Пообедав в Сингер-Отеле, Брендон заказал комнату и отправился навести некоторые справки о будущей жене исчезнувшего убийцы и ее семье. В №7 на Морской Набережной его встретила хозяйка; он воспользовался случаем, чтобы немного с ней поговорить. Капитан Редмэйнес был добродушным и любезным, но крайне вспыльчивым человеком, сказала старуха. Он часто возвращался домой, когда все уже спали. В котором часу он явился домой в прошлую ночь, она не знала, но подтвердила, что Редмэйнес съел оставленный ему ужин и ушел, не переодевшись.
   Брендон осмотрел мотоциклетку, стоявшую в сарае. На железном багажнике темнели следы крови; кусок веревки тоже был окровавлен; он был обрезан ножом, - по-видимому, мотоциклист торопился отвязать мешок и не хотел терять времени, распутывая узел. Картина, таким образом, была бы вполне ясна, если бы не непонятные причины, позволявшие убийце до сего времени оставаться неуловимым.
   Переночевав, сыщик отправился наутро к скалам Бери-Хед и без труда нашел то место, где убийца спрятал мешок. Скала отвесно спускалась в море и возвышалась над ним почти на триста футов. Мешок был засунут в заячью нору, и, если бы полицейские не догадались взять с собой фокстерьера, его не удалось бы найти; скала вся была изрыта заячьими норами... Внизу море было спокойно, и поверхность воды пестрела рыбачьими лодками, продолжавшими поиски тела.
   Днем Брендон повидал мисс Рид и ее родителей; брат ее, друг капитана Редмэйнеса, уехал несколько дней тому назад в Лондон. Все трое имели удрученный и озадаченный вид. Они решительно ничего не понимали. Мистер и миссис Рид были почтенными стариками, жившими с дохода от мануфактурного магазина в Лондоне. Дочь была высокого роста и широкого телосложения, неприятно манерничала и произвела на сыщика плохое впечатление. Впрочем, он тут же узнал, что Редмэйнеса она знала всего полгода и обручилась с ним месяц тому назад.
   Мечтой девушки было попасть на столичную сцену; она уже выступала на подмостках в провинции, и первые успехи опьянили ее, однако она заявила Брендону, что обещала жениху отказаться от артистической карьеры, как только выйдет замуж.
   - Капитан Редмэйнес ничего не говорил вам о своей племяннице и ее муже? - спросил Брендон, и Флора Рид ответила:
   - Говорил; и всегда повторял, что Майкель трус и дезертир. Он уверял меня, что совершенно порвал всякие отношения с племянницей и никогда не простит ей несчастного замужества. Но это было до того, как Боб побывал в Пренстоуне. За последнюю неделю он совершенно переменил мнение. Он встретил их случайно, и нашел, что мистер Пендин никуда не дезертировал и даже получил награду за свою работу во время войны. После этого он вполне с ним помирился и даже приглашал их сюда, в Пентон, на гребные гонки.
   - С тех пор вы ничего не слышали о капитане?
   - Ничего. Его последнее письмо, которое я могу вам показать, пришло третьего дня. Он писал, что должен был вчера приехать и приглашал меня встретиться с ним на пляже. Я пошла купаться и ждала его, но он не пришел.
   - Расскажите мне немного о нем, мисс Рид, - попросил Марк. - Я вам буду благодарен за всякую мелочь, которая поможет нам пролить свет на это дело. Обстоятельства настолько осложняются, что, боюсь, не ошибся ли я в моих первоначальных предположениях. Капитан Редмэйнес, насколько я слышал, был контужен в голову и отравлен газами. Вы не замечали в нем никаких странностей, которые могли бы быть отнесены к последствиям от контузии?
   - О, да! Мы все замечали. Мама первая заметила, что Боб часто повторяется. Кроме того, он был очень добр, но на войне огрубел и во многих отношениях стал циником. Он был очень нетерпелив и быстро раздражался, когда не соглашались с его мнением; но потом очень быстро раскаивался и всегда просил извинить его.
   - Он часто ссорился?
   - Довольно часто, но, повторяю, был отходчив и никогда не таил злобы против кого-нибудь.
   - Вы очень любили его? Простите за такой вопрос.
   - Я восхищалась им и имела на него хорошее влияние. В глубине души он был хороший человек - мужественный и честный. Да, я любила его и гордилась им. Я надеялась, что со временем он успокоится, и характер его станет более уравновешенным. Доктор уверял меня, что это пройдет.
   - Допускаете ли вы, что он мог ударить или убить человека?
   Флора Рид нерешительно задумалась.
   - Пожалуй, если его вывести из себя, он в припадке гнева мог ударить человека. Он слишком часто видел смерть и был совершенно равнодушен к опасности. Да, я допускаю, что он мог убить врага - страшного, заклятого врага... но я совершенно не могу допустить, чтобы у него поднялась рука на человека, о котором он в последнее время так хорошо отзывался... Если он действительно совершил это ужасное дело, - прибавила она, подумав, - я думаю, вы его никогда не найдете.
   - Почему? Впрочем, наши мысли, по-видимому, совпали. Вы хотите сказать, что он, вероятно, покончил с собой?
   - Когда Боб придет в себя и поймет, что он убил невинного человека, он может сделать только две вещи: или сейчас же явиться в полицию и рассказать, что случилось, или наложить на себя руки и собственной смертью искупить свое страшное преступление.
   - Пожалуй, - согласился сыщик, - с ним несомненно произошел припадок ярости, и, возможно, окончательно потряс его умственные способности. Не понимаю только, каким образом такой смирный человек, как мистер Пендин, мог привести его в ярость? Инспектор Хафьярд хорошо знал мистера Пендина и свидетельствует, что это человек, который не обидит даже скотины.
   Марк рассказал о своей собственной встрече с капитаном Редмэйнесом на берегу озера у каменоломен. Розыск взволновал Флору Рид, она разрыдалась, поднесла платок к глазам, вскочила и убежала.
   Родители могли говорить свободнее в ее отсутствии.
   Мистер Рид, молчавший до сих пор, как рыба, оживился и заговорил обильно и охотно.
   - Я должен вам признаться, что ни я, ни жена никогда не одобряли этой помолвки. Редмэйнес полон благих намерений и имеет золотое сердце, согласен. Согласен также, что он искренно был влюблен в Флору, и что она разделяла его чувства. Но я никогда не мог представить его себе в роли женатого человека. Это настоящий бродяга, военная жизнь лишила его чувства ответственности и обязательности по отношению к другим людям. Он совершенно не знал счета деньгам и хоть получил в наследство от отца сорок тысяч фунтов, однако я уверен, не долго пользовался бы этими деньгами.
   Брендон поблагодарил за сообщение и высказал уверенность, что капитан, судя по всему, покончил самоубийством.
   - С каждым часом я все больше склоняюсь к этому убеждению. И, пожалуй, даже лучше, если действительно так случилось; иначе ему пришлось бы кончать свои дни в сумасшедшем доме для преступников, а это было бы ужасно для человека, сражавшегося за родину и награжденного за боевые подвиги.
   Два дня сыщик оставался в Пентоне, прилагая всю свою энергию, изобретательность и опыт, чтобы отыскать пропавшего убийцу. Но ни убийцы, ни тела жертвы обнаружить не удалось. Фотографии Редмэйнеса были расклеены по всем местам, но ничего не дали кроме двух арестов по недоразумению. В Норе-Девоне арестовали бродягу с рыжими усами, а в Девонпорте задержали солдата, походившего лицом на фотографию капитана и явившегося в полк через сутки после исчезновения Редмэйнеса. Оба арестованные, впрочем, быстро доказали, что они в этом деле ни при чем.
   Брендон решил вернуться в Пренстоун и написал о своем намерении миссис Пендин. Вышло, однако, так, что письмо это скрестилось в дороге с другим, из которого Марк узнал, что Дженни Пендин оставила Пренстоун и переехала жить к дяде Бендиго Редмэйнесу на берег моря в Кроу-Нест. Вдова писала:
   "Дядя пригласил меня к себе, и я очень ему благодарна за это. Пишу вам для того, чтобы сказать, что вчера дядя получил письмо от своего брата Роберта. Я советовала ему сейчас же переслать это письмо вам, но он отказался. Насколько я вижу, дядя Бендиго на стороне капитана Редмэйнеса. Конечно,я уверена, он не намерен совершать ничего незаконного, но он убежден, что мы ничего не знаем о настоящих обстоятельствах этой ужасной драмы. Катер из Кроу-Нест будет ждать в Кинсвир-Ферри поезда, приходящего завтра в два часа, и я надеюсь, что увижу вас через несколько часов".
   Письмо кончалось выражением благодарности и сожалениями, что отпуск Марка испорчен происшедшей трагедией.
   Тотчас же мысли Марка направились к красивой вдове, и на время сыщик забыл важность полученного письма. Ожидание близкой встречи наполняло его сладким и необыкновенным волнением. Он немедленно отправил телеграмму с извещением, что приедет поездом в два часа. Только после этого мысль вернулась к письму Роберта Редмэйнеса. Брендон задумался.
   - Брат всегда брат, - размышлял он, - и уединенный дом на морском берегу может служить очень хорошим убежищем для преступника.
   Глава 4
   Улика
   Моторная лодка ждала в Кинсвир-Ферри, когда Марк Брендон сошел с поезда. Марк с берега заметил, что лодкой управляет всего один матрос, но когда поднялся по мостикам, внутри лодки увидел пассажира; сердце его сильно забилось: в сидевшей на скамье женщине он узнал Дженни Пендин.
   Она была в трауре, и по усталому и окаменелому выражению ее лица Марк понял, что она потеряла всякую надежду. Сочувственно пожав вдове руку, он сказал, что писал ей в Пренстоун, но, узнав о письме Роберта Редмэйнеса, поспешил сюда; он просил рассказать подробнее о письмах, но вдова отказалась говорить:
   - Мой дядя сам вам все расскажет. По-видимому, ваши предположения оказались правильны. Мой муж погиб от руки сумасшедшего маньяка.
   - Я теперь переменил мнение, миссис Пендин, и такое предположение начинает казаться мне совершенно невероятным: не может потерявший разум человек так ловко скрываться от полицейского преследования. Вы знаете, откуда пришло письмо? Вы должны были мне дать немедленно.
   - Я говорила дяде Бендиго.
   - Он уверен, что письмо действительно от его брата?
   - Конечно; сомнений быть не может. Письмо было отправлено из Плимута. Но, пожалуйста, не спрашивайте меня, мистер Брендон. Мне так тяжело обо всем этом думать.
   - Надеюсь, вы вполне здоровы? - любезно осведомился он, - я знаю, что в первые дни вы держались с необыкновенным мужеством.
   - Я живу, - ответила она, - но жизнь моя окончена.
   - Не надо так думать. Позвольте повторить вам слова, которые мне самому помогли, когда умерла моя мать. Старый священник мне сказал тогда: "Думайте, чего хотела бы покойница, и старайтесь угодить ей". Это кажется не много, но это удивительно помогает.
   Лодка быстро скользила по воде вдоль скалистого берега.
   Тщетно подождав ответа, Марк продолжал:
   - Вам нужно заняться чем-нибудь. Умственный и физический труд значительно облегчают душевные страдания.
   - Это такой же наркотик, как вино или опиум, - устало ответила она. Нет, я буду нести до конца посланное мне испытание. На мне лежит долг перед мертвым.
   - Вы мужественная женщина. Вы должны жить и своей жизнью давать счастье людям.
   Впервые улыбка пробежала по ее губам, и на мгновение осветила прекрасное лицо.
   - Вы очень добры и милы ко мне... Благодарю вас, - ответила она и круто переменила разговор, указав на сидевшего к ним спиной рулевого. - Вы обратили на него внимание?
   - Нет.
   - Он итальянец из Турина, и недавно в Англии. Но правда, он больше похож на грека, чем на итальянца? - на древнего грека, вы не находите? Он похож на классическую статую.
   Дженни Пендин окликнула рулевого: "Дориа!". И матрос повернул к ней загорелое, красивое, гладко выбритое лицо. Марк привычным взглядом отметил живой и умный блеск черных, оттененных густыми ресницами, глаз.
   - Он очень умен, - продолжала вдова, - и превосходно делает все, за то ни возьмется. Дядя Бендиго не нахвалится им и говорит, что он происходит из очень древней итальянской семьи...
   Лодка замедлила ход и пристала к берегу. Дориа накинул мостки и помог миссис Пендин и Брендону выйти из лодки. Маленькая бухта была закрыта со всех сторон скалами и, казалось, не имела выхода. Но Дженни, быстро пройдя вперед, привела Брендона к высеченным в скалах ступеням. Поднявшись вслед за ней на порядочную высоту, - Марк насчитал двести ступеней, - сыщик очутился на ровной, усыпанной морским песком террасе, шириной пятьдесят-шестьдесят шагов. По обеим сторонам стояли и глядели в море две старинных медных пушки; посреди была разбита клумба, окруженная аккуратным забориком из морских раковин.
   - Кто другой, кроме моряка, мог бы поселиться в таком месте? произнес Брендон.
   Человек средних лет приблизился к ним, держа под рукой подзорную трубу. Бендиго Редмэйнес был плотно сложен, широк в плечах и, действительно, походил на обветренного штормами морского волка. Он снял шляпу и открыл коротко остриженные, густые и щетинистые ярко-рыжие волосы, чуть светлее, чем его рыжая борода, и подернутые сединой бакенбарды; верхняя губа была выбрита и углы рта свисали вниз; из-под лохматых рыжих бровей мрачно глядели темные глаза.
   Брендону он не понравился.
   - Ага, приехали, - произнес моряк, пожимая руку.
   - Есть новости?
   - Никаких, мистер Редмэйнес.
   - Ишь ты! Подумать, что Скотланд-Ярд не может до сих пор поймать несчастного сумасшедшего.
   - Вы должны были бы нам помочь, - сухо возразил Брендон, - правда, что вы получили письмо от брата?
   - Получил. Я сохранил его для вас.
   - Вы потеряли два дня.
   Бендиго Редмэйнес проворчал что-то сквозь зубы.
   - Идем, я вам покажу письмо. Будь я проклят, если я что-нибудь понимаю. Но одно ясно: брат написал письмо и послал его из Плимута; и если он сделал то, что хотел сделать, то вряд ли вы его теперь найдете.
   Он обернулся к племяннице.
   - Через полчаса будет чай, Дженни. А пока я проведу мистера Брендона в мою круглую комнату.
   Миссис Пендин скрылась внутри дома, и Марк последовал за рыжим моряком.
   Большая, круглая комната выходила широкими окнами на море и вся была заставлена диковинными предметами, привезенными моряком из своих путешествий.
   - Мой наблюдательный пункт, - объяснил Редмэйнес, - отсюда в подзорную трубу я наблюдаю за морем. А там, в углу, моя койка. Я иногда здесь ночую.
   - Настоящая капитанская каюта, - сказал Брендон. Замечание понравилось Бендиго; он улыбнулся.
   - Да... А когда дует ветер, то кажется, что даже качает, ей-богу.
   Он подошел к высокому шкафу в углу, вынул из него деревянную шкатулку и достал письмо.
   Брендон опустился на стул у открытого окна и медленно прочел. Письмо было написано крупным, размашистым почерком, и строки ползли слева направо, оставляя с левой стороны пустой белый угол:
   "Дорогой Бен.
   Кончено. Я покончил с Майкелем Пендином и сунул его туда, где его найдут только в день Страшного Суда. Что-то подняло мою руку; но теперь жалею, что это сделал, - не его жалею, а себя. Сегодня ночью уезжаю во Францию. Если будет можно, сообщу свой адрес. Береги Дженни, - слава Богу, что она избавилась от этого негодяя. Когда дело утихнет, я, вероятно, вернусь. Скажи Альберту и Флоре.
   Твой Р. Р."
   Брендон осмотрел бумагу и конверт.
   - У вас нет других его писем... какого-нибудь другого письма, чтобы я мог сравнить? - спросил он.
   - Есть, - ответил Редмэйнес и вынул из шкатулки еще одно письмо.
   Роберт Редмэйнес писал о своей помолвке, и почерк был совершенно тот же.
   - Каково же ваше мнение, мистер Редмэйнес?
   - Я думаю, он сделал, как пишет. В это время года в порту стоят десятки испанских и британских шхун, груженных луком. За деньги они отвезут Боба хоть к черту на кулички. А на борту он может чувствовать себя, как у Христа за пазухой, пока его не высадят на берег. Я думаю, его доставят в Сен-Мало или в какой-нибудь другой небольшой порт на Британском берегу.
   - И пока его не посадят в сумасшедший дом, мы ничего о нем не услышим.
   - Почему его должны сажать в сумасшедший дом? - удивился Бендиго.
   - Понятно, он был сумасшедшим, когда убивал неповинного человека, потому что здравомыслящий человек на это не способен, - но теперь, я уверен, разум вернулся к нему. Если вы его завтра арестуете, вы увидите, что он так же здоров, как вы сами. В нем постоянно была ненависть к Майкелю Пендину за то, что тот словчил и не пошел на войну, и это, по-видимому, помутило его разум. Я сам не любил этого типа и пришел в ярость, когда узнал, что моя племянница выходила за него замуж; но мои чувства не помутили моего рассудка, и я рад был узнать, что Пендин оказался честным человеком и хорошим работником во время войны.
   Брендон задумался.
   - По-видимому, ваш брат, спрятав тело и зайдя домой, переменил каким-то образом внешность, взял поезд из Пентона в Ньютон-Эббот, а из Ньютона-Эббота в Плимут, и сидел в Плимуте, когда мы начали охоту.
   - Надо думать так, - согласился моряк.
   - Когда вы в последний раз видели его? - спросил Брендон.
   - Около месяца назад. Он приезжал сюда на день с миссис Рид - молодой женщиной, на которой собирался жениться.
   - Вы тогда ничего не заметили?
   Бендиго задумчиво почесал рыжую бороду.
   - Он был очень шумлив и разговорчив, но не больше, чем всегда.
   - Говорил он что-нибудь о мистере и миссис Пендин?
   - Ни звука. Он был занят невестой. Они собирались пожениться осенью и ехать за границу к моему брату Альберту.
   - Вы думаете, он будет писать мисс Рид из Франции?
   - А уж этого я не знаю! Вы все-таки рассчитываете его поймать? Как вы думаете, поступит с ним закон? Человек сошел с ума и убил. Но на суде он здоров так же, как сам судья. Не можете же вы повесить человека, раз он потерял голову, и не можете его держать всю жизнь в сумасшедшем доме, раз он здоров.
   - Да, задача трудная, - согласился Брендон, - но закон не будет в нее особенно вникать. Нельзя оставлять на свободе человека, который временами сходит с ума и может совершать убийства.
   - Ну вот, это все, что я вам могу сказать. Если что-нибудь узнаю, я дам вам знать, а если вы схватите его, сообщите мне и брату в Италию. Это чрезвычайно тяжелая история для нашей семьи. Он хорошо сражался на войне и получил отличие; если он сошел с ума, то виновата в этом война.
   - Конечно, война, я уверен. Мне очень грустно за вас обоих, за вас и за него, мистер Редмэйнес.
   Бендиго мрачно взглянув на сыщика из-под рыжих бровей.
   - Мне не очень хотелось бы отправлять его в сумасшедший дом на всю жизнь, если он явится сюда ко мне просить убежища.
   - Я уверен, вы выполните ваш долг, - возразил Брендон.
   Они пошли в столовую, где Дженни Пендин разливала чай. Все трое молчали, и Брендон внимательно наблюдал за красивой вдовой.
   - Что вы собираетесь теперь делать, и где я вас найду, если мне будет нужно, миссис Пендин? - спросил он.
   Она робко взглянула на Редмэйнеса.
   - Я в руках дяди Бендиго. Он хочет, чтобы я пока пожила у него.
   - Не пока, а всю жизнь, - объявил моряк, - это твой дом, и я рад видеть тебя здесь. Теперь только ты, дядя Альберт да я и остались, - боюсь, бедного Боба нам не придется больше увидеть.
   Вошла старая служанка и доложила:
   - Дориа спрашивает, когда подавать лодку.
   - Если можно, то сейчас же, - сказал Брендон, - я и так потерял много времени.
   - Скажите ему, чтобы подавал, - приказал Редмэйнес. Пять минут спустя Марк простился.
   - Если я что-нибудь услышу, я не буду ждать и пошлю вам телеграмму в Скотланд-Ярд из Дартмура, - обещал Бендиго. - У меня с Дартмуром телефонная связь.
   Они стояли на усыпанной гравием террасе. Брендон окинул взглядом уединенное, закрытое скалами место и сказал:
   - Если он явится сюда, - а я думаю, он может явиться сюда, - задержите его и дайте нам знать. Я знаю, что вам будет очень тяжело это сделать, но я уверен, что вы исполните ваш долг, мистер Редмэйнес.
   Перед уходом Брендона моряк стал немного любезнее. По-видимому, его отвращение к профессии сыщика не распространялось лично на Марка.
   - Долг есть долг, - ответил он, - но, надеюсь, Бог избавит меня от этого долга. Во всяком случае вы можете положиться на меня. Сомневаюсь, чтобы он явился; всего вероятнее, он попытается пробраться к Альберту в Италию. До свидания.
   Бендиго Редмэйнес вернулся в дом, а Дженни пошла провожать сыщика.
   - Я не чувствую ненависти к этому несчастному, - сказала она. - Я чувствую только, что мое сердце разбито. Боже, как я была глупа, когда радовалась, что Майкель избежал войны. Ах, эта проклятая война убила моего дорогого, любимого мужа, - война убила его, а не дядя Роберт!
   - Вы совершенно правильно рассуждаете, - спокойно заметил Марк. - Я восхищаюсь вашим терпением и мужеством, миссис Пендин, и... и я от души хочу поддержать вас и помочь вам, если может мужчина помочь женщине в ее горе.
   - Благодарю вас, милый друг, - ответила она и пожала ему руку.
   - Вы мне сообщите, если уедете отсюда?
   - Да... если хотите.
   Они расстались, и Брендон спускался вниз, не чувствуя под ногами ступеней. Он знал теперь, что любил эту женщину всей душой. Душа трепетала от радости и волнения, разум и здравый смысл тщетно старались бороться с овладевшим чувством.
   Внизу ждала моторная лодка. Дориа был необыкновенно болтлив и, хотя Марк старался отмалчиваться, все же втянул его в разговор. Марк, впрочем, не жалел, так как из разговора узнал если не относившиеся к делу вещи, то все же заставившие его задуматься.
   - Почему после войны вы не возвращаетесь на родину? - спросил он итальянца.
   - Потому что как раз после войны я оставил родину, синьор, - ответил Дориа. - Я дрался против Австрии на море; но теперь... теперь в Италии порядочному человеку стало невозможно жить. Я не могу удовлетвориться мещанским существованием. У меня великие предки. Дориа из Дольчеаквы в Приморских Альпах. Вы никогда не слышали о Дориа?
   - Боюсь, что нет, я слаб в истории.
   - Над рекой Нервней Дориа с незапамятных времен владели всей Дольчеаквой. Воинственный и знаменитый род. Неужели вы не слышали о Дориа, который убил принца Монакского? Мы были богаты и знамениты. Но постепенно падали все ниже. Мой отец был извозчиком на Бордигере. Он и мать умерли во время войны. Братьев у меня нет, только сестра. Но она себя опозорила и, надеюсь, тоже умерла. Таким образом, от всего нашего рода я теперь остался один - последний представитель рода, царствовавшего некогда в Приморских Альпах.
   - Такие случаи бывают, - равнодушно заметил Брендон, - но может быть, вы еще вернете прежний блеск и славу роду Дориа?
   - Не "может быть", а наверное. Я знаю, я рожден для великих дел. Я очень красив - это первое; я очень умен - это второе. Для того, чтобы вернуть моему роду замок в Дольчеаква, мне не хватает пока только одной вещи.
   Брендон рассмеялся.
   - А пока что служите на моторной лодке?
   - Я выжидаю.
   - Чего?
   - Женщины - жены, мой друг. Единственно, чего мне не хватает, это женщины с деньгами. Но я спокоен - моя наружность привлечет женщину с деньгами. Я для этого и приехал в Англию. В Италии теперь нет богатых наследниц. Но я совершил ошибку. Мне нужно было сразу же идти в избранное общество, располагающее большими деньгами.
   - Вы не боитесь ошибиться в расчетах?
   - О, нет! Я знаю, чего я стою. Все женщины сходят с ума от моей наружности, синьор.
   - Серьезно?
   - Они обожают древний, классический тип красоты. Чего мне перед вами стесняться? Только дураки не знают себе цены. Я способный, умный человек, последний отпрыск благородного, древнего рода, обладающий даром любви, который знают только итальянцы, - почему вы думаете, я не могу найти богатой невесты? Это только вопрос времени. Я, правда, зря связался с этим старым морским волком; у него нет ни богатой, ни знатной родни. Но я этого не знал, когда нанимался к нему. Теперь я собираюсь снова дать объявление в газетах и войти, уже по-настоящему, в высшее общество.
   Мысли Брендона всецело были заняты красивой вдовой. Ведь, пожалуй, правда, Дженни Пендин могла увлечься этим итальянцем? Вспомнив ее разговор о Дориа, он испугался, но тотчас же успокоил себя. Прежде всего, вдова Майкеля Пендина не была так богата, чтобы удовлетворить желания Дориа, а, во-вторых, все эти откровенные планы явно не могли встретить сочувствия в свойственной английским женщинам, - а особенно Дженни Пендин, сдержанности и скромности.
   Однако самоуверенность итальянца произвела на него невольное впечатление. Пристав к берегу и дав ему на чай пять шиллингов, он поспешил отделаться от него. Красивое, слегка наглое лицо Дориа раздражало Марка.
   Зайдя в местный полицейский участок, он соединился по телефону с Пренстоуном, Пентоном и Плимутом. Из Пренстоуна он вызвал к аппарату лично инспектора Хафьярда и поручил ему тщательно осмотреть комнату, которую Роберт Редмэйнес, гостя у Пендина, занимал в квартире миссис Герри.
   Глава 5
   Роберта Редмэйнеса видят
   Чувство недоумения все более и более овладевало Брендоном. Временами ему казалось, что дело так запуталось и осложнилось, что его ума и опыта не хватит, чтобы распутать разгадку; по-видимому, в самом начале он совершил какую-то ошибку и стал на ложный путь, - а с тех пор путем логических выводов уходил от истины все дальше и дальше.