В библиотеке, как и во всем доме, не было ни пылинки. За этим следила целая армия слуг — полсотни человек. Еще тридцать обеспечивали порядок вне дома: в саду, огороде и на конюшне. Гости всегда восхищались отделанным мрамором холлом со сводчатым потолком, большим залом, потолок которого являл собой произведение искусства, и лепниной тонкой работы. В доме имелись зимние и летние гостиные, длинные галереи, увешанные портретами кисти известных мастеров, зал для завтрака, для кофе, два обеденных зала, несметное число спален и туалетных комнат, огромная кухня, библиотека, охотничья комната, пара кабинетов, которые соединялись в просторный бальный зал.
   Это было большое хозяйство, но Пенелопе по силам управлять им. С раннего детства ее готовили именно к этому. Алекс не сомневался, что она будет в полной мере соответствовать отведенному ей месту — хозяйки большого поместья. Она умна, хотя и излишне робка и покорна. Скоро она познакомится с его младшим братом Генри, хорошо воспитанным подростком. Вероятнее всего, они поладят.
   Тишину библиотеки нарушил тихий стук в дверь.
   — В чем дело? — недовольно поинтересовался Алекс.
   В дверях показалась светловолосая головка Пенелопы. Ее чрезмерная предусмотрительность раздражала Алекса. Господи, такое впечатление, будто для нее каждая встреча с ним — опасное предприятие! Неужели он действительно так страшен? Алекс знал, что иногда бывает резок, но сомневался, что когда-нибудь его характер изменится.
   — Да? — требовательным тоном спросил он. — Проходите.
   — Милорд, — робко проговорила Пенелопа, — я… я хотела узнать, была ли охота успешной? Вы получили удовольствие?
   Алекс подозревал, что задать этот вопрос ее надоумила Тотти. Пенелопа никогда не искала его общества.
   — Охота прошла замечательно, — ответил он, положив бумаги на стол и повернувшись к ней. Пенелопа поежилась, как будто ей было неуютно под его взглядом. — В первый день случилось нечто интересное.
   В ее глазах вспыхнула искорка оживления.
   — Вот как, милорд? Что-то произошло? Столкновение?
   — Можно назвать и так, — усмехнулся он. — Я встретил вашу сестру.
   Пенелопа ахнула:
   — Там была Лили? О Боже… — Не найдя подходящих слов, она замолчала и с беспомощным видом уставилась на него.
   — Она весьма необычная особа. — Судя по тону Алекса, это был отнюдь не комплимент. Кивнув, Пенелопа сглотнула.
   — В тех кругах, где мы вращаемся, Лили не бывает. Одним она страшно нравится, а другие… — Она пожала плечами.
   — Верно, — с иронией заметил Алекс. — Я принадлежу ко вторым.
   — О! — Пенелопа сморщила свой изящный носик. — Конечно. Вы оба слишком безапелляционны в своих мнениях.
   — Вы выразились очень тактично. — Алекс внимательно посмотрел на девушку. Для него было страшной пыткой видеть отблеск взгляда Лили в глазах нежной и мягкой Пенелопы. — Речь шла о вас, — сухо добавил он.
   Девушка встревожилась:
   — Милорд, должна заметить, что Лили не может говорить ни от моего имени, ни от имени моей семьи.
   — Знаю.
   — О чем же шла беседа? — осмелилась спросить она.
   — Ваша сестра утверждала, что я пугаю вас. Это так?
   Пенелопа залилась краской под его холодным, оценивающим взглядом.
   — Немножко, — призналась она.
   Алекс обнаружил, что ее очаровательная робость приводит его в ярость. Интересно, способна ли она дать ему пощечину, призовет ли его к ответу, если он совершит что-нибудь предосудительное? Встав, Алекс подошел к ней, но она испуганно отпрянула. Он еще больше приблизился и положил руки ей на талию. Пенелопа наклонила голову, однако Алекс почувствовал, что она затаила дыхание.
   Внезапно в его сознании возникла бередящая душу картина: он поднимает Лили с земли, держит на руках ее стройное тело. Хотя Пенелопа была выше старшей сестры и имела более пышные формы, она казалась мельче.
   — Посмотрите на меня, — тихо проговорил Алекс, и Пенелопа подчинилась. Он заглянул в ее карие глаза. Точно такие же, как у Лили. Только в этих глазах отражается испуг, и они лишены огня. — Вам не надо тревожиться. Я не причиню вам вреда.
   — Да, милорд, — прошептала девушка.
   — Почему вы не обращаетесь ко мне по имени? — Он спрашивал ее об этом и раньше, но ей, по всей видимости, было трудно произносить его имя.
   — О, я… я не могу.
   Алекс с усилием подавил нараставшее нетерпение.
   — Попытайтесь!
   — Алекс, — пролепетала Пенелопа.
   — Хорошо. — Наклонившись, он приник к ее губам. Пенелопа не шевельнулась, лишь вскользь рукой коснулась его плеча. Алекс позволил себе стать чуть-чуть более настойчивым. Впервые ему захотелось расшевелить ее, сломить эту раздражающую покорность. Однако ее губы оставались холодными и неподвижными. Сначала Алекс был озадачен, но потом встревожился, сообразив, что Пенелопа терпит его объятия исключительно из чувства долга, Он отстранился и заглянул ей в лицо. Она напоминала ребенка, который только что послушно выпил горькое лекарство и теперь страдает от неприятного привкуса. Боже мой, впервые женщина воспринимает его ласки как тяжелый труд!
   Брови Алекса сошлись на переносице.
   — Проклятие, я не желаю, чтобы меня терпели, — глухо произнес он.
   Пенелопа насторожилась:
   — Милорд?
   Алекс вспомнил, что должен вести себя как джентльмен и обращаться с ней уважительно, однако его жизнелюбивая натура требовала удовлетворения.
   — Поцелуйте меня, — потребовал он и сильно прижал Пенелопу к себе.
   Удивленно пискнув, девушка вывернулась из объятий и ударила его по лицу.
   Вернее, почти ударила. Он бы приветствовал решительную, увесистую пощечину. А то, что сделала Пенелопа, скорее походило на неодобрительное похлопывание.
   Девушка метнулась к двери и посмотрела на него полными слез глазами.
   — Милорд, вы проверяете меня? — оскорбленным тоном осведомилась она.
   Несколько секунд Алекс не сводил с нее бесстрастного взгляда. Он понимал, что ведет себя неблагоразумно, что ему не следует ожидать от нее того, чего она просто не может или не хочет дать, и мысленно ругал себя. «Какая муха меня укусила?» — недоумевал он.
   — Прошу прощения.
   Пенелопа растроганно кивнула:
   — Полагаю, в вас еще не улеглось возбуждение от охоты. Я слышала, что дух азарта, царящий на подобных развлечениях, очень сильно действует на мужчин.
   Алекс насмешливо улыбнулся:
   — Наверное, все дело в этом!
   — Позвольте покинуть вас…
   Он молча махнул рукой. Пенелопа уже взялась за ручку двери, но в последний момент оглянулась.
   — Милорд, пожалуйста, не думайте плохо о Лили. Она необычная женщина, очень отважная и своевольная. В детстве она всегда опекала меня.
   Эта короткая речь удивила Алекса. Он редко слышал, чтобы Пенелопа произносила более двух предложений подряд.
   — Она когда-нибудь была близка с кем-то из родственников?
   — Только с нашей тетей Салли. Салли была такой же взбалмошной, как моя сестра. Всегда искала приключений и совершала скандальные поступки. Она умерла несколько лет назад, оставив Лили свое состояние.
   Значит, вот откуда у Лили средства для существования. Однако эта новость не изменила мнение Алекса, он не стал думать о ней лучше. Очевидно, она втерлась в доверие к старушке, а потом плясала на ее смертном одре, радуясь унаследованным деньгам.
   — Почему она не вышла замуж?
   — Лили всегда говорила, что этот ужасный институт брака изобретен для выгоды мужчин, а не женщин. — Пенелопа деликатно кашлянула. — Она не очень высокого мнения о мужчинах. Хотя, кажется, ей нравится их общество… Она охотится, стреляет, играет и так далее.
   — И так далее? — пренебрежительно повторил Алекс. — У вашей сестры есть особые друзья?
   Вопрос, по всей видимости, озадачил Пенелопу. Хотя она не поняла его истинного смысла, но с готовностью ответила:
   — Особые? Ну… Э… Лили часто бывает в обществе человека по имени Дерек Крейвен. Она упоминала о нем в своих письмах ко мне.
   — Крейвен?
   Теперь все встало на свои места. Губы Алекса исказила презрительная усмешка. Он сам являлся членом клуба Крейвена и пару раз встречался с хозяином. Вполне логично, что Лили общается с таким типом — простолюдином, которого в изысканном обществе пренебрежительно называют «королем воров». Без сомнения, у Лили нравы проститутки — а как иначе объяснить ее дружбу с Крейвеном? Возможно ли, чтобы женщина, выросшая в достойной семье и получившая хорошее образование, так низко пала? Но Лили выбрала этот путь по собственной воле, самостоятельно сделала каждый шаг к пропасти.
   — Лили слишком пылкая для этой жизни, — сказала Пенелопа, угадав его мысли. — Наверное, у нее все сложилось бы иначе, если бы ее не бросили прямо у алтаря. Ее предали и унизили, подло бросили… думаю, это натолкнуло ее на многие безрассудства. Во всяком случае, так утверждает мама.
   — А почему она… — Алекс замолчал и посмотрел в окно. Снаружи раздался стук колес по мощеной подъездной аллее. — Ваша мама ожидает гостей?
   Пенелопа отрицательно покачала головой:
   — Нет, милорд. Наверное, это модистка приехала сделать примерку. Но мне помнится, ее визит назначен на завтра.
   Алекс не смог объяснить, почему у него возникло это чувство… очень неприятное чувство. В его сознании колокольным звоном зазвучало предостережение.
   — Посмотрим, кто это. — Он распахнул дверь библиотеки и в сопровождении Пенелопы вышел в холл, отделанный бело-серым мрамором. — Я сам открою, — кивнул он Сильверну, дворецкому, и направился к парадному входу.
   Сильверн неодобрительно фыркнул, оскорбленный столь явным нарушением традиций, но вслух ничего не сказал.
   В конце длинной аллеи остановилась великолепная черная с золотом карета без герба и прочих отличительных знаков на дверце. Стоявшая рядом с Алексом Пенелопа поежилась от пронизывающего холодного ветра. Весна еще не вступила в свои права, поэтому погода была ненастной, в мрачном небе плыли тяжелые облака.
   Лакей в роскошной сине-черной ливрее открыл дверцу кареты и церемонно откинул небольшую лестницу.
   А потом появилась она.
   Алекс замер как громом пораженный.
   — Лили! — воскликнула Пенелопа и с радостным криком побежала к сестре.
   Весело смеясь, Лили спустилась по лесенке.
   — Пенни! — Она сжала Пенелопу в объятиях, а потом слегка отстранилась от нее. — Боже, ты стала такой элегантной! Как давно я тебя не видела! Тогда ты была еще девочкой, а теперь только взгляни на себя! Ты первая красавица Англии!
   — О нет, это ты красавица!
   Лили рассмеялась и снова обняла ее.
   — Как мило, что ты льстишь своей бедной сестре, превратившейся в старую деву.
   — Ты совсем не похожа на старую деву, — возразила Пенелопа.
   Алекс, настороженный, как зверь, готовый к битве, вынужден был согласиться. Лили действительно была прекрасна в темно-синем платье и бархатной накидке, отделанной горностаем. Ее вьющиеся волосы, не стянутые лентой, очаровательно обрамляли лицо. Трудно было поверить, что перед ним та же необычная женщина, которая вырядилась в малиновые бриджи и по-мужски скакала на лошади. Румяная, улыбающаяся, она напоминала довольную жизнью мать семейства, заехавшую к соседям с визитом вежливости. Или куртизанку-аристократку.
   Лили выглянула из-за плеча Пенелопы и увидела Алекса. Без доли смущения и без тени замешательства она отстранила сестру, поднялась по полукруглым ступеням и дерзко протянула Алексу маленькую ручку.
   — Прямо в логово врага, — проговорила она.
   Его недобрый взгляд вызвал в ее темных глазах довольный блеск.
   Лили поступила мудро, не рассмеявшись ему в лицо. Зачем подливать масла в огонь? Рейфорд и так зол. Естественно, он не ожидал, что она появится на пороге его имения. А вот она не ожидала, что это доставит ей такое удовольствие! Впервые она испытывала неподдельный восторг, поддразнивая мужчину. Ну ничего, скоро она разделается с Вулверто-ном и перевернет весь его мирок с ног на голову!
   Собственный план не вызывал у нее ни малейших угрызений совести. Это насилие над личностью — заставлять Пенелопу выходить замуж за Вулвертона! Ошибочность этого брака очевидна, стоит только взглянуть на них. Пенни, золотоволосая, хрупкая, как белая анемона. Она не умеет защищаться от тех, кто запугивает и посягает на ее душу, ей остается только сгибаться, как тонкому прутику перед лицом неистовой бури.
   Что же касается Вулвертона, то он оказался в десятки раз более неприятным, чем помнила Лили. Его черты совершенны и холодны… А эти глаза, ясные светлые глаза… Губы упрямо сжаты… В его лице нет ни сострадания, ни нежности. Даже элегантная одежда не может скрыть дикой силы его тела, мускулистого и гибкого. Ему нужна женщина такая же циничная, как он сам, нечувствительная к его шипам.
   Алекс оставил без внимания протянутую руку Лили и устремил на нее ледяной взгляд.
   — Уезжайте, — прогремел он, — немедленно!
   У Лили мурашки забегали по коже, однако она лишь сдержанно улыбнулась:
   — Милорд, я хотела бы встретиться с семьей. Мы давно не виделись.
   Алекс не успел ответить, потому что позади него раздались громкие возгласы Джорджа и Тотти:
   — Вильгемина!
   — Лили… Великий Боже!
   Повисла тишина, все участники сцены замерли, как на живых картинках. Все взгляды сосредоточились на стройной фигурке Лили. Дерзкое и самоуверенное выражение исчезло с ее лица, и теперь она напоминала робкую девочку. Так она стояла несколько секунд, прикусив пухлую нижнюю губку, а потом тихо произнесла:
   — Мама! Мама, ты можешь простить меня?
   Тотти разразилась слезами и, раскрыв объятия, ринулась к дочери.
   — Вильгемина, почему ты не приезжала? Я так боялась, что больше никогда тебя не увижу!
   Лили прижалась к ней, смеясь и плача одновременно.
   — Мама, ты совсем не изменилась… как хорошо вы позаботились о Пенни… она произвела фурор в этом сезоне.
   — Дорогая, мы слышали такие ужасные вещи о тебе… Я очень беспокоилась, знаешь ли… Боже милостивый, что ты сделала с волосами?
   Лили смущенно провела рукой по своим коротким кудряшкам и усмехнулась:
   — Ужасно, да, мама?
   — Тебе идет, — вынуждена была признать Тотти. — Очень идет.
   Лили увидела отца и поспешила к нему.
   — Папа!
   Джордж неловко похлопал ее по спине и мягко, но настойчиво отстранил.
   — Хватит, хватит, не надо продолжать. Господи, Лили, ты устроила такой переполох! И на глазах у лорда Рейфорда. У тебя какие-то дела? Зачем ты приехала сюда? И почему именно сейчас?
   — У меня нет никаких дел, — ответила Лили, улыбаясь отцу. Одинакового роста, они стояли друг против друга. — Я бы приехала раньше, но не знала, как вы примете меня. Мне хочется разделить приятные хлопоты о свадьбе Пенни. Если мое присутствие не нравится графу, я немедленно уеду. У меня нет желания мешать кому-либо. Просто я подумала, что мне позволят пожить здесь с недельку. — Посмотрев на Алекса, она осторожно добавила:
   — Я буду вести себя безупречно. Как святая.
   Острый, как сосулька, взгляд Алекса буравил Лили насквозь. Его так и подмывало сгрести ее в охапку, швырнуть в карету и приказать кучеру скакать без остановки до самого Лондона. Или еще дальше.
   Кажется, гнетущее молчание встревожило Лили.
   — Может, для меня здесь не найдется места? — Запрокинув голову, она внимательно осмотрела дом, фасад которого был изрезан множеством окон и балконов.
   Алекс заскрежетал зубами. Придушить ее — вот высшее наслаждение! Он понял, что она затеяла. Если он откажет ей, в глазах ее семьи он будет выглядеть негостеприимным подлецом. Вот и Пенелопа уже озадаченно смотрит на него.
   — Алекс, — попросила она, подходя к нему и беря его под локоть. Впервые она по собственной воле прикоснулась к нему. — Алекс, в доме достаточно места для моей сестры, верно? Если она говорит, что будет вести себя хорошо, я уверена, что так и будет.
   Лили негромко рассмеялась:
   — Послушай, Пенни, не надо ставить его сиятельство в неловкое положение. Обещаю, я придумаю другой способ увидеться с тобой.
   — Нет, я хочу, чтобы ты осталась! — воскликнула Пенелопа и вцепилась в руку Алекса. — Прошу вас, милорд, позвольте ей остаться.
   — Нет надобности упрашивать меня, — пробормотал Алекс. Ну разве он имел право отказать своей невесте, которая умоляет его на глазах у всего семейства, дворецкого и прислуги? Он посмотрел на Лили, ожидая увидеть победный блеск в ее глазах, торжествующую улыбку на губах, однако ее лицо выражало терпение, достойное самой Жанны д'Арк. Будь она проклята! — Делайте что хотите, — сказал он. — Просто не попадайтесь мне на глаза.
   — О, благодарю вас! — Повернувшись, Пенелопа радостно обняла сначала сестру, потом мать. — Мама, разве это не замечательно?!
   Пока Пенелопа выражала свой бурный восторг, Лили спокойно приблизилась к Алексу.
   — Рейфорд, боюсь, мы с вами не с того начали, — сказала она. — Это моя вина. Может, забудем чертову охоту и начнем сначала?
   Она говорила так искренне, так сердечно, но Алекс не поверил ни единому слову.
   — Мисс Лоусон, — размеренно произнес он, — если вы совершите хоть что-нибудь, что ущемит мои интересы…
   — И что же? — Лили вызывающе улыбнулась. Ему не под силу причинить ей боль. Худшее было сделано задолго до него. Она его не боится.
   — Я заставлю вас жалеть об этом до конца ваших дней, — негромко ответил он.
   Алекс пошел прочь, и улыбка Лили угасла. Внезапно у нее в ушах зазвучал голос Дерека: «Выслушай меня, Цыганочка. Пусть все идет как шло… Держись от него подальше…» Лили отмахнулась от этого совета и нетерпеливо пожала плечами. Алекс Рейфорд всего лишь мужчина, поэтому она может крутить им как хочет. Разве она не добилась своего, получив разрешение пожить под его крышей в течение ближайших нескольких недель? Она посмотрела на мать и сестру и тихо засмеялась.
* * *
   — Я спросила Вулвертона, любит ли он тебя.
   Воспользовавшись первой же возможностью, Лили отвела Пенелопу в уединенный уголок, где они могли, что называется, поговорить по душам, и тут же принялась в подробностях описывать охоту у Мидлтонов, дабы заставить Пенелопу понять, что представляет собой ее жених.
   — О, Лили, зачем! — Пенелопа закрыла руками глаза и застонала. — Зачем ты это сделала? — Внезапно она захихикала, чем несказанно удивила Лили. — Представляю, как воспринял это его сиятельство!
   — Не вижу ничего забавного, — величественно заявила сбитая с толку Лили. — Я пытаюсь серьезно поговорить с тобой о твоем будущем.
   — Мое будущее — в моих руках! Во всяком случае, было. — Закашлявшись, Пенелопа прикрыла ладошкой рот.
   Удивительно, мысленно вознегодовала Лили, почему история ее знакомства с Вулвертоном на охоте вызвала у сестры бурю веселья, а не тревогу?
   — В ответ на мой прямой и ясный вопрос Вулвертон повел себя очень грубо. Он всячески увиливал от ответа и оскорблял меня. По-моему, он не джентльмен и совсем недостоин тебя.
   Пенелопа беспомощно пожала плечами:
   — Весь Лондон считает его завидным женихом.
   — Позволю себе не согласиться! — Лили ходила взад-вперед по комнате, похлопывая по ладони перчатками. — За какие качества его считают завидным женихом? За внешность? Да, признаю, его можно назвать красивым, но только это красота холодная, почти незаметная…
   — Ду… думаю, это дело вкуса.
   — Что касается его состояния, — с жаром продолжала Лили, — то существует множество мужчин, у которых достаточно денег, чтобы заботиться о жене и обеспечить ей должный уровень жизни. За его титул? Тебе бы не составило труда подцепить кого-нибудь породовитее, с более голубой кровью. И только не уверяй меня, будто, он тебе нравится!
   — Обо всем договаривались папа и лорд Рейфорд, — сказала Пенелопа. — Ты права, я не люблю его. Но от меня этого и не ждут. Если мне повезет, это чувство придет позже. Такова жизнь. Я не похожа на тебя, Лили. Я всегда строго придерживалась традиций.
   Тихонько выругавшись, Лили сердито уставилась на Пенелопу. Нечто в унылых словах сестры заставило ее почувствовать себя так же, как в юности, когда все вокруг, по их мнению, понимали, как устроен мир, а она — нет. В чем же тут секрет? Почему идея о браке по расчету и без любви кажется им здравой, а ей — нет? Наверное, она слишком долго была предоставлена сама себе.
   Лили села на кровать рядом с Пенелопой.
   — Не понимаю, почему ты соглашаешься выходить замуж за человека, которого не любишь? — Лили старалась, чтобы ее голос звучал оживленно, однако получилось печально.
   — Я не соглашаюсь, просто смиряюсь. Прости за то, что говорю такое, Лили, но ты излишне романтична. Лили нахмурилась:
   — Вовсе нет! У меня стойкий, твердый характер. Я получила множество пинков, прежде чем выработала реалистичный взгляд на мир, поэтому я знаю…
   — Дорогая Лили! — Пенелопа сжала ее руку в своих. — Еще маленькой девочкой я всегда думала, что ты самая красивая, самая отважная, вообще самая-самая. Но только не практичная. Ни в коей мере!
   Лили выдернула руку и с удивлением оглядела свою младшую сестру. По всей видимости, найти общий язык с Пенелопой будет не так просто, как она ожидала. Что ж, план от этого не пострадает. Ведь все делается во благо Пенни, признается она себе или нет в том, что нуждается в спасении.
   — Поговорим лучше о тебе, — сказала Лили. — Наверняка среди толп лондонских денди найдется один, кого ты предпочитаешь Вулвертону, — Она многозначительно выгнула бровь. — Например, Закари Стэмфорд. А?
   Пенелопа долго молчала, казалось, она мысленно унеслась далеко-далеко. На ее губах появилась мечтательная улыбка.
   — Дорогой Закари, — прошептала она и затрясла головой. — Мое будущее определено. Лили, тебе известно, что я никогда ни о чем не просила тебя. И вот теперь я обращаюсь к тебе с просьбой, которая идет из самой глубины моего сердца. Пожалуйста, не задавайся целью «помочь» мне. Я намерена подчиниться решению мамы и папы и выйти за лорда Рейфорда. Это мой долг. — Она щелкнула пальцами, как будто ее осенила идея. — Почему бы нам не направить наше внимание на то, чтобы подыскать мужа тебе?
   — Великий Боже! — Лили поморщилась. — Я не желаю иметь дело с мужчинами. Естественно, с ними интересно проводить время на охоте или в игорном зале. Но в остальном… ах, мужчины приносят массу неудобств! Жадные, требовательные существа. Не могу смириться с мыслью, что буду у кого-то на побегушках, что во мне будут видеть не по годам развитого ребенка, а не взрослую женщину, имеющую собственное мнение, и станут обращаться со мной соответственно.
   — Мужчины очень полезны, когда хочешь иметь семью. Как всем благовоспитанным девушкам ее возраста, Пенелопе вбили в голову, что женщине в жизни отведена очень достойная роль — рожать и растить детей. Слова сестры вызвали у Лили неприятные ощущения и разбередили давнюю душевную рану.
   — Да, — горько проговорила она. — Они, конечно, всегда готовы прийти на помощь, когда надо сделать ребенка.
   — Неужели ты хочешь навсегда остаться одинокой?
   — Это лучше, чем превратиться в пешку в руках мужчины! — Увидев замешательство на лице Пенелопы, Лили сообразила, что говорит вслух. Растянув губы в улыбке, она потянулась за шалью, висевшей на спинке стула. — Можно одолжить ее? Хочу пойти прогуляться по окрестностям. Я задыхаюсь здесь.
   — Послушай, Лили…
   — Мы поговорим позже, обещаю. Увидимся за ужином, дорогая!
   Лили с опущенной головой торопливо вышла из комнаты и, пройдя по коридору, устремилась к изысканно украшенной лестнице. Она не отдавала себя отчета в том, куда спешит.
   — Боже мой, надо соблюдать осторожность, — прошептала она.
   В последнее время ее умение владеть собой подверглось тяжелейшим испытаниям, поэтому она не очень внимательно следила за словами.
   Лили прошла через просторный холл и оказалась в коридоре длиной почти в сто футов. По одну сторону коридора располагались стеклянные двери, через которые в помещение попадал свет. Заглянув в одну из них, она увидела строго распланированный сад с яркими зелеными лужайками и дорожками, выложенными бордюрным камнем. Небольшая прогулка — вот что ей нужно! Лили накинула шаль на плечи и, выйдя наружу, с наслаждением вдохнула холодный воздух.
   Сад был прекрасен. Величественный, пышный, он был разделен на секции аккуратно подстриженными живыми изгородями. Первая секция представляла собой уютный садик с крохотным ручейком и небольшим прудом, заросшим лилиями. За ним располагался розарий, где многочисленные клумбы с цветами окружали огромный куст редкой эйрширской розы. Лили прошла вдоль садовой стены, увитой виноградом и вьющейся розой, спустилась по истертым ступеням на террасу, с которой открывался великолепный вид на искусственное озеро. На террасе журчал фонтан, вокруг него важно вышагивала стая павлинов. В этом замечательном саду царили спокойствие и безмятежность. Он казался волшебной сказкой, царством любви и добра.
   Внимание Лили привлек фруктовый сад в восточной части поместья. Он напомнил ей о лимонном саде на итальянской вилле. Она прожила на той вилле два года.