Голенищев-Кутузов И Н

Новая Жизнь, Комментарии


   И.Н.Голенищев-Кутузов
   Новая Жизнь. Комментарии
   СОДЕРЖАНИЕ
   И. Н. Голенищев-Кутузов. ЖИЗНЬ ДАНТЕ И ЕГО МАЛЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ 5
   НОВАЯ ЖИЗНЬ
   Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 29
   ПИР
   Перевод прозы А. Г. Габричевского, канцон -- И. Н. Голенищева-Кутузова
   Трактат первый 73
   Трактат второй 90
   Трактат третий 113
   Трактат четвертый 141
   О НАРОДНОМ КРАСНОРЕЧИИ
   Перевод А. Ф. Петровского
   Книга первая 197
   Книга вторая 211
   МОНАРХИЯ
   Перевод В. П. Зубова
   Книга первая 227
   Книга вторая 240
   Книга третья 256
   СТИХОТВОРЕНИЯ
   Стихотворения флорентийского периода
   СОНЕТЫ
   1 (XXXIX). Данте да Майяно -- к стихотворцам. Перевод Е. М. Солоновича 275
   2 (XL). Данте Алигьери -- к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича 276
   3 (XLI). Данте да Майяно -- к Данте Алигьери. Перевод Е. М. Солоновича 276
   4 (XLII). Данте Алигьери -- к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича 276
   5 (XLIII). Данте да Майяно -- к Данте Алигьери. Перевод Е. М. Солоновича 277
   6 (XLIV). Данте Алигьери -- к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича 277
   7 (XLVI). Данте да Майяно -- к Данте Алигьери. Перевод Е. М. Солоновича 278
   8 (XLVII). Данте Алигьери -- к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича 278
   9 (XLVIII). К Липпо (Паски де'Барди). Перевод Е. М. Солоновича 278
   10 (LI). Перевод Е. М. Солоновича 279
   11 (II). Гвидо Кавальканти -- к Данте. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 279
   12 (LII). Данте -- к Гвидо Кавальканти. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 280
   13 (LIII). Гвидо Кавальканти -- к Данте. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 280
   14 (LIX). Перевод Е. М. Солоновича 280
   15 (LX). Перевод Е. М. Солоновича 281
   16 (LXI). Перевод Е. М. Солоновича 281
   17 (LXIII). К Меуччо да Сьена. Перевод Е. М. Солоновича 281
   18 (LXV). Перевод Е. М. Солоновича 282
   19 (LXVI). Перевод Е. М. Солоновича 282
   20 (LXIX). Перевод Е. М. Солоновича 283
   21 (LXX). Перевод Е. М. Солоновича 283
   22 (LXXI). Перевод Е. М. Солоновича 283
   23 (LXXII). Перевод Е. М. Солоновича 284
   24 (ХСII). Неизвестный друг -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 284
   25 (ХСIII). Данте -- к Неизвестному другу. Перевод Е. М. Солоновича 284
   26 (LXXIII). Данте -- к Форезе Донати. Перевод Е. М. Солоновича 285
   27 (LXXIV). Форезе -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 285
   28 (LXXV). Данте -- к Форезе. Перевод Е. М. Солоновича 286
   29 (LXXVI). Форезе -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 286
   30 (LXXVII). Данте -- к Форезе. Перевод Е. М. Солоновича 286
   31 (LXXVIII). Форезе -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 287
   32 (XXIX). Гвидо Кавальканти -- к Данте.
   Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 287
   33 (CXVII). Перевод Е. М. Солоновича 288
   34 (CXVIII). Альдобрандино Медзабати из Падуи -- к Данте
   по поводу предыдущего сонета. Перевод Е. М. Солоновича 288
   КАНЦОНЫ
   35 (L). Перевод Е. М. Солоновича 289
   36 (LXVII). Перевод Е. М. Солоновича 291
   37 (LXVIII). Перевод Е. М. Солоновича 293
   38 (ХС). Перевод Е. М. Солоновича 294
   39 (ХС1). Перевод Е. М. Солоновича 295
   БАЛЛАТЫ И СТАНЦЫ
   40 (LVI). Перевод Е. М. Солоновича 298
   41 (LVIII). Перевод Е. М. Солоновича 299
   42 (LXXXVII). Перевод Е. М. Солоновича 299
   43 (LXXX). Перевод Е. М. Солоновича 300
   44 (LXXXVIII). Перевод Е. М. Солоновича 300
   45 (XLIX). Перевод Е. М. Солоновича 301
   46 (LVII). Перевод Е. М. Солоновича 301
   Стихотворения, написанные в изгнании
   СОНЕТЫ
   47 (LXXXIV). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 302
   48 (LXXXV). Перевод Е. М. Солоновича 303
   49 (LXXXVI). Перевод Е. М. Солоновича 303
   50 (LXXXIX). Перевод Е. М. Солоновича 303
   51 (ХСIХ). Данте -- к мессеру Брунетто Брунеллески.
   Перевод Е. М. Солоновича 304
   52 (LXII). Данте -- к Неизвестному. Перевод Е. М. Солоновича 304
   53 (XCIV). Чино да Пистойя -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 304
   54 (ХСV). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 305
   55 (XCVI). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 305
   56 (СХI). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 306
   57 (СХII). Чино да Пистойя -- к маркизу Мороелло Маласпина.
   Перевод Е. М. Солоновича 306
   58 (СХIII). Данте от имени маркиза Мороелло Маласпина -
   к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 306
   59 (CXIV). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 307
   60 (CXV). Чино да Пистойя -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 307
   61 (CV). Перевод Е. М. Солоновича 308
   КАНЦОНЫ
   62 (CIV). Перевод Е. М. Солоновича 309
   63 (LXXXIII). Перевод Е. М. Солоновича 311
   64 (CVI). Перевод Е. М. Солоновича 314
   65 (CXVI). Перевод Е. М. Солоновича 318
   СТИХИ О КАМЕННОЙ ДАМЕ
   66 (С). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 320
   67 (СI). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 322
   68 (СII). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 323
   69 (СIII). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 324
   Латинские стихотворения
   ЭКЛОГИ
   I. [Джованни дель Вирджилио -- к Данте]. Перевод Ф. А. Петровского 327
   II. [Данте -- к Джованни дель Вирджилио]. Перевод Ф. А. Петровского 328
   III. [Джованни дель Вирджилио -- к Данте]. Перевод Ф. А. Петровского 330
   IV. [Данте -- к Джованни дель Вирджилио]. Перевод Ф. А. Петровского 332
   ПИСЬМА
   Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова и Е. М. Солоновича
   I. Кардиналу Никколо да Прато 337
   II. Графам да Ромена 338
   III. К Чино да Пистойя 339
   IV. Маркизу Мороелло Маласпина 340
   V. Правителям и народам Италии 340
   VI. Флорентийцам 343
   VII. Генриху VII, императору 345
   VIII. Императрице Маргарите 348
   IX. Императрице Маргарите 349
   X. Императрице Маргарите 349
   XI. Итальянским кардиналам 350
   XII. [Флорентийскому другу] 352
   XIII. К Кангранде делла Скала 353
   ВОПРОС О ВОДЕ И ЗЕМЛЕ
   Перевод В. П. Зубова 361
   КОММЕНТАРИИ
   Составил И. Н. Голенищев-Кутузов 373
   И.Н.Голенищев-Кутузов. Новая Жизнь. Комментарии
   Для комментария "Новой Жизни" использованы в первую очередь следующие издания и исследования: Le ореrе di Dante: Testo critico della Societа dantesca italiana / A cura di M. Barbi, E. G. Parodi, F. Pellegrini, E. Pistelli, P. Rajna, E. Rostagno, G. Vandelli. 2-е ed. Firenze, 1960; La Vita Nuova / Con introd., commento e glossario di G. Melodia. Milano, 1905; La Vita Nuova / Per cura di M. Barbi. Firenze; Societa dantesca Italiana, 1907; La Vita Nuova e il Canzoniere / Per cura di M. Scherillo. Milano, 1921; La Vita Nuova / Con introd. e commento di F. Biondolillo. Roma, 1944; Vita Nova / Traduction nouvelle par A. Pйzard avec introduction, notes et appendices. Paris, 1953; Rime della "Vita Nuova" e della giovinezza / A cura di M. Barbi e F. Maggini. Firenze, 1956; Scherillo M. Alcuni capitoli della biografia di Dante. Torino, 1896; Nardi B. Della prima alla seconda "Vita Nuova" // Nardi B. Nel Mondo di Dante. Roma, 1944: Stange C. Beatrice in Dantes Jugenddichtung. Stuttgart, 1963; Singleton Ch. S. An Essay on the Vita Nova. Cambridge, 1958; De Robertis D. Il libro della "Vita Nova". Firenze, 1961. He упомянутые здесь работы приводятся полностью в тексте, при первом упоминании.
   I
   1 В этом разделе книги моей памяти...-- Метафора "книга" была чрезвычайно распространена у писателей поздней Античности и Высокого Средневековья: книга сердца, книга разума, книга памяти, книга опыта. Сравнения памяти с книгой или с тетрадью записей рассеяны по всей "Божественной Комедии" (см. "Рай" XII, 121; XVII, 37).
   2 "Incipit vita nova".-- Эту надпись Данте сравнивает с заглавием алого цвета (рубрикой) в античных и средневековых рукописях. Поэт поздней Античности Пруденций (ок. 400 г. н. э.) в поэме "Перистефанон" сравнивал раны на теле Святого Евлампия с пурпурными надписями в рукописи. Эпитет "новый" Данте мог найти в Библии, например в Книге пророка Исайи: "Вот, Я делаю новое" (43, 19); в Откровении Иоанна: "И увидел я новое небо и новую землю" (21, 1); в Послании к римлянам: "И нам ходить в обновленной жизни" (6, 4). В литературном смысле слова "новый", "новшества" употреблялись у трубадуров Прованса: "Ab пои cor et ab пои talen, Ab пои saber et ab пои sen, Et ab пои belh captenemen Vuelh un bon пои vers comensar" -- "С новым сердцем, силою нового дара, с новым знанием и с новою мудростью, с новым, прекрасным заглавием я хочу начать новые, хорошо сделанные стихи" (Мahl С. A. F. Die Werke der Troubadours. Berlin, 1846. Bd 1. S. 67). "Ab noels digz de nova maestria" -- "Новые сказки нового мастерства (Соulet J. Le Troubadour Guilhem Montanhago. Toulouse, 1898. P. 111). У Данте этот эпитет имеет больше значений и оттенков смысла, чем у трубадуров. "Новый" -- не только юный, обновленный, но также небывалый, чудесный, преображенный, обновляющий. Ср. в "Пире" (III, 8): "...красота эта способна обновлять природу тех, кто ею любуется, ибо она чудодейственна".
   II
   1 Девятый раз после того, как я родился, небо света приближалось к исходной точке в собственном своем круговращении...-- О значении числа "девять" для Данте см. главу XXIX. Небо Солнца для древних имело два движения: одно -- собственное, присущее этому небу, другое же -- сообщенное ему девятой сферой, т. е. Перводвигателем, называемым также Кристальным небом. Кристальное небо имело свое собственное единственное круговое движение -- от востока к западу вокруг небесных полюсов,-- совершающееся в течение одного звездного дня, т. е. приблизительно в 23 часа и 56 минут, или 23 и 14/15 часа, сообразно со словами самого Данте ("Пир" II, 3). Но небо Солнца, кроме этого движения, ему сообщенного, имеет и свое собственное движение, а именно круговое -- от запада к востоку, вокруг двух неподвижных полюсов Перводвигателя... Собственное движение неба Солнца противоположно Перводвигателю: "...небо Солнца вращается с запада на восток, не прямо (dirittamente.-- И. Г.-К.) против суточного движения, то есть смены дня и ночи, но наклонно (tortamente.-- И. Г.-К.)..." ("Пир" III, 5). Данте говорит, что первая его встреча с Беатриче произошла в апреле или мае 1274 г. (Данте родился во второй половине мая 1265 г.).
   2 ...Не зная, как ее зовут,-- именовали Беатриче.-- Беатриче означает "дарующая блаженство". Смысл: "Люди, еще до того, как узнавали ее имя, при первом же взгляде на нее говорили: "Это Беатриче", т. е.: "Вот дарующая блаженство".
   3 ...На двенадцатую часть одного градуса.-- В "Пире" (II, 5) читаем: "...третье [движение], соответствующее движению данного неба, которое следует за движением звездной сферы с запада на восток на один градус за сто лет". Следовательно, Беатриче было в это время восемь лет и четыре месяца (1/12 градуса).
   4 Дух жизни...-- По учению средневековой философии, в человеке находятся три "духа", или три силы (spiriti, vires), а именно: природный дух, дух жизни и дух душевный (naturalis, vitalis, animalis). Сила жизни, дух жизни (vis vitalis) обретается в сердце -- "Spiritus vitalis a corde oritur" (дух жизни движется от сердца),-- писал Альберт Великий.
   5 ...Дух моей души...-- Высший дух средневековой психологии. Сила души находится в мозгу, писал Викторинец (XII в.), и оттуда приводит в движение пять чувств; этот дух повелевает голосу звучать, членам тела -- двигаться.
   6 ..."Apparuit iam beatitudo vestra".-- В средневековой эстетике начиная с Августина главная роль в эстетическом восприятии отводилась глазам.
   7 ...Природный дух...-- Низшая жизненная сила; в средневековой медицине его местопребыванием считалась печень, где образуются кровь и питательные соки.
   8 ..."Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps".-- Возвышенная любовь поэта станет препятствием для развития физических жизненных сил и угрожает его здоровью.
   9 Амор.-- Переводчики и комментатор предпочли эту форму имени Бога любви, восходящую к итальянской Amore, а не французскую, связанную с образом мальчика Амура с луком. В представлении итальянских поэтов XIII в. Амор -молодой сеньор, владыка царства куртуазии, с прекрасными светскими манерами.
   10 ...О ней можно было бы сказать словами поэта Гомера: "Она казалась дочерью не смертного, но Бога".-- Эту цитату Данте взял из латинского перевода "Никомаховой этики" Аристотеля (VII).
   III
   1 ...Исполнилось ровно десять лет после упомянутого явления благороднейшей...-- Благородство в понятии Данте (см. IV трактат "Пира") -свойство возвышенного духа. Оно не зависит от древности рода и богатства.
   2 ...Облаченная в одежды ослепительно белого цвета...-- Беатриче является впервые на девятом году своей жизни, в платье кроваво-красного цвета, цвета Амора. Восемнадцати лет она облачена в белые одежды, означающие непорочность. В "Чистилище" (XXX, 31--35) Беатриче предстает снова в одеждах цвета пламени.
   3 ...Ныне награждена в великом веке...-- Т. е. в вечной жизни на небесах.
   4 ...Чудесное видение.-- Начинаются необычные явления прекрасной дамы поэту -- наяву и во сне.
   5 ...Облако цвета огня...-- Цвет Амора.
   6 ...Стал возноситься на небо.-- Уже в первом сонете Данте предчувствует скорую смерть Беатриче.
   7 ...Он был первым из последних девяти ночных часов.-- Данте прибегает к натяжкам для того, чтобы получить желанное, многозначащее число "девять", сопровождающее несравненную. Эти натяжки показывают, что Беатриче существовала в действительности, а не была только символом (ср. XXIX, примеч. 1).
   8 ...Из числа тех, кто были в это время известными слагателями стихов.-- В оригинале famosi trovatori.-- Данте еще не называет итальянских сочинителей стихов "поэтами" (только латинских и греческих), но "слагателями рифм" (rimatori, dicitori per rima). Ср.: XXV.
   9 ..."Влюбленным душам..." -- Так начинается 1-й сонет "Новой Жизни", написанный по схеме рифм: abba -- abba cdc -- cdc. Система четверостишия abab, свойственная сицилийцам, у Данте и Гвидо Кавальканти встречается редко.
   10 Этот сонет делится на две части...-- Данте обычно объясняет свои стихи в "Новой Жизни" по системе делений, воспринятой им от школьной риторики его времени. Весьма вероятно, что ему были известны распространенные в провансальской литературе краткие заметки razos (объяснения, комментарии). Razos толковали смысл поэтического произведения, иногда давали также сведения о лицах, упомянутых в песнях трубадуров. В самых старых рукописях провансальской поэзии биографические заметки об авторах находятся перед стихотворениями, а razos перед каждым стихотворением. (In: Jenroy A. La poesie lyrique des trobadours. Paris, 1934: Crescini V. Les razos provenzali e la prosa della Vita Nuova // Giornale storico della letteratura italiana. 1898. Vol. 32. P. 463--464.) Ученые комментаторы (Райна, Крешини, Тоблер) преувеличивали влияние razos на структуру "Новой Жизни". Провансальские влияния были преодолены флорентийским поэтом, создавшим произведение вполне оригинальное не только по содержанию, но и по форме. В большей степени на архитектонику "Новой Жизни" могла повлиять книга Боэция "Об утешении Философией".
   11 Он написал сонет, начинающийся: "Вы видели пределы упованьях.-Первого друга Данте звали Гвидо Кавальканти (ок. 1250--1300). Он был уже известным во Флоренции поэтом, последователем Аверроэса. Стихи Кавальканти, исполненные меланхолии, говорили о роковой, губительной страсти, навеянной жестоким владыкой Амором. Настроения, близкие к поэзии Гвидо, находим в стихах Данте в первой части "Новой Жизни". Гвидо Кавальканти упомянут также в главах XXIV, XXV, XXX, XXXII.
   V
   1 ...Эта дама будет моей завесой, скрывающей истину...-- Итальянское слово "schermo" происходит от древневерхненемецкого слова "skirm" -("щит"). Данте следует куртуазному обычаю провансальских трубадуров, которые считали допустимым делать вид, что служитель Амора влюблен не в истинный предмет своих воздыханий, а в другую даму, которая служила как бы щитом или завесой, скрывающей истинные чувства. Чтобы не выдавать тайну своего сердца, трубадуры прибегали в своих стихах к условному имени дамы -- senhal.
   Истинное же имя возлюбленной было известно лишь ближайшим друзьям. При жизни Беатриче имя ее названо в стихах "Новой Жизни" лишь один раз? в сокращенной форме -- Биче (в сонете гл. XXIV).
   2 ...Я написал для нее несколько малых стихотворений...-- Вероятно, к этим стихам относятся сонеты глав VII и IX, а также некоторые, не вошедшие в "книгу памяти", как, например, "Я вас, мою благую госпожу...", "Откуда это вы в такой печали?.." и др.
   VI
   1 И я избрал имена шестидесяти самых красивых дам того города, где моя дама родилась...-- Этой перифразой обозначена Флоренция. Данте избегает упоминания географических названий.
   2 ...Я сочинил послание в форме сирвентезы... (прованс. sirventes, итал. sirventeza, франц. serventois).-- Сирвентеза -- особая поэтическая форма, отличающаяся от канцоны; писалась в Италии для прославления и возвеличивания дамы; в Провансе -- чаще как произведение полемическое или сатирическое, а также для возбуждения воинственного духа (так у Бертрана де Борна). Итальянская сирвентеза отличается от провансальской менее возвышенным тоном ("средний стиль"). Обычно делится на небольшие станцы (строфы) в три одиннадцатисложных стиха с одной рифмой, иногда на станцы в пять или шесть стихов; возможна и такая форма: AAAb, ВВВс, CCCd и т. д. (так называемая простая "хвостатая" сирвентеза). Вероятнее всего, что Данте обратился к этой последней разновидности, удобной для перечисления городских красавиц. Имя "дамы защиты" оказалось на тринадцатом, "почетном" месте посредине сирвентезы. См. не вошедший в "Новую Жизнь" сонет Данте "О если б, Гвидо..." и ответный сонет Гвидо Кавальканти "О если б я любви достоин был...".
   VII
   1 ...Упомянутый город...-- т. е. Флоренция (название которой упомянуто не было!).
   2 "Жалобу..." -- Жалоба -- заплачка, плач (прованс. plangs, итал. lamentanza, pianto); здесь не является формой, но только содержанием. Сонет этот -- так называемый утроенный (итал. rinterzato). Шесть кратких семисложных стихов включены после длинных одиннадцатисложных строк по системе: AаВАаВ -- АаВАаВ -- В -- CDdC -- DCcD (малые буквы означают семисложные стихи). Эта форма уже выходила из употребления; она была свойственна старой тосканской школе Гвиттоне д'Ареццо. У Данте она еще встречается в главе VIII "Новой Жизни" и в не вошедшем в "книгу памяти" сонете "Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь...", написанном приблизительно в то же время.
   3 ...Словами пророка Иеремии...-- В первых трех стихах сонета Данте передает слова библейского пророка, прибавив к ним "любви путями". [В русском "синодальном" переводе: "Да не будет этого с вами, все проходящие путем! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь как моя болезнь, какая постигла меня..." (Плач пророка Иеремии 1, 12).-- Ред.].
   VIII
   1 Амор рыдает...-- Здесь Амор является условным именем (senhal) самой Беатриче. (ср. последнюю строку сонета в главе XXIV).
   2 Сонет разделен...-- Второй сонет этой главы также "утроенный" (шесть семисложных стихов, перемежающихся с четырнадцатью одиннадцатисложными).
   IX
   1 Это путешествие...-- Куда направлялся Данте -- неизвестно, несмотря на все догадки комментаторов.
   2 ...Взоры его обращались к реке, прекрасной, быстрой, прозрачной...-Может быть, Арно.
   3 ...Амор проник в меня с такой силой, что слил свою сущность с моею.-Происходит слияние души поэта с образом, созданным его воображением, получившим как бы самостоятельное бытие ("пилигрим"). Ср. рационалистическое объяснение аллегорических образов Амора в главе XXV "Новой Жизни".
   XI
   1 ...А сам занимал их место.-- О страхе "ослабевших духов зрения" писал в своих сонетах и канцонах Гвидо Кавальканти.
   2 ...Спасла меня своим спасительным приветствием... (итал. salute salutava).-- Ср. в трактате "Монархия" (1, 4): "Salus hominem salutabat". Такая игра словами весьма свойственна позднеантичной и средневековой риторике. Это "спасительное приветствие", возвышая душу, поражало тело поэта, которое "двигалось порою как нечто тяжелое и неодушевленное". О любовной страсти как болезни говорят книги арабских и западных врачей Средневековья.
   XII
   1 ...Дамы Куртуазии...-- Т. е. Беатриче, это одно из условных ее обозначений (senhal).
   2 ...Облаченный в белоснежные одежды.-- Амор появляется на этот раз в сновидении в образе юного сеньора в одеждах цвета непорочности.
   3 ..."Fili mi, tempus est ut praetermittantur simulacra nostra".-Смысл: "Следует отказаться от "дамы защиты" и больше не оказывать другой даме притворных знаков любви".
   4 ..."Ego tamquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiae partes; tu autem поп sic".-- Смысл: "Я, Амор, нахожусь в центре совершенной формы круга, ты же еще далек от истинного познания любви". В "Пире" (IV, 16) Данте цитирует Аристотеля ("Физика" VII) в латинском истолковании: "Каждая вещь более всего совершенна, когда ее свойства становятся явно выраженными, и она в таком случае больше всего отвечает своей природе; поэтому круг можно назвать совершенным тогда, когда он действительно круг... А это бывает тогда, когда в нем есть точка, равноотстоящая от окружности..." Якопоне да Тоди писал: "Amor, amor tu se' cerchio rotondo. / Con tutto'1 соr chi c'entra sempre t'ama" -- "Амор, Амор, ты -- совершенный круг, / Тот, кто в него вошел, всем сердцем любит".
   5 ...Но укрась их сладостной гармонией...-- Баллаты и канцоны часто сопровождались музыкой, сочиненной композиторами (см. эпизод Каселлы во II песни "Чистилища"), но в XIII в. уже отрывались от музыки и становились литературной поэзией, предназначенной для чтения.
   6 ...В девятый час дня.-- На этот раз Амор появился именно в тот час, когда ему и надлежало появиться!
   7 ...Баллату...-- Баллата писалась в разных формах, предназначаясь для танцев с пением и музыкальным аккомпанементом. Запев и строфа этой баллаты Данте связаны конечной рифмой (дорога, порога, тревога, чертога, слога), необходимой для повтора музыкальной фразы. Баллата написана одиннадцатисложным стихом. В четырех строфах встречаются по два семисложных стиха в каждой. Запев состоит из четырех стихов со схемой АВВА; схема строфы: CdECdEEFFA. Начальная рифма запева (А) повторяется в конце строфы. В трактате "О народном красноречии" (II, 3) читаем: "...канцоны сами собой создают все, что нужно (т. е. не требуют ни музыки, ни танца.-- И. Г.-К.), чего не делают баллаты, они ведь нуждаются в плясунах, для которых они и создаются; поэтому канцоны следует считать благороднее баллат и, следовательно, их размер благороднейшим из всех других, хотя никто не сомневается, что по благородству баллаты стоят выше сонетов". В этой цитате под "благородством" следует понимать совершенство формы.
   8 ...В другом, еще более вызывающем споры месте.-- См. главу XXV "Новой Жизни".
   XIII
   1 ...Многие, и различные, помыслы...-- В душе Данте начинается битва мыслей (старофранц. descort), которые вскрывают психологические противоречия поэта. Эти столкновения приводят поэта в состояние неуверенности в себе и душевного смятения.
   2 ...Чем с большей верностью верный ей подчиняется...-- Игра схожих корней слов -- наследие школьной поэтики.
   3 ..."Nomina sunt consequentia rerum".-- Эта сентенция восходит к "Institutiones" Юстиниана (II, 7, 3), на которые ссылаются комментаторы "Кодекса гражданского права" ("Corpus iuris civilis"). Она стала пословицей в среде итальянских юристов XII--XIII вв. Смысл сентенции прост: адвокат должен защищать, студент учиться, купец торговать и т. д.
   4 ...Желает отправиться в путь и не знает, куда он стремится.-- Ср.: Овидий, "Фасты" (V, 3--4): "Как путешественник, который видит открывающиеся перед ним во все стороны дороги, останавливается и не ведает, по какой он должен идти".
   5 ...Ибо должен был бы призвать Госпожу Милосердия и пасть в ее объятия.-- Образ "Госпожи Милосердия" напоминает аллегории старофранцузского "Романа о Розе". Госпожа Милосердия ("врагиня" в сонете) названа так с оттенком неприязни и даже иронии.
   XIV
   1 После битвы противоречивых помыслов...-- Метафора "любовная битва" встречается нередко у трубадуров. Ср. также у Гвидо Гвиницелли: "Любовью к ней я ныне осажден. / И в страшный бой со вздохами вступаю" (Et eо da lo so amor son assolito. / Con si fera battaglia di sospiri...).
   2 ...Я стал другим, чем был ранее...-- Т. е. лицо Данте от мук любви так изменилось, что он стал неузнаваемым (ср. во 2-й терцине сонета: "И необычный облик принимаю...").
   3 ...Малые духи, горько стенающие...-- Появление "духов" в поэзии "сладостного нового стиля", особенно в стихах Данте и Гвидо Кавальканти, не следует понимать как абстрактный аллегоризм. Речь идет о сложных психологических процессах, выраженных непривычными для нас терминами арабско-латинской философии Средневековья. При появлении благородной дамы все силы души как бы замирают и "в живых" остаются лишь духи зрения, органы высшего духовного и эстетического восприятия, но и они подчинены Амору.
   4 ...Кто не являются в той же степени, в какой и я, верными Амору... (fedele d'Amore) -- Т. е. влюбленными. "Верные Любви" -- так называли себя поэты "сладостного нового стиля".
   XV
   1 Лицо мое цвет сердца отражает -- Т. е. бледность.
   2 ...И этот взор, что к гибели стремится.-- В этом сонете, наиболее художественно выразительном в первой части "Новой Жизни", Данте говорит о любовной страсти, роковой и беспощадной силе, влекущей к гибели. Следует переход ко второй части, в которой Данте отходит от трагической обреченности, свойственной стихам его первого друга, и приближается к идеализации любви, характерной для Гвидо Гвиницелли. Именно эта вторая часть и создала славу юношеской книге Данте.
   3 ...Видя скорбный взор моих очей...-- Данте непрестанно анализирует свои переживания. Ему кажется, что все окружающие следят за его душевными состояниями, сочувствуют ему или осуждают его. Самоанализ свойствен и другим поэтам "сладостного нового стиля", но, за исключением, может быть, Гвидо Кавальканти, не в такой степени. Герои, склонившиеся в горестном раздумье над собственной участью, от Гамлета до Вертера,-- наследники автора "Новой Жизни".
   XVII
   1 Мне надлежит овладеть новым повествованием, более благородным, чем предыдущее.-- Данте более не намерен подробно анализировать свои душевные переживания, а хочет воздать хвалу благословенной даме. Глава XVII является предисловием к новой теме (XVIII--XVII).
   XVIII
   1 "...Стихи, которые ты посвящал ей... были бы сложены иначе и выражали бы иное".-- Намерение Данте восхвалить даму сердца было несовместимо с постоянными жалобами на жестокость его госпожи.
   XIX
   1 ...Быстрая и светлая река...-- См. IX, примеч. 2.
   2 ..."Лишь с дамами, что разумом любви владеют".-- Так начинается первая канцона "Новой Жизни". Поэт обращается не ко всем прекрасным дамам, но лишь к тем, кто одарен высшим, "интеллектуальным" познанием Амора. Следует напомнить знаменитый эпизод "Чистилища" (XXIV, 34--63): Данте объясняет незадачливому стихослагателю Бонаджунта да Лукка, представителю старой тосканской школы, который упомянул его канцону "Лишь с дамами, что разумом любви...", на чем основано вдохновение поэтов "сладостного нового стиля": "...когда любовью я дышу, / То я внимателен; ей только надо / Мне подсказать слова, и я пишу". Эта поэтическая декларация Данте напоминает слова Рикарда Викторинца (XII в.) о любви: "Она вся во внутреннем или же -нигде" (Aut tota intus est, aut nusquam est).
   3 ...А затем приступил к сочинению канцоны...-- В трактате "О народном красноречии" (II, 3) сказано: "Все истекающее с высоты блистательных поэтических умов... находится только в канцонах" (см. о природе канцоны там же, 10--12). Канцона пишется высоким слогом, тогда как в сонете могут встречаться выражения не только среднего, но и низкого стиля. Канцоны, утверждает Данте, должны быть писаны преимущественно длинным одиннадцатисложным стихом (endecasillabo), лишь изредка чередующимся с семисложными стихами. В первой канцоне "Новой Жизни" встречаются исключительно одиннадцатисложные стихи. Структура станцы -- АВВС, АВВС : CDD, СЕЕ. Станца заключает в себе два раздела. Первый раздел имеет две "стопы" ("piedi" -- в итальянском значении, части строфы, а не в латинском значении, части стиха), второй -- два "поворота" (volte). В схеме первая часть ("стопы") отделена от второй части ("поворотов") двоеточием. Связная рифма (concatenatio) между частями, здесь С. Конечное звучание двух рифм (combinado) -- DD, характерное для канцон Данте,-- создает заключительный аккорд. В канцоне пять станц; последняя вместе с тем "посылка", обращенная к персонифицированной канцоне.