и донеслись твердые нотки солидного голоса.
   Впереди слуги-китайца шел лейтенант Трэгг.
   - Добрый день всем, - сказал он. - Здравствуйте! А, и Мейсон здесь! Э, да с вами молодая дама? Надеюсь, не помешал? Ваш слуга, Карр, сказал, что вы заняты, но для меня служба превыше любезности, лучше я ее проявлю где-нибудь в другой раз. Надеюсь, вы меня поймете.
   Трэгг замолчал и вопросительно посмотрел на даму.
   - Мисс Уикфорд, - представил ее Мейсон. - А это - лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств.
   - Убийств! - воскликнула с некоторым испугом мисс Уикфорд.
   - Вот именно, - объяснил Трэгг. - Вас, наверное, не интересуют дела, связанные с убийствами, мисс Уикфорд, но если вы читали в газетах, то, вероятно, знаете, что один мужчина и его экономка...
   - А вы что, занимаетесь этим делом? - перебивая его, спросила она. И по тому, с каким волнением она это сделала, лейтенант понял, что она осведомлена о событии.
   Трэгг, сощурившись, посмотрел на девушку.
   - Так точно, - сказал он, и в его голосе послышались вдруг официальные нотки. - Они жили в этом доме...
   - Здесь, внизу? - переспросила Дорис, глаза ее расширились, взгляд неожиданно помрачнел.
   - Да, в квартире прямо под этой, - повторил Трэгг.- Разве вы не знали?
   Она смотрела на него остановившимся взглядом.
   - Нет, - ответила она.
   - Простите, - сказал Трэгг, оборачиваясь к мужчинам. - Мне придется, джентльмены, задать вам несколько вопросов. Давайте мысленно вернемся назад к той ночи, когда было совершено убийство. Так вот, Гао Лунь, где находились тогда вы?
   - В Чайна-Сити. Я навесять мой двоюродный родственник.
   - Сколько же у вас двоюродных родственников, позвольте вас спросить? поинтересовался Трэгг.
   В глазах Гао Луня на мгновение появилось выражение, подобное немому восхищению.
   - Двасать один, - без запинки ответил он. Воцарившееся молчание нарушила мисс Уикфорд.
   - Двадцать один двоюродный родственник! - смеясь, повторила она.
   - Китайские двоюродные родственники, - пояснил Карр лейтенанту Трэггу, - отличаются от наших. В Китае существует, по сути, всего сто имен. Человек с одинаковой фамилией уже считается родственником. Родственная связь при этом может быть очень отдаленной. Сравнения с тем, как принято у нас, не существует. Вот почему любой китайский слуга может сказать о другом китайце: "Он тоже мой двоюродный родственник".
   - Понятно, - сказал Трэгг. - Очень интересно! А ваша фамилия - Лунь?
   - Это не совсем фамилия его семьи, - снова пояснил Карр. - Гао Лунь так он называет себя сам. В буквальном переводе это означает "девять драконов" - это на кантонском диалекте. Этой фамилии не найдешь в официальном словаре китайских мандаринов. Кантонский диалект - совсем другой язык, мало похожий на китайский, что-то вроде прозвища, означающего, что он обладает силой, мудростью, отвагой и смелостью, присущей девяти драконам. Каждый из них знаменует собой особый, отличительный признак: верность - раз, смелость - два, проницательность, прочность, ловкость в вопросах, связанных с деньгами, способность к учению... Так сколько это уже получается? Семь. Еще два качества я забыл. Честность и верность сыновнему долгу, кажется. Ну, не важно. Это как пример... Во всяком случае, лейтенант, у него двадцать один свидетель, который может подтвердить, что его здесь в ту ночь не было. И я знаю, что он не ночевал тут. Если хотите проверить, это легко сделать. Кто вам еще нужен?
   Трэгг повернулся в сторону Блэйна.
   - По-моему, - сказал Блэйн, - я уже объяснял, что в ту ночь, когда убийство было совершено, я летел из Сан-Франциско вместе с мистером Уэнстоном. Самолет из Сан-Франциско - в двадцать два часа. К самолету меня пришли проводить мои друзья, они тоже могут...
   - И хоросо сделали, кстати, - вставил свое слово Уэнстон. - Инасе я сам не смог бы представить алиби на себя.
   Неожиданно Трэгг повернулся к Карру.
   - А вы? - сказал он.
   Карр встретился с ним холодным, презрительным взглядом.
   - Я был здесь... один.
   - Это для вас довольно необычно, не так ли, - оставаться одному?
   - Да.
   - Один в своем кресле-коляске?
   - Нет. В постели. По-моему, я вам это уже говорил, лейтенант.
   - Нет еще, - многозначительно посмотрел на него Трэгг. - Мейсон говорил мне об этом.
   - Что вы имеете в виду? - Легкая тень беспокойства промелькнула на лице Карра.
   - Я был тем человеком, - пояснил Трэгг, - кто задавал здесь тогда вопросы, но, как я помню, отвечал на них Мейсон.
   Карр продолжал смотреть на сыщика с холодной сосредоточенностью человека, который вполне владеет собой и отвергает всякую непрошеную фамильярность.
   - Вы полагаете, что в словах мистера Мейсона была допущена какая-то ошибка? - спросил он.
   - Возможно, - неопределенно ответил Трэгг.
   - В таком случае, - заявил Карр с холодным достоинством, - думаю, что мне следует просить мистера Мейсона снова отвечать за меня. Мне нездоровится, лейтенант, а этот допрос меня утомил.
   - Не будем усложнять ситуацию с самого начала, мистер Карр, - любезно согласился Трэгг. - Я лишь стараюсь уберечь вас от возможных неприятностей.
   - Благодарю вас за вашу предусмотрительность. Но вам не следует оберегать меня от чего-либо. Я вполне способен позаботиться о себе сам.
   - Несмотря на то, что вы не в состоянии ходить? - уточнил Трэгг.
   - Да, несмотря на то, что я не в состоянии ходить.
   - И все же мне бы не хотелось, чтобы в будущем возникло какое-то недоразумение, - настаивал Трэгг.
   - Оно не возникнет, - заверил его Карр. - Я не в состоянии ходить. Это так.
   - Здесь, в квартире, вы были один, - сказал Трэгг.- Так что, насколько это теперь известно, вы, экономка и Хоксли - трое, кто находился под этой крышей в этом доме.
   - Хоксли! - неожиданно вырвалось у мисс Уикфорд.
   Трэгг повернулся к ней.
   - Да, Хоксли, - повторил он. - А что, эта фамилия вам о чем-нибудь говорит?
   Она улыбнулась и покачала с некоторым сомнением головой.
   Трэгг же не спускал с нее глаз.
   - Но, - продолжал он любезно, с видом светского человека, - кажется все же, что вам почему-то знакома фамилия Хоксли, мисс Уикфорд?
   - Нет, - теперь уже твердо ответила Дорис.
   - Эта фамилия имеет к вам какое-то отношение? Давайте не будем ходить вокруг да около, мисс...
   - Мой отец, - с сомнением произнесла наконец она, - в одном из своих писем упоминал некоего мистера Хоксли.
   - Как давно это было?
   - О, наверное, уже лет двадцать назад. Карр невесело усмехнулся.
   - Вряд ли это тот самый Хоксли, - предположил он.
   Трэгг по-прежнему не отводил взгляда от Дорис.
   - Вы были совсем ребенком тогда?
   - Да.
   - Сколько же вам было лет?
   - Семь.
   - А где был в то время ваш отец?
   - В Китае.
   - Что же такое он говорил о Хоксли в письмах? Девушка перевела взгляд на Карра, как бы ища у него поддержки.
   - Я вас спрашиваю, мисс Уикфорд, - настоятельно повторил Трэгг. - Что ваш отец говорил о Хоксли?
   - Мой отец был партнером в деле, которым они вместе занимались в Китае. Наверное, Хоксли тоже был одним из таких партнеров.
   В течение нескольких секунд Трэгг что-то обдумывал, затем вдруг спросил:
   - А когда вы познакомились с мистером Мейсоном?
   - Часа полтора назад.
   - А с Карром?
   - Минут сорок назад.
   До этого кого-либо из присутствующих вы знали?
   - Я познакомилась с мистером Уэнстоном за несколько минут перед тем, как увиделась с мистером Мейсоном.
   - А что вас привело сюда, в дом Карра?
   - Она заела по делу, - слишком поспешно объяснил Уэнстон. - Это сугубо конфиденциальное дело, и я не хотел бы распространяться на эту тему.
   Так, так, так, - процедил Трэгг сквозь плотно сжатые зубы. - А вот скажите, мисс, не попадалось ли вам на глаза объявление в сегодняшней утренней газете? Объявление о розыске дочери погибшего делового партнера?
   В комнате наступила тишина, прерываемая лишь отрывистым дыханием Элстона А. Карра. Как по команде, все обратили свои взгляды на него.
   - Фамилия вашего отца была Уикфорд? - Трэгг посмотрел на девушку, резко повернувшись к ней.
   - В Китай он поехал уже под именем Доу Такер.
   - Он писал вам о своих деловых партнерах?
   - Да.
   - Когда? Помните точно?
   - В конце тысяча девятьсот двадцатого года.
   - Что было потом?
   - Я могу рассказать, - сказал Карр. - Он...
   - Помолчите, Карр, - прервал его Трэгг, не отрывая взгляда от лица Дорис.
   - После письма, написанного в начале двадцать первого года, больше я не получала от отца ничего. Позже узнала, что он погиб.
   - А как он погиб?
   - Я поняла, что он был убит.
   - И вы не знаете - как?
   - Нет.
   - Его тело не было отправлено на родину?
   - Нет.
   - Получили ли вы в наследство какую-либо недвижимую собственность?
   - Нет. Пока нет.
   - А скажите, у вас есть в живых кто-нибудь из родственников?
   - Нет.
   - Когда умерла ваша мать?
   - Года за два до того, как отец уехал в Китай.
   - С кем вы жили после этого?
   - После отъезда отца? С тетей.
   - С сестрой матери или отца?
   - Матери.
   - Где она сейчас?
   - Умерла.
   - Давно?
   - Три года назад.
   - А отец писал вам о том, что у него есть партнер по фамилии Хоксли?
   - Да, писал.
   - Не упоминал ли он его имени?
   - Я...
   - У вас не сохранилось того письма?
   - Нет.
   - А фамилию другого партнера он упоминал? Некоторое время она думала в нерешительности, потом сказала:
   - Ну... да, упоминал.
   - Этот человек носил фамилию Карр?
   - Да.
   - А имя помните?
   В течение нескольких секунд она молчала, и тогда Трэгг снова повторил свой вопрос:
   - Я спросил вас, знаете ли вы его имя.
   - Пытаюсь вспомнить.
   - Вспоминайте быстрее! Она повернулась к Карру:
   - Ваше имя Элстон, ведь так?
   - Да, это так.
   - Где-то в глубине памяти, - сказала она, - у меня застряло, что Карра зовут Элстон, хотя точно не уверена. Познакомившись сегодня с мистером Элстоном Карром, я подумала... но я ведь могу и перепутать...
   - С чем?
   - С именем партнера моего отца.
   - А еще кого с фамилией Карр вы знаете?
   - Никого.
   Трэгг вопросительно посмотрел на Карра: - Ну?..
   - Осенью двадцатого года, - сказал Карр, - и весной двадцать первого я вел деловой бизнес с тремя людьми в Шанхае. Одного из них звали Доу Такер. Наверное, это и был отец этой девушки. Другого звали Хоксли.
   - Да, да, в самом деле? - сказал лейтенант Трэгг таким тоном, в котором ощущался интерес лишь из вежливости. - И что же стало с этим Хоксли?
   - Хоксли, - начал Карр, тщательно подбирая слова, - исчез. При подозрительных обстоятельствах. Он увез с собой крупную сумму денег в акциях, принадлежавших всем четверым. К счастью, в эти акции было вложено не все состояние, но значительная его часть.
   - Так что вполне естественно, - продолжил Трэгг,- что вы испытывали большую неприязнь к Хоксли.
   В глазах Карра появился загадочный блеск, несмотря на его попытку сдержать себя.
   - Этот человек, - сказал он, - не достоин даже презрения.
   - Так, значит, он увез солидную часть состояния, принадлежащего вам всем?
   - Да.
   - Иными словами, часть и ваших денег, мистер Карр?
   - Да.
   - И естественно, вы хотели, конечно, получить их обратно?
   - Естественно.
   - И очевидно, еще более естественно, что вы предпринимали попытки выследить и поймать его?
   - Да, это так.
   - Короче говоря, Карр, ваши усилия в конечном счете оказались не бесплодными. Вы нашли Хоксли в квартире под вами. И поселились выше... И...
   - Ничего подобного, - прервал его Карр. - Я снял эту квартиру, потому что мне необходимо было уединение. Уверен, следствие подтвердит, что примерно дней десять или недели две после того, как я въехал сюда, нижняя квартира была сдана человеку по фамилии Хоксли. Могу вас уверить, что я даже не знал его имени, пока не всплыло это дело. Я сижу дома, никуда не выхожу. Я...
   - А слуга выходит?
   - Да, когда нужно в магазин.
   Трэгг сжал губы, посмотрел на Гао Луня, затем решительно повернулся к Карру:
   - Так. Ну давайте сначала закончим эту часть дела. Как же звали вашего партнера в Китае?
   Карр колебался.
   Так, - в раздумье сказал Трэгг. - Так как же? Тянуть ни к чему!
   Мы звали его Рыжим, - промолвил наконец Карр. - По-моему, я никогда не знал его настоящего имени... Да если и знал, то забыл.
   - Возможно, - вдруг сказала мисс Уикфорд, - я могу вам немного помочь, лейтенант. Его звали Робиндейл Э. Хоксли. Я помню, мой отец писал о нем. Я тогда была еще маленькой, но имена у меня всегда застревали в памяти. Я собиралась сказать вам об этом раньше, мистер Трэгг, но вы прервали меня другим вопросом.
   Теперь полицейский глядел прямо перед собой.
   - Ни черта вы мне не помогаете, мисс Уикфорд,- сказал он недовольно. Я знаю, как его звали. Я знал все об этом партнерстве еще до того, как появился здесь. А не задавал вопросов, потому что мне нужна была информация о том, кто пытается оказать содействие, а кто пытается что-то замалчивать. Почему, Карр, вы мне не сказали, что вашего партнера звали так же, как и человека, который был убит?
   - Я ничего не знал до убийства. Мне просто и в голову не приходило, что за этим кроется нечто большее, чем сходство фамилий. Я никогда не знал, что Рыжего Хоксли звали Робиндейл.
   - А вы? - спросил Трэгг Гао Луня.
   - Тито моя? - переспросил китаец, возбуждаясь с невероятной быстротой.
   - Сколько вы уже служите Карру?
   - Мозет, отень долго.
   - В Китае?
   - Канэсна, в Китай.
   - Вы помните тех троих, состоявших в партнерстве, о которых говорил мистер Карр?
   - Рызий Хоксли моя видала, - залопотал Гао Лунь. - Осень плохой люди. Никуда не гадися. Никак нельзя верить.
   - А вы видели того человека, который жил внизу? Гао Лунь отрицательно покачал головой:
   - Не видела.
   - Вы прочитали его фамилию на табличке двери?
   - Не титала.
   - А вы? - обратился Трэгг к Блэйну.
   - Я, - любезно сказал Блэйн, - у Карра всего год.
   - В чем заключается ваша работа?
   - Ну, мне приходится быть... Я как нянька. Понимаете, мистер Карр...
   - Раньше в няньках работали? - Ну...
   - Разрешение на ношение оружия у вас есть? - прервал его Трэгг.
   Рука Блэйна инстинктивно потянулась к карману.
   - Конечно, есть. Я...
   Тут рука его замерла на полпути, так как он заметил торжествующий взгляд Трэгга. Лейтенант рассмеялся:
   - Чем вы занимались до того, как стали телохранителем Карра?
   - У меня было сыскное агентство в Денвере, штат Колорадо, - выпалил Блэйн, покраснев. - Много денег на этом я не имел. И когда у меня появилась возможность иметь стабильный заработок, и притом очень неплохой, я за нее ухватился.
   - Это уже лучше, - похвалил Трэгг. - Если не хотите лишиться разрешения на право ношения оружия и... вообще, если хотите быть сыщиком, оказывайте побольше содействия розыску. А кстати, что вы знаете о Хоксли?
   - Абсолютно ничего.
   - Видели когда-нибудь этого человека?
   - Послушайте, лейтенант, - сказал Блэйн. - Я буду с вами откровенен. Я был нанят телохранителем Карра и усвоил, что вследствие того, что ему кто-то задумал отомстить после его пребывания в Китае, жизни его может грозить опасность. Я никогда не слышал, чтобы он когда-нибудь упоминал фамилию Хоксли, и сегодня в первый раз здесь я узнал об этом шанхайском партнерстве. Карр никогда мне не говорил, откуда конкретно исходит опасность. Я полагал, что он все еще продолжает понемногу заниматься перевозкой оружия - под носом у япошек. Не буду вдаваться в подробности, но мне кажется, Карр - мозговой центр этого дела. Наверное, и черт бы всполошился, если бы дело Карра получило огласку, и не столько из-за всей системы условных сигналов, с помощью которой осуществляется контрабанда оружия. Не знаю, конечно, как бы реагировало правительство на это, но, полагаю, что, по крайней мере, неофициально оно бы проявило интерес к этому делу. И это - одна из причин, из-за которой мне надо держать язык за зубами. Не могу вам многого сказать о способах, но насколько я это себе представляю, существует целая флотилия китайских рыболовных лодок-джонок, которые выходят в море из всех прибрежных деревень. Людям нужно жить, они должны ловить рыбу. Японцы это понимают. Иногда они обыскивают эти джонки. Некоторые - вне всяких подозрений. А некоторые - наоборот. Всех же невозможно подвергнуть обыску. Понятно, почему так важно Карру не высовывать голову и... Ну, вот в чем, собственно, и заключается моя работа. Я обеспечиваю условия для его незаметного существования.
   Трэгг глубоко вздохнул и взглянул на Карра.
   - Мог бы держать свои измышления при себе, - с презрением прошипел Карр Блэйну. - Твои представления о том, чем я занимаюсь, просто сумасбродны.
   - Вы меня наняли, - пожал плечами Блэйн. - Я вам верно служу. И хочу продолжать верно служить, но я знаю, с какой стороны бутерброда намазано масло. Я не собираюсь полиции ставить палки в колеса.
   - Интересно узнать, - холодно спросил Карр,- откуда у тебя появилась такая информация? Шпионил за мной?
   - Зачем мне шпионить? - возмущенно сказал Блэйн. - Я получал ее от вас же.
   - Как это?
   - По мелочам, отдельным штрихам в вашем поведении, оброненным вами случайным намекам, выражению лица, - с нетерпением выпалил Блэйн. - В конце концов, я же был частным сыщиком, а до этого я работал полицейским! А что же вы думаете? Целый год работаю на кого-то, да не буду знать, от чего я должен его защищать?! Смех, да и только!
   Трэгг поднялся, подошел к окну, постоял задумчиво, заложив руки глубоко в карманы, потом быстро повернулся к адвокату.
   - Лично я считаю, Мейсон, - сказал он, - что все это - окольные пути. Я ничего не говорю... пока. Такое впечатление, что работаешь над делом, вникаешь в него, а след, по которому идешь, все время возвращается к своему началу, как будто ходишь по кругу. Пока ничего определенного, кроме совпадений... Но совпадения такие поразительные!
   - Говоря о кругах в нашей работе... - заметил Мейсон. - Вы что же, лейтенант, явились сюда с визитом только потому, что считали, раз мисс Уикфорд здесь, она даст вам информацию о прошлых связях Карра?
   - Что за глупости! - возмутилась мисс Уикфорд. - Лейтенант Трэгг не мог знать, что я буду здесь, потому что я сама этого не знала до того момента, как взяла в руки газету и...
   - Да, я прибыл сюда, чтобы задать вопросы, - прервал ее Трэгг.
   Точно! - подтвердил Мейсон. - И по-моему, довольно серьезные вопросы. А поскольку эти интересные подробности, которые помогли выявить бывшего партнера Карра, оказались чисто случайными, мне, естественно, интересно знать, что же все-таки вас подтолкнуло на этот визит. Может, мисс Уикфорд одна из тайных связей?
   - Ну, - начал Трэгг, - ваше любопытство сейчас удовлетворю, Мейсон. Я прибыл сюда, чтобы узнать о телефоне.
   - Каком телефоне? - удивился Мейсон.
   - Телефоне, который, кажется, является больше, чем просто телефон, такой, который, я полагал, может заинтересовать Карра.
   - Меня не интересуют телефоны, - устало отмахнулся Карр. - Я больной человек, и сегодняшние перегрузки плохо на меня действуют.
   - Хосяин долзна давно лезать в постель, - пожалел его Гао Лунь. Мозет, идти сейчас?
   - Хорошо, Гао Лунь, - согласился Карр. - Можно в постель.
   - Одну минуточку, - потребовал Трэгг. - Я хочу задать еще пару вопросов.
   - Хосяин болеть, - не выдержал верный слуга.- Он узе не мозет говорить.
   - О том телефоне, - не замечая стенаний Гао Луня, настойчиво повторил Трэгг, положив руку на колесо кресла-коляски Карра.
   - Ну и что тот телефон? - спросил Карр, и в его голосе явственно прозвучали нотки утомления и усталости.
   - У нас есть основания полагать, - сказал Трэгг,- что человек, совершивший убийство, имел вполне определенные основания поднять телефонную трубку.
   Мейсон старался не встречаться взглядом с Трэггом.
   - Думаю, он хотел позвонить кому-то, - высказал предположение Карр. Конечно, для этого надо поднять трубку.
   - В первый раз, когда мы осмотрели телефонный аппарат, - продолжал Трэгг, не обращая внимания на сарказм Карра, - он показался нам обычным настольным телефонным аппаратом, на котором мы заметили на трубке отпечатки пальцев, вымазанных в краске. Потом мы провели более тщательное обследование и обнаружили нечто любопытное, если не сказать более.
   - Не увиливайте и не отвлекайтесь на мелочи, - в голосе Карра звучало недовольство. - Если хотите меня в чем-то обвинить, валяйте - предъявляйте обвинение.
   - Он просто пытается, мистер Карр, - предостерег Мейсон, - поставить вас в неожиданную ситуацию и вынудить признать кое-что. Полиция так обыкновенно и действует. Очевидно, для них не имеет значения плохое состояние здоровья человека, его усталость...
   - Я вас ни в чем не обвиняю, Мейсон. - Трэгг не обращал никакого внимания на пояснения адвоката.- Я только сообщаю вам, что мы обнаружили.
   - Ну и что же вы обнаружили?
   - Небольшое отверстие в дне корпуса телефонного аппарата. При поверхностном осмотре его можно и не заметить, ведь аппарат был привинчен к столу. Потом, как мы выяснили, и стол был привинчен к полу, так чтобы и телефон и стол постоянно находились в одном и том же положении и были неподвижны. Это, естественно, возбудило подозрения. Мы провели тщательное обследование и выяснили, что в дно корпуса телефонного аппарата вмонтирована хитроумная сигнализация от грабителей, при включении которой невидимый луч света проектировался на входную дверь комнаты. Чтобы нарушить это соединение, необходимо было переключить назад выключатель, установленный на конце светового луча, или поднять телефонную трубку - это автоматически прерывало невидимый луч света.
   - Да черт со всем этим! - не выдержал Карр. - Не понимаю, зачем вы мне-то обо всем этом говорите?
   - А затем, - спокойно продолжал Трэгг, - что, когда кто-нибудь вставал на пути луча света, не подняв предварительно телефонной трубки, подавался звуковой сигнал от входной двери нижней квартиры. А само звуковое устройство, мистер Карр, находилось на наружной стене дома, как раз под окном вашей спальни!
   На тонкой, худой руке Карра, вцепившейся в ручку коляски, проступили жилы.
   - Звуковое устройство...- в недоумении пожал он плечами, - под моим окном... Так вот что это было!
   - Что вы имеете в виду?
   - Так вот что, должно быть, разбудило меня, прежде чем я что-нибудь услышал! А слышал я своеобразный назойливый звук, очень напоминающий долгий назойливый писк комара. Тонкий, отчетливо слышимый, невыносимый для человека с моими нервами. Я стал вслушиваться, приняв этот звук и в самом деле за писк комара, влетевшего в окно.
   - Как долго он длился? - спросил Трэгг.
   - Не очень долго. Не знаю, сколько до того, как я проснулся.
   - А за сколько до того, как вы услышали выстрелы?
   - Был только один выстрел, - определенно заявил Карр.
   - Наверное, - вздохнул Трэгг, - второй выстрел следует отнести только на счет воображения мистера Мейсона.
   - Вы считаете этот второй выстрел реальностью,- запальчиво повысил голос Карр, - ссылаясь на мои слова, сказанные мистеру Мейсону. Да, в тот его визит я и в самом деле думал, что было два выстрела. Но я немало размышлял над всем этим и пришел к убеждению, что был только один... один, и, возможно, эхо со стороны соседнего дома я принял за второй.
   - А как же насчет комариного писка? - спросил Трэгг.
   - Звук этот, - сказал Карр, - продолжался в течение нескольких минут после выстрела, а потом прекратился.
   - Подумайте хорошенько. Вы не слышали его еще раз?
   - Нет, - уверил Карр. - После этого я его не слышал. Трэгг некоторое время пристально смотрел на Карра, спустя минуту сказал:
   - Все это значительно упростило бы следствие, расскажи вы мне об этом в самом начале.
   - И все это упростило бы дело, - в тон ему ответил Карр, спокойно выдержав его взгляд, - если бы вы мне рассказали о телефонной трубке.
   - Но тогда и я не знал о существовании хитроумной сигнализации.
   - И я не знал, что зудение комара может иметь такие важные последствия.
   - Значит, - снова возвратился к главному вопросу Трэгг, - был только один выстрел?
   - Я пришел к твердому убеждению: был только один выстрел.
   - Вы помните, в какое время это произошло?
   - Точно сказать не могу. Кажется, сразу после полуночи, точнее, я бы сказал - до часу ночи. А теперь простите меня, лейтенант, я намерен наконец удалиться на отдых. Не желаю доводить себя до состояния, опасного для других. Я и так уже вынес сегодня больше, чем обыкновенно выдерживаю.
   Без лишних слов Карр положил руки на резиновые шины колес своей коляски, но и тут Гао Лунь оказался проворнее своего хозяина - он раньше него толкнул коляску, и она покатилась к выходу из комнаты.
   - Вероятно, мне надо быть постоянно где-то вблизи от вас, - посмотрела Дорис Уикфорд на Мейсона,- пока это все не прояснится окончательно.
   - Я отлисно знаю "самого", - покачал головой Родней Уэнстон. - Его не надо торопить. Он не сделает нисего, когда вокруг него все время толпятся.
   Лейтенант Трэгг, глядя на Мейсона, произнес будничным голосом, будто о перемене погоды:
   - Странное количество совпадений в этом деле. И каждый раз, когда я прихожу сюда, то вижу здесь вас.