который бросает ему сержант Майкл по его же просьбе...
-- Oh, shit! -- с досадой рубит рукой воздух Джон, наблюдая, как Мик в
падении все же не достигает базы, и его выбивают мячом из игры...
-- Get up, Michael, it's time,-- будит меня мой супервайзер, когда я
сплю без задних ног после трудной смены на кухне. Я вскакиваю и ору:
-- Shit!
Это словцо из меня до сих пор машинально вылетает, и я ничего поделать
не могу. Так что, если увидите на улице парня, чертыхающегося по-английски,
когда гангстеры открывают по нему пальбу или когда в его "линкольн"
врезается на полном ходу чей-то "форд", то знайте: это, скорей всего, я.
Да, ребята, shit -- только для "горячих" моментов.
-- Oh shit! -- раздосадованно сплевывает сержант морской пехоты Тимоти
Тимпсон, промахнувшись из М16 по улепетыеающему джипу "чарли".
-- Shit! -- скрипит Ле Пешен, споткнувшись на лестнице...

В кино американцы, чуть что, ругаются словечками типа shit и fuck. Но в
быту будьте осторожны. Янки -- народ набожный и где-то даже пуританский.
25
-- Что это у вас? -- спросил меня президент нью-йоркского отделения
программы международного студенческого обмена, указывая на мой значок с
надписью "Same Shit Different Day" ("Дерьмо то же, но день хоть новый").-- В
Европе это, может, и смешно, но в Америке лучше снять.
"Блин!"-- выругался я в сердцах, ибо значок этот был как раз
американский. Позже со мной опять произошло нечто подобное. Годом раньше, в
Англии, в фан-клубе группы "Юритмикс" мне подарили майку с надписью "Smokers
are butt suckers " ( "Кто курит, тот сосет дерьмо"). Слово
"butt" оказалось синонимом слова "shit", но мы в родном
инязе этого не проходили, и я попросил объяснить, что значит "батт".
-- Яд, -- просто сказали мне друзья-англичане. Так я целый год и думал,
что "butt" -- это "яд". В американском детском лагере Алдерсгейт, где я
больше двух месяцев работал на кухне, у меня был целый отряд поклонников --
мальчишек лет одиннадцати. Они бегали за мной гурьбой, а я дарил им свои
одноразовые бумажные пилотки, где спереди рисовал звезду и писал "U.S.
кухонные силы ". А сбоку делал пометку о прожитом дне типа: "Сегодня Гуэй
отрезал в салат вместе с луком свой палец. 10 августа 1991 года". Они носили
эти пилотки с гордостью. Однажды я надел ту самую майку. Мальчишки, прочитав
надпись, стали дружно ржать. "В чем дело?" -- спрашиваю я их. Мне
разъяснили, что "butt" -- это то же, что и "shit". "Shit!" -- подумал я (ибо
к тому моменту уже по-английски и думать начал) и стал возмущаться. Вот у
нас, мол, если слово грубое, непечатное, то его и не печатают ни на майках,
ни на трусах! Пришлось-таки заменить майку.
Fuck
будет несколько погрубей "шита". Используется он
в те моменты, когда мы хотим кого-нибудь подальше послать. Так fuck you
поймут во всем мире. И киприот, и турок, и немец, и китаец, и швед, и финн,
и дикий сын степей калмык поймет, что его посылают куда подальше (насчет
калмыков я, правда, не уверен).
Как прилагательное fuck используют, во-первых, для того, чтобы показать
всю мощь своего раздражения:
-- Get out of my fucking way! -- Убирайтесь с дороги, черт бы вас всех
побрал! -- кричит преступник, когда полицейские перекрывают ему путь для
бегства.
-- Michael! Get to the fucking car! -- Майкл! Да садись же ты в машину
наконец! -- покрикивает на сержанта комиссар Ле Пешен после того, как уже
сказал своему помощнику идти в машину, а тот все еще треплется по телефону.

26
Во-вторых, с помощью fuck подчеркивают свое восхищение:
-- You are so fucking beautiful today! -- выдает Мик своей подружке
Джейн, глядя на нее перед выходом на сцену, где идет конкурс "Мисс
Массачусетс". И девушка довольно улыбается, потому как высказывание Мика
переводится так: "Ты чертовски красива сегодня!".

Что и говорить, отсутствие в английском языке матерной ругани ставит
целую проблему перед нашим человеком, когда одно и то же слово звучит то
грубо, то нейтрально, а то совсем даже наоборот. Так, например, я долго
объяснял знакомой москвичке, что на you are fucking nice обижаться не стоит,
так как у них это значит, что ты, действительно, понравилась. Конечно,
где-нибудь на торжественном официальном приеме таких слов избегают, но для
улиц, кухонь, комнат и пабов Америки это вполне приемлемо. Кажется, я ее
убедил: Да уж, куда МГУ против минского иняза. Хотя... Про различные
значения слова fuck нам на семинаре не рассказывали. Это уж точно.
То же касается и ругательств fuck off (свали),
fuck up (остолбенеть, обалдеть или того похлеще) и
fuck around
(распутничать, разбрасываться, распыляться). Все они
грубы, но не до такой степени, чтобы на них накладывали табу, и слова эти
частенько слышны и с экрана, и на записях рок-групп, и в книгах
встречаются...
Теперь примеры.

27
-- Fuck! Why did yak not shoot?! -- Блин! Почему ты не стрелял?!
-- орет на молодого солдата сержант Тимоти Тимпсон после того, как его
взвод с трудом, но все же отбился от вьетконговцев.
-- I was pretty fucked up. It's my first combat... -- Это мой первый
бой. В какой-то момент я прямо офонарел,-- отвечает новобранец.

-- You never accomplish anything cause you fuck around so much! -- Ты
никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй!
-- упрекает Мик своего друга Джона.



МИРНО ПАШУЩЕЕ НИВУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СЛОВО SCREW
почему-то попало в немилость его величества инглиша и из разряда
"металлического" (болты, шурупы, отвертки) переместилось в разряд самых
грубых ругательств. Теперь screw является родственным слову fuck. Самое
приличное слово с корнем screw -- это screwdriver ("отвертка"), которое реже
означает непосредственно отвертку, а чаще -- спиртной напиток, сок с водкой.
Девушка, присевшая у стойки и говорящая бармену: "I wanna be screwed", имеет
в виду то, что

хочет выпить и вообще неплохо провести вечер, оттянуться, одним словом,
с существом противоположного пола. Screw и fuck часто выступают как
синонимы.
Так, грубо брошенные фразы you fuck me down и you screw me down
означают, примерно, что собеседник (если его так можно назвать) вас затрахал
.

Screw up имеет два значения в американском слэнге. Первое -- внести
сумятицу, напортачить, все испортить. Например:
Комиссару приводят главного казначея Общества слепых, который подделал
бухгалтерский отчет и... попался, голубчик.
-- Что он натворил? -- спрашивает сержант Холдуин, глядя, как вора
выводят из кабинета в наручниках.
-- This dude screwed up the accounts of the Blind Society. -- Этот
придурок напортачил с отчетом Общества слепых. Думал, что если они слепые,
то не заметят...

Второе значение screw up -- доконать, довести до
нервного срыва кого-нибудь, заколебать...
28

Пример.

футбольный матч между "Тиграми "и "Серыми Ястребами". "Тигры"
перенервничали накануне, опасаясь достаточно сильной команды противника.
Действительно, они оказались слабее и почти проиграли, но вот, в конце
матча, воспользовавшись благодушием "ястребов", "тигры" делают два тачдауна
и, проведя экстра-удар; уже на очко опережают "хоксов", а в итоге с
ликованием побеждают. Джейн первая бросилась обнимать Мика и Джона.
-- Почему вы заставили нас всех так волноваться? -- восклицает она.-- I
was hardly screwed up! -- Я чуть не рехнулась!
-- You were screwed up?-- Чуть не рехнулась?-- усмехается Мик, убирая
со лба спутавшиеся мокрые волосы.-- Did you see how they screwed us up in
the first two quarters? -- А ты видела, как они нас продрали в первых двух
четвертях?
Screw around --
бить баклуши, валять дурака, пороть
чушь, ворон считать -- и по-английски звучит грубовато.
-- Get up! -- Поднимайтесь! -- рычит сержант Тимпсон на солдат своего
взвода, сидящих без дела.-- Your screw around is over! -- Ваше валяние
дурака закончилось!

И мучения наши со словом "скрю" тоже закончились. Рад, если вы
что-нибудь усвоили, и вдвойне рад, если нет, потому что не люблю ругаться, а
сегодня -- как-то так вот получилось -- мы сплошные ругательства проходили.

УРОКИ ВЕЖЛИВОСТИ
Имидж страны или народа очень часто далек от действительности. Свой
имидж Америка создает вполне профессионально и целенаправленно/собирая все
самое хорошее, что есть не только в Америке, но и во всем мире. Кто он
такой, к примеру, типичный американец? Лихой ковбой? Рэмбо? Ничего
подобного. Это обыкновенный спокойный несколько религиозный парень (иногда
толстый). Очень ВЕЖЛИВЫЙ, между прочим. И если на дискотеке вы уже вдоволь
пообщались с местными "эллочками-людоедочками", то давайте поучимся и дальше
говорить с американцами на их языке.
Начнем со слов sorry и excuse me, которые переводятся как "извините",
но употребляются эти слова по-разному. Нам ни в школе, ни в институте
почему-то толком не объясняют, когда же говорить sorry, a когда excuse те. А
все, в принципе, достаточно просто -- проще пареной репы. Excuse
me
вы говорите тогда, когда только собираетесь обратиться с
вопросом к кому-то либо пройти мимо кого-то, чувствуя.
29

что можете задеть человека локтем, коленом или же всем корпусом. Ну, a
sorry вы говорите тогда, когда все это только что
проделали, т.е. толкнули, задели, наступили, уронили, разбили, опрокинули...
-- Excuse me.-- цедит сквозь зубы комиссар Ле Пешен и, так как очень
торопится на ответственное собрание, начинает объезжать плетущийся впереди
"бьюик" пожилой леди.
-- Sorry!
-- кричит комиссар, когда его лихой маневр не удался и он
своей машиной задевает дверцу "бьюика ".
Sorry
у них говорят также вместо нашего "спасибо", когда оно идет в
ответ на "будьте здоровы" (это если вы чихнули). А их "будьте здоровы" --
это bless you, которое американцы произносят как
"блэш ю". Учтите: они вообще часто вместо двойного
"s" говорят "ш", а вместо
"z" -- "ж". Ну, а теперь давайте
понаблюдаем.
Богатый дом среднего американца. Обалденно украшенный именинный стол,
где посередине стоит умопомрачительный торт, в котором горят семнадцать
свечей. Парни во фраках и с бабочками. Девушки радостно распевают: "Happy
birthday to you, happy birthday to you, happy birthday dear Rebecca, happy
birthday to yo u ". Думаю, не стоит переводить эту "русскую " традиционную
песню, которую мы часто поем именинникам. Да, Ребекке семнадцать лет.
Ребекка
-- белокурый ангел, ваша соседка, на которую вы так вожделенно
смотрите. Но что-то щекочет у вас в носу, и вы чихаете так, что не только
задуваете за Ребекку все свечи, но и белым кремом забрызгиваете всех
окружающих.
-- Bless you, -- улыбается вам белокурый ангел.
-- Sorry, -- смущенно улыбаетесь вы.
-- You are welcome, -- отвечает вам Ребекка,
что переводится
30
уже как "всегда пожалуйста, милости просим".
Да, ребята, забудьте все эти not at all и fоr pleasure, что мы учим в
школе. На их thank you отвечайте лучше всего welcome или you're welcome.
Можно sure, а если вы в более-менее молодежном обществе находитесь, то не
грех и ОК сказать.

Мы с другом заблудились в Бруклине (Нью-Йорк-сити), разыскивая
товарища, который на полгода раньше нас приехал в США на работу. И вот,
измученные палящим солнцем ньюйоркщины, мы называем толстяку, попивающему
джус у крылечка своего ухоженного дома. адрес придурочного товарища, а
приятель наш. как потом оказалось, ошибся и в собственном номере дома, и в
индексе, и в названии улицы... Толстяк весьма доброжелательно (что странно
для нас, пока еще не привыкших -- шел всего третий день пребывания в Штатах

-- к их нравам) объясняет, что такого дома здесь вовсе пет и никогда не было
и что мы, вероятно, ошиблись.

-- Anyway thank you. -- Спасибо, тем не менее,-- благодарим мы его.
31
-- You are welcome.-- улыбается в ответ толстяк, и моя первая реакция:
нас приглашают зайти. А так как я хочу пить и вообще спрятаться в тень, то
чуть было не соглашаюсь. Вот бы лажанулся!

-- Thank you a lot! -- Огромное спасибо! -- благодарит Мик Джона за
очень своевременный и точный пас, приведший к тачдауну.
-- Sure. -- Пожалуйста, -- кивает в ответ Джон.

Еще sure используется и как "конечно" и куда чаще
встречается, чем of course:
Инструктор объясняет вам правила парковки автомобиля. Вы ничего не
поняли. но на вопрос инструктора-полисмена "Did you get it? -- Вы все
поняли?" отвечаете: "Sure!-- Конечно!".
Of course
без yes звучит несколько резковато. А вот их
"шуэ" хорошо и без yes. Ну, а в родном институте мы
проходили sure только в смысле "быть уверенным" -- to be sure.
Но давайте вернемся на вечеринку к Ребекке. Сейчас я вас научу
знакомиться с девчонками по-английски.
Значит так: вас, по легенде, зовут... m-m-m-m... Как же вас зовут? Ну
пусть Эрнестом. Вы говорите Ребекке:
-- Hi!

И улыбаетесь, краснея.
"Хай"-- это краткое "привет".
-- Hi, -- лучезарно улыбается вам Ребекка.
-- My name is Ernest, -- представляетесь вы, ибо именинница вас явно не
знает, как не знает половину гостей. -- Nice to meet you, Rebecca.
-- Nice to meet you, Ernest,-- улыбается в ответ девушка.

Последние две фразы дословно переводятся "красиво вас встретить", но их
можно и нужно перевести как наше "очень приятно". В Англии в такие моменты
иногда говорят how do you do, что не является вопросом типа "как поживаете?"
и не требует никакого ответа, мол, все о'кэй. Вам сказали how do you do, и
вы ответили how do you do. На том "инцидент" исчерпан.
Ну вот, а вы, тем временем, познакомились с симпатичной девушкой...
Если уж набираться вежливости, то в первую очередь нужно научиться
здороваться. Думаете, это легко? А вот и нет. Процедура эта, между прочим,
для нашего человека покажется с непривычки даже очень громоздкой.
Думаю, вы уже более-менее знаете, как принято здороваться по-английски.
Естественно: "Hello!". (Кстати, у этого слова есть и два
32
других вполне правильных варианта написания: hullo и hallo. Можно еще
говорить hi. Или панибратски, дружески -- hey.)
-- Hey, Jonney,-- приветствует друга Мик.
-- Hi. commish, how are you,-- говорит сержант Холдуин. входя в
кабинет.


А вот как правильно официально здороваться.

-- Good morning!-- приветствует вас ваш американский коллега --
допустим, мистер Джексон -- и улыбается при этом своей белозубой
голливудской улыбкой.
-- Good morning! -- отвечаете вы, тоже старательно улыбаясь.
-- How are you! -- далее приветствует вас американец.
-- I am fine. thank you. And how are you? -- отвечаете вы, продолжая
улыбаться.
-- I am fine too, thanks,-- не меркнет улыбка мистера Джексона.

Вроде бы ничего трудного в этом вежливом акте обмена приветствиями нет.
Но вот представьте, что американцы здороваются ровно столько, сколько
встречают друг друга в течение дня. Если этот самый мистер Джексон проходит
мимо вас пятнадцать раз, то столько раз и надо растягивать губы в улыбке и
спрашивать, как он поживает. Для нас, неотесанных северян, потомков грозных
варягов, диких кочевников и славянских богатырей, этот процесс с непривычки
кажется жутко утомительным и издевательски негуманным. Многие не выдерживают
и возвращаются на родину, где их тела с блаженством погружаются в привычную
атмосферу: все толкаются локтями, наступают на ноги, матерят, не извиняются
и кричат при этом "куда прешь!". Райское наслаждение!
Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам good
bye
как-то совсем не встречается в разговорном языке;
похоже, его место занял see you -- это что-то вроде нашего "пока". А от
good bye осталось одно лишь окончание bye, вот его можно часто слышать.
Можно еще говорить see you later -- "пока, увидимся позже" . Есть в
английском языке даже такая шуточная припевка-приговорка: "See you later,
aligator; after while, crocodile",
которую я более или менее складно перевел
бы так: "Пока, крокодил; чао, гамадрил". Извините. С детства с поэзией не в
ладах был. Bye, guys. See yah. (Yah -- йа -- это разговорный вариант you,
так что не думайте, что не знающие английского наборщики ошиблись).
33



Вновь историческая
справка


ВИКИНГИ И ИХ РОЛЬ

в открытии Америки -- было темой нашей первой исторической справки. Это
ведь благодаря им, отважным скандинавским мореплавателям и бесстрашным
воинам, родился и наш с вами изучаемый английский язык.
Английский, очень динамичный язык, как никакой другой в Европе прошел
головокружительный путь развития. В V веке римские легионы были отозваны из
Британии, где они препятствовали нападению одних кельтских племен,
нехороших, н" другие, хорошие. В то время в самой Римской империи дела пошли
не очень складно ввиду того, что воинственные германцы стали проникать --
когда с разрешения, а когда и по собственной воле -- все глубже и глубже во
владения римлян и с согласия латинцев, а то и без согласия, создавать, как
франки в Галлии, свои государства. Когда хорошие кельты Британских островов
вновь вступили в войну с нехорошими, они, чтобы положить этому конец,
пригласили к себе германцев. В те дремучие времена успех сопутствовал лишь
тому, у кого было хорошее войско. У славян и кельтов, достаточно миролюбивых
народов, таких войск не было. И вот по приглашению британцев на туманный
Альбион прибыли дружины скандинавских племен англов (они жили на территории
современной Дании) и ютов, а также саксов и фризов, предков немцев и
голландцев. Англов было больше всех, и их род и язык стали определяющими в
названии нового королевства. Влияние языков саксов, ютов и фризов, как и
кельтского, и латинского, было, но совсем незначительным. Позже, в 911 году,
часть северной Франции отошла к норманнам -- викингам из Дании. Эту область
так и назвали -- Нормандия. Через сто лет викинги полностью стали
христианами, и язык, на котором они говорили, был уже французским. (Франки,
создавшие Францию тогда же, когда англы приплыли в Британию, еще

34
раньше слились с романизированным кельтским населением Галлии, и это
слияние породило французский язык.) От германцев-франков остался акцент --
картавое "р", а от кельтов -- носовое" "н". В 1066 году романизированные
норманны из Нормандии во главе с Вильгельмом, которого позже прозвали
Завоевателем, десантировались .на английский берег для борьбы с конкурентами
на престол. Вот так тогда проходили предвыборные кампании -- кто кого
побьет. Завоевав Англию, норманны сделали французский язык официальным
языком английского королевства. Франция в ту пору была самая культурно
развитая страна Западной Европы, и многие понятия, особенно из области
искусства, в английском языке даже не существовали. Вот когда начался
усиленный экспорт французских слов в английский. Их теперь в английской
лексике, по разным оценкам, от 50 до 70 процентов! По этому поводу
некоторыми лингвистами даже предпринимались попытки перетащить английский
язык из германской группы в группу романских языков. Но не вышло. Ибо корни
английского все же остались германскими. А французские слова произносятся
англичанами все же на свой, английский, манер. Вот почему столь велика
разница между тем, КАК мы пишем и КАК произносим то, что пишем по-английски.
Видите, сколько шума и изменений, в основном позитивных, сотворили
неугомонные белокурые мореплаватели. И мне не совсем понятно, почему об этом
открыто и. честно пишут все западные историки и так тщательно скрывают наши.
В учебнике советского периода -- "Истории СССР" -- о Рюрике почему-то даже
не упоминалось. Видимо, считалось крайне неудачным то, что первое славянское
государство обязано своим появлением и названием викингам-германцам. Эта
инерция, как ни странно, действует и поныне. Некий Витаут Чаропка в своей
книге "Iмя у летапису" (Мн., Полымя, 1994) всячески манипулирует этими
самыми именами, лишь бы, не дай Бог, они не были варяжскими. Автор даже
обвиняет летописцев (!) в их буйной фантазии за то, что они, подлецы,
называют Рюрика, его род и дружину норманнами, что они описывают, как
славяне и финны призвали с острова Готланд внука последнего славного
старейшины Новограда Гостомысла Рюрика (его мать, старшая дочь Гостомысла,
вышла замуж за варяга-руса) повелевать землями кривичей, новгородских славян
и финских племен весь и чудь. По мнению Чаропки, Рюрик был славянином (что,
правда, автор ничем не подтверждает), а братья норманнского конунга Синеус и
Трувар -- это просто ошибка летописца в переводе со шведского выражений
"свой род" и "верная дружина" (что, кстати, свидетельствует в пользу того
факта, что Рюрик приехал со своими людьми именно из-за моря). Вот только
зачем надо было
35
переводить со шведского "чисто славянские разборки", автор не
объясняет, как не объясняет, почему же новоиспеченный "славянин" Рюрик носил
скандинавское имя и почему страна кривичей, новгородских славян, полян и
финских племен весь и чудь стала называться Русью (типично скандинавское
слово; это можно легко проверить по современному финскому и эстонскому
языкам, в которых до сих пор Швеция называется "землей русов, Или росов" --
Ruotsi). К сведению, у язычников славян и викингов, как и у
североамериканских индейцев, имена так и переводились: Свой Род, Верный
Воин, Меткий Глаз, Большой Змей... Американцы, англичане, французы гордятся
тем, что в создании их наций принимали участия многие народности. Нам бы
тоже гордиться, что у славян уже в те времена было такое высокоразвитое
общество, крупные города (Новгород, Старая Ладога, которую славяне и
варяги-русы строили вместе, Смоленск, Полоцк, Киев...), что сюда, как пчелы
на мед, слетались купцы и воины из перенаселенной Скандинавии, где тогда не
существовало даже предпосылок для построения своего королевства, так как не
было крупных городов. У нас же еще находятся славянофилы, которые во что бы
то ни стало хотят верить, что Рогволод, первый из известных полоцких князей,
был все-таки славянином, а не варягом, как это записано в летописи!
Летописец, конечно, утверждает, что он приплыл, из-за моря. А вдруг он
вначале уплыл за это самое море, а потом вернулся? Проверить ведь нельзя. В
конце концов, кто сказал, что то, что написано пером, не вырубить топором?!
Примерно так и действует Чаропка.
'И по таким вот книжкам учатся наши дети.
Но вернемся к развитию английского языка. Даны, или датчане, еще не раз
нападали на Англию и однажды (до Вильгельма) даже захватили всю ее восточную
часть, образовав область "датского права". Считается, что англичане много
слов унаследовали от скандинавов, но лично я в это не верю. Те, кто так
говорят, просто забывают, что происхождение английского языка также имеет
скандинавские корни (англы были прадедами данов) и многие слова существовали
еще до "датского права". С XIII века по наше время шло усиленное
преобразование устного английского языка, которое, увы, так и не
отобразилось на письме. Это еще одна причина того, почему существует такая
большая разница между тем, как мы по-английски пишем,-- Манчестер, к
примеру,-- а читаем при этом Ливерпуль... Не это ли послужило поводом для
того, что в настоящее время молодежь усиленно пользуется всякими
сокращениями и часто пишет U вместо you, 2 вместо to, nite вместо night,
program
вместо programme! A that у них просто Z. Такая вот реакция на
языковые сложности.
36



name="dino, crim, demo, homo, termo, grads, techno, exhibit and
URS">dino, crim, demo,
homo, termo, grads, techno, exhibit and URS



На кухне лагеря Алдерсгейт я работал с Крэгом, желтоволосым парнишкой,
шутливым, улыбчивым и любвеобильным, стильно порезавшим свою майку в
бахрому. "Хей, Микки!" -- приветствовал он меня всякий раз, заходя на
кухню, где я, в отличие от него, уже четыре часа вертелся как белка в
колесе. Мне нравился Крэг, с ним я чувствовал себя как со своими инязовскими
друзьями. С ним можно было говорить, не стесняясь, на все темы. Но вот уж
эти американцы! Местные девчонки с гордостью мне говорили: "Крэг -- типичный
американец".--
"Тогда он и типичный русский",-- отвечал я им, а про себя думал, что
этого "типичного американца" я встретил лишь на третий месяц пребывания в
Америке. Вот уж поистине все янки убеждены, что все самое лучшее -- у них...
Но это присказка. Как-то Крэг увидел мой спортивный лук, на который я, чтобы
не спутать свою вещь с другими, приклеил "лейблу" с именем и фамилией на
английском и надписью "URS" -- сокращенное обозначение USSR (СССР). Крэг
рассмеялся.
-- Мы так сокращенно пишем you are ass (ты -- задница), -- сказал он
мне.
Я посмотрел. Действительно, совпадает...
Сейчас в современном английском языке модно сокращать все, что
поддается сокращению. Английский язык, и без того отличающийся
Лаконичностью, достаточно уверенно и без сожаления расправляется с длинными
и не очень длинными словами. Так их dinosaurus, armoured, termination,
graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous,
psychopath, demonstration, criminal, homosexual
и многие другие
превратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit,
expo, doc, fab, psycho, demo, crim. homo...
Длинные слова заменяются
короткими. Nevertheless в разговорном активном языке не используется совсем,
уступив место более кратким и понятным but или though. А слово ecstasy
преобразовалось в просторечие xtc. Эта тенденция, а также замена слов
заглавными буквами были спровоцированы в восьмидесятые годы в основном
рок-группами, которые в своих названиях сокращали все и вся.
37
-- Джон! Бросай к черту свой бейсбол! Мы опаздываем на парти к Джуди!--
в ужасе кричит Мик, взглянув на часы.