Лили оставила колкость без внимания.
   — Он действительно так богат, как утверждают?
   Дерек энергично кивнул:
   — Даже больше.
   — Семейные скандалы? Тайны, проблемы, прежние связи, любовницы, которые могли бы дурно повлиять на его характер? Он действительно такой холодный и жестокий, каким кажется?
   Дерек положил холеные руки на перила и посмотрел вниз, на свое крохотное королевство.
   — Он сдержанный. Скрытный. Особенно в течение последних двух лет, с тех пор как его возлюбленная отдала концы.
   — Отдала концы? — с ужасом переспросила Лили. Однако выражение Дерека позабавило ее. — Как можно быть таким грубым!
   Дерек не обратил внимания на упрек.
   — Мисс Каролина Уитмор, Уитфилд или что-то в этом роде. Говорят, сломала себе шею на охоте. А я ховорю, что она полная дура.
   — Говорю, — поправила Лили, возмущенная его многозначительным взглядом. Ей нравилось скакать вслед за гончими, но даже Дерек не одобрял этого опасного для женщины занятия. — И я не такая, как другие. Я умею ездить верхом не хуже мужчины. Даже лучше.
   — Шея-то твоя, — невозмутимо заявил Дерек.
   — Верно. Между прочим, я сомневаюсь, что тебе так мало известно о Вулвертоне. Я знаю тебя. Ты что-то утаиваешь от меня?
   — Нет.
   Лили заворожил твердый и холодный взгляд Дерека. В его зеленых глазах промелькнула веселая искорка, однако в них отражалось и предостережение. И Лили в очередной раз сказала себе, что, несмотря на их дружбу, Дерек не придет ей на помощь, если она снова ввяжется в какую-нибудь историю.
   — Выслушай меня, Цыганочка. — В его голосе слышалась спокойная сила, и Лили встревожилась, так как он редко говорил с ней таким тоном. — Пусть все идет, как шло: свадьба и все остальное. Рейфорд не жестокий, но он и не простофиля. Держись от него подальше. У тебя и так проблем по хорло. — Его губы дернулись, и он поправился:
   — По горло.
   Лили обдумывала его совет. Дерек, конечно, прав. Нужно беречь силы и думать только о том, как вернуть Николь. Однако почему-то стремление понять характер Вулвертона бередило ей душу. И ей не будет покоя, пока она не увидится с ним. Лили подумала о том, что Пенни, всегда такая покорная, никогда не шла против воли родителей и не ставила под сомнение их решения. Господу известно, что никто не поможет Пенни. В сознании Лили возникло искаженное страданием лицо Закари. Она перед ним в долгу.
   — Я должна встретиться с Вулвертоном и все выяснить сама, — вздохнув, упрямо заявила она.
   — Тогда поезжай на охоту в Мидлтон, — сказал Дерек, тщательно произнося все гласные и согласные. На этот раз он неожиданно заговорил как джентльмен. — Вполне вероятно, он будет там.
* * *
   Алекс вместе с другими участниками охоты ждал возле конюшни, когда целая армия грумов подведет хозяевам лошадей. В воздухе витало радостное возбуждение: все знали, что сегодня особенный день. Погода была ясная и сухая, погоня обещала быть азартной, знаменитая мидлтонская свора гончих значительно увеличилась и теперь стоила более трех тысяч гиней.
   Граф посмотрел в светлеющее небо. На его лице читалось нетерпение. Начало охоты было назначено на шесть. Они отстают от расписания. Более половины участников еще не сели на лошадей. Однако Алекс не стал ни с кем завязывать разговор, хотя многие мужчины были хорошо знакомы ему, с некоторыми он даже учился. Сейчас ему хотелось забыться в бешеной скачке, нестись во весь опор до тех пор, пока из головы не улетучатся все мысли, а из сердца — все чувства.
   Над полем, покрытым пожухлой травой, стелился холодный туман. Невдалеке виднелся густой лес. На фоне серо-зеленого цвета чащи то и дело вспыхивали золотые цветки колючего можжевельника. Алекса вновь одолели воспоминания…
* * *
   — Каро, ты не поедешь на охоту!
   Его невеста Каролина Уитмор рассмеялась и с наигранной обидой надула губки. Она была очаровательна: нежная, как персик, кожа, яркие карие глаза, волосы цвета меда.
   — Дорогой, ты ведь не будешь лишать меня такого удовольствия, не так ли? Опасность просто исключена. Я отличная наездница, первоклассная, как говорите вы, англичане.
   — Ты не знаешь, что значит брать препятствия, когда рядом с тобой скачет целая толпа. Лошади сталкиваются, всхрапывают, поворачивают назад. Твой конь может выбросить тебя из седла…
   — Я буду очень осторожна. Неужели ты решил, что я буду не раздумывая брать любое препятствие? Позволь заверить тебя, любимый, что здравый смысл — одна из моих главных добродетелей. Кроме того, тебе известно, что меня невозможно переубедить, если я что-то решила. — Каролина театрально вздохнула. — Ну почему с тобой так трудно?
   — Потому что я люблю тебя.
   — Тогда не люби меня! Во всяком случае, до завтрашнего утра…
* * *
   Алекс тряхнул головой, пытаясь прогнать мучительные воспоминания. Господи, неужели этому никогда не будет конца? Со дня ее гибели прошло два года, а он все не находит себе покоя.
   Прошлое окутало Алекса невидимым саваном. Он пытался выбраться из него, но после нескольких тщетных попыток понял, что ему никогда не освободиться от Каролины. Разумеется, на свете существовали женщины такого же типа — полные жизненных сил, страстные, красивые, — но он больше не хотел общаться с ними. Однажды Каролина сказала ему, что, по ее мнению, никто никогда не сможет подарить ему ту любовь, которую он заслуживает. Слишком много лет из его жизни прожито без нежной женской заботы.
   Алеки был подростком, когда во время родов умерла его мать. Спустя год умер и отец. Утверждали, что он призывал к себе смерть. Остались двое сыновей и целая гора обязательств. С восемнадцати лет Алекс с головой погрузился в управление делами, улаживая проблемы с арендаторами, управляющими, прислугой, родственниками. У него была собственность в Херефордшире — плодородные поля, засаженные пшеницей и кормовыми культурами, реки, в которых водился лосось, а также имение в Букингемшире, красивейший участок земли с крутыми Чилтернскими меловыми холмами.
   Алекс посвятил себя воспитанию младшего брата Генри. Своими собственными нуждами он пренебрег, отложив их до лучших времен. Когда он встретил женщину, достойную его любви, долго сдерживаемые чувства захлестнули его с головой. Поэтому смерть Каролины едва не убила его. Он больше никогда не подвергнет себя таким мукам.
   Этим-то и объяснялось его стремление жениться на Пенелопе Лоусон. Скромная блондинка, настоящая английская леди, привлекала его своими мягкими манерами. Он встречался с ней на многочисленных балах в Лондоне и вскоре пришел к выводу, что она именно то, что ему нужно. Настала пора жениться и произвести на свет наследника. Пенелопа была полной противоположностью Каролине. Она разделит с ним постель, будет рожать детей, но никогда не станет его частью. В ее очаровательных карих глазах не было даже проблеска жизнерадостности — ничего, что могло бы так или иначе затронуть его сердце. Она не спорила с ним и никогда не возражала — такое ей даже в голову не приходило. Между ними установилось нечто похожее на дружбу. По всей видимости, она стремится к сближению не больше, чем он.
   Неожиданно размышления Алекса были прерваны потрясающим зрелищем. Мимо толпившихся участников охоты верхом на великолепном белом жеребце проскакала молодая женщина. Алекс сразу же отвел взгляд, однако ее образ прочно запечатлелся в его сознании. Он нахмурился.
   Необыкновенная, ошеломляюще красивая незнакомка появилась из ниоткуда. У нее была стройная, как у подростка, фигура и грудь совершенной формы. Короткие вьющиеся волосы стягивала лента. Алекс не поверил своим глазам, когда увидел, что она сидит на лошади по-мужски и из-под юбки амазонки выглядывают бриджи. Великий Боже, малиновые бриджи! Однако никто в отличие от него не усматривал в этом ничего особенного. Большинство мужчин — от безусого лорда Ярборо до брюзгливого лорда Харринггона — были знакомы с ней и приветствовали ее шутливыми замечаниями.
   Алекс с бесстрастным видом наблюдал за тем, как всадница в малиновых бриджах объезжает поляну, где должны были выпустить лису. Как ни странно, что-то в ней показалось ему знакомым.
   Лили подавила удовлетворенную улыбку, увидев, что Вулвертон не сводит с нее глаз. Определенно он заметил ее.
   — Милорд, — обратилась она к Честеру Харрингтону, крепкому пожилому джентльмену, много лет являвшемуся ее поклонником, — кто тот мужчина, который так бесцеремонно таращится на меня?
   — О, это граф Вулвертон, — ответил Харрингтон. — Лорд Рейфорд. Я полагал, вы знакомы с ним, если учесть, что он скоро женится на вашей замечательной сестре.
   Лили с улыбкой покачала головой:
   — Нет, мы с его сиятельством вращаемся в разных кругах. Скажите, он действительно такой бестактный, каким кажется?
   Харрингтон от души расхохотался.
   — Хотите, я познакомлю вас, чтобы вы могли самостоятельно составить о нем мнение?
   — Спасибо, но я бы предпочла познакомиться с Рейфордом без посторонних.
   Прежде чем он успел возразить, Лили направила лошадь к Вулвертону. Чем ближе она подъезжала к нему, тем сильнее становилось странное ощущение у нее в животе. Взглянув ему в лицо, она сразу поняла, кто он.
   — Господи! — выдохнула Лили, осаживая лошадь. — Это вы…
   Его взгляд пронзал насквозь, как шпага.
   — Вы та, которая прыгнула за борт.
   — А вы тот, кто смотрел на меня с осуждением. — Лили усмехнулась. — В тот день я повела себя глупо, — с сожалением призналась она. — Но я была в затруднительном положении. Хотя сомневаюсь, что это послужит для вас убедительным объяснением.
   — Чего вы хотите? — От его голоса — низкого, сиплого, напоминающего рычание — у нее мурашки пробежали по коже.
   — Чего я хочу? — приглушенно рассмеявшись, повторила Лили. — Вы слишком прямолинейны. Но мне нравится эта черта в мужчинах.
   — Вам что-то от меня нужно, иначе вы бы не подъехали ко мне.
   — Вы правы. Вы знаете, кто я, милорд?
   — Нет.
   — Мисс Лили Лоусон. Сестра вашей невесты.
   Алекс с притворным равнодушием изучал ее. Трудно поверить, что это создание имеет отношение к Пенелопе. Какие они разные: одна — блондинка, похожая на ангела, а другая — темноволосая, полная огня и страсти… и все же есть некоторое сходство. У обеих одинаковые карие глаза, утонченные черты лица, тот же чувственный изгиб губ. Он попытался вспомнить то малое, что Лоусоны рассказывали ему о своей старшей дочери. Они предпочитали не говорить о ней, лишь один раз упомянув, что Лили, или Виль-гемина, как ее называла мать, «немножко повредилась в рассудке», когда ее, двадцатилетнюю, жених бросил у алтаря. После этого она уехала за границу. Под нестрогим надзором своей овдовевший тетки Лили вела бурный образ жизни. Тогда Алекса мало заинтересовала эта история. Сейчас же он сожалел о своей невнимательности.
   — Мои родственники когда-либо говорили вам обо мне? — спросила Лили.
   — Они называли вас чудаковатой.
   — Меня всегда интересовало, снизойдут ли они до того, чтобы признать мое существование. — Наклонившись, Лили заговорщически произнесла:
   — У меня позорная репутация — потребовалось несколько лет титанических усилий, чтобы ее добиться. Лоусоны не одобряют меня. Что ж, по их словам, родственников выбирает судьба. Слишком поздно отсекать меня от фамильного древа.
   Лили прервала беззаботную болтовню и устремила взгляд на равнодушное лицо Рейфорда. Одному Господу известно, что творится за этими серебристыми глазами. Ясно, что он не удостоит ее светской беседы и улыбок — всего того, что включает в себя игра, в которую играют дружелюбно настроенные люди при первом знакомстве.
   Возможно, прямолинейность — лучший способ наладить с ним контакт, решила Лили.
   — Вулвертон, — сухо сказала она, — я хочу поговорить о своей сестре. — Он молчал, наблюдая за ней своими ледяными серо-голубыми глазами. — Мне больше чем кому-либо известно о честолюбивом желании родителей найти подходящего жениха для Пенни, — продолжала она. — Она очаровательная девушка и хорошо вышколенная хозяйка, не так ли? Это будет великолепный брак. Леди Пенелопа Лоусон, графиня Вулвертон. Никто из моих родственников никогда не поднимался до такого титула. Но хотелось бы знать… отвечает ли ее интересам брак с вами? Я хочу спросить, лорд Рейфорд, вы действительно любите мою сестру?
   На его лице не дрогнул ни один мускул.
   — Настолько, насколько это необходимо.
   — Вряд ли ваш ответ успокоит меня.
   — Что вас тревожит, мисс Лоусон? — насмешливо осведомился Алекс. — Что я буду недостаточно добр к вашей сестре? Что она лишена выбора? Уверяю вас, Пенелопа вполне довольна сложившимся положением. — Прищурившись, он тихо продолжил:
   — И если вы, мисс Лоусон, намерены восхитить нас одной из своих выходок, предупреждаю… я не люблю скандалы.
   Лили ошарашил его угрожающий тон. О, да он ей совсем не нравится! Сначала этот высокий, немного напыщенный аристократ с водой вместо крови показался ей вполне приятным человеком. Теперь же она интуитивно почувствовала, что по характеру он не только холоден, но и жесток.
   — Я не верю, что Пенни довольна, — заявила она. — Я знаю свою сестру и уверена, что родители запугиванием и угрозами заставили ее подчиниться. Думаю, вы наводите ужас на Пенни. Неужели ее счастье ничего для вас не значит? Она заслуживает того, чтобы связать свою жизнь с человеком, который искренне любит ее. Внутренний голос подсказывает мне, что вам нужна верная, способная к деторождению жена. Она нарожает целую вереницу маленьких блондинчиков, которые будут носить ваше имя. Если дело в этом, то вы могли бы запросто найти сотни других девушек, которые…
   — Довольно! — грубо оборвал ее Алекс. — Донимайте своими советами кого-либо другого, мисс Лоусон. Я скорее увижу вас в аду — нет, я отправлю вас туда, — чем допущу, чтобы вы вмешивались в мою жизнь!
   Лили бросила на него уничтожающий взгляд.
   — Я выяснила все, что хотела, — сказала она, натягивая поводья. — Доброго вам дня, милорд. Вы дали мне пищу для размышлений.
   — Подождите! — Неожиданно для себя Алекс схватил ее коня за повод.
   — Отпустите! — возмущенно, но не без удивления воскликнула Лили.
   Своим поведением он нарушал все границы. Без разрешения взять под уздцы чужую лошадь и тем самым лишить всадника власти над животным — это считалось чуть ли не преступлением.
   — Вы не поедете на охоту, — заявил он.
   — Неужели вы думаете, что я приехала сюда, чтобы пожелать вам всего хорошего? Нет, поеду. Не бойтесь, я не буду помехой.
   — Женщинам не следует участвовать в охоте.
   — Следует, если у них есть на то желание.
   — Только если это дочери или жена хозяина гончих. В противном случае…
   — То, что я не родилась таковой, не помешает мне участвовать в охоте. Я бывалая наездница и настаиваю, чтобы мне не препятствовали. Я преодолею любую преграду, как бы высока она ни была. Полагаю, вы бы предпочли, чтобы я вместе с другими женщинами плела кружева и сплетничала?
   — Там бы вы ни для кого не были опасны. Здесь же вы представляете угрозу как для других, так и для себя самой.
   — Боюсь, вы остались в меньшинстве, лорд Рейфорд. Вы единственный, кто возражает против моего присутствия.
   — Ни один мужчина в здравом рассудке не согласился бы на ваше участие.
   — А теперь, кажется, мне следует покорно удалиться, — с задумчивым видом произнесла Лили, — и стыдливо опустить глаза. Как я осмелилась вмешиваться в такое мужское занятие, как охота? Да я не дам и вот этого, — она щелкнула затянутыми в перчатку пальцами, — за вас и за ваше лицемерное мнение! А теперь отпустите меня!
   — Вы не поедете, — пробормотал Алекс. Что-то надломилось в нем, лишив способности рассуждать здраво.
   «Каролина, нет, о Господи…»
   — Будь я проклята, если не поеду! — Лили дернула повод, белый жеребец попятился. Однако сыромятный ремень так и остался в руке Алекса. Лили с изумлением уставилась в его глаза, в которых, как в крохотных зеркальцах, отражался лес. — Вы сумасшедший, — прошептала она.
   Некоторое время они стояли не шевелясь, и вдруг Лили в ярости взмахнула хлыстом. На щеке Алекса появилась красная полоса. Повинуясь приказу всадницы, жеребец рванул вперед, и пальцы Алекса разжались. Лили ускакала прочь, даже не оглянувшись.
   Эта схватка была такой быстрой, что никто ничего не заметил. Не обращая внимания на боль, Алекс вытер с лица кровь. В его сознании царило смятение. Что же с ним происходит? В течение нескольких секунд он не мог отличить прошлое от настоящего. В его ушах как бы издалека зазвучал слабый голос Каролины: «Дорогой Алекс… тогда не люби меня…» В памяти опять всплыл тот день. Он вздрогнул, сердце тревожно забилось…
* * *
   — Случайность, — тихо проговорил один из его друзей. — Вылетела из седла. Когда она упала, я понял…
   — Приведите доктора, — прохрипел Алекс.
   — Алекс, в этом нет надобности.
   — Черт побери, приведите доктора, иначе я…
   — Она сломала шею, когда упала.
   — Нет…
   — Алекс, она мертва…
* * *
   Голос грума вернул его в настоящее:
   — Милорд?
   Алекс заморгал и посмотрел на блестевшего на солнце гнедого мерина. Этот конь понравился ему редким сочетанием силы и покладистости. Взяв повод, он вскочил в седло и огляделся по сторонам. Лили Лоусон, смеясь, болтала с другими всадниками. Глядя на нее, трудно было поверить, что она недавно с кем-то крупно повздорила.
   Выпустили свору паратых гончих, и собаки разбежались по поляне, шумно принюхиваясь. Наконец след был взят.
   — Рейнеке-лис выпущен! — раздался крик, когда лиса выскочила из убежища.
   Громко затрубил рог, и всадники бросились в погоню.
   Охваченные охотничьей лихорадкой, они во весь опор скакали к низкому подлеску. Земля дрожала от топота копыт, во все стороны летели комья взрытой подковами земли, воздух звенел от возбужденных возгласов.
   — Ушла!
   — Ату!
   — О-го-го!
   Вскоре погоня обрела свой обычный строй. Егерь скакал рядом с передними гончими, доезжачий следовал за сворой и подгонял отставших собак.
   Лили Лоусон неслась как одержимая. Не сбавляя скорости, она брала самые высокие препятствия так, будто у нее выросли крылья. Казалось, ее совсем не заботит собственная безопасность. Обычно Алекс обгонял большинство участников охоты, но сегодня он держался позади, следуя за Лили и наблюдая, как она играет со смертью. Вокруг него все шумели и наслаждались жизнью, он же был как в бреду. Лошадь взлетала над препятствиями, отбрасывая комья земли. Каролина… Давным-давно он запер воспоминания в отдаленных уголках своей души, но у него не было защиты против непрошеных мыслей, против прикосновения нежных губ Каролины, мягкой шелковистости ее волос, сладости объятий. Она унесла с собой часть его сердца, которую ему никогда не вернуть.
   «Глупец!» — сердито сказал он самому себе. Он превращает охоту в жуткую погоню за прошлым. В бессмысленную скачку за утерянными мечтами… И в то же время он продолжает следовать за Лили и смотреть, как она на своем жеребце перепрыгивает через канавы и изгороди. Она ни разу не оглянулась, но Алекс чувствовал, что она знает о его присутствии. Так они скакали почти час, минуя одно графство за другим.
   Переполняемая восторгом, Лили решительно подстегнула лошадь. Она никогда не стремилась загнать зверя, ее интересовал не результат охоты, а скачка… ничто не могло сравниться с этим.
   Лили с ликованием неслась к двойной изгороди для скота. За доли секунды она поняла, что изгородь слишком высока и что прыгать через нее довольно рискованно, однако в нее будто вселился дьявол, который подгонял ее вперед. В последний момент жеребец отказался прыгать и резко остановился. Лили вылетела из седла.
   Мир завертелся у нее перед глазами, а потом на нее стремительно надвинулась земля. Она упада, успев прикрыть руками лицо. От удара у нее перехватило дыхание. Корчась на траве и непроизвольно роя пальцами землю, она судорожно хватала ртом воздух.
   Как в тумане, Лили почувствовала, что ее перевернули и приподняли за плечи. Она открыла рот и с силой втянула в себя воздух. Перед глазами плавали красные и черные круги. Постепенно туман рассеялся, и она увидела перед собой лицо. Вулвертон. Его загорелая кожа приобрела пепельно-серый оттенок. Сообразив, что он крепко держит ее своими мускулистыми руками, она шевельнулась в попытке высвободиться, но поняла, что слаба и беспомощна, как кукла.
   Лили учащенно дышала, и ее грудь часто вздымалась и опускалась. Его руки крепко держали ее за плечи… слишком крепко… до боли.
   — Я же говорил, чтобы вы не ездили! — сердито процедил Вулвертон. — Вы хотели убить себя?
   Лили тихо застонала и в замешательстве подняла на него глаза. На воротнике его рубашку алело пятно — кровь от раны, которую она ему нанесла. Какие же у него сильные руки! Ему ничего не стоит одним движением сломать ей кости. Лили остро ощущала напряжение во всем его теле. На его лице застыло странное выражение, некая смесь неприязни и чего-то еще — чего именно, она так и не смогла понять. Несмотря на шум в голове, она услышала какое-то имя… Каролина…
   — Вы сумасшедший! — ахнула Лили. — Великий Боже! Вам место в Бедламе. Ч-что происходит? Проклятие, вы хоть понимаете, кто я такая? Уберите руки, немедленно, слышите?!
   Казалось, ее слова пробудили его от кошмарного сна.
   Из его глаз исчез угрожающий блеск, жесткая линия рта смягчилась. Лили почувствовала, что он ослабил хватку. В следующее мгновение он резко, будто обжегшись, убрал руки.
   Упав на мягкий ковер из листьев, Лили увидела, что Вулвертон выпрямился. Не посчитав нужным подать ей руку, он стоял и смотрел, как она с усилием поднимается на ноги. Убедившись, что она серьезно не пострадала, он стремительно вскочил на лошадь.
   У Лили задрожали колени, и она прислонилась к дереву. Вряд ли она сейчас сможет взобраться в седло. Надо отдышаться и подождать, когда восстановятся силы.
   Движимая любопытством, она посмотрела в бесстрастное лицо Вулвертона.
   — Пенни слишком хороша для вас, — наконец выговорила Лили. — Прежде я боялась, что вы сделаете ее несчастной. Теперь я уверена, что ей грозят телесные увечья!
   — Зачем притворяться, будто судьба Пенелопы заботит вас? — с презрением осведомился Вулвертон. — Вы долгие годы не виделись ни с сестрой, ни с родителями. Очевидно, они не хотят иметь ничего общего с вами.
   — Вы ничего не знаете! — с горячностью воскликнула Лили. Страшно подумать, что это чудовище лишит Пенелопу счастья… что с ним она состарится раньше времени! В ней поднялась ярость. Почему такому монстру позволили жениться на Пенелопе, а от Закари, милого и нежного, так сильно любящего ее, отмахнулись? — Пенни вам не видать! — закричала она. — Я этого не допущу!
   Алекс бросил на нее пренебрежительный взгляд.
   — Мисс Лоусон, не надо ставить себя в еще более глупое положение. — С этими словами Вулвертон поскакал прочь, а Лили чертыхнулась, использовав самое грязное ругательство, на которое была способна.
   — Вам ее не видать, — пообещала она самой себе. — Клянусь своей жизнью. Вы ее не получите!

Глава 3

   Приехав в Рейфорд-Парк, Алекс отправился пожелать доброго утра Пенелопе и ее родителям. По общепринятым меркам, сквайр и леди Лоусон были странной парой. Джордж Лоусон, весьма образованный человек, надолго запирался в своей комнате и штудировал греческие и латинские тексты. Он даже обедал в кабинете. Внешний мир не интересовал его, поэтому он довольно небрежно управлял своим поместьем и унаследованным состоянием. Его жена Тотти была привлекательна, но излишне впечатлительна. Природа наделила ее круглыми глазами и золотистыми кудряшками, которые подпрыгивали при каждом шаге. Она обожала светские сплетни и приемы и всегда мечтала о блестящей партии для своей дочери.
   Алекс понимал, почему у этой странной пары родилась такая дочь, как Пенелопа. Тихая, робкая, миловидная — она объединила в себе качества обоих родителей. Что же касается Лили… трудно было поверить, что она дочь Лоусонов. Алекс не осуждал их за то, что они выбросили Лили из своей жизни. В противном случае они бы навсегда лишились покоя. Он не сомневался, что она стала бы виновницей многочисленных раздоров, мучила бы и терзала окружающих, пока все вокруг нее не сошли бы с ума.
   После падения с лошади Лили сразу же покинула поместье Мидлтонов, но ее образ так взволновал Алекса, что он почти все время думал о ней. И сейчас он был даже рад, что Лили не общается с семьей, потому что новой встречи с ней он бы не вынес.
   Леди Тотти восторженно известила его о том, что приготовления к свадьбе идут своим чередом. Вечером намечался визит викария.
   — Отлично, — сказал Алекс. — Сообщите мне, когда он приедет.
   — Лорд Рейфорд, — с энтузиазмом проговорила Тотти, указывая на место на диване между собой и Пенелопой, — вы выпьете с нами чаю?
   Неожиданно для себя Алекс отметил, что Пенелопа напоминает крохотного кролика, застывшего перед волком. Он отклонил приглашение, так как у него не было желания слушать болтовню Тотти о составлении букетов и прочей свадебной мишуре.
   — Благодарю вас, но у меня много дел. Увидимся за ужином.
   — Да, милорд, — проговорили обе женщины, одна — разочарованно, а другая — с плохо скрываемым облегчением.
   Уединившись в библиотеке, Алекс принялся просматривать документы и бухгалтерские книги. После гибели Каролины, стремясь убежать от одиночества и воспоминаний, он стал принимать все больше участия в делах поместий, хотя мог в полной мере положиться на управляющего. Почти все свое время он проводил в библиотеке, наслаждаясь покоем и порядком. Книги, разобранные по тематике, стояли ровными рядами, мебель занимала четко отведенные ей места. Даже графины в итальянском угловом буфете стояли по росту.