В нескольких местах "Пира" Данте говорит о своих (неосуществленных) намерениях продолжить это произведение. В седьмом, ненаписанном трактате он предполагал сказать подробнее, чем в четвертом, об обуздании чувственной любви и мужественной жизни, образцом которой был Эней (ср. IV, 26). В предпоследнем, четырнадцатом трактате автор намеревался высказать свое мнение о справедливости в делах государственных и об аллегорическом толковании добродетелей, быть может имея в виду комментарий к канцоне 62 (CIV) "Три дамы к сердцу подступили вместе..." (см.: I, 12; II, 1; IV, 27). Наконец, о том, как дорого обходятся выпрошенные дары, а также о добродетелях, которые теряют свою привлекательность из-за тщеславия, Данте собирался писать в последнем, пятнадцатом трактате (см.: I, 8 и III, 15). Возможно, что в конце "Пира" была бы объяснена канцона 64 (CVI) "Стремление к тому, что с правдой дружит...".
   Возникновение известных нам трактатов "Пира" следует отнести к 1303--1306 гг., по крайней мере первых трех и половины четвертого. В четырнадцатой главе четвертого трактата упомянут как покойник сеньор Тревизо Герардо да Каммино, умерший в 1306 г. Отсюда следует, что последние главы "Пира" были написаны после марта 1306 г. Это незаконченное произведение было прервано до 27 ноября 1308 г., когда "римским королем" был избран Генрих VII Люксембургский; так как Данте не упоминает его среди императоров новейшего времени (IV, 3), можно с достаточной уверенностью предположить, что работа над "Пиром" была оставлена в 1307 г.; тогда Данте начал писать "Монархию". В то же время Данте отложил и латинскую диссертацию о народном языке, которую он писал параллельно с "Пиром". Не исключено, что "Монархия" была начата Данте во время его предполагаемого пребывания в Париже (1307--1308), где он мог познакомиться с идеями французских юристов, противников главенства папы в мирских делах.
   ТРАКТАТ ПЕРВЫЙ
   I
   1 Как говорит философ...-- "Философом" во второй половине XIII и XIV вв. кратко называли великого греческого мыслителя Аристотеля (384--327 до н. э.). Для XII в. "Философом" был Платон. В сочинениях Данте Аристотель превозносится как первый среди философов, как наставник мудрости ("О народном красноречии" II). Данте называет его "учителем тех, кто знает" ("Ад" IV, 131). Мы узнаем из трактатов "Пира", что Аристотель -- "кормчий и руководитель людей" (IV, б). Там же читаем: "Аристотель в высшей степени достоин того, чтобы ему доверяли и ему повиновались". Авторитет Философа, утверждает Данте, столь велик, что в "той области, где прозвучало божественное суждение Аристотеля, следует, как мне кажется, пренебречь всякими иными суждениями" (IV, 17). Данте пишет: "Достаточно для тех, к кому я обращаюсь, знать, положившись на великий авторитет Философа, что наша Земля неподвижна и не вращается и что она вместе с морями -- центр звездного неба" (III, 5). Все же автор "Пира" порой вступает в спор с Философом. Он опровергает его мнение о том, что существуют лишь восемь небес: Аристотель ошибался, опираясь лишь "на древние, грубые мнения астрологов" (II, 3).
   2 ...В начале Первой Философии...-- термин "Первая философия" (Prima Philosophia) в Средние века означает "Метафизику" Аристотеля. В латинском переводе "Метафизика" именовалась также Теологией. В переводах с арабского (Аверроэса, Авиценны) на латинский метафизика называлась "наукой божественной" (scientia divina).
   3 ...Первая внутренняя и первая внешняя...-- Т. е. телесные немощи, семейные, а также гражданские заботы.
   4 ...Остальные же две...-- увлечение порочными страстями и пренебрежение возможностями приобрести знания.
   5 ...Ангельский хлеб! -- Эта метафора восходит к Псалтыри (77, 25): "Хлеб ангельский ел человек" (манну небесную), а также к Книге Премудрости Соломона (16, 20): "Народ Твой Ты питал пищею ангельской". Сравнение литературных или поучительно-духовных произведений с пищей стало уже в античности общим местом (топосом). Так у Плавта и Цицерона, которые употребляли слово epulae (яства) метафорически, в значении литературных произведений. Для Августина духовная истина -- пища ("О граде Божьем" XX, 30, 21) или яства ("Исповедь" IX, 10, 24, 12). Можно было бы привести много примеров употребления этой метафоры у Пруденция, Валафрида Страбона, Готье де Шатильона и других средневековых авторов.
   6 А это и есть пир, достойный этого хлеба и состоящий из такой снеди...-- Т. е. четырнадцать канцон (яства), которые вместе с их прозаическим толкованием (хлебом) должны составить пиршество мудрости. Первый трактат является вступлением к остальным.
   7 ...На четырнадцать канцон...-- См. общие замечания к "Пиру" в начале комментария.
   8 Поведение уместное и похвальное в одном возрасте бывает постыдным и предосудительным в другом...-- Данте отмежевывался в самом начале "Пира" от "Новой Жизни". Этику и политику он предпочел в зрелые годы лирике. В изгнании, в новой среде, за пределами Флоренции Данте стремился аллегорическими канцонами и поучительными трактатами "Пира" приобрести репутацию писателя-моралиста и философа. Он хотел также заставить своих неблагодарных соотечественников уважать себя.
   9 ...Что и будет обосновано ниже, в четвертом трактате этой книги.-См. последнюю станцу третьей канцоны и комментарии Данте в четвертом трактате (24 и сл.) о поведении человека в разных возрастах жизни.
   II
   1 ...Говорить о самом себе никому не дозволено...-- "Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои,-- чужой, а не язык твой" (Книга Притчей Соломоновых 27, 2). См. также "Новую Жизнь" (гл. XXVIII). Валерий Максим (I в. н. э.) утверждал: "Хвалить себя -- тщеславно, поносить -- глупо" (VII, 2). В распространеннейших в Средние века и в эпоху Возрождения в школах дистихах Катона сказано: "Не хвали самого себя, не порочь самого себя: так поступают глупцы..."
   2 Такая необходимость и заставила Боэция говорить о самом себе...-Северин Боэций (ок. 480--524), министр короля Теодориха; впав в немилость, был заточен в тюрьму; в заключении Боэций написал "Об утешении Философией" (в стихах и прозе). Сочинение это пользовалось большим успехом в Средние века и в новое время; так же как Брунетто Латини, Данте часто упоминает "Утешение" Боэция, например в "Пире" (II, 12; XV), а также в "Рае" (X, 124--129).
   3 Августин.-- Аврелий Августин (354--430). Блаженный, знаменитый богослов и выдающийся писатель раннего Средневековья.
   4 Я страшусь бесчестия, причиненного мне той непомерной страстью, которая надо мной господствовала...-- Данте снова противопоставляет свою раннюю, любовную лирику более поздним своим, поучительным канцонам.
   5 ...Движущей их причиной была не страсть, а добродетель.-- Данте стремится доказать, что при аллегорическом истолковании некоторых стихотворений его молодости они приобретают моральный и философский смысл.
   III
   1 ...Извиняющая меня причина...-- Т. е. изгнание. В этой главе содержатся драгоценнейшие сведения о жизни великого поэта на чужбине.
   2 ...И изгнания, и нужды.-- Ср. "Рай" (XVII, 58--70): "Ты будешь знать, как горестен устам / Чужой ломоть, как трудно на чужбине / Сходить и восходить по ступеням". См. также письмо "Флорентийскому другу". [Здесь и далее все письма Данте цитируются по т. 2 наст. изд.-- Ред.]
   3 ...Славнейшей дочери Рима...-- Флоренцию, по преданию, построили римляне (см.: "Ад", XV, 73--81, и "Рай", XV, 126). В "Хронике" Джованни Виллани Флоренция названа "дочерью и созданием Рима".
   4 ...В четвертой книге "Энеиды"...-
   Тотчас идет молва по великим Либии градам,
   Злая Молва, что любого зла иного проворней.
   Скоростью самой жива, набирает в движении силы,
   Раньше от страха мала, потом восходит до неба,
   Шествует по земле, а главу между облаков кроет.
   (IV, 173--177, Пер. В. Брюсова)
   IV
   1 Одна из них -- это детскость, я не говорю возраста, но духовного начала...-- "Соломон сказал,-- скорбна земля, король которой молод. Однако можно иметь много лет и мало разума; разве не то же самое обладать юным разумом или юными годами? Поэтому граждане должны выбирать такого правителя, который не был бы молод ни годами, ни умом" (Брунетто Латини, "Сокровище" III, 75).
   2 Это извинение оправдывает трудность моего комментария.-- Данте взял на себя нелегкую задачу выразить отвлеченные мысли на народном, еще не разработанном языке, а не по-латыни. Он был создателем итальянской научной и философской прозы, предшественником Галилея и Вико. В четвертом трактате "Пира" Данте говорит: "Пусть же никто не удивляется, если я выражаюсь так, что это кажется трудным для понимания".
   V
   1 ...Три довода...-- Они заключаются в следующем: 1) правильные отношения, которые должны существовать между итальянскими канцонами и комментариями, были бы нарушены, если бы эти последние были написаны по-латыни; 2) народный язык общепонятен, поэтому комментарии на итальянском языке будут иметь благотворное воздействие на всех читателей, а не только на избранных, знающих по-латыни; таким образом, обратясь к "вольгаре", автор станет доступен своим соотечественникам; 3) к толкованию стихов по-итальянски автора побуждает и его природная любовь к родной речи. Эти мысли Данте, усовершенствованные и углубленные в его трактате "О народном красноречии", имели огромное значение для развития научной литературы Западной Европы, особенно в XVI и XVII вв.
   2 Латинский язык неизменен и не подвержен порче, народный же -неустойчив...-- В то время, когда Данте писал эту главу, он признавал, пусть и не до конца, что "неизменный" латинский, по существу, мертвый язык. Все же авторитет школьной "грамматики" был еще им не преодолен до конца.
   3 В комедиях и трагедиях, написанных в древности...-- Известно, что в терминологии Данте трагедия и комедия не имели того смысла, какое они имеют в наше время. Впрочем, терминология поэтических жанров у Данте весьма неустойчива: так, "Энеиду" он назвал "трагедией" (см. "Ад" XX, 113), а свою "Комедию" -- "священной поэмой" ("Рай" XXV, 1). В этом месте он, по-видимому, говорит об античных трагедиях (Сенеки) и комедиях (Теренция), ему известных.
   4 ...Они подумали бы, из-за различия в языке, что город их занят чужеземцами.-- "Если бы теперь воскресли древнейшие жители Павии, они говорили бы с нынешними ее жителями на языке особом и отличном" ("О народном красноречии" I, 9). В этой главе "Пира" уже намечена теория эволюции языка, из которой вряд ли можно было изъять и сам латинский ("если бы те, кто покинули эту жизнь тысячу лет тому назад").
   5 ...О народном красноречии.-- Для определения времени, когда возник латинский трактат о народном красноречии, обращенный уже не к людям малосведущим, а к ученым, важно, что в двенадцатой главе первой книги "О народном красноречии" маркиз Джованни ди Монферрато упомянут среди живых правителей Италии (он умер в феврале 1305 г.). Можно предположить с достаточным основанием, что это произведение было начато в 1304 г.
   VI
   1 Что латинский язык не был бы понятливым слугой для народного сеньора, я утверждаю на следующем основании...-- В этой главе и следующей Данте прибегает к излюбленному своему приему -- параллельной персонификации. Канцона уподобляется господину, комментарий сравнивается со слугой (и как бы оживает в образе слуги).
   2 ...Которым разум мало чем служит на пользу.-- Здесь говорится о горестных заметках изгнанника, побывавшего во многих замках своевольных, часто невежественных владельцев.
   3 ...Ведь друзья как бы части единого целого, поскольку это целое есть либо единое желание, либо единое нежелание.-- Ср. "Пир" IV, 1. To же общее место (топос) можно найти в "Риторике" Аристотеля, в комментариях Аверроэса, у Саллюстия, Цицерона ("Лелий, или О дружбе"), у Сенеки ("О благодеяниях").
   4 Тот, кто знает лишь род какой-либо вещи, в совершенстве ее не знает...-- "Имеющий о чем-либо лишь универсальное (родовое, общее) знание имеет неясное знание" (qui scit aliquid in universali, scit illud indistinete). (См. комментарий Фомы Аквинского к "Физике" Аристотеля I, 1, 5). Таким образом, понятие "латынь" как лингвистическое познание не содержит в себе познания каждого отдельного народного языка.
   5 Не отличает [английского] народного языка от немецкого...-- Вполне обоснованное дополнение -- английского -- поставлено в скобки. Слово это отсутствует в рукописях "Пира". Принято в критическом издании "Societа dаntesca Italiana" (Firenze, 1921).
   VII
   1 ...А этого народный язык не делает никогда.-- Смысл абзаца следующий: "Латинский язык не подчинился бы требованиям итальянского поэтического текста, противясь ему своими грамматическими правилами и выработанным стилем, действуя как бы "своевольно"; народный язык более соответствует целям автора и пригоднее для комментирования канцон, не навязывая "хозяину", т. е. итальянскому стихотворению, своей системы толкований (персонификация)".
   2 ...Человек послушен правосудию...-- Далее следует текст, заключенный в скобки, которого нет ни в одной рукописи "Пира". Пропуск восполнен в издании "Societа dаntesca Italiana" (Э.-Дж. Пароди и Ф. Пеллегрини). Реконструкции в тексте и в дальнейшем заключены в квадратные скобки.
   3 ...Ни одно произведение, мусикийски связанное и подчиненное законам ритма, не может быть переложено со своего языка на другой без нарушения всей его сладости и гармонии.-- О трудности перевода поэтических произведений писал еще в IV в. н. э. переводчик "Вульгаты" Иероним: "То, что прекрасно выражается в одном языке, не звучит хорошо в переводе на другой".
   4 В этом причина, почему Гомер не переводился с греческого на латинский...-- В Средние века западные народы знакомились с "Илиадой" по довольно убогому сокращению в латинских гекзаметрах (1070 стихов), распространенному под названием "Ilias latina". "Одиссея" также была известна из многочисленных упоминаний Аристотеля, Цицерона, Горация и других писателей древности.
   VIII
   1 Добропоспешающая щедрость...-- Глава эта отражает идеи трактата Сенеки "О благодеяниях". В оригинале: pronta liberalitade.
   2 ...Как, например, если бы... врач подарил рыцарю список "Афоризмов" Гиппократа...-- Гиппократ -- знаменитый греческий врач с острова Коса (V--IV вв. до н. э.), автор "Афоризмов". Данте поместил Гиппократа в Лимб ("Ад" IV, 143); см. намек на его "Афоризмы" в "Рае" (XI, 4).
   3 ..."Искусства" Галена.-- Данте говорит об "Искусстве медицины" наиболее известного после Гиппократа врача античности Галена (ок. 131 -- ок. 200).
   4 ...В последнем трактате этой книги -- Т. е. в пятнадцатом, который не был написан.
   IX
   1 ...И другим сокровищам, находящимся под землей... -- Здесь многоточием обозначен пропуск нескольких слов в рукописи.
   2 ...Как это будет видно в прологе второго трактата.-- Принято чтение (реконструкция) А. Пезара.
   3 ...Как это будет сказано в четвертом трактате...-- В этой части "Пира" Данте подробно рассматривает проблему истинного благородства. Он утверждает, что важны душевные и духовные качества человека, а не знатность рода и богатство.
   4 ..."Одна ласточка еще не делает весны".-- Народная пословица в латинской версии "Этики" Аристотеля (I, 10).
   5 ...Так как язык этот часто призывали для комментариев...-- Т. е. латинский язык, к которому Данте обратится в трактатах "О народном красноречии" и "Монархия". В конце жизни Данте в письме к Кангранде делла Скала снова прибегнет к латыни, поясняя смысл своей поэмы.
   Х
   1 Поэтому римское право...-- Это место "Пира", а равным образом и многие другие в произведениях Данте указывают на то, что он получил юридическое образование и был знаком со сводом законов Юстиниана (VI в.). По свидетельству Боккаччо, Данте в юности был студентом знаменитого университета в Болонье, рассадника римского права. Нижеследующая цитата представляет вольный перевод из "Дигест" (см. примеч. 1 к гл. IX четвертого трактата).
   2 ...Наш народный язык, который я по причинам, свойственным мне от природы, а также привходящим люблю и всегда любил.-- Данте любит родной итальянский язык, предпочитает его ученой и школьной латыни, которой, однако, отдает должное как многовековому языку культуры. Эта врожденная любовь сочетается в нем с "привходящими причинами": он поэт и писатель на "вольгаре", не раз испытывавший силу выразительности итальянского. В "Пире" начинается защита и похвала родной речи, имеющая первостепенное значение для дальнейшего развития не только итальянской литературы, но и других европейских литератур на народных языках.
   3 Таддео Гиппократист.-- Таддео ди Альдеротто (ок. 1235--1295), известный флорентийский врач, профессор медицины Болонского университета; написал комментарии к "Афоризмам" Гиппократа и впервые перевел на итальянский "Никомахову этику" Аристотеля.
   4 ...Язык "ок"...-- Провансальский язык, в котором русскому "да" соответствует "ос" (по-итальянски si).
   5 ...Эта его способность не могла должным образом проявиться в произведениях рифмованных...-- До "Пира" Данте писал по-итальянски стихи, а в прозе -- только комментарии "Новой Жизни". Итальянская поэзия существовала и до Данте. Следовало создать итальянскую прозу, не только литературную, художественную, но также научную и философскую; к этому трудному заданию Данте и приступил в "Пире". Он болезненно ощущал диалектальный разнобой, неуверенность в выражениях, синтаксическую необработанность в произведениях своих предшественников. Он недооценивал значение кропотливых трудов ди Альдеротто, презрительно упомянутого в "Рае" (XII, 83), Боно Джамбони (конец XIII в.), который перевел на итальянский "Сокровище" Брунетто Латини, "Историю" Орозия и "Искусство войны" Вегеция, переводы латинских авторов, сделанные Латини, и эпистолярную прозу Гвиттоне д'Ареццо. Несмотря на эти ранние попытки, итальянская научная проза пребывала в XIII в. в младенчестве. Только Данте был на этом поприще предтечею Галилея.
   XI
   1 См.: Боэций, "Об утешении Философией" III, 3.
   2 ...Если бы один баран бросился с обрыва высотой в милю, все остальные за ним последовали бы...-- Ср. известный рассказ Рабле об овцах, поскакавших за бараном, сброшенным Панургом в море ("Гаргантюа и Пантагрюэль" IV, 7--8).
   3 И я сам видывал некогда...-- Следует предположить, что Данте наблюдал подобную сцену в действительности. Если же понимать это место иносказательно, возможно такое толкование: глупые бараны -- Белые флорентийские гвельфы; плачущий и кричащий пастух, преграждающий им путь к гибели,-- сам Данте.
   4 ..."Книгой о границах добра"...-- Сочинение Марка Туллия Цицерона "Книга о границах добра и зла".
   XII
   1 Как явствует из книги Туллия "О дружбе"...-- Цицерон, "О дружбе" V, 5. См. также в книге "Сокровище" Брунетто Латини главу "D'amistiй". Данте значительно развил идеи своего флорентийского учителя.
   2 ...Не расходится с учением Философа, развитым этим последним в восьмой и девятой книгах "Этики"...-- Аристотель, "Этика" VIII, I; IX, II, XII.
   3 ...Как говорит Философ в пятой книге "Этики"...-- Этого места у Аристотеля нет. Цитируя, очевидно, наизусть, Данте, как показал Тойнби, спутал Аристотеля с Цицероном (см. Цицерон, "Об обязанностях" I, II). Это сочинение Цицерона Данте цитирует раз двенадцать.
   4 ...Ее любят и враги ее, как-то воры и грабители...-- Эта фраза, восходящая к Цицерону, стала общим местом в средневековой литературе. Она встречается в "Историческом зерцале" Винцента из Бовэ, откуда, вероятно, и переведена Брунетто Латини в его "Сокровище": "Сила [справедливости] столь велика, что те, кто питаются предательством и злодеянием, не могут жить без некоторой доли справедливости; ибо разбойники той же шайки желают, чтобы в их среде соблюдалась справедливость, и если их предводитель не делит праведно добычу, или его сотоварищи убивают его, или он их" (II, 76). Автор "Ottimo Commento" к "Божественной Комедии" (XIV в.), как показал Тойнби, цитирует этот отрывок из "Сокровища".
   5 ...Заявить о своей честности и правоте.-- Ср.: "Пир" 1, 2. В этом месте Данте, несомненно, говорит не только о других, но и о себе.
   6 ...В четырнадцатом трактате...-- Этот трактат не был написан. Как уже отмечалось, Данте намеревался прокомментировать в нем канцону 62 (CIV) -"Три дамы к сердцу подступили вместе...".
   XIII
   1 ...Поскольку это было в моих силах, может быть вкратце показано.-Данте говорит, что его родной итальянский язык содействовал самому его существованию и, следовательно, первому его восхождению к знанию и мудрости, будучи языком его родителей и его среды, затем был причиной "доброго бытия", когда он достиг дальнейшего совершенства на поприще наук, ибо в науках заключается последнее совершенство.
   2 ...[Говорящему об этом во второй книге "Физики"] -- Эти слова в скобках восстановлены (см.: Аристотель, "Физика" II).
   3 ...А большей устойчивости он мог бы достигнуть только связав себя размером и рифмами.-- Это замечание верно прежде всего с филологической точки зрения: рифма связывает стих, препятствует его искажению или переписке; постоянное количество слогов и длина стиха также способствуют устойчивости текста. Отметим также мысль поэта о "большей точности" скованного стиха по сравнению с расплывчатой и "приблизительной" прозой (такое соображение высказал в XX в. П. Валери).
   4 ...Хлеб, с которым надлежит вкушать приводимые ниже канцоны...-Метафора еды для познания, понятия, усваивания обычна в позднелатинской и средневековой риторике.
   5 Итак, это будет тот ячменный хлеб, которым насыщаются тысячи...-Данте пользуется для светской литературы системой троп и метафор, применявшейся для объяснения Священного писания. Ср. Евангелие от Иоанна (6, 5--13): ячменный хлеб -- народный язык, всем доступный.
   6 Он будет новым светом, новым солнцем...-- Он -- народный язык. Эту знаменитую заключительную фразу вступления Данте к "Пиру" не раз цитировали в XVI в. (от времен Бембо) и позже.
   ТРАКТАТ ВТОРОЙ
   I
   1 ...С надеждой на легкое плавание и на спасительную и заслуженную пристань в завершение моей трапезы.-- Метафоры корабля и мореходца -излюбленнейшие в поэзии Данте. Ср. примеч. к сонету 59 (CXIV), "Я полагал, что мы вполне отдали...", а также начало "Чистилища" и "Рая" и эпизод с Улиссом ("Ад" ХХVI). Аллегория корабля и гавани известна была латинской поэзии. Квинтилиан ("Об образовании оратора" VIII, VI, 4) толковал иносказательно известнейшее начало оды Горация к Римскому государству:
   О корабль, отнесут в море опять тебя
   Волны. Что ты? Постой! Якорь брось в гавани.
   (I, 14. Пер. А. Семенова-Тянь-Шаньского)
   Данте не закончил "Пир". Он оставил это произведение для работы над трактатом "Монархия" и "Божественной Комедией".
   2 ...Согласно сказанному в первой главе...-- Ср. I, 1.
   3 ...Писания могут быть поняты и должны... толковаться в четырех смыслах.-- Здесь Данте говорит "писания" (le scrittura), т. е. прежде всего Священное писание. Мы увидим, что он постепенно распространяет многосмысленное толкование и на светскую поэзию, что совершенно противно духу схоластики. При "грамматическом" употреблении аллегорического толкования первый смысл превращается в фикцию (например, Орфей и его укрощенные звери). В богословском же понимании буквальный смысл не может быть фикцией, но всегда реальностью. "Разница, которую Данте устанавливает между аллегорией теологов и аллегорией поэтов, та же, что у Фомы Аквинского между четырехсмысленным значением Священного писания и поэтической фиктивной манерой выражать истину. Все же, по мнению Аквината, метафорический смысл поэзии принадлежит литературному плану. Данте отступает от Фомы, координируя непосредственный смысл аллегории поэтов с буквальным смыслом теологов и равным образом метафорический смысл поэтов с аллегорическим смыслом богословов" (Chydenius J. The Typological Problem in Dante. Helsingfors, 1958. P. 45--46). Ср. у Фомы Аквинского: "Ни одному сочинению, написанному людьми, нельзя приписать иного значения, кроме буквального". Этот процесс начался в "Пире", был затем теоретически утвержден в письме к Кангранде делла Скала (XIII) и творчески осуществлен в "Божественной Комедии".
   4 Первый называется буквальным... [таковы басни поэтов. Второй называется аллегорическим]...-- Слова, помещенные в тексте в скобках, представляют реконструкцию издателей "Societа dаntesca Italiana". Бесспорен только конец восстановленного текста: "Второй называется аллегорическим"...
   5 ...Истиной, скрытой под прекрасной ложью...-- Здесь Данте говорит как поэт и ритор, принимая употребление "грамматической", т. е. светской, аллегории так, как учили в школах, исходя из античных латинских традиций, особенно традиций школы стоиков. Это толкование рационализировано в "Новой Жизни" (гл. XXV).
   6 ...Овидий говорит, что Орфей своей кифарой укрощал зверей...-"Метаморфозы" XI, 1.
   7 В предпоследнем трактате...-- Т. е. в ненаписанном четырнадцатом.
   8 Третий смысл называется моральным...-- Третий смысл, моральный, или тропологический, применялся к толкованию Библии. Он содержит некий моральный совет или указание.
   9 Четвертый смысл называется анагогическим, то есть сверхсмыслом...-Анагогический смысл, как и другие два, аллегорический и моральный, применяются к толкованию Библии. Он открывает, по мнению богословов, связь с вечностью и имеет символический характер. Известны латинские средневековые стихи, которые помогали запоминать толкование по четырем смыслам:
   Littera gesta docet, quid credes allegoria;
   moralis, quid agas; quo tendas, anagogia.
   (Буквальный смысл учит о происшедшем, о том, во что ты веруешь,-- учит аллегория; мораль наставляет, как поступать; а твои стремления открывает анагогия.)
   10 ...Как это можно видеть в том псалме Пророка...-- Псалтырь 113.
   11 ...В каждой вещи, как созданной природой, так и созданной с помощью искусства, невозможно обратиться к форме прежде, чем будет определено содержание, на котором должна зиждиться форма...-- Т. е. форма дает бытие существующей в потенции материи (см.: Аристотель, "О душе" II, IV, 14).
   12 ...Невозможно получить форму золота, если материя... не выработана и не заготовлена...-- Второй пример (форма деревянного ящика и его материя) можно найти у Аристотеля; "выработка и заготовление" материи золота в тайниках природы -- термин, употреблявшийся в алхимии. Латинское выражение "materia digesta" соответствует греческому "pйpsis" (приготовление пищи, варка, созревание, вырабатывание). Греческое слово "pйpsis", переведенное на латинский словом "concoctio" (варка, соединение), в арабо-латинском переводе, сопровождаемом комментарием Аверроэса, проникло в комментарии Альберта Великого ("О минералах" III, 1), которые были известны Данте. По Аверроэсу, "digestio" (варка, усвоение) есть соединение "страстей" и смесь вещей противоположных, которые мешаются и тем самым умиротворяются, соединяясь в том, что зачато было природой (Аристотель, "Метафизика" IV, 14). Эта смесь вызывает природный жар. Таким образом, для "приготовления материи" необычайно важны -- смесь, варка, соединение. Алхимики прибегали к этому процессу для того, чтобы "создавать металлы".