-- До конца каникул осталось всего три дня,-- говорит Джон отмороженно
читающему книгу другу Мику.-- Let's live it up! -- Давай проживем их на
полную катушку.
-- Get up! -- Встать! -- кричит сержант Тимоти Тимпсон бойцу морской
пехоты, лежащему в луже...
-- Listen me up! -- Слушай же! -- пытается что-то объяснить за кружкой
пива ковбой Билл другу.

78

-- This guy will end up on an electric chair. -- Этот парень кончит
жизнь на электрическом стуле,-- Ле Пешен показывает анкету только что
задержанного преступника сержанту Майку.
-- Hands up! -- Руки вверх! -- кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в
банк, где минуту назад то же самое грабители кричали главному бухгалтеру...

Прочтя в экзаменационном билете название темы "I live in Minsk" и желая
подчеркнуть, что вы не просто живете в Минске или в Москве, Петербурге,
Томске, Воронеже или еще где, а кутите каждый день или отрываетесь по
вечерам, то так и говорите: " I live it up in Minsk". Только потом,
пожалуйста, найдите меня и расскажите, как ваш преподаватель отреагировал на
это сообщение.
Если "to speak" -- это просто "говорить", то speak up или speak out --
это уже "говорить громче", или "высказываться", или даже "заступаться за
кого-то".
-- Please, speak up. -- Пожалуйста, говори четче! -- просит
преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона.
Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. -- Джо
79
говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бить
держал за него слово).

Теперь, если предлог up прибавить к слову "feel" -- "чувствовать", то,
как ни странно, получится достаточно грубое выражение feel up, которое можно
перевести как "лапать руками" (девушку), "приставать" или "обыскивать
кого-либо".

Подруга Джейн язвительно спрашивает:

-- I don 'I believe that you have been going out with Mick for two
months and he has not even felt you up? -- He верю! Ты встречаешься с Миком
уже два месяца, и он ни разу не пускал в ход руки?
-- I was felt up as some fucking crim. -- Меня обыскали, как какого-то
несчастного преступника, -- жалуется комиссару некий обиженный полицией
гражданин.

Если to sit будет "сидеть", то to sit up -- это уже "просиживать не
смыкая глаз", к примеру, всю ночь.
-- I've been sitting up for all the night! -- Я не сомкнул глаз всю
ночь! -- отчитывает отец Джейн свою дочь после того. как девушка забыла
позвонить домой и сказать, что придет с дискотеки только утром.

Они, эти up. off, down, away, on, in и другие, меняют смысл либо
усугубляют смысл известных глаголов. Так как про up я уже немного рассказал,
то сейчас остановимся на off и out.
Если после глагола стоит вышеуказанный предлог off, то, к примеру,
глагол "write" -- "писать" будет уже означать "выписать" или "списать",
тогда как "write up" будет переводиться как "писать, описывать" (историю,
имущество и все, что поддается описанию). Если "to kill" -- это просто
"убить", то to kill off-- это "перебить". "То knock" -- это "стучать", а вот
knock off-- это "вырубить ударом по голове", иногда "ограбить". "То go" --
"уходить", a to go off-- "выходить". Так что их "off -- это в основном наши
приставки "вы-" или "пере-".
Конечно, бывают и различные исключения.
-- They knocked off Chuck. -- Они прибили Чака,-- говорит комиссар Ле
Пешен сержанту Холдуину.
-- We killed them off. -- Мы их всех перебили,-- докладывает по рации
сержант Тимоти своему капитану.

80
-- We wrote these cars off. -- Мы списали эти машины,-- говорит капитан
Макнэйл, указывая пальцем на устаревшую технику.

А вот если to shut up означает "захлопнуть" или "заткнуться", то shut
off'
будет
означать "перекрыть", "обрубить", "пережать" (шланг, например).
-- Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! -- Мик!
Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая! -- кричит
мама Мика, видя, что сын, заболтавшись с Джейн,
. отвлекся от поливки.
Предлогу "out " трудно найти эквивалентную приставку в русском языке.
Выражение с "out" будет означать нечто, сделанное окончательно, с полной
выкладкой, либо указывать на действие, направленное на уход. После глагола
help предлог out не особо влияет на первоначальное значение этого слова, и
help out так и будет переводиться как "помочь" либо "помочь уйти, выйти из
создавшегося положения". То же самое будет происходить и с глаголом
"разрешать". К примеру, to let -- это просто "разрешать", a to let out --
это "дать уйти, выйти, сбежать" или "оказаться в ауте". В. других случаях --
по-другому. Если hold up -- это "поднимать", "поддерживать, а иногда и
"останавливать", "придерживать" и даже "сохранять" и "доказывать", то hold
out --
это "достигать", "протягивать" и "скрывать".

81
John held up his hand. -- Джон поднял руку (желая ответить на вопрос
преподавателя).
Mick held out a T-shirt for Jane to try on. -- Мик протянул Джейн майку
примерить.
(Здесь, кстати, вместо "hold" можно употребить reach out.)
-- You held out on me wheh the payment came in. -- Ты скрыл от меня,
что этот платеж уже пришел! -- говорит один коррумпированный бухгалтер
другому коррумпированному бухгалтеру, и между ними вспыхивает драчка с
применением дыроколов и линеек.

Видите, сейчас у "hold out" уже несколько иной смысл: "скрывать".
Или вот еще: Timothy's platoon held out for five days under siege. --
Взвод Тимоти Тштсона, попав в засаду, держался пять дней.

Глагол to ride означает "ехать, "плыть", "лететь", a to ride out будет
уже переводиться как "выехать", "выплыть", "вылететь из какой-нибудь трудной
или опасной ситуации".
XVII век. Карибское море. Сильный шторм. Фрегат капитана Блада кидает,
как щепку, меж страшных волн. На палубе матросы-флибустьеры стараются
удержать штурвал.
-- Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! --
Опустить паруса! Дьявол! Мы должны п-п-пережить этот шторм!

Конечно, пример с семнадцатым веком не совсем типичен для нашего
случая, когда речь идет о современном английском языке. Но, кто знает,
может, как раз тогда, на пиратских суднах, и зарождался современный крутой
инглиш.



"ВЫ НА СЛЕДУЮЩЕЙ ВЫХОДИТЕ?"
"А впереди вас выходят? А вы их спросили? И что они вам ответили?" --
слышим мы там и сям в вечно забитом до отказа общественном транспорте. А как
то же самое спросить по-английски, когда мы оказываемся в подобной ситуации
в час пик в забитом бизнесменами и бизнесвуменами троллейбусе в Нью-Йорке
или Лондоне? Проблема в том, что в подобной ситуации лично я так ни разу и
не оказывался. Подобной ситуации там вообще не может быть. И вот почему:
троллейбусов в этих .городах не наблюдается. Так что сразу перейдем к
автобусам. М-да, тоже неудачный выбор: если в знаменитом лондонском красном
двухэтажном автобусе нет сидячих мест,
82
то кондуктор, толстая чернокожая тетенька в униформе, вас просто не
впустит. Извините, и с автобусами у нас ничего не получилось. Ну тогда
переберемся в subway, метро по-нашему. Но в том же Лондоне, к примеру,
спрашивать стоящих впереди, выходят ли они, вообще не принято. Вас всегда и
так пропустят. Там вообще почему-то нет граждан и гражданок с огромными
сумками, которые (граждане, а не сумки) сами не догадываются, что нужно
отойти от дверей и дать людям либо выйти, либо зайти. Вот то, что места друг
дружке не уступают, это правда. Так что наша отечественная бабка, влезающая
в американский автобус и кричащая уже со ступенек: "Ну шо, молодежь, будем
сидеть?", лишь развеселит тамошних пассажиров. Конечно же, они будут
продолжать сидеть, так как считают, что имеют на это полное право. Поэтому
лучше перенесемся в такой распространенный в многоэтажных небоскребах вид
транспорта, как лифт.

Переполненный лифт останавливается на 43-м этаже, и, прижатые к стенке
плотной толпой, комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин порываются выйти:
-- Excuse me! Getting off! Is any body over there getting off! --
Извините, мы выходим! Там впереди хоть кто-нибудь выходит?
Но похоже, что всем плевать, и наши полицейские активизируются.

-- Move! We' re getting off! -- Разойдись! Мы выходим! Комиссар
расталкивает людей и, чувствуя, что двери вот-вот
закроются, выхватывает револьвер. Леди
визжат, джентльмены
сами начинают выскакивать из лифта...


Ну, а вам из всего вышесказанного следует запомнить, что to get off
(или
"to go off) будет переводиться как "выходить". Вежливое
83
"are you getting off лучше не говорить, потому как это не совсем
вежливо и равнозначно тому, как если бы вы интересовались чужими делами.
Американец вас так или иначе пропустит. Лучше сказать "excuse me", и если вы
видите, что до человека не доходит, или если вы видите парня с татуировкой
"Вася" на потной руке, сгрудившего у двери свои сумки, то можно вежливо
произнести: "Слушай, земеля, если вырвался за границу, то веди себя
прилично. Что встал в дверях, как будто один здесь! Дай пройти. Кстати,
откуда будешь?". Но если не хотите выдавать, что вы тоже "наш", то просто
тихо и вежливо спросите: "Could I get off? -- Нельзя ли мне сойти" или
"Excuse me, I'm getting off.
Тем временем приехали к концу урока. I'm getting off. Bye guys! See
you!



KICK BACK, UP, OFF, OVER, или
Раннее весеннее утро 1962 года

На перроне ливерпульского железнодорожного вокзала, подняв воротники
черных кожаных курток и нервно поглядывая на колею, ведущую в Лондон,
потягивают сигареты два высоких парня в обуженных джинсах и узконосых черных
туфлях. Пронизывающий мартовский ветер треплет их ниспадающие на глаза
волосы. У одного -- совсем не по погоде -- черные солнцезащитные очки.
Почтенные пожилые леди, ворча насчет современной молодежи, обходят этих
типичных стиляг стороной. Прибывает поезд из Лондона. Платформу наводняют
люди. "Вон Брайен!" -- указывает пальцем один из парней, и оба устремляются
вперед, натыкаясь на пассажиров с чемоданами, вылезающих из вагонов.
Улыбаясь, подходит молодой джентльмен в плаще и с портфелем. "Привет, Джон,
привет, Пол",-- говорит он, хлопая стиляг по плечам. "Привет, Брайен! Ну
как? Ну что?". Брайен пожимает плечами и виновато улыбается: "Знаете, мне
сказали, чтобы я не морочил сам себе голову и продолжал заниматься своим
пластиночным бизнесом..." -- "Ничего не понимаю! Ведь наша последняя
демо-тейп ничем не отличается от других профессиональных групп!"--
возмущенно выкрикивает Джон, швыряя сигарету. "Объяснение простое,-- вновь
виновато улыбается Брайен,-- ничто не сдвинется, пока я не найду
действительно нужного человека или untill we give a kickback to these
London's show business bosses".
("Это можно перевести как "пока мы не дадим
на лапу этим лондонским воротилам шоу-бизнеса".)
Как видите из диалога Брайена Эпштейна с Джоном и Полом, kickback, что
нечаянно можно перевести как "пинок в ответ", на самом деле означает взятку.
Соответственно глагол to kick back -- это
84

src="http://lib.ru/ENGLISH/GOLDENKOW/Image1115.gif"
WIDTH="328" HEIGHT="324">

"дать взятку", "дать на лапу". Никому не известной в Британии группе
"Битлз" было нелегко пробить стену коррумпированного шоу-бизнеса и
бюрократического истеблишмента, который упорно не хотел обращать внимание на
всяких там хулиганов с улиц, невзирая на то что к 1962 году группа из
Ливерпуля уже записала сингл в Германии и была там более-менее известна. Не
говоря уж о том, что она была к тому времени очень популярна в родном
Ливерпуле.
Пройдемся дальше по нашему глаголу "пинать".
Kick off-- "выбить мяч, начать игру". "John kicked of f and the
football started. -- Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался".

Второе значение этого слова -- просто "начать что-то", не обязательно
футбольный матч: "Jim Morrison kicked off his concert with a speech. -- Джим
Моррисон начал свой концерт с речи..."

Вообще со словом "пинать" у американцев много выражений. Так, kick up
one's heels --
"пнуть себя по каблукам" подразумевает "оторваться,
повеселиться, погудеть". "After the match all the class went down to town to
kick up their heels. -- После победного матча'весь класс рванул в город,
чтобы шумно отметить это событие".

A kick over означает "завести, запустить" -- как машину, так и все
остальное, что заводится или просто начинается: "I tell you, that's a
85
very good business to kick over. -- Говорю тебе, это стоящее дело,
чтобы начать",-- шепчет один авантюрист другому".

Второе значение этого выражения -- "дать дуба, откинуться", о чем мы
уже как-то говорили. Смотрите словарик в конце книжки, там вы найдете еще
много разных выражений со словом "kick". Ну, а что касается взятки воротилам
шоу-бизнеса, так битлы ее так-таки и не дали. А ведь их первый диск мог
выйти еще в 1962 году.



EVERYBODY'S COMING
Мы очень часто говорим "сейчас иду", когда нас зовут, или слышим в
ресторане "сейчас принесут", когда интересуемся у администратора, где же
заказанный час назад борщ. По-английски все эти "сейчас" -- "уже несут",
"поезд на подходе", "мама вот-вот придет", "информация сей момент поступит"
и прочее другое, что уже на подходе, будет обозначаться вовсе не с помощью
всяких там will, would и going to, а одним глаголом to come в форме
Continuous Tence, т.е. coming.

Пример.

Джон и Мик сидят в гостиничном номере и ждут свои кофе. Нетерпеливый
Джон звонит портье.

-- Ну что там? -- спрашивает Мик.
-- OK, coffee is coming. -- Порядок, кофе уже несут, -- отвечает Джон.

Второй пример.
Взвод сержанта Тимпсона уже три минуты сидит в столовой (думаю, не
забыли, что столовая в Америке -- это не canteen, a diner), так вот, сидят
они, значит, ложками стучат, а обеда все нет. Солдаты ропщут.
-- Пойду разберусь,-- сержант встает и уходит на кухню. Возвращается:--
OK, boys! Food is coming! -- Все нормально, ребята! Еду уже несут!

Идем дальше.
Ковбои Билл и Джон заняты на поле. Вдруг в небесах гремит гром. Оба
поднимают головы и долго смотрят на собирающиеся тучи.
-- Well, Billy, I think rain's coming.-- М-да, Билли, кажется, дождь
собирается, -- дает прогноз Джон.
-- Yeah, it' s coming.-- Да. собирается,-- соглашается Билл. чувствуя.
что крупная капля упала ему на нос.

Еще посмотрите.
Выпускники колледжа отмечают успешную сдачу экзаменов. Джон сбегал за
шампанским.
-- Я -- лучший специалист по откупориванию шампанского,-- заявляет Мик,
берет бутылку и начинает медленно откручивать пробку, придерживая ее.

86

Но не удержал. Шампанское
полилось через край.

-- Hey, look! It's coming! -- Эй, гляди! Оно выливается! -- кричат все,
спеша подставить стаканы и бокалы...
Следующий примерчик. Полиция. Звонит
телефон. Трубку снимает комиссар.
-- Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What's happend?
Rip-off? OK, I' m coming! -- Алло! Это комиссар Ле Пешен. Это ты, Майкл? Что
случилось? Ограбление? Хорошо, я уже выезжаю.


Вот это "я уже выезжаю" (или просто
"иду") будет I'm coming. Есть случаи, когда I'm
coming
означает (хи-хи-хи)
кое-что другое.

На привале Тимоти Тимпсон рассказывает своим солдатам старую байку,
которую ему в "учебке " в свое время рассказывал еще его сержант.
-- Занимаюсь я как-то любовью с подругой прямо на рельсах. Ну, так
получилось... Приспичило... И вдруг смотрю -- поезд. I'm coming, she' s
coming and train' s coming. I can't stop, she can't stop and train can't
stop!

Солдаты хохочут. Еще бы! Типично солдатский юмор. Вы, думаю,
догадались, что здесь глагол to come если и применим в своем первичном
значении, то только с слову "поезд".



STUFF -- все что угодно, даже вы сами!
Есть еще слова, что приходилось слышать в Америке в несколько
искаженном смысле (искаженном, с нашей точки зрения). Это item -- "пункт" и
stuff-- "штат", которые часто бывают синонимами. Items вашей сумки могут
быть и кроссовки, и банка колы, и учебник английского языка. Items вашей
комнаты -- стулья, стол, диван... Все это можно назвать и "стаффом". Смысл
при этом не изменится. "Стаффом" вообще может быть все что угодно.
-- Did you put all the stuff in your gym bag?-- Ты все сложил в свою
сумку?
-- спрашивает Мик Джона после тренировки, зная, что его приятель
вечно что-то забывает в раздевалке.
Тот кивает:
-- OK, all items are here. -- Все нормально, все на месте.
-- Check all your items, boys! -- Проверьте свои вещи, парни! -- кричит
солдатам сержант Тимоти Тимпсон, сидя в вертолете и готовясь к
десантированию; он критически поглядывает на самого неопытного молодого
солдата.-- I see you don't have all the stuff, guy. Guess, what

87
did you forget? -- Вижу, у тебя -- неполный боекомплект. Ну-ка,
прикинь, что ты забыл, приятель.


У солдата нет за спиной парашюта...

Stuff --
это не только содержимое вашей сумки, но и "содержимое" вашей
компании.
-- Here is a picture of our last summer stuff. -- А вот фотография
всех, кто работал в нашем лагере этим летом, -- говорит Джейн, протягивая
друзьям фото лагеря отдыха, где она две недели болталась инструктором по
оказанию первой помощи поколовшим пальцы колючкой розы...


Еще stuff--
это материал, из которого сшита одежда:

-- Your suit stuff is worn out. -- Шерсть вашего костюмчика износилась,
-- говорит портной, намекая, чтобы вы у него заказали новый костюм.
Stuff
в качестве глагола будет означать уже сам процесс заполнения:
сумки -- вещами, офис -- ' работниками, боекомплект -- оружием и т. д. " We
should stuff the office this year much better than in previous one ".
В
данном случае это выражение можно перевести и как "мы должны обставить офис
в этом году покруче, чем в прошлом", и как "мы должны в этом году набрать
штат получше, чем в прошлом".

88
-- We must stuff our jackets with more canteens. -- Мы должны взять в
свой боекомплект побольше фляжек с водой,-- говорит капитану сержант Тимоти.

Второе (если все предыдущие случаи можно объединить в одно) значение
глагола stuff будет, как ни странно, "врать, дурить, обманывать".
-- We have to stuff our enemies. -- Мы должны обмануть наших врагов, --
мудро рассуждает сержант Тимоти. Тимпсон, предлагая капитану устроить
засаду.



ЭТО ЧЕСТНОЕ СЛОВО "FAIR"
"It's not fair. -- Это нечестно",-- хнычет маленький Боб. Слово fair
употреблено здесь в своем основном значении, как и в случае с Fair Play, что
переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как
"излюбленная тема":
-- Our president is fair game for the cartoonists. -- Наш президент --
излюбленная мишень для карикатуристов,-- говорит Джон, листая журнал и с
любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.

Ну, a Fair Sex, между прочим, будет обозначать наш (мной) любимый
слабый пол, прекрасный пол. Но это мы его так называем, а американцы милых
сердцу женщин почему-то нарекли оппозиционерами -- Opposite Sex. He знаю
почему, но у американцев это не столько слабый, сколько честный пол (что,
конечно же, не всегда верно). Помню, в Нью-Йорке, когда один французский
студент выдавал мне свои познания в русском (а это был, кстати, отборный
мат), я ему сказал: "Well. that's right but better not use that in front of
a member of the fair sex. --
Все правильно, но лучше при женщинах это не
употреблять".
Следующее выражение. Fair-weather friend --
"друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно". Думаю, вы меня поняли...
Fair-haired boy -- сразу хочется перевести как "русоволосый мальчик".
Мальчик может быть и рыжим, и брюнетом, и нечесаным, но он все равно будет
fair-haired-- "русоволосым", -- если он любимчик, фаворит, кумир...
Ну вот примерно все основные выражения с этим словом.
89



СЛАДКИМ БЫВАЕТ НЕ ТОЛЬКО ЧАЙ
Одно из самых популярных крылатых (пернатых) выражений американской и
канадской молодежи -- you bet a sweet ass on it, что дословно переводится
как "ты можешь на это поставить сладкую задницу", а литературно -- "ты на
этом заработаешь", "нагреешь руки на все сто", "поднимешься", "выиграешь",
"наваришь"...
Пример.
Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента: американский и
белорусский.
-- Отличная у вас страна,-- говорит Клинтон,-- леса, поля, Черно...
м-м-м... чернозем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении
грех жаловаться на пустую казну. Сколько путей и дорог проходит через
Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet a ss on
it,-- шутит американский президент, а переводчик лихорадочно пытается
перевести, что же такое сказанул американец.
"Боже,-- холодеет переводчик,-- мы такого не проходили... "

Конечно, может, Клинтон такое и не скажет, но знать это нелишне. Мало
ли что. Они любят шутить, в отличие от всегда серьезных наших официальных
лиц. Готовыми надо быть, господа переводчики, к самому худшему.

ЗНАКОМЬТЕСЬ, ДИК И ДЖОН. ДАЖЕ ЦЕЛЫХ ТРИ ДЖОНА!
Говоря об английском слэнге, нельзя обойти вниманием Дика. Дик --
брелок, Дик -- герой комиксов. А еще англичане любовно называют Диком
свой... пенис. Я даже. видел такой рисунок на майке: Дик, покрытый красными
пятнами, говорит своему испуганному хозяину: "Relax, buddy. It's only
lipstick. --
Успокойся, приятель. Это всего лишь губная помада...". Конечно,
пуритане-американцы такие смелые майки не носят (по крайней мере, я не
видел) и не воспринимают порой уж очень тонкий английский юмор. Британцы в
отместку называют американский юмор plain -- плоским. В этом я с англичанами
солидарен, хотя иногда мне кажется, что это. английский юмор plain, так как
англосаксы часто смеются над вовсе не смешным, с моей точки зрения, слиянием
двух слов, дающим в результате какую-нибудь обычную непристойность.
Коль уж мы заговорили об английском юморе, я не могу не рассказать
легенду-шутку о Джоне. Джон был "a dude" -- "редиской",
90

Т.е. плохим. Когда король решил его казнить, Джона спросили о его
последнем желании. "Редиска" Джон попросил, чтобы его имя было увековечено.
Король прикололся: взял да и назвал мужской туалет Джоном. С тех пор, а
может, и не с тех the John по-английски еще и мужской туалет.
Но имя Джон повязано не только с "сортирической" темой. John Hancock,
или John Henry,-- это по-американски значит "подпись", "автограф",
"крестик"...
Пример.
Наш знакомый ковбой Джон продал свой участок соседу Биллу. Оба
приятеля, не снимая своих широкополых шляп, ввалились к нотариусу, чтобы все
документально оформить.
-- Готово! -- помахал нотариус бумажным листком в воздухе.-- Put your
John Hancock on this paper, guys! -- Ребята, поставьте свои подписи па этой
бумаге!

A John Doe у американцев все равно что наш Пушкин или Мистер Икс, т.е.
кто-то неизвестный.
-- Так кто же обчистил сейф? -- Комиссар Ле Пешен поднес зажженную
спичку к самому носу подозреваемого. -- Кто? Джон До, по-вашему? Ох уж этот
Джон До! Сержант Холдуин. уведите задержанного!

Как видим, имя Джон достаточно популярно в устном народном творчестве
от Британских островов до Берингова пролива. Это большая честь называться
Джоном, как, впрочем, и Диком.
Ну, пока все. Спрашивайте, если что непонятно. Я повторю.
91



Сейчас я вам расскажу
о том, что уже давно и прочно вошло в разговорный
английский, но до сих пор игнорируется нашими
учебниками

WANNA, GONNA, GOTTA & Со

В то время, когда мы усиленно делаем вид, что за последние полвека в
English ничего не произошло, сами американцы и англичане, в свою очередь
игнорируя наши учебники, вместо want to -- "хотеть" и going to --
"собираться" говорят соответственно wanna и gonna. Это был жаргон еще дедов
нынешней мс-додежи, так что теперь и wanna (уона), и gonna (гона) вроде как,
правильная речь. Некоторые англичане, американцы, ирландцы, австралийцы и
юаровцы, наверное, и не, догадываются, что в далекой "Раше" их привычку ТАК
говорить вообще не принимают в расчет. А тем временем глагол gonnu успешно
заменяет не только going to, но и модальный глагол will, обозначающий
простое будущее время.

Пример раз.

Вертолет с американскими коммандос завис над панамской кокаиновой
базой. "Трататата!." -- бьет крупнокалиберный пуле-


92
мет, но с земли по вертолету лупят из "Калашниковых" кокаиновые
коммандос.

-- Fuck! -- кричит сержант Тимоти Тимпсои пилоту.-- Get out of here! --
Сматываемся отсюда! We're all gonna die here! -- Мы здесь все погибнем!
И вертолет, круто развернувшись, быстро набирает высоту. Фу, еле ушли.

Пример два.
После мощной вечеринки Джордж долго не может отыскать свою одежду среди
разбросанных по дому лифчиков, пустых бутылок, презервативов, натянутых па
все свечи...
-- Боже,-- мычит Джордж,
-- ведь сегодня приезжает Сара. Надо быстро все
убрать.
Но, зайдя в гостиную, Джордж видит, что опоздал: Сари сидит на
корточках и застегивает свои огромный чемодан, лежащий на полу.
-- Wha'd you wanna say by that, Sa ra?-- Что ты хочешь сказать этим,
Сара? -- делает вид, что ничего не понимает, Джордж.-- Wha' you're gonna do?
-- Что ты собираешься делать?
-- Г т gonna leave yah (йа -- так они иногда говорят вместо you),
George. -- Я собираюсь уйти от тебя, Джордж,-- отвечает Сира, продолжая
застегивать тугой замок.
-- Боже, как ты жестока,-- бурчит Джордж, отправляясь ни кухню глотнуть
капучино...

Синонимами глагола must -- "должен" являются более мягкие should и have
to.
Англичане по старинке используют have с get как hare got to. Вот от.этой
устаревшей громоздкой have 'got to -- "должен" постепенно отлетел have, a to
приклеилось к got, и все это вместе переросло в gotta, которое и
используется в значении "обязан/должен". Американцы, говоря о своем
английском языке, называют себя

93
ленивой нацией -- в том плане, что они не только все упрощают, а очень
невнятно и расслабленно произносят многие звуки. Так, "t" у них не с
призвуком "ц", как у британцев, а расслаблен до звучания легкого "d". Вот
почему американцы water произносят как "уодэ". Двойное "t" звучит вообще как
нечто среднее между "d" и "r", и нам кажется, что они говорят не "готта", а.
скорее, "гара".
Наш сержант морской пехоты Тимпсон ходит вдоль строя новобранцев и
стращает:
-- You got no rights, guys. -- У вас, ребята, здесь нет никаких прав.
You gotta obey my orders whatever you do. -- Вы должны слушаться моих