81--83 И если б расстояньем / Я не был от красавицы моей / Отторгнут...-- По-видимому, красавица здесь означает Флоренцию, а не какую-либо оставшуюся во Флоренции даму.
   92 ...Моя канцона...-- В этой канцоне две посылки. Структура первой: ABB, CCD, CD, ЕЕ.
   101 Канцона, птицей белой мчись на лов...-- Некоторые комментаторы полагают, что вторая посылка была написана позже, что вряд ли верно. Ср. с канцоной 39 (ХСI) "Могущество Амора таково...", где также два обращения. Схема второй посылки: ABaCCDD; причем строка В не рифмуется (изолирована). Замечательны по силе лирической выразительности метафоры "белые птицы", "черные борзые", обозначающие две флорентийские партии -- Белых и Черных гвельфов.
   107 ...Прощенье -- наилучший лавр войны.-- Заключительный стих канцоны снова говорит о стремлении Данте пойти на достойный сговор с Черными, чтобы вернуться во Флоренцию.
   63 (LXXXIII)
   Канцона "Когда меня Амор..." могла бы войти в "Пир", если бы произведение это было закончено. Тема канцоны -- грациозность, проявлением которой являются щедрость и куртуазность. Грациозность -- добродетель "среднего достоинства", однако обязательна для порядочных людей XIII в. Данте сравнивает ее даже с солнцем. Переходя на тему щедрости, поэт-моралист говорит, что она не должна вырождаться в мотовство, которое осуждается так же, как скупость (см.: "Ад" VII). Расточительность, замечает Данте, может быть и словесная; зачастую острословие превращается в суесловие. Канцона становится сатирой на современное общество, приближаясь к провансальской обличительной сирвенте. Как Гираут де Борнейль, Данте оплакивает падение куртуазных добродетелей. Стиль в поэзии Данте этого периода меняется, поэт прибегает к "суровым, резким, острым" рифмам (ср. первую станцу третьей канцоны "Пира"). Смешение кратких и долгих (одиннадцатисложных) стихов и внутренняя рифма создают прерывистый ритм. Структура: Aa5a3 BbcD, Аа5а3 BbcD:d, EeF, GgF. В этой схеме a5 -- пятисложный стих (2-й и 8-й), а3 -внутренняя рифма после третьего слога В. В первой части две "стопы" (отделены запятой). Во второй части "сирма", связанная с первой частью рифмой d. Внутренние рифмы в поэзии "сладостного нового стиля" встречаются в известной канцоне Гвидо Кавальканти о сущности любви ("Donna me prega") -см. "О народном красноречии" (II, 12), где цитируется начало канцоны флорентийского Гвидо и говорится о "рифмах, перекликающихся подобно эху" (velut eco respondens).
   Неожиданно в ст. 33--34 Данте употребляет редкую дактилическую рифму (intйndere -- vendere; в переводе: прославиться -- нравиться). Дактилическая рифма встречается в "Сокровище" (ст. 537--538) Брунетто Латини. Как можно судить, канцона "Когда меня Амор..." была написана в первые годы изгнания в Вероне или в каком-либо замке владетельных сеньоров, где Данте был секретарем и учителем мудрости.
   37--38 ...Он о людях судит / По благородству сердца и уму.-- Мысль о том, что истинное благородство не богатство и древность рода, а внутренние духовные качества, подробно разработана в третьей канцоне "Пира".
   57 ...Мужланов... со скотом равнять.-- Мужлан -- у Данте человек грубых нравов, хотя бы он и был рыцарем.
   58 Влиянье горних сфер...-- Данте придавал большое значение влиянию светил, особенно созвездия Близнецов. См. "Рай" (XXII, 112--114): "О пламенные звезды, о родник / Высоких сил, который возлелеял / Мой гений..." Ср. также: "Ад" XV, 55; XXVI, 23.
   83 Нет, грациозность в рыцаре прекрасна...-- Автор поучает: только в сочетании с другими положительными качествами -- умеренностью, мудростью, щедростью без мотовства -- проявляется истинная грациозность. Данте стремится выработать кодекс порядочности и светской благопристойности для дам и кавалеров, соединяя куртуазию с моралью, Андрея Капеллана (автора "Трех книг о любви") с Аристотелем и Псевдо-Сенекой.
   93--95 ...Тепло и свет...-- В последних трех стихах станцы Данте переходит от рассуждений к сравнению. Радостный полет мыслей, куртуазная любовь и бескорыстная доблесть -- вот качества одаренного грациозностью рыцаря. Они уподобляются теплу, свету и красоте солнца. Сопоставления и метафоры озаряли поэтическими лучами доктринальные канцоны, подготовляя стилистическую систему "Божественной Комедии".
   96 С великою планетой сходна тою...-- Великая планета -- Солнце. Переводчик позволил себе (по примеру Данте) выпустить "она" или "грациозность", вернее, отдалить на несколько стихов (см. ст. 107 перевода).
   105 ...Листва, где плод сокрыт...-- Данте снова прибегает к параллельному сравнению.
   117 ...Светлеет солнце...-- Данте славит куртуазную щедрость в речах -одно из проявлений грациозности,-- присущую истинному кавалеру, чьи слова изысканны, любезны и свободны от напыщенности.
   64 (CVI)
   В последнем, XV трактате "Пира" (который не был написан) Данте собирался комментировать канцону о щедрости. В "Пире" читаем: "...для того, чтобы в даре была добропоспешающая щедрость и ее можно было... заметить и чтобы в нем не было ни тени торговой сделки, необходимо также, чтобы он не был выпрошен. А почему так дорого стоит то, что выпрашивается, я не намереваюсь здесь обсуждать, поскольку это будет достаточно ясно показано в последнем трактате этой книги" (1, 8; ср. также: III, 15). Из посылки следует, что канцона предназначалась для Бьянки Джованны Контессы. Имена эти имеют аллегорическое значение (см. примеч. к ст. 152--153). Однако существовала реальная графиня Бьянка Джованна, дочь графа Гвидо Новелло (упомянутого в первом сонете Данте к Форезе Донати), сестра Федерико Новелло ("Чистилище" VI, 15--16). Как можно предполагать, Данте был с ней знаком в первые годы изгнания, когда он жил в замках феодальных сеньоров верхней долины Арно.
   В начале канцоны Данте обвиняет -- на этот раз не рыцарей, а прекрасных дам -- в небрежении куртуазными добродетелями. Автор стихотворного поучения советует дамам отвергнуть недостойную любовь и даже скрывать свою красоту от низменных взоров, напоминая, что презирающие добродетель уподобляются скотам и что человек, лишенный света разума, превращается в жалкого раба страстей. В канцоне преобладает рассудительное начало, однако во 2-й станце поэзия вновь вступает в свои права. С 4-й станцы Данте переходит на другую тему -о власти скупости и жадности, неприятельниц щедрости, над душами людей. Таким образом, Данте более не идеализирует дам и кавалеров, но обличает. Станца канцоны заключает 21 стих; чередование кратких и длинных (одиннадцатисложных) стихов напоминает структуру канцоны 62 (CIV) "Три дамы...", написанную в те же годы. Схема: ABbCd, ACcDcd : D, ее Ff G Hbb, GG. В первой части две "стопы" с инвертированной рифмой. Во второй -"сирма". Рифма связи -- D.
   67--68 За обещающею власть наживой / Так гонится скупец...-- Об участи скупцов в аду см. песни VII и XVII. Стихи 4-й станцы достигают большого ораторского обличительного пафоса, напоминающего гневные терцины "Божественной Комедии".
   90 Фортуна, Смерть...-- См. известные стихи Данте о происхождении и власти Фортуны в "Божественной Комедии" ("Ад" VII, 85--96): "С ней не поспорит разум ваш убогий: / Она провидит, судит и царит, / Как в прочих царствах остальные боги... / Но ей, блаженной, не слышна хула: / Она, смеясь меж первенцев творенья, / Крутит свой шар, блаженна и светла".
   119--122 ...Преображают люди... дар в предмет продажи / И вводят покупателя в расход...-- Мысль о том, что дарующий должен быть свободен от расчета, что истинная щедрость несовместима с торгашеством, выражена в "Пире" (1, 8).
   148 Канцона...-- Персонификация в посылке, обычная в сонетах и канцонах Данте. Схема посылки: Abbc, cEFff, ЕЕ.
   152--153 ...Бьянка она, Джованна, / Контесса,-- имя, в коем та же суть.-- Кроме реального, исторического значения графини Бьянки Джованны, дочери графа Гвидо Новелло, имена эти имели аллегорический смысл. В "Пире" (IV, 22), объясняя иносказательное значение Галилеи, Данте пишет: "Белизна -- цвет, исполненный телесного света более, чем всякий другой..." Отсюда смысл имени -- Бьянка (Белая), Джованна (Иоанна) (ср.: "Новая Жизнь" XXVI) -- имеет значение "предваряющая истинный свет" ("истинный свет" -Беатриче). Джованна значит также "исполненная милосердия госпожа". Так переводит Бути, восходя к Исидору Севильскому. Контесса значит не только "графиня"; в XIII в. Контесса (особенно в сокращенной форме -- Тесса) -распространеннейшее в Тоскане собственное имя -- могло означать иносказательно (от conta, в прованс. coinde) "грациозная, милостивая".
   65 (CXVI)
   Канцона эта известна под названием "горной" (la montanina). После доктринальных и аллегорических стихотворений Данте вернулся к темам любовным, снова повстречал изгнанного им Амора. Горную канцону следует сопоставить с письмом Данте к маркизу Маласпина: "...после того, как я покинул Ваш дом, по которому так тоскую... едва я ступил совершенно уверенно и не соблюдая осторожности на берег Арно, тотчас же -- увы! -- словно упавшая с неба молния, предо мною возникла, не ведаю каким образом, некая дама, и своим обхождением и внешностью близкая моим чаяниям. О, как поразило меня ее появление! Но грянул страшный гром и изумление кончилось. Ибо подобно тому, как блеск молнии среди ясного неба непременно сопровождается громом, страшная и властная сила Амора овладела мною, едва я увидел блеск ее красоты. И этот жестокосердный, словно изгнанный из отечества господин, который после долгого изгнания возвращается в свои владения, все то, что было во мне противно ему, обрек либо смерти, либо изгнанию, либо цепям". См. также сонет из переписки Данте с Чино: "Амор давно со мною пребывает..." -56 (ХСI). В канцоне сказано, что Амор поразил сердце Данте в той горной долине, где Бог любви "всегда выигрывал споры", т. е. у берегов Арно.
   Контини в своем комментарии стремится отделить горную канцону от стихов о Каменной Даме (см. далее), датируя этот цикл 1296 г. Мы считаем, что горная канцона была написана в то же время, что и стихи к мадонне Пьетре, т. е. около 1306 г., когда Данте жил в замках маркизов Маласпина, откуда совершил путешествие к истокам Арно. Мы не идентифицируем жестокую даму долины Арно с мадонной Пьетрой, но, не отвергая возможность такой идентификации, подчеркиваем стилистическую близость горной канцоны к циклу стихов о Каменной Даме. Схема: АbС, АbС: С, DdEC, DD, ЕЕ. В первой части две "стопы", во второй -- "сирма". Связная рифма -- С. В конце двойная "комбинация": DD, ЕЕ.
   62 ...Над речкой...-- Над Арно.
   72 ...Гордыни латы на себя надела...-- Ср. этот образ со следующим стихом второй канцоны к Каменной Даме: "...как той поступки, что в броню одета..." -- 69 (CIII).
   76--77 Прощаюсь, песня горная, с тобой. / Ты город мой увидишь...-- В посылке Данте упомянул свое изгнание и Флоренцию, но на этот раз только для усиления куртуазного мотива, говоря, что он так крепко связан цепями Амора, что, если бы даже ему предложили вернуться на родину, он не смог бы. Схема посылки: АВbС, АВВСС.
   СТИХИ О КАМЕННОЙ ДАМЕ
   Седьмой стих первой канцоны, посвященной мадонне Пьетре -- Каменной Даме, звучит по-итальянски так: "Е quel pianeta che conforta il gelo" ("И та планета, что укрепляет холод"). По мнению многих комментаторов, в том числе Фердинанда Нери и Контини (см. работу: Nеri F. lo son venuto al punto della rota // Bulletin Italien. 1914. Vol. 14. P. 93), первая канцона была написана в декабре 1296 г. Эта дата вычислена сообразно с положением Сатурна в конце XIII и начале XIV в. Однако в канцоне не сказано, что планета, укрепляющая холод,-- Сатурн. В "Пире" читаем: "...Юпитер -- звезда склада умеренного между холодом Сатурна и жаром Марса..." (II, 13). В этом месте не говорится, что Сатурн вызывает на земле холод, но только, что эта планета наиболее холодная среди остальных. Контини и сам заметил, что в "Тезеиде" Боккаччо (V, 29) Луна -- это планета, усиливающая холод в наших пределах. Второй стих XIX песни "Чистилища" (il freddo de la luna) Бути комментирует: "Луна ночью охлаждает воздух и землю". Напомним, что в начале первой канцоны говорится о том, что наступает ночь. Поэтому мы переводим: "Луна лучами стужу возбуждает", отвергая точную датировку -- декабрь 1296 г. Стиль стихов о Каменной Даме и горной канцоны (написанной около 1306 г.) свидетельствует, что эти произведения возникли тогда, когда Данте пережил новый душевный кризис и, оставив доктринальные канцоны и аллегории Мадонны Философии, обратился к земному Амору трубадуров. Он писал в это время маркизу Маласпина о владыке любви: "Он [Амор] положил конец похвальным моим намерениям, ради которых я чуждался и дам, и песен о них; он безжалостно лишил меня как чуждых ему тех постоянных раздумий, которые помогали мне исследовать и небесные, и земные предметы..." Эти раздумья Данте начались в 90-х годах XIII в., когда он писал моральные канцоны и обдумывал трактаты "Пира". Вряд ли возможно предположить, что он написал стихи о мадонне Пьетре в этот период. Земная любовь восторжествовала в сердце Данте, когда ему было около сорока лет. Затем, по-видимому, он отрекся (в который раз!) от тщеты земной страсти, пылающей в цикле о Каменной Даме. Тогда Данте увидел трех зверей, и среди них пантеру сладострастия в лесу у входа в ад, и произнес затем среди садов земного рая покаянное признание перед колесницей Беатриче.
   66 (C)
   В поэзии трубадуров и "сладостного нового стиля" преобладал "весенний запев", который находим и у поэтов поздней античности. Данте говорит о пламени любви, которое пылает среди льдов и снега. Сама возлюбленная -мадонна Пьетра -- подобна хладному камню (камень-Пьетра). Каждая станца кончается словами-рифмами: в 1-й станце: камень -- камень; в посылке: мрамор -- мрамор. Горячий африканский ветер в северном полушарии несет тучи, которые, охлаждаясь, превращаются в снег и дождь. Птицы улетели, звери забились в норы. Амор исчез в природе. Он живет, несмотря на зимнее время, только в душе поэта. Данте противопоставил себя всем силам природы: "...но я в моем сраженье / Не отступаю ни на шаг единый... (ст. 62--63). Схема канцоны: АВС, АВС : С, DEeD, FF. В первой части две "стопы", финальная "комбинация" образуется из слов-рифм: камня -- камня и т. д. Слова-рифмы характерны для всего цикла. В провансальской поэзии прием повтора рифм-слов был свойствен Арнауту Даниелю.
   1 К той ныне точке я пришел вращенья...-- Т. е. к точке зимнего поворота небесного круга, когда Солнце находится в созвездиях Козерога, Водолея и Рыб.
   3 ...Где горизонт рождает Близнецов.-- Весеннее созвездие Близнецов (май -- июнь), под которым Данте родился (см. обращение к Близнецам в "Рае", XXII, 112--114).
   4 Звезда любви...-- Венера, которую нельзя видеть, так как она пронизана и опутана лучами солнца.
   7--8 Там, где Великой Арки мощной кров, / Где скудную бросают тень планеты...-- Скорпион находится как бы в оппозиции к Козерогу, являясь знаком южной гемисферы в полночь. Отсюда следует, что днем в знаке Козерога управляет Солнце, а ночью управляет Скорпион, его противоположность. Днем в разгаре зимы Солнце находится в знаке Козерога, а ночью -- в знаке Скорпиона. Переход Аполлона-солнца и Дианы-луны, несущих жар и холод, из одной гемисферы в другую, образует во все времена года великую арку небес.
   19 ...Полушарье северных племен...-- В космографии Данте северная гемисфера -- "нижняя", менее совершенная, чем южная, "верхняя", где находятся гора чистилища и земной рай.
   23--24 Оттягивает сети / Наверх Амор...-- Сети обмана, сети любви. Амор покидает землю, подвластную зимнему холоду, возносясь в вышние сферы (представление скорее античное и языческое, чем христианское!) до грядущей весны, когда он "со всех небес падет... / Дождем" (ст. 67--68).
   29 ...Семь льдистых звезд...-- Созвездие Большая Медведица.
   35 От холода оледенели страсти...-- В этой канцоне Данте говорит о земном Аморе -- страсти, которой подвластны и люди, и животные.
   40--41 Побегов свежих миновало время, / Что Овна силою зазеленели.-Солнце находится в созвездии Овна во время весеннего равноденствия.
   49--50 Но этот терн жестокий / Амор извлечь из сердца не дерзает...-По-видимому, игра слов: жестокий терн (итал. crudele spina) и Маласпина (Malaspina) -- родовое имя маркизов из Луниджаны, оказавших Данте гостеприимство в 1305--1306 гг. Можно предполагать, что мадонна Пьетра принадлежала к роду Маласпина. Ср. сходную игру слов в сонете Чино да Пистойя, посланном маркизу Мороелло Маласпина: "Затем что в сердце шип вонзился злой" (punto m'ha l'cor, marchese, mala spina).
   53 Ключи дымятся...-- Этот и следующие стихи противоречат основной теории трактата "О воде и земле", что не должно нас смущать, так как названный трактат не принадлежит Данте, хотя долгое время авторство приписывалось ему.
   59--60 Земля окаменела в долгом сне. / Кристаллом стали...-- См.: "Ад" XXXII, 24 и примеч. к ст. 26--27 двойной секстины 68 (СII).
   66 Что ждет меня, канцона...-- Посылка первой канцоны написана по схеме: ABCcBDD. При этом А не рифмуется. Первая станца первой канцоны к мадонне Пьетре заканчивается словом-рифмой камень, последние строки посылки -- словом-рифмой мрамор. Жестокая владычица и дама еще не названа, указаны лишь ее символы и знаки на фоне зимнего пейзажа. Во всем стихотворении звучат страсть и ненависть, как у Катулла: Odi et amo.
   67 (CI)
   Секстины Данте, а вслед за ним и Петрарки восходят к провансальским секстинам Арнаута Даниеля. Слово-рифма, повторяющееся в известной последовательности в каждой строфе, сковывает конец стиха и требует большей силы комбинаторики, чтобы выразить мысли, заключенные в образах, не нарушая единства формы и содержания. Секстина Данте состоит из шести не рифмующихся внутри станц (cobla dissoluta, в провансальской терминологии), написанных одиннадцатисложным стихом, связанных шестью словами-рифмами. Секстина является разновидностью канцоны. Построение ее у Данте следующее (по схеме П.-Дж. Риччи):
   первая станца -- ABCDEF,
   вторая станца -- FAEBDC,
   третья станца -- CFDABE,
   четвертая станца -- ECBFAD,
   пятая станца -- DEACFB,
   шестая станца -- BDFECA;
   посылки: bAdFeC (малой надстрочной буквой обозначается внутренняя рифма). Та же система у Арнаута Даниеля в секстине "Упорное стремление, овладевшее моим сердцем" ("Lo ferm voler qu'el cor m'intra"), за исключением иного расположения рифм-слов в посылке. И у Данте, и у провансальского трубадура слова-рифмы гармонизированы (ассонансы). Так, у Арнаута Даниеля: уngla, уncle; бrma, cбmbra; у Данте: petra, йrba, vйrde (в переводе: камень, травы, зелень). Пейзаж секстины -- зимний, так же как в первой канцоне. Жестокость мадонны Пьетры выражена в словах-образах и словосочетаниях: камень, лед, негреющий свет, холодные тени. Гений Данте преодолел артистическую игру трубадуров и вместе с тем усложнил провансальскую форму во второй секстине. Секстины Данте исполнены едва сдерживаемой страстью к реальной даме, немилосердной красавице с золотыми кудрями. Двойная секстина, так же как и первая, в своих глубинах -- произведение лирическое.
   68 (СII)
   Данте, стремясь превзойти Арнаута Даниеля в искусстве слагать стихи, осложнил секстину и создал ее разновидность, названную "двойной", иногда "утроенной" (doppia, rinterzata). Станца содержит пять слов-рифм (в простой секстине -- шесть); они последовательно повторяются в каждой станце, требуя все новых вариаций смысла. Схема: АВА, АСА : A, DDA, ЕЕ. В первой станце А встречается шесть раз, D -- два, Е -- два раза, В, С -- не повторяются; во второй станце последнее слово -- рифма предыдущей (Е) стоит на первом месте и, значит, повторяется шесть раз (ЕАЕ, ЕВЕ : Е, ССЕ, DD) и так далее, "пока в пяти станцах не исчерпываются все возможные комбинации" (А. Мариго). Посылка: AEDDCB. (In: Jeanroy A. La "sistina doppia" de Dante et les origines de la sextine // Romania. 1913. Vol. 42. P. 481.) В трактате "О народном красноречии" (II, 13) Данте осуждает чрезмерное повторение одной и той же рифмы, "если только это не вызывается какой-нибудь новой затеей искусства", приуроченной к какому-либо торжественному событию, и приводит как пример свою двойную секстину, оправдывая нагромождение в ней рифм-слов. Под покровом как бы оледенелой и застывшей формы страсть поэта рвется наружу, то преодолевая повторы, то ими же усиливая выразительность. Повторы превращаются в лейтмотив. Музыка Данте всегда рассчитана. Недаром поэт сравнивал себя с геометром ("Рай" XXXIII, 133).
   26--27 ...Вода в кристальный превратилась камень; / Под ветром северным...-- Ср. первый сонет к Форезе Донати. Сенека писал о том, что кристалл, по представлениям греков, получается из оледенелой воды, которая под влиянием все увеличивающегося холода исключает из себя весь воздух и превращается в драгоценный камень ("Вопросы природы" III, 25,12).
   58 Но Страшного суда настанет время...-- В этом стихе и двух следующих Страшный суд и воскресение из мертвых упомянуты в целях поэтических и куртуазных.
   69 (CIII)
   Данте последовательно утверждает единство формы и содержания. В начале знаменитой второй канцоны о Каменной Даме он настаивает на том, что речь его будет сурова. Суровой речи должны соответствовать редкие и резкие по звуку рифмы. Автор "Пира" говорит в первой станце третьей канцоны, что он оставляет "сладостный новый стиль", которым слагал песни о любви, для того чтобы выразить как подобает мысли о благородстве. Для этого он избрал "острый и суровый стих". В начале XXXII песни "Ада" Данте восклицает: "Когда б мой стих был хриплый и скрипучий, / Как требует зловещее жерло..." Ледяную, кристальную сущность мадонны Пьетры прекрасно передают застывшие в конце стиха рифмы-слова двух секстин. В последней канцоне цикла фантазия поэта привела в движение Каменную Даму. Она преследует влюбленного, как прекрасные воительницы в поэме Ариосто. Грудь ее скрывают латы. С плеч Каменной Дамы спадает каменными складками плащ из яшмы. Ей на помощь спешит Амор, победитель и убийца. В заключительных станцах канцоны поэт покидает аллегорические образы и находит другую систему для выражения своих чувств. Данте как бы забывает об изысканных выражениях куртуазной поэзии; он больше не "поэт справедливости", написавший немало моральных поучений в стихах, а певец земной страсти. Он позволяет себе образы и слова, вряд ли соответствующие высокому строю канцоны: "Зачем она не воет, / Как я из-за нее в моем аду"; "Играть я буду, как медведь, ликуя". Схема канцоны: АВbС, АВbС : С, Dd, ЕЕ. В первой части две "стопы", во второй -- "сирма". "Стопы" заключают четыре стиха; "сирма" отличается краткостью. Рифма связи -- С. В конце -- парные рифмы (ЕЕ). Первая часть длиннее второй (8+5). Этот строй сообщает энергическую подвижность всей системе стихов.
   16 ...И как цветок венчает...-- Частое в стихах Данте сравнение-параллель.
   18--19 Как в штиль ладью...-- Соединение в одном явлении двух, казалось бы, несхожих -- излюбленный прием поэтов барокко, встречающийся в позднелатинской поэзии и в стихах XII--XIII вв. Штиль на море -- утихшая на поверхности, бушующая в глубине скорбная страсть; ладья, не боящаяся бури,-дама, жестокая, уверенная в себе.
   22--23 Напильнику скорбей я предаю / Всю жизнь...-- Метафора "напильник" была распространена уже в позднеримской поэзии. Ср. выражение lima ultima -- последняя отделка.
   Стихи Арнаута Даниеля: "Е seran verai е cert Quan n'aurait passat la lima" ("Они [слова] станут точными и верными, когда я пройдусь по ним напильником"; ed. Canello, р. 108) -- восходят к латинской метафоре. Однако в поэзии поздних трубадуров XIII в. "напильник" связывается с представлением о любовной муке, которая точит сердце.
   26 ...Не назван все же исполнитель казни.-- Т. е. Амор.
   35--36 Амор заносит меч, им поразил / Он некогда несчастную Дидону...-Царица Карфагена, вдова Сихея Дидона, покинутая Энеем, покончила с собой ("Энеида" I, IV). См.: "Ад" (V, 61): "Вот нежной страсти горестная жрица, / Которой прах Сихея оскорблен". Данте защищает поступок Энея, которым руководила воля провидения, так как он должен был, прибыв в Италию, стать родоначальником римского народа -- "...вступив на путь честной, похвальной и плодотворной жизни..." ("Пир" IV, 24).
   40 Занес десницу надо мной злодей...-- Образ Амора-победителя, не знающего милости, так ярок, что персонификация становится психологической реальностью. Такое преображение -- одна из особенностей Данте. В наши дни почти все аллегории некогда знаменитого "Романа о Розе" возбуждают лишь археологический интерес. Аллегорические образы Данте, таящие в себе глубоко пережитые чувства, по сей день пленяют наше воображение.
   69 ...И утренней, и поздней мессы звон! -- Этому стиху подражали многие итальянские поэты начиная от Петрарки (CIX, 6).
   79 Прямым путем иди, канцона, к даме.-- Схема посылки: АВbСС.
   Латинские стихотворения
   Эклоги, или стихотворная переписка между Данте и Джованни дель Вирджилио.
   Перевод сделан по тексту издания: Dante and Giovanni del Virgilio. Including a Critical Edition of the Text of Dante's "Eclogae Latinae" and the Poetic Remains of Giovanni del Virgilio by P. H. Wicksteed and E. G. Gardner. Westminster, 1902. При составлении комментария к эклогам использованы главным образом следующие источники: примечания Ф. Уикстеда и Э. Гарднера в упомянутой книге; Dunteg. А proposito dell'Egloga I // "Giornale dantesco", 1903; Zabughin N. Virgilio nel Medio Evo. Bologna, 1924. Vol. 1; Zingarelli N. La vite, i tempi e le opere di Dante. Milano, 1936. Vol. II; Вattista C. Le egloghi dantesche // Studi dameschi. 1955-1956. Vol. 33; Сurtius E. R. Dante et Giovanni del Vergilio // Curtius E. R. Littйrature europйenne et le Moyen Вge latin. Paris, 1956; Apollonio M. Dante. Milano, 1951. Vol. II.
   Переписка относится к 1318--1320 гг., т. е. к последним годам жизни Данте, когда великий изгнанник жил в Равенне. Начинается она письмом поэта Джованни дель Вирджилио, бывшего с 1318 г. профессором риторики и классической латинской литературы в Болонском университете.
   ЭКЛОГИ
   I
   [Джованни дель Вирджилио -- к Данте]
   1 ...Глас Пиэрид...-- Пиэриды -- музы; глас Пиэрид -- здесь в переносном смысле: произведения Данте.
   2 Жизненной ветвью...-- Реминисценция из VI книги "Энеиды" (ст. 136): без "золотой ветви" Эней не может проникнуть в Аид.
   5 Лета -- река забвения в земном раю (см.: "Чистилище" XXVIII, 127--128).
   Надфебово царство -- такого названия Рая у Данте нет. По первым стихам видно, что Джованни дель Вирджилио знаком не только с "Адом" и "Чистилищем", но и со значительной частью "Рая"; см. эклогу II, где Данте говорит иносказательно, что ему осталось дописать десять песней "Рая" ("Десять крынок... надоить..."