относится к оксфордскому английскому, но зато является вполне разговорным
современным вариантом:
Боб -- классный парень. Он никогда не заводится с пол-оборота и
спокоен, как удав на солнце. Ну да, годы на нем тоже сказываются. Но он
всегда умеет держать себя в форме, потому что старается ничего не брать до
головы. Рано встает, тренируется и рано уходит на боковую. Он отлично
проворачивает свои дела. У него все получается. В этом он весь. Он отличный
малый.

Когда приходится на практике сталкиваться с такой вот речью, да еще с
дикой для нашего уха американской фонетикой плюс скорость,
11
с которой говорят американцы, плюс акцент... Поймет ли наш человек
такого американца, будь этот человек трижды профессором, доктором
филологических наук? Тут даже авторы учебников, при всем моем уважении к
этим поистине талантливым лингвистам, не помогут. Но если бы вам
понадобилось написать характеристику на того же Боба, то язык ваших
замечаний о нем будет несколько другим:
Bob is a calm person. He never loses control of himself, he hardly ever
becomes very angry. Needless to say, he is getting older. But he knows how
to compensate by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early.
Bob is successful, he reached his lifes ' s goal. He is a good guy.

Видите, письменный английский всегда сильно отличается от устного
разговорного. Поэтому не вздумайте переносить многие слэнговые штучки в
переписку, особенно деловую.
Но мы с вами пока будем уделять время устному языку. Воздух -- не
бумага. Он терпит куда больше. О деловой переписке чуть позже поговорим.


Кит второй
COOL & ОН BOY!


Это очень хорошо,

что мы в инязе проходим и читаем таких классиков английской и
американской литературы, как Оскар Уайльд (ни один из переводов произведений
этого писателя, к сожалению, ни в коей мере не передает красоты языка
Уайльда), Эрнест Хемингуэй, Грэм Грин, Сомерсет Моэм, Джек Лондон, но...
Нам-то надо понимать язык современный. Читать классиков нужно хотя бы для
того, чтобы лучше знать чужую культуру, лучше чувствовать чужой язык. Что
касается речи... Язык классиков, того же Моэма, американцы пока еще
понимают, но поверьте мне как очевидцу: даже священники уже так не говорят^
Неплохо бы включить в программу изучение книг более современных писателей,
постмодернистов, представителей "рассерженной молодежи", всех тех, кто в
послевоенный период формировал новый англий
12
ский язык. Того же Стивена Кинга, например. И интересно, и полезно.
Десятилетия после Первой и Второй мировых войн были характерны бурными
процессами в культурной и общественной жизни, которые просто не могли не
отразиться на языке, а рок-н-ролльный бум пятидесятых вынес на поверхность
язык американских низов и распространил его по обе стороны Атлантики.
Чтобы доказать, насколько отличаются английский язык нашего времени и
English сто-двухсотлетней давности, я расскажу вам сказку про Принцессу и
Аквалангиста.

СКАЗКА
Аквалангист любил подводную съемку, а Принцесса любила гулять по берегу
океана. Принцесса жила 197 лет назад, а Аквалангист и поныне занимается
своим делом. Но однажды с ним приключилось нечто необычное. Нырнул он в 1997
году, а вынырнул в 1800. Видимо, в какую-то временную дыру попал. Его,
конечно, смутило немного, что на берегу появились рыбацкие лодки и сети,
которых пару часов назад не было. Но, увидев бредущую по берегу девушку в
старомодном платье, он улыбнулся. "Кино снимают. Оперативно работает
Голливуд, однако",-- подумал он. стаскивая с себя баллоны.
Девушка приблизилась и увидела его. Глаза ее стали огромными от
любопытства.
~ -- Oh boy! -- восхищенно воскликнул Аквалангист, глядя на
великолепное принцессино одеяние начала прошлого века.
-- I am a girl, -- недоуменно ответила Принцесса. "Хорошая шутка",--
подумал Аквалангист.
-- Hi! How are you doing! -- Привет. Как дела? -- улыбнулся он ей,
помахав рукой.

Принцесса посмотрела вверх, но ничего там не
увидела.
-- I am a Princess. -- Я -- Принцесса, -- произнесла она. "Понятно,
играет принцессу",-- подумал Аквалангист. -- Cool day today, isn't it?--
сказал он.
"Почему он говорит, что прохладно, когда сегодня так тепло? Он
странный",-- испуганно подумала девушка, а вслух сказала:
-- No, day is good. Who are you!
-- I'm a frogman. Я -- аквалангист, -- представился он. "Frogman?!"-- в
ужасе подумала Принцесса. Парень, действительно, был похож на
человека-лягушку в своем костюме и ластах.
-- Yeah, frogman. I shoot submarine world. I see you shoot movie over
here as well. Cool! -- Да. аквалангист. Я снимаю под водой. Я вижу, вы тут
тоже кино снимаете? Круто!
Принцесса стала пятиться. Общаться со странным человеком-лягушкой ей не
хотелось. И вдруг, вскрикнув, она споткнулась о лежа-

13
щую на песке камеру для подводной съемки.
-- It is my camera, -- кивнул Аквалангист. Девушка подскочила как
ужаленная.
-- Sometimes I shoot. -- пояснил Аквалангист.
"Боже! Он стреляет под водой... спрашивает, не стреляю ли я по всему
движущемуся... живет в этой маленькой металлической коробке! Да он морской
дьявол!!!"
Принцесса завизжала и бросилась наутек.
"Странная какая-то",-- пожал плечами Аквалангист и побрел в другую
сторону. Жаль, он так хотел завязать с девушкой знакомство...


the end
Итак, наше "би", или второй кит активного разговорного английского, это
слово cool, что в словарях переводится как нечто среднее между теплым и
холодным, т.е. прохладное. В повседневном же общении cool звучит в те
моменты, когда мы говорим: "здорово!", "класс!", "клево!", четко!". Иногда
можно говорить и great, что точно так же переводится. Тут главное, кто
говорит. Если слово "грейт" произносит прилично одетый джентльмен с
бабочкой, то great будет переводиться как "грандиозно", если панк -- то
"круто", если хиппи-- "клево, хиппово", если девушка-- "обалденно", а если
парень -- то "здорово".
Great может использоваться и как прилагательное: great guy -- "классный
парень", и как наречие: it's great! -- "здорово!". То же самое и с cool:
cool cat --
"крутой чувак", it's cool! -- "круто!".
-- Do you like the ice cream? -- Как мороженое? -- спрашивает Мик
Джона, который первым пробует купленный на улице в Москве пломбир.
-- Man, it's cooll
!
14
И вот тут-то cool не будет означать, что мороженое прохладное. "Класс!"
-- вот что отвечает Джон Мику. Надо быть неплохим психологом, чтобы
перевести, например, выражение cool weather. Смотря кто его произносит --
соответственно и переводить. Иногда это может быть "прохладная погода", а в
другой раз -- "классная погода". То же касается почти всех слов английского
языка. Я часто нарывался в печати на переводы интервью, к примеру, известных
рок-музыкантов, в лек

src="http://lib.ru/ENGLISH/GOLDENKOW/Image1084.gif"
WIDTH="394" HEIGHT="224">

сике которых то тут, то там мелькали словечки "круто" , "я тащусь". Это
по-русски. По-английски же они, оказывается, говорили вместо "я тащусь"
просто I love it, т.е. "мне это нравится, я это люблю", но переводчик
посчитал, что русские рок-фаны не поймут своего кумира, если тот будет
говорить так, как все. Я думаю, вы уже поняли, что безмятежную фразу I love
it
нужно трактовать так же, как и great, в соответствии с говорящим.
-- It's very different. But I love it. -- Здесь все по-другому. Но мне
нравится, -- говорит одна американка другой в фойе гостиницы белорусской
столицы.
-- Man, I love it. -- Паря, я тащусь,-- затягивается марихуаной xunnu u
передает окурок своему корешу.
-- Oh boy! I love it! -- Ого! Обалденно!
-- кричит Джейн Мику.
скатившись с крутой горки в воду.

15
В те моменты, когда мы удивляемся или восхищенно говорим:
"Ничего себе! Вот это да!", американцы выкрикивают "Oh
boy!"
вне зависимости от того, "бой" стоит рядом или "герл".
-- Oh boy! -- восклицает Майкл Уолдуин, вылезая из машины и прикидывая,
в каком сантиметре от столба он сумел затормозить.
-- Oh boy! -- - смеются Мик с Джоном, глядя, как на сцену выходят их
приятели в костюмах героев пьесы "Гамлет".

-- Oh boy! -- А сюда сами допишите пример. Включите воображение!


ОТЧЕГО И ПОЧЕМУ
American English оторвался и ушел вперед, в сторону и вбок от
британского, австралийского, канадского, юаровского и новозеландского
"собратьев". А все потому, что в формировании American English принимали
участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию,
Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и
сохранил более-менее классическое обличье. Ну, а в Америке... Вначале в
Северные Штаты Америки, официальную колонию Британской империи, рванули
обедневшие низы Англии и Ирландии. Английский язык стал, таким образом,
государственным языком этих мест. А когда янки в конце XVIII века отделились
от прямого подчинения британской короне, сюда подались и немцы, и голландцы,
и шведы, и испанцы, и наши с вами земляки. Для немца, голландца, шведа
или'ирландца воспроизвести открытый английский звук "а" невозможно, поэтому
они как-то больше говорили "э". Что-то упрощали, а что-то, наоборот, в
отличие от Англии сохраняли.

ИРЛАНДЦЫ,
кстати, и стали основными массовиками-затейниками многих новшеств. Если
кое-кто думает, что ирландец и англичанин близнецы-братья, глубоко
ошибается. Корни у ирландцев вообще азиатские. Этот народ -- их называли
кельтами -- пришел в Европу в незапамятные времена из Малой Азии, и язык
его, гэльский, который, кстати, мало кто даже в Ирландской республиканской
армии знает, больше похож на турецкий, чем на английский. Ирландцы --
чернявые, и это лишь легенда, что настоящий ирландец рыжий. Оно, конечно,
правда, рыжего можно найти и у арабов (арабы тоже заявляют, что рыжий араб и
есть настоящий араб), и у грузин (грузины говорят, что рыжий гру-
16

зин и есть настоящий грузин), и у евреев (евреи говорят, что рыжий
еврей и есть истинный), а когда я в армии служил, так один парень из
Казахстана говорил мне, что настоящие чистые казахи голубоглазые и...
правильно, угадали, рыжие, что не так далеко от истины. Так что ирландцам, с
годами изрядно перемешавшимся с переселенцами из Скандинавии (викингами),
все эти английские слова не очень хорошо давались в произношении. Они уж и
свой-то язык забросили (лишь 4 процента ирландцев владеют ирландским
языком), но вот ярко выраженный акцент сохранили. Я когда впервые в США
попал, то по "счастливой" случайности жил в одной комнате с ирландцем. Он
говорил так, как наш студент-первокурсник, еще не прошедший
вводно-коррективного курса английского языка, набивший рот картошкой и
пытающийся что-то сказать из уже выученного по учебнику Аракина. Он
(ирландец) понимал меня, я не понимал его, но скоро привык к
17
"картофельному" акценту. Со стороны мы смотрелись веселой парочкой --
два "знатока". Один говорит, но ничего не понимает, другой все понимает, но
не может объяснить; между прочим, его даже соседи по Королевству не всегда
могут to understand. Еще смешнее то, что мы, в конце концов, друг к другу
пристроились, и я, словно пресс-секретарь президента, иногда весьма
компетентно объяснял ребятам из Англии, что сказал мой товарищ. А потом он
объяснял мне, что же они ответили.

АНГЛИЧАНЕ
"Люди, что работают со мной, не умеют ни писать на правильном
английском, ни говорить на правильном английском",-- жаловался как-то принц
Чарльз на свою обслугу. Но англичане лишь саркастически усмехались: "А
сам-то принц правильно говорит по-английски?". Дело в том, что тот
старомодный классический английский, которым славится английская королева
(его еще называют Royal English), вроде как отмер. То образование, которое
получает вся королевская рать, имеют лишь несколько процентов жителей
Великобритании, а что до самой "старой и доброй", то там вовсю процветают
различные диалекты,'один из которых -- Estuary English, получивший свое
название оттого, что на нем говорили на берегах Темзы,-- содержит много так
называемого американизма. Так что, оказываясь в других странах, англичане с
удивлением обнаруживают, что английский в Швеции, Финляндии или Дании, к
примеру, более литературный и правильный, нежели у "бритиш пипл".
Скандинавы, насколько я знаю, очень гордятся "чистой английской" подготовкой
своих студентов и всячески избегают всяких стажировок в Америке, считая, что
юные отпрыски, наслушавшись янки, лишь испортят свой английский. По-моему,
это страусиная политика, которая, к счастью, на скандинавских студентах не
отражается -- ввиду открытости и доступности западного общества; английский
язык здесь везде: и по радио, и по телевидению...
В любой стране даже самые гибкие методики преподавания иностранных
языков не успевают за быстро меняющимся английским; наша школа здесь, увы,
плетется в хвосте. Но нападок на свою нафталиновую систему образования у
англичан не меньше, чем у нас -- на нашу. А то, что британцы -- по крайней
мере, 96 процентов из них -- давно ушли от того английского, который учат в
других странах, и еще дальше от того, который учим мы, вы еще увидите из.тех
примеров, что я буду давать по возможности в изобилии. У англичан, хоть они
и недолюбливают американцев, все же имеется тенденция сближения с
американским вариантом языка. Кому-то это явно не нравится, кому-то на это
плевать, а кто-то этим даже доволен... Такова жизнь.
18
Как бы там ни было, American English подминает под себя все остальные
английские языки: канадский, новозеландский, британский, южноафриканский,
австралийский. Не американский подстраивается под британский, а наоборот.
Любой англичанин отвергнет это гнусное утверждение, однако такова правда
жизни.
Я как-то поспорил со своим однокашником Андреем Чернухо, с которым на
курсах секретарей-референтов в центре занятости и переподготовки мы
преподавали английский.. Так вот мы, молодые преподы и вчерашние студенты,
говорили о том, какая из вариаций английского предпочтительнее и в каких
случаях. Андрей уперся в American English, уверяя, что он сейчас так или
иначе доминирует во всем мире, а я утверждал, что ничего не знающим об
английском языке женщинам нужно давать классический оксфордский, а уж потом,
может быть, и другие варианты. Я считал, что Андрей, никогда не бывавший в
Америке, даже права не имеет трогать American English. Сам же я, только что
вернувшийся из США, неожиданно осрамился. Мне казалось, что я говорю
по-английски чисто (хотя и не задумывался над некоторыми мелочами типа
"томэйто" -- помидор в Англии так не называют). Но вот один англичанин,
прочитав
19
мой увесистый перевод описаний компьютерных игр с русского на
английский и не зная, что перед ним стоит сам господин переводчик, сказал,
что текст ему понравился, хоть и писал его американец... Я был просто
раздавлен в тот момент. Получилось, что я не имею права преподавать
оксфордский, как и Андрей -- американский.
Могу сказать в заключение одно: английский язык современной молодежи
более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной
коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и
пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей.

ОТЧЕГО ЖЕ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ТАКОЙ ИДИОМАТИЧЕСКИЙ?!
Если честно, то из известных науке языков нет таких, в которых бы
совсем не было идиом и фразеологических оборотов. Но инглиш, конечно, обошел
всех. Дело в том, что по мере возникновения новых понятий они, эти понятия,
обозначались уже известными глаголами и существительными плюс уже
существующие предлоги и частицы. Прибавьте двузначность многих слов
английского языка, над которой сами же англичане, особенно "Битлз", в свое
время вволю поиздевались. Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по
продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо
рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под
названием "Happiness Is A Warm Gun"-- "Счастье -- это горячее оружие": "When
I hold you in my palm, when 1 feel my finger on your trigger, I know that
nobody can do me any harm... --
Когда я держу тебя в своей ладони, когда я
чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как
"курок", и как "застежка"), то я знаю, что никто мне не причинит ничего
плохого''. И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции
"Би-Эй" перевел: "Счастье -- это теплый пистолет". Да еще от себя добавил:
"Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье -- это из теплого
пистолета пострелять...". Конечно, ди-джей не обязан знать английский язык
(а почему, собственно, не обязан?), но вот историю создания песни, которую
осмелился комментировать, знать должен. Это тебе не 1900 год, а 1996-й
(тогда был), и, чтобы перевести песню или какое-либо название произведения,
нужно вначале с содержанием ознакомиться. Ибо таков уж он

НОВЫЙ АНГЛИЙСКИЙ
Да, ребята, мы живем не в эпоху Джека Лондона и Теодора Драйзера -- не
знаю, к счастью это или к сожалению. Мы живем в эпоху
20

Джона Леннона, Джима Моррисона и других рок-поэтов и музыкантов,
совершивших в шестидесятых годах не только и не столько музыкальную, сколько
социально-культурную революцию, существенно повлиявшую и на английский язык.
Многие и сейчас недооценивают ту роль, которую сыграли в обновлении языка
двадцатипятилетние и двадцатилетние патлатые парни, рассматривая их деяния
всего лишь как бунт тинейджеров. Ох уж эти всегда недооценивающие молодое
поколение старцы! Тем не менее то, что происходило на Западе в конце
шестидесятых -- начале семидесятых, было не чем иным, как их перестройкой,
из которой Запад вышел более демократичным, более раскованным, более
усовершенствованным и более жизнеспособным. В английский язык с легкой руки
любимых молодежью кумиров вошли новые крылатые выражения, и то, что вчера
считалось молодежным жаргоном, сегодня стало нормой. Если в 1956 году
американские телевизионщики показывали Элвиса Пресли в основном выше пояса,
явно стесняясь его вихляний бедрами и находя их излишне сексуальными, если в
1964 году в США пластинки "Битлз" жгли на кострах за одну только фразу: "Мы
теперь популярнее, чем Христос", если в 1966 году ребят из "Роллинг Стоунз"
американские ди-джеи умоляли как можно невнятней пропеть: "Давай вместе
проведем ночь", то теперь все изменилось. И то, что произносят и откалывают
на сцене Мадонна, Майкл Джексон и иже с ними ( "Я е... твою задницу, ты,
красношеий член... " -- слова из песни "Red Hot Chili Peppers" из альбома
"Last Hot Minute"), и то, что крутят в своих кинотеатрах американцы и что
говорят в прессе всякие знаменитости, не вызывает даже тени удивления...
Отгремел первый и последний по своему гигантскому размаху рок-фестиваль
в Вудстоке (попытка реанимировать его спустя почти тридцать лет провалилась
с треском), в 1974 году закончилась война во Вьетнаме. Отшумели молодежные
бунты. К середине семидесятых
21
страсти улеглись, хиппи выросли, постриглись и занялись серьезными
делами. Джон Леннон больше не бегал по улицам с мегафоном и плакатами
протеста, а занимался воспитанием ребенка, то же делали и другие битлы.
Рок-бунтарей сменили подслащенные попсовики. Мессия американской молодежи
Джим Моррисон ушел из жизни в 1972 году вслед за Джоплин и Хендриксом, ну, а
те, что остались, либо успокоились и остыли, либо просто исчезли из поля
зрения. Все вернулось на круги своя. Сами американцы после всех этих
секс-рок-хиппи-революций не стали, в отличие от европейцев, менее религиозны
и более разнузданны. Но многое все же изменилось -- ив искусстве, и в жизни
-- даже понимание свободы слова, как и само это слово. Те изменения, что
произошли- в языке, оказались необратимыми. Новые слова окрепли и застыли,
как лава после извержения вулкана. Язык -- самый лучший памятник социальным
потрясениям, его материал прочнее камня. Даже пирамида может рухнуть под
напором ветра и стихии, а язык стихии не боится.



ЧУТЬ-ЧУТЬ ЗООЛОГИИ,
или Урок, в ходе которого выясняются пробелы в образовательной системе
США

Как-то разговорился я с двумя американскими парнями из колледжской
бейсбольной команды "Gray Hawks" -- "Серые Ястребы", с которыми играл на
одном поле. На майках этих ребят был изображен сокол с острыми крыльями и
обтекаемой формой тела и головы.
-- Называетесь вы ястребами, а на майках-то у вас -- фолкнз (соколы,
значит),-- сказал я им.
Парни посмотрели на меня, нахмурив лбы. Я понял, что они не понимают, о
чем это я говорю. Повторил. Они переглянулись, и Даг, мой знакомый,
улыбнулся:
-- Да, ты классно зоологию знаешь! Наверное, в биологическом колледже
учишься?
-- Нет,-- улыбнулся я в ответ.-- Вообще-то в четвертом классе я был
уверен, что стану орнитологом, но... не стал.
Я объяснил им то, что у нас любой четвероклассник знает, как отличить
сокола от ястреба (может, и приврал). Они кивнули и ушли. Через минуту, уже
в игре, подавая битой мяч, я стал невольным свидетелем их разговора (слух
бывшего радиоразведчика не подвел). Парни сидели на бровке и трепались:'
-- Да, европейцы любят показать, что больше нашего знают,-- сказал Даг.
-- А что, Майкл разве из Европы? -- удивленно спросил второй.
22
-- Из России.
-- Из России?! Он что, русский?!
-- Да. А ты не знал?
-- Нет, я думал он из Канады. У него же канадский акцент! Ничего себе,
из России! Я ведь раньше ни разу русского, не видел! -- продолжал удивляться
товарищ Дага.
Так я узнал, что похож на канадца (вот что делают пять лет иняза плюс
три месяца Америки) и что европейские студенты умнее. Это, действительно,
так. Американцы сейчас всерьез озабочены тем, что подготовка и общий
образовательный уровень выпускников вузов США резко уступают европейскому и
японскому с сингапурским. Произошло это потому, что в Америке сознательно
облегчали образовательную программу, щадя своих детей. Но переборщили.
Так что я ничуть не был удивлен тем, что американцы всех пернатых
хищников, соколов-сапсанов и мелких соколков, таких, как пустельга, а также
ястребов, ястребов-перепелятников и тетеревятников, коршунов, канюков и
прочих, кто не дотягивает до гордого звания орла, называют hawks. Но каково
же было мое удивление, когда в толковом английском словаре в мягкой обложке
на 68 000 слов я прочитал объяснение, что hawk -- это любой пернатый хищник
размером с ворону либо меньше, который ест разную звериную мелочь от ос и
23

стрекоз до куропаток и мышей... (Но если вы раскроете наш словарь в
конце книги на слове "hawk", то убедитесь, что и братья по континенту
англичане немногим лучше. Так оксфордские языковеды точно так же не
разбираются, как какая хищная птица называется, и не советуются при этом со
специалистами.)

"Вот было бы здорово, если бы американцы и всех млекопитающих одним
словом звали, не разбирая, где у них кот, где собака, а где мыши",-- весело
думал я. И почти угадал. По крайней мере, всех домашних животных, будь то
кошечка, собачка, ужик, мышка, крыска белая, хомячок или попугайчик, в
английском языке называют одним коротким, но всеобъемлющим словом pet.
Помните группу из Англии "Pet Shop Boys"? Ее по-русски можно было бы смело
назвать "Мальчики из зоомагазина". Нечто похожее случилось и с американскими
жуками. Так первые английские колонисты, заселявшие бескрайние просторы
Северной Америки, были отнюдь не юными натуралистами, и английское слово
"bug" -- "клоп" превратилось в Америке просто в "жучка", которым здесь
обзывают и клопа, и майского жука, и даже светлячка (light bug). Их,
светлячков, в Америке очень много, и так приятно идти темно-фиолетовым
теплым вечером мимо кустов, усеянных неоновыми точками... Ну, а с недавних
пор слово "баг" стало обозначать и "жучка" электронного -- устройство для
прослушивания и подслушивания. Так что для американца слово "битл" (beetle),
что по-британски "жук", означает лишь участника группы "Битлз", не более.
Примерно то же самое, что с "хоком" и "багом", было и в тот момент,
когда я пытался узнать у американцев, какая же разница между сосной и елкой.
-- Как называется дерево, что под Новый год вы украшаете шариками и
прочими игрушками?
-- Pine,-- ответила моя собеседница Лора, учительница из Массачусетса.
-- А вот это что? -- показал я на сосны, мимо которых мы проезжали.
-- Pines,-- пожала плечами Лора.
-- Но вот есть еще и эта, как ее, fir-tree...-- пытался я вспомнить
"истинное" название елки. Но Лора, как и Даг с его товарищем, кажется, не
поняла, чего же я хочу. Для нее что елка, что сосна, все было едино. Хотя...
В штате Юта есть город Cedar City, что переводится как Кедровый город.
Значит, кедры-то они как-то выделяют! Но тем не менее для янки и с хвойными
деревьями дела обстоят так же, как и с пернатыми хищниками. Они не стали
засорять свой язык лишними значениями и словами. Это спецы из области
ботаники и зоологии, разные орнитологи и энтомологи пусть разбираются, где
falcon, а где hawk, где pine, а где fir-tree, какой там bug обозначает
жужелицу, а какой скарабея...
Счастливый все же народ, американцы.
24


Кит Третий

SHIT&FUCK Ltd
Вышеупомянутые бранные слова являются противовесом позитивным cool и oh
boy.
Выражают они, соответственно, негативные эмоции. "Разве shit
по-английски не "черт"?" -- удивилась одна моя знакомая, когда я ей сказал,
что это слово переводится как, извините, "дерьмо". Нет, дорогие мои, shit --
это совсем не "черт". Просто у англичан и американцев это слово вырывается в
те моменты, когда мы, русские, говорим "вот блин!"
-- Oh, shit! -- комиссар Ле Пешен еле успевает увернуться от дырокола,