За это время я ничего не слышала о моих дядях и только случайно узнала из газет, что дядя Роберт награжден военным орденом. Майкель посоветовал мне отложить все денежные споры на окончание войны, я так и поступила. В прошлом году мы начали строить нашу усадьбу и, пока дом не будет окончен, продолжали снимать квартиру у миссис Герри.
   Так обстояли дела неделю тому назад, мистер Брендон...
   Она остановилась и глубоко вздохнула.
   - Боюсь, я вас очень утомил, - сказал Брендон. - Продолжим в следующий раз.
   - Нет. Для того, чтобы понять наше положение, вы должны выслушать все сразу... Неделю тому назад я шла мимо почты и вдруг неожиданно узнала стоящую на улице мотоциклетку дяди Роберта. Я остановилась и подождала. Он вышел из почтовой конторы и подошел ко мне. Я обняла его и поцеловала, будто бы ничего не случилось. Он было нахмурился, но потом обрадовался и был очень мил. Я узнала от него, что он едет в Пентон, где его ждет невеста. Я умоляла зайти к нам и помириться с моим мужем.
   Он собирался навестить старшего товарища в двух милях отсюда и ссылался на недостаток времени, но я настояла. Он согласился, наконец, остаться в Пренстоуне на несколько часов, и я постаралась приготовить самый вкусный обед, какой только могла. Когда я сказала Майкелю, что к обеду будет дядя Боб, ему это было неприятно, но все же он встретил дядю вполне дружески; на дядю произвело хорошее впечатление, что Майкель за свою работу во время войны получил отличие и благодарность от принца Уэльского, и беседа за обедом шла так, словно все было забыто.
   Мне кажется, это был самый счастливый день в моей жизни. Несмотря на радость и волнение, я с интересом присматривалась за обедом к дяде Роберту и нашла, что он очень мало изменился, хотя его речь огрубела и характер, казалось, стал вспыльчивее; он был в капитанском чине и, насколько я поняла, собирался оставаться на военной службе. Судьба чудом хранила его на фронте, и только в последние недели он слегка пострадал от газов и был снят с боевой линии. Мне, впрочем, почему-то показалось, что были и другие причины его отправки в тыл. Майкель и я, мы оба чувствовали, что его нервы крайне натянуты, и старались, по возможности, не противоречить ему и не возражать...
   За обедом он был очень мил, хотя необыкновенно много говорил о себе. О войне и собственных подвигах он мог говорить бесконечно. Но память ему, по-видимому, изменяла, так как я не раз про себя ловила его на противоречиях. Майкель потом объяснил мне это, как естественные результаты потрясения нервной системы на фронте, но тогда, помню, меня это очень поразило.
   Но вообще я так была счастлива, что между ним и мужем наконец произошло примирение, что после обеда попросила дядю остаться у нас и отложить отъезд. Вечером мы пошли смотреть нашу строящуюся усадьбу, и дядю наши планы очень заинтересовали. В конце концов он согласился ночевать у нас, и миссис Герри уступила ему свою спальню.
   Он прожил у нас несколько дней, и целыми вечерами разговаривал с Майкелем о нашей усадьбе, а днем ходил ее осматривать, давая нам различные советы.
   Из разговоров я поняла, что дядя помолвлен с молодой девушкой, сестрой своего товарища по войне. Она жила с родителями в Пентоне, и он собирался навестить ее. Дядя взял с нас обещание приехать в августе к нему в Пентон, и я воспользовалась его добрым расположением, чтобы по секрету от мужа попросить его написать двум другим дядям о его примирении с Майкелем. Он согласился, и я радостно надеялась, что, наконец, все наши неприятности окончатся.
   Вчера после чая дядя Роберт и Майкель отправились смотреть усадьбу, а я осталась дома, так как была занята. Они поехали на дядиной мотоциклетке: дядя сел за руль, а Майкель сзади него на багажнике, как всегда, когда они ездили вместе.
   К ужину никто из них не вернулся. Я ждала до полуночи, и, видя, что их нет, не на шутку встревожилась. В страхе я побежала в полицию и сказала инспектору Хафьярду, что муж и дядя пропали. Он обоих знал по виду и к Майкелю относился с большим уважением за его работу на фабрике. Он сейчас же обещал сделать все, что в его силах. Вот все, что я могу сказать вам.
   Миссис Пендин умолкла, и Брендон поднялся со стула.
   - Остальное я узнаю лично от инспектора Хафьярда. Разрешите поблагодарить вас за подробный рассказ, вы очень ясно обрисовали мне положение. Суть заключается в том, что капитан Редмэйнес и ваш муж помирились и были почти в дружбе, когда вы видели их в последний раз. Я правильно понял?
   - Да, совершенно правильно.
   - Вы не осматривали комнаты вашего дяди после того, как он исчез?
   - Нет, я туда не заходила и ни к чему не прикасалась.
   - Благодарю вас, миссис Пендин. Я еще повидаю вас сегодня.
   - Вы мне можете подать хоть самую маленькую, самую маленькую надежду? - взмолилась она.
   - Пока нам в точности не известно, что случилось, всегда должна оставаться надежда.
   С робкой улыбкой она пожала ему руку. Брендон снова заметил, что красота этой женщины была необыкновенна, но с выдержкой добросовестного служаки он тотчас же вспомнил о деле и поспешил проститься.
   У полицейского участка его ждал автомобиль и через двадцать минут доставил в Фоггинтор. Оставив машину и пройдя по тропинке, по которой еще недавно ходил на рыбную ловлю, он свернул налево к каменоломням и вскоре заметил новую, строящуюся усадьбу среди десятка новеньких, свежепокрашенных домиков. У ворот усадьбы стояло два полицейских.
   Инспектор Хафьярд узнал Брендона и сердечно потряс его руку.
   - Рад вас видеть, дорогой. Дело темное, но я знаю, вы разберетесь в нем в два счета.
   В инспекторе Хафьярде было по меньшей мере шесть футов роста, и большое туловище с квадратными плечами странно держалось на длинных, тонких ногах; маленькая голова была украшена длинным носом и серыми глазками. От ревматизма ноги его передвигались медленно и с трудом.
   - Не такое здесь место, чтобы соваться в него с моими ногами. Впрочем, и соваться незачем: каменоломни здесь не при чем. Убийство совершено в доме.
   - Вы не обыскивали каменоломен?
   - Нет. Не стоит совать пятьдесят человек в эту дыру раньше, чем мы разберемся, в чем дело. Очень странное дело... такое странное, что, по-моему, убийца сумасшедший, настоящий сумасшедший...
   - Вы не нашли тело?
   - Нет. Но для того, чтобы доказать убийство, не всегда бывает нужно тело. Пойдем в дом, я по дороге расскажу вам все, что узнал. Это самое настоящее убийство, мой друг, и думаю, что найти убийцу нам будет легче, чем тело.
   Оба направились к дому.
   - Теперь расскажите мне, что вы знаете, - спросил Брендон, останавливаясь у входа.
   Инспектор Хафьярд почесал затылок.
   - Примерно через четверть часа до полуночи ко мне постучали. Дежурный констебль Форд доложил, что меня желает видеть миссис Пендин. Я хорошо знаю ее и ее мужа, оба они душа и сердце химической фабрики.
   Ее муж и ее дядя поехали смотреть усадьбу, как часто делали это в последние дни; но настала полночь, их не было, и бедная женщина испугалась. Узнав от нее, что они поехали на мотоциклете, я послал Форда осмотреть дорогу, думая, что, может быть, их задержала какая-нибудь неисправность мотора. В половине четвертого утра Форд вернулся и доложил, что на дороге никого не нашел, но что в усадьбе наткнулся на лужу крови. Тогда я сейчас же сам приехал сюда. Комната, предназначенная для кухни, была запачкана кровью.
   Я внимательно осмотрел дом, но ни черта не нашел, даже пуговицы. В соседних домах живут рабочие, ездящие каждое утро на велосипедах работать на дальних каменоломнях, потому что эта часть каменоломен, вы знаете, давно заброшена. Два опрошенных мной каменщика Джим Бассет и Том Рингроз показали одно и то же, не сговариваясь между собой.
   Бассет бывал в этой усадьбе, так как она строится из гранита с его каменоломен, он знал Пендина и капитана Редмэйнеса в лицо и вчера около десяти часов вечера видел, как капитан Редмэйнес вышел из усадьбы. Бассет курил трубку у дверей своего дома, когда капитан Редмэйнес прошел мимо, толкая впереди себя мотоциклетку. К багажнику был привязан большой мешок.
   Бассет пожелал ему спокойной ночи, и Редмэйнес ответил на приветствие; полмили дальше его встретил Рингроз. Капитан сидел на машине и медленно пробирался на большую дорогу. Рингроз видел, как на дороге он дал полный газ и быстро умчался, и подумал, что он спешит вернуться домой в Пренстоун.
   Инспектор замолчал.
   - Это все, что вы знаете?
   - Пока все. Думаю, что в Пренстоуне нас ждут дополнительные сведения, так как я перед уходом поставил на ноги полицию в Мортоне, Экстере, Дартмите и Эшбертоне, - инспектор жестом очертил круг над Пренстоуном. - Он обязательно должен был поехать по одной из этих дорог. Мы его поймаем, будьте покойны!
   - И сзади на багажнике Редмэйнес вез с собой большой мешок?
   - Да.
   - Тот самый, который видел Бассет?
   - Тот самый, Рингроз хорошо видел.
   - Ну, дайте мне теперь посмотреть, что делается внутри дома, - сказал Брендон и вошел в усадьбу.
   Глава 3
   Загадка
   Вслед за Хафьярдом Брендон вошел в комнату, предназначенную быть кухней в строящемся доме. В углу стена была запачкана кровью, кровяные пятна виднелись на полу, и между ними ясно различался след большого мужского сапога.
   - Сюда утром не заходил кто-нибудь из рабочих? - спросил Брендон, и инспектор Хафьярд ответил, что никто не заходил.
   - Ночью здесь были только Форд и полицейский, которых я посылал из Пренстоуна, когда миссис Пендин заявила мне о своих опасениях. Форд осмотрел комнату при помощи карманного фонаря и видел кровь. Сейчас же он вернулся обратно ко мне с докладом, а своего товарища оставил дежурить здесь всю ночь. Я сам приехал сюда раньше, чем рабочие явились на работу, и запретил им чего-либо касаться в доме.
   - Они не заметили никаких перемен в доме, все оставалось так, как они оставили, когда уходили с работы?
   - А вот этого я не спрашивал!
   Брендон вызвал к себе штукатура и плотника; плотник заявил, что, явившись на работу, он застал все так, как оставили накануне, но штукатур сказал, что, по его мнению, доски в помещении, где хранились материалы, были кем-то разобраны и потом вновь сложены на место.
   - Пойдите, проверьте и посмотрите, не пропало ли чего со склада, приказал Брендон.
   Рабочие ушли, и сыщик приступил к более тщательному осмотру кухни.
   Нигде не обнаружилось признаков борьбы. В кухне мог быть зарезан простой кабан, а не человек; но Брендон, а с ним и инспектор Хафьярд были убеждены, что кровь, оставившая следы в кухне, принадлежала человеку. Двери также были запачканы кровью на высоте человеческого плеча. Нет, здесь несомненно произошло убийство.
   Брендон вышел из кухни и внимательно осмотрел землю у дверей: земля была покрыта многочисленными следами рабочих, и сыщику ничего не удалось найти достойного внимания. На протяжении двадцати ярдов он изучал каждый дюйм почвы и, наконец, обнаружил следы мотоциклета. В это время к нему подошел полицейский и доложил:
   - Штукатур говорит, что из склада пропал мешок, сэр. Большой мешок от цемента; цемент высыпан на пол, а мешок исчез.
   Сыщик осмотрел склад, попробовал пальцем цемент, но не мог прийти ни к какому выводу. В усадьбе больше нечего было делать.
   По тропинке, по которой он прежде ходил на рыбную ловлю, он отправился домой и нечаянно обратил внимание на ясно отпечатавшийся во влажной почве след маленькой - детской или женской ноги.
   Прощаясь с инспектором Хафьярдом, он высказал убеждение, что в усадьбе действительно произошло убийство.
   - Капитан, убив мистера Пендина, по-видимому, разрезал его тело на куски и уложил в мешок; вот почему в кухне так много крови. По словам миссис Пендин, отношения между ними были очень натянуты во время войны. Правда, она уверяет, что теперь они помирились, но вполне вероятно, что между ними могла неожиданно вспыхнуть ссора. Однако, очень трудно связать убийство, совершенное в запальчивости, с тем хладнокровием и обдуманностью, с какой убийца уничтожал следы преступления. Вернее всего, пожалуй, предположить, что капитан Редмэйнес маньяк; вы знаете, что встречаются помешанные люди, совершающие, однако, преступления с осторожностью и расчетливостью, которым мог бы позавидовать здоровый человек.
   В полицейском участке Брендона ждал новый свидетель Джордж Френч, конюх гостиницы "Двух мостов" в Вест-Дарте.
   - Я знаю капитана Редмэйнеса, потому что он раз или два бывал в нашей гостинице. Прошлой ночью, в половине одиннадцатого, я вышел из гаража и переходил через дорогу, как со стороны моста появился мотоциклет и проехал мимо. Было темно, но дверь в гостиницу была открыта, и свет из дверей падал на дорогу; в полосе света я ясно узнал капитана по рыжим усам и красному жилету.
   Он, кажется, не заметил меня и промчался дальше, думаю, летел он со скоростью не меньше пятидесяти миль в час... До нас дошли слухи об убийстве в Пренстоуне, и хозяин прислал меня рассказать вам, что я видел.
   - В какую сторону он поехал? - спросил Брендон, хорошо знавший окрестности Дартмура. - Дороги расходятся двумя мостами. Поехал он направо, в сторону Дартмита, или налево в Мартон?
   Джордж не мог сказать.
   - Ей-богу, не знаю. Уж очень было темно...
   - С ним никого не было?
   - Никого, сэр. Если бы кто-нибудь был, я обязательно заметил бы; но сзади, на багажнике, был привязан большой мешок - это я хорошо видел!
   За время отсутствия инспектора Хафьярда его несколько раз вызывали к телефону, и теперь одно за другим пришли донесения из разных мест. Из Пост-Бриджа сообщали, что некто Самуил Уайт видел мчавшийся с потушенными огнями мотоциклет; мотоциклет направился к северу, и было это между половиной одиннадцатого и одиннадцатью часами ночи.
   - Нужно, значит, ждать теперь вестей из Нортона, - сказал Хафьярд, хотя он мог свернуть у Хэмельдруна к югу и поехать на Эшбертон. Значит, будем ждать из Эшбертона или из Мортона! Больше никуда он не мог поехать.
   Следующее донесение гласило, что владелец гаража в Эшбертоне был разбужен после полуночи человеком, требовавшим бензина для мотоциклетки. Внешность человека вполне отвечала внешности Редмэйнеса, и в донесении указывалось, что владелец гаража видел большой мешок, привязанный к багажнику мотоциклетки. Мотоциклист не спешил: он выкурил папиросу, выругался, что не достал пива, зажег фонарь и отправился по Тотнесской дороге в долину.
   Третье донесение было от полицейского поста в Бриксхеме и содержало дословно следующее:
   "В десять минут третьего прошлой ночью П.С.Виджери, дежуривший в Бриксхеме, видел проехавшего через городской парк на мотоциклете человека, везшего сзади себя притороченный к багажнику большой мешок. Человек выехал на улицу и скрылся. Примерно через час Виджери увидел его снова, но уже без мешка. Он спустился с Бриксхемского холма и помчался по той дороге, откуда прибыл. Произведенное сегодня расследование показало, что он проезжал мимо берегового поста около четверти третьего, и, по-видимому, вслед за тем перетащил на руках свою машину через шлагбаум, потому что мальчик с маяка Берри-Хед видел, как какой-то человек взбирался на гору, толкая перед собой мотоциклетку. Мальчик шел к доктору, потому что его отец, один из сторожей на маяке, внезапно заболел в эту ночь. Мальчик заявляет, что мотоциклист был человеком большого роста, но подробнее рассмотреть его не мог, так как дорога в том месте очень крута, и мотоциклист толкал свою машину, тяжело дышал, согнувшись от усилий, и мальчик, когда возвращался от доктора, больше его не видел. Производим розыски вокруг Хеда и на прилегающих скалах".
   Инспектор Хафьярд подождал, пока Брендон прочел донесение, и с довольным видом мигнул:
   - Ясно, как кофе, - а?
   - Надо ждать ареста, - ответил сыщик, - его должны схватить.
   Раздался телефонный звонок, и Хафьярд подошел к аппарату. В телефонную трубку сказали:
   - Говорит пост в Пентоне. Мы только что были в квартире капитана Редмэйнеса, №7, Морская Набережная. Его ждали прошлой ночью; он вчера телеграфировал, что придет домой. Хозяева оставили ему ужин, как всегда, и пошли спать. Они не слышали его возвращения, но наутро увидели, что ужин съеден, а мотоциклетка стоит на обычном месте в сарайчике во дворе. В девять часов они постучали в комнату капитана Редмэйнеса: никакого ответа. Они вошли в комнату. Постель была не тронута и платье висело на прежнем месте. Он не переодевался. В котором часу он приезжал и куда уехал, никто не знает. Никто его не видел.
   - Подождите, - крикнул в трубку Хафьярд. - Марк Брендон здесь и ведет это дело. Он хочет с вами говорить.
   Инспектор передал полученные сведения Брендону, и Брендон взял трубку.
   - Говорит Брендон. Кто у телефона?
   - Инспектор Рис, Пентон.
   - Будьте добры, позвоните мне в пять часов, если арестуете Редмэйнеса. Если к этому времени его арестовать не удастся, я сам приеду к вам.
   - Слушаю, сэр. Буду надеяться, что порадую вас арестом.
   - На скалах Берри-Хед ничего не нашли?
   - Сейчас там несколько человек продолжают розыски, но до сих пор не нашли ничего.
   - Очень хорошо. Я приеду к вам, если до пяти не получу сведений об аресте.
   Брендон повесил трубку.
   - Видите, мы все поставили на ноги, - сказал Хафьярд.
   - Да. Надо думать, удрать ему теперь некуда. - Эх, жалко мне покойника, если бы вы знали! - вздохнул инспектор.
   Брендон задумался и посмотрел на часы. Его голову, неожиданно для него самого, заняли личные мысли, довольно неуместные в такую минуту. Некоторые вещи предстали его уму с невольной ясностью, но подробности и последствия расплывались. Самое главное и несомненное было то, что Дженни Пендин потеряла мужа. А если она, в самом деле, стала вдовой...
   Марк нетерпеливо тряхнул головой и обернулся к Хафьярду.
   - Если Роберта Редмэйнеса не поймают сегодня, нужно будет сделать две вещи: вы соберете кровь на кухне, и нужно будет произвести анализ, чтобы установить, что кровь действительно человеческая. А потом доставьте сюда папиросу и шнурок от ботинок, которые мы с вами видели в соседней комнате. Я, правда, не придаю им большого значения, но все же удобнее иметь их под рукой. Тем временем я пойду, повидаю миссис Пендин и от нее вернусь сюда. Если ничего нового не случится, я возьму полицейский автомобиль и в половине шестого поеду в Пентон.
   - Ладно. Испортили вам отпуск, а?
   Брендон пожал плечами и направился к выходу. Было около трех часов дня. На пороге он обернулся и спросил Хафьярда:
   - Что вы думаете о миссис Пендин, инспектор?
   - А! Две вещи я о ней думаю, - ответил инспектор. - Первое, никогда не видел такой красавицы, и порой прямо не могу поверить, что такое небесное создание сделано из плоти и крови, как мы с вами. Второе, никогда не видел, чтобы жена так любила своего мужа. Боюсь, что вся эта история буквально убьет ее.
   Брендону стало неприятно; он вдруг сам рассердился на себя за то, что ему эти слова причинили неприятность. Нахмурившись, он спросил:
   - А о муже что вы можете сказать?
   - Так, ничего малый... смирный, ни с кем не любил ссориться.
   - Сколько ему лет?
   - Черт его знает... это такая порода, что ему можно дать и двадцать пять и тридцать пять. Плохие глаза и светлая бородка. Когда работает, надевает двойные очки, но вдаль, говорят, видит хорошо.
   Закусив немного, Брендон отправился снова навестить несчастную вдову. Она уже знала о результатах утренних поисков от услужливых соседей, и сыщик не мог сообщить ей ничего нового. Какая-то перемена произошла в ней: она была очень бледна и молчалива. Марк понял, что она знает правду и знает, что муж ее, по всей вероятности, погиб. Она, впрочем, жадно спешила узнать от Брендона, что произошло.
   - Вам, вероятно, уже приходилось встречаться с подобными случаями? спросила она.
   - Ни один случай в точности не бывает похож один на другой. У каждого бывают свои особенности. Думаю, что капитан Редмэйнес, после всего пережитого на войне, страдает внезапными припадками помешательства. Такие случаи после войны бывают нередко. Боюсь, что ваш муж стал жертвой такого припадка, а ваш дядя совершил преступление и, не приходя в здравый ум, увез с собой тело жертвы и сбросил в море. Должен, к глубокому сожалению, признаться, миссис Пендин, что я почти не сомневаюсь в страшной гибели вашего мужа. Вы должны быть готовы к тяжелому испытанию.
   - Но я не могу допустить... Я не могу допустить мысли... Ведь они помирились, я же вам говорила!..
   - Что-нибудь между ними произошло, что внезапно вывело капитана Редмэйнеса из себя и помутило его рассудок. Когда к нему вернется разум, я уверен, он сам придет в ужас от своего преступления. У вас нет карточки вашего мужа?
   Она вышла из комнаты и через минуту вернулась с фотографией в руках. Фотография изображала сумрачного человека с широким лбом и пристальным взглядом. Лицо было украшено бородкой, усами, небольшими бакенбардами, а волосы острижены.
   - Портрет похож?
   - Да, но не совсем хорошо передает выражение. Муж гораздо живее, здесь у него слишком застывший вид.
   - Сколько ему было лет?
   - Не было тридцати, мистер Брендон, хотя он выглядит старше. Брендон внимательно изучил фотографию.
   - Вы можете ее взять с собой, если нужно. У меня есть другая, такая же.
   - Нет, я хорошо запомнил лицо, - ответил Брендон. - Я почти уверен, что тело бедного мистера Пендина брошено убийцей в море и, вероятно, будет сегодня найдено. Думаю также, что сегодня же нам удастся арестовать капитана Редмэйнеса. Можете вы рассказать мне что-нибудь о его невесте?
   - Я могу дать вам ее имя и адрес. Но я никогда не видела ее.
   - А ваш муж?
   - Не думаю. Я уверена, что он тоже никогда ее не видел. Ее зовут флора Рид, она живет с родителями в Сингер Отеле в Пентоне. Ее брат, с которым мой дядя был дружен во Франции, кажется, тоже живет с ними.
   - Благодарю вас. Если ничего нового не случится, я сегодня вечером съезжу в Пентон.
   - Зачем?
   - Продолжать расследование и повидать людей, которые знали вашего дядю. Я не понимаю, почему до сих пор его не могут поймать; тем более, что человек с поврежденным рассудком не может так долго избегать ведущегося по всем правилам преследования. У меня, к тому же, создалось такое впечатление, что он и не собирался бежать. Побывав на рассвете в Берри-Хед, он затем преспокойно вернулся домой, съел ужин, поставив мотоциклетку в сарай, и ушел, не потрудившись переменить своего чрезвычайно приметного красного жилета.
   - Вы хотите видеть Флору Рид?
   - Если понадобится; если Роберт Редмэйнес будет к тому времени арестован, я никого не буду тревожить понапрасну.
   - Для вас, значит, дело совершенно ясно?
   - Как будто. Лучше всего, конечно, мы узнаем о деле, когда убийца будет арестован, придет в себя и сам расскажет нам, как он совершил преступление. Что же касается меня, я хотел бы просить вас сказать мае, не могу ли я чем-нибудь лично помочь в вашем тяжелом горе?
   Дженни Пендин не могла скрыть удивления от такого неожиданного вопроса. Она взглянула на Брендона, ее бледные щеки слегка порозовели.
   - Вы очень добры. Я никогда этого не забуду. Но когда все окончательно выяснится, я, вероятно, уеду отсюда. Если мой муж действительно погиб, я сама не сумею окончить постройку нашей усадьбы. Конечно, я уеду.
   - Надеюсь, у вас есть друзья, которые поддержат вас?
   Она покачала головой.
   - Увы, я совершенно одна на всем свете. Мой муж был для меня все... все! А я была всем для него. Вы знаете мою историю... Я рассказала вам ее сегодня утром. Остаются только два брата моего отца... дядя Бендиго в Англии и дядя Альберт в Италии. Я им обоим написала сегодня.
   Марк поднялся.
   - Завтра мы с вами увидимся. А если я не поеду в Пентон, то я зайду к вам еще сегодня вечером.
   - Благодарю вас... вы очень добры.
   - Обещайте мне беречь себя и не слишком предаваться отчаянию. В таких тяжелых испытаниях легко бывает потрясти свое здоровье так, что потом оно уже всю жизнь не может восстановиться. Вам не следовало бы повидать врача?
   - Нет, мистер Брендон... не нужно. Если мой муж погиб, моя собственная жизнь меня больше не занимает. Моя жизнь кончена.
   - Ради Бога, не говорите так, - воскликнул Марк Брендон. - Не забывайте о будущем. Если вы сами не можете быть счастливы, вы еще можете доставить счастье другим. Старайтесь думать о том, как ваш муж хотел бы, чтобы вы поступили, и думайте не о смерти, а о новой жизни.
   - Вы очень добрый человек, - спокойно сказала миссис Пендин. - Мне очень дорого ваше участие. Мы еще увидимся.
   Она крепко пожала ему руку. Он ушел от нее, смутно и приятно взволнованный. Ее угроза не страшила его. В ней было столько жизни и самообладания, что никогда ее рука не поднимется на себя. Она молода, и время быстро сделает свое дело, залечив нанесенные раны. Сила ее любви к мужу все же немного смущала Марка. Конечно, она останется жить, но было мало вероятно, чтобы она скоро забыла мужа и согласилась бы стать женой другого.
   Вернувшись в полицейский участок, Марк Брендон с удивлением узнал, что Роберт Редмэйнес до сих пор не арестован. От убийцы больше не поступало никаких сведений, но пришло донесение относительно поисков у Берри-Хеда. Мешок от цемента был найден на краю обрыва у заячьей норы; на нем обнаружили следы крови, остатки цемента и небольшой клочок волос.
   Час спустя Марк уложил свой чемодан и на полицейском автомобиле отправился в Пентон; прибыв туда, он узнал, однако, не больше, чем знал в Пренстоуне. Инспектор Рис вполне разделял удивление Брендона, что убийца до сих пор не схвачен. Он доложил, что рыбаки и береговая стража тщательно обыскивали морское дно вдоль берега и под скалой, на верху которой был найден мешок, никаких следов тела не удалось обнаружить. Оставалось надеяться, что через неделю-две тело всплывет на поверхность воды в нескольких милях от берега, и, может быть, будет замечено рыбачьими лодками.