Седые волосы мисс Поуп были безупречно уложены, костюм строг, но изыскан. Она была всезнающей и вездесущей.
   Кабинет, где она приняла Пуаро, был кабинетом женщины утонченной и образованной. Изящная мебель, цветы, множество фотографий бывших учениц мисс Поуп, которые преуспели в этой жизни: в мантиях на вручении дипломов и в нарядных платьях на презентациях, с собственноручными трогательными надписями. На стенах висели репродукции шедевров мировой живописи и неплохие акварели. В кабинете была поистине стерильная чистота: казалось, ни одна пылинка не смеет осесть в этом храме.
   Мисс Поуп держалась с уверенностью человека, чьи суждения редко бывают ошибочными.
   — Мосье Эркюль Пуаро? Разумеется, я слышала о вас.
   Вы, надо полагать, пришли по поводу прискорбного происшествия с Винни Кинг. Весьма огорчительный случай.
   Впрочем, огорченной мисс Поуп не выглядела. Она умела улаживать всякие казусы, пусть и самые неприятные.
   — Раньше ничего подобного не случалось, — заверила Пуаро мисс Поуп.
   «И никогда больше не случится», — давала она понять всем своим видом.
   — Ведь эта девочка — новенькая? — спросил Пуаро.
   — Да, это ее первый триместр.
   — Вы проводили предварительное собеседование с Винни и с ее родителями?
   — Да, но это было давно. Два года назад. Я гостила в Крэнчестере, собственно, у епископа…
   «Заметьте, — говорил ее тон, — я из тех людей, что вхожи в дом к самому епископу!»
   — Там я и познакомилась с каноником и миссис Кинг — она, увы, тяжело больна. С ними была и Винни. Очень воспитанная девочка, с несомненным художественным вкусом. Я сказала миссис Кинг, что буду рада принять Винни в нашу школу через год-другой, когда она получит общее образование. Понимаете, мосье Пуаро, мы специализируемся в области искусства. Девочек водят в Оперу, в «Комеди Франсез», они посещают лекции в Лувре. У нас лучшие педагоги ведут уроки музыки, пения и изобразительного искусства. Расширение культурного кругозора, вот наша цель.
   Вспомнив вдруг, что Пуаро не родитель, мисс Поуп резко сменила тему:
   — Так чем я могу быть вам полезна, мосье Пуаро?
   — Я бы хотел знать, как теперь обстоит дело с Винни?
   — Каноник Кинг приехал в Амьен и собирается забрать дочь домой. Это самое лучшее, что можно сделать после испытанного ею потрясения. Мы не в состоянии держать в школе болезненных детей, — продолжала мисс Поуп. — У нас нет возможности обеспечить им надлежащий уход. Я сказала канонику, что, на мой взгляд, лучше забрать Винни домой.
   — А что, по-вашему, все-таки произошло, мисс Поуп? — напрямую спросил Пуаро.
   — Представления не имею, мосье Пуаро. То, о чем мне было доложено, просто необъяснимо. Не думаю, что сотрудницу, на попечении которой находились девочки, можно в чем-либо упрекнуть — разве что она могла бы раньше заметить отсутствие Винни.
   — К вам, наверное, приходили из полиции?
   По аристократической фигуре мисс Поуп пробежала легкая дрожь.
   — Некий мосье Лефарж из префектуры, — сказала она ледяным голосом, — пытался выяснить, не могу ли я пролить свет на случившееся. Разумеется, мне нечего было ему сказать. Тогда он вознамерился осмотреть чемодан Винни, который, разумеется, был доставлен сюда вместе с чемоданами прочих девочек. Я, естественно, сказала, что в их ведомстве творится полная неразбериха, поскольку чемодан уже забрал один из его коллег. Который, кстати, потом звонил и утверждал, что я передала ему не все вещи. Пришлось поставить его на место. Нельзя покорно сносить хамство со стороны официальных лиц.
   Пуаро испустил глубокий вздох.
   — Вы умеете за себя постоять, мадемуазель, примите мое искреннее восхищение, — сказал он. — Полагаю, по прибытии чемодан Винни был распакован?
   Мисс Поуп, казалось, пришла в некоторое замешательство.
   — Это обычный порядок, — пояснила она, — Мы неукоснительно его придерживаемся. По приезде чемоданы распаковываются, а вещи наши сотрудницы раскладывают и развешивают так, как им впредь надлежит храниться.
   Чемодан Винни тоже был распакован. Разумеется, потом пещи снова собрали, так что чемодан был возвращен в точно таком же виде, в каком его привезли.
   — В точно таком же? — переспросил Пуаро и подошел к стене. — По-моему, на этой картине изображен знаменитый Крэнчестерский мост, а на заднем плане собор.
   — Вы совершенно правы, мосье Пуаро. Очевидно, Винни написала эту картину, желая сделать мне приятный сюрприз. Она лежала у нее в чемодане упакованная в оберточную бумагу, на которой было написано «Мисс Поуп от Винни». Очень мило с ее стороны.
   — Вот оно что! — протянул Пуаро. — Ну и как вам эта картина с художественной точки зрения?
   Самому Пуаро приходилось видеть немало изображений Крэнчестерского моста. Без этого сюжета не обходилась ни одна выставка. Иногда картины были выполнены маслом, иногда акварелью. В иных полотнах чувствовалась рука мастера, другие были так себе, но такой откровенной халтуры Пуаро еще не встречал.
   Мисс Поуп снисходительно улыбнулась.
   — Девочек нельзя обескураживать, мосье Пуаро, — сказала она. — Разумеется, мы будем поощрять стремление Винни совершенствоваться.
   — Вам не кажется, что естественнее для нее было бы сделать акварельный рисунок? — задумчиво спросил Пуаро.
   — В общем-то вы правы. Я не знала, что она пытается писать маслом.
   — Понятно, — сказал Пуаро. — Вы позволите, мадемуазель?
   Он снял картину и поднес ее к окну. После тщательного осмотра он посмотрел на мисс Поуп и произнес:
   — Я хочу попросить вас, мадемуазель, отдать мне эту картину.
   — Но послушайте, мосье Пуаро…
   — Не станете же вы говорить, что она вам дорога.
   Ничего ужаснее я в жизни своей не видел.
   — Художественной ценности она, конечно, не представляет, но как работа одной из учениц…
   — Уверяю вас, мадемуазель, этой картине не место в вашем кабинете.
   — Не понимаю, какие у вас есть основания утверждать подобное, мосье Пуаро.
   — Сейчас увидите. Прежде всего расскажу вам маленькую историю, мадемуазель, — начал Пуаро, доставая из карманов бутылочку, губку и тряпочку. — Она в чем-то схожа со сказкой о гадком утенке, превратившемся в лебедя.
   Не прерывая повествования, Пуаро принялся за дело.
   В кабинете сильно запахло скипидаром.
   — Вы, должно быть, редко бываете на эстрадных представлениях?
   — По правде сказать, да. По-моему, они так бездумны…
   — Бездумны, но иногда поучительны. Я видел, как одна артистка чудесным образом меняла облик. В одном скетче[58] она была изысканной и яркой звездой кабаре, десятью минутами позже превращалась в худосочную девочку с распухшими железками, облаченную в школьную форму, а еще через десять минут становилась оборванной цыганкой, гадающей у кибитки.
   — Охотно верю, но какое отношение…
   — Да ведь я пытаюсь объяснить вам, как был проделан тот фокус в поезде. Школьница Винни с белесыми косичками, очками и уродливой зубной пластинкой идет в туалет, а через пятнадцать минут оттуда появляется, по выражению инспектора Херна, «шикарная штучка». Шелковые чулки, туфли на высоком каблуке, норковая шубка поверх школьной формы, бархатная безделушка, которую теперь называют шляпкой, на завитых волосах — ну и, конечно, лицо… Румяна, пудра, губная помада, тушь для ресниц!
   Как на самом деле выглядит эта особа — один Бог знает.
   Но ведь вы, мадемуазель, сами не раз наблюдали превращение неуклюжей школьницы в привлекательную и ухоженную светскую львицу.
   Мисс Поуп ахнула:
   — Вы хотите сказать, что Винни Кинг переоделась…
   — Не Винни. Винни похитили в Лондоне, а ее место заняла актриса. Мисс Бершоу никогда не видела Винни Кинг. Откуда ей было знать, что девочка с жидкими косичками и пластинкой на зубах вовсе не Винни?
   Все шло по плану, но вот приезжать ей сюда было нельзя ни в коем случае, поскольку вы были знакомы с настоящей Винни. Тут-то и происходит фокус. Алле-гоп! — Винни исчезает в туалете и появляется оттуда уже в облике жены человека по имени Джеймс Эллиот, в паспорте которого значится супруга. Светлые косички, очки, фильдекосовые чулочки, пластинка — все это много места не занимает, но вот прочные дорожные туфли и шляпку — несгибаемую британскую шляпку — приходится выбросить в окно. Потом настоящую Винни перевозят на пароме через Ла-Манш — ну кто обратит внимание на спящую больную девочку, которую везут из Англии во Францию — и неприметно высаживают из машины на обочине шоссе.
   Если ее все время пичкали скополамином, она вряд ли вспомнит, что с нею произошло на самом деле.
   Мисс Поуп не сводила глаз с Пуаро.
   — Но зачем? — спросила она недоуменно. — Зачем кому-то понадобился этот бессмысленный маскарад?
   — Ради багажа Винни, — последовал ответ. — Этим людям нужно было переправить из Англии во Францию контрабанду, о которой были предупреждены все таможенники, а именно, недавно украденную картину. Что могло быть надежнее чемодана школьницы? Вы, мисс Поуп, на виду, ваше заведение пользуется заслуженной славой. На Северном вокзале багаж ваших воспитанниц пропустили en bloc[59].
   Это же всем известная английская школа мисс Поуп! А после похищения в школу присылают за вещами девочки человека — якобы из префектуры? Вполне логично, верно? Но, по счастью, — довольно улыбнулся Пуаро, — в ваших правилах по приезде распаковывать чемоданы. Так был обнаружен подарок от Винни — только совсем не тот подарок, что Винни упаковала в Крэнчестере.
   Пуаро подошел к мисс Поуп, держа на вытянутых руках злополучное полотно.
   — Вот картина, которую я обнаружил, мадемуазель.
   Согласитесь, что в вашей респектабельной школе ей совсем не место!
   Крэнчестерский мост исчез словно по мановению волшебной палочки. Взамен появилась сцена в затененных тонах.
   — «Пояс Ипполиты», — любовно произнес Пуаро. — Великое произведение — mais tout de me[60], извините, не для вашей гостиной.
   Мисс Поуп невольно зарделась.
   На Ипполите не было ничего, кроме пояса, на котором лежала ее рука… На Геракле — лишь львиная шкура, небрежно наброшенная на плечо… Картину заполняла плоть, чувственная рубенсовская плоть…
   — Да, великое произведение, — собралась с духом мисс Поуп. — Но, с другой стороны, как вы заметили, нужно уважать чувства родителей. Они иногда мыслят так узко… Надеюсь, вы меня понимаете…
 
 
5
   Нападение произошло в тот самый момент, когда Пуаро выходил из здания школы. Он был окружен и буквально взят в плен группой девиц, толстых и худеньких, блондинок и брюнеток.
   — Mon Dieu![61] — пробормотал он. — Вот уж воистину темперамент амазонок!
   — До нас дошел слух… — кричала высокая белобрысая девочка.
   Девочки сомкнулись теснее, и двадцать пять голосов на разные лады повторяли одну и ту же фразу:
   — Мосье Пуаро, распишитесь, пожалуйста, в моем альбоме…

Яблоки Гесперид

 
1
   Пуаро задумчиво вглядывался в лицо человека, сидевшего напротив за большим столом красного дерева. Он отметил кустистые брови, узкие губы, бульдожью челюсть и пронзительные зоркие глаза. При взгляде на Эмери Пауэра становилось ясно, почему он стал одним из крупнейших в мире финансистов.
   Когда же взгляд Пуаро упал на длинные изящные руки, лежащие на столе, он понял, почему Эмери Пауэр стал еще и знаменитым коллекционером. По обе стороны Атлантики он был известен как знаток и собиратель ювелирных изделий. Его страсть к искусству дополнялась любовью к старине. Одной красоты ему было недостаточно — за вещью должна была стоять история.
   Эмери Пауэр между тем заговорил, отчетливо произнося каждое слово своим тихим голосом, повышать который ему абсолютно не было никакой нужды — он и так был бы слышен в любой аудитории.
   — Мне известно, что сейчас вы редко беретесь за расследования, но от этого дела, полагаю, не откажетесь.
   — Так это дело чрезвычайной важности?
   — Для меня — да, — кивнул Пауэр.
   Пуаро продолжал сидеть в выжидательной позе, склонив голову набок, очень напоминая в этот момент задумавшегося дрозда.
   — Речь идет о розыске одного драгоценного изделия, — продолжал хозяин кабинета, — а именно, об украшенном драгоценными камнями золотом кубке эпохи Возрождения.
   Говорят, он принадлежал Папе Александру Борджиа. Иногда его подносили кому-либо из гостей. После чего гость обычно умирал.
   — Хорошенькое дело, — пробормотал Пуаро.
   — Вообще этот кубок имеет довольно зловещее прошлое. Его много раз похищали, при этом не гнушаясь и убийством. В веках за ним тянется кровавый след.
   — Его так домогались из-за его ценности?
   — Стоит он действительно немало. Работа чудесная — говорят, Бенвенуто Челлини. Там отлито древо познания с обвившимся вокруг него змеем, а вместо яблок — прекрасные изумруды.
   — Яблоки? — вмиг встрепенулся Пуаро.
   — Изумруды, как и рубины, изображающие глаза змея, великолепны, но кубок ценен прежде всего из-за громких исторических имен, связанных с ним. В тысяча девятьсот двадцать девятом году его выставил на аукцион маркиз ди Сан-Вератрино. После некоторой драчки мне удалось его приобрести за сумму, составлявшую около тридцати тысяч фунтов по тогдашнему курсу.
   — Жест воистину королевский! — поднял брови Пуаро. — Маркизу повезло.
   — Если я хочу приобрести какую-то вещь, я готов за нее заплатить, мосье Пуаро.
   — Вы, конечно, знаете испанскую пословицу: «Бог сказал: бери что хочешь, но только плати за это»? — вкрадчиво спросил Пуаро.
   На мгновение финансист нахмурился, и в глазах его мелькнул гневный огонек.
   — А вы, оказывается, философ, мосье Пуаро, — холодно парировал он.
   — Я достиг возраста раздумий, мосье.
   — Не сомневаюсь, но раздумьями кубок не вернешь.
   — Вы так полагаете?
   — Я полагаю, что для этого придется предпринять кое-какие действия.
   Пуаро безмятежно кивнул.
   — Это распространенное заблуждение, мистер Пауэр.
   Но простите, мы отклонились от темы. Вы сказали, что купили кубок у маркиза ди Сан-Вератрино?
   — Именно так. Но должен вам сообщить, что он был украден еще до того, как перешел ко мне.
   — И как же это произошло?
   — В ночь после торгов во дворец маркиза забрались грабители и украли несколько ценных вещиц, в том числе и кубок.
   — Какие были приняты меры к их розыску?
   — Разумеется, сообщили в полицию, — пожал плечами Пауэр. — Обнаружилось, что ограбление — дело рук известной банды. Двое из грабителей, француз Дюбле и итальянец Рикковетти, были арестованы и осуждены. У них изъяли часть похищенного.
   — Но кубка Борджиа у них не было?
   — Именно. Как удалось установить полиции, в краже принимали участие трое. Двоих я уже упомянул, а третьим был ирландец, некий Патрик Кейси, опытный домушник.
   Видимо, он и совершил ограбление. Дюбле был мозговым центром и планировал операции. Рикковетти шофер, ждал, когда ему спустят добычу, и увозил ее с места преступления.
   — Кстати, о добыче. Они ее поделили на три части?
   — Возможно. Хотя обнаружить удалось только наименее ценные предметы. Видимо, самые ценные сразу вывезли из страны.
   — Ну а третий член шайки, Кейси? Он так и не понес наказания?
   — Того, которое вы имеете в виду, то есть официального, — нет. Но он был уже немолод и не так ловок, как когда-то. Через полмесяца после той кражи он упал с пятого этажа и разбился насмерть.
   — Где это случилось?
   — В Париже. Пытался ограбить дом Дюволье, известного банкира.
   — И с тех пор кубка никто не видел?
   — Никто.
   — Он никогда не выставлялся на продажу?
   — Уверен, что нет. Его отслеживали не только полицейские, но и частные сыщики.
   — А как насчет денег, которые вы за него уплатили?
   — Маркиз, человек весьма щепетильный, хотел их вернуть, поскольку кубок был украден из его дома.
   — Но вы не согласились?
   — Нет.
   — Почему же?
   — Скажем так: я предпочел остаться хозяином положения.
   — То есть, если кубок вдруг обнаружат, его отдадут вам?
   — Именно так.
   — А что же вас так обнадеживает?
   — Вижу, от вас не ускользнула эта деталь, — усмехнулся Пауэр. — Все очень просто, мосье Пуаро. Я считал, что знаю, у кого находится кубок.
   — Любопытно. И у кого же?
   — У сэра Рубена Розенталя. Он в ту пору был не только собратом-коллекционером, но и моим личным врагом.
   Мы соперничали в нескольких деловых начинаниях, и, в общем, мне удалось одержать верх. Наша вражда достигла крайней точки в споре за кубок Борджиа. Мы оба были полны решимости им завладеть, это стало до некоторой степени делом чести. На аукционе наши представители соперничали друг с другом.
   — И окончательная цена, предложенная вашим представителем, решила спор в вашу пользу?
   — Не совсем так. Я подстраховался и направил туда второго человека, якобы представителя одного парижского маклера. Понимаете, ни один из нас не хотел уступать другому, но уступить кубок третьему лицу, сохраняя возможность потом обратиться к нему напрямую, — совсем другое дело.
   — Одним словом, line petite tromperie[62].
   — Вот именно.
   — И он вам удался. Но сразу после торгов сэр Рубен обнаружил, что его надули?
   Пауэр улыбнулся.
   То была красноречивая улыбка.
   — Теперь понятно, — сказал Пуаро. — Вы считали, что сэр Рубен, не желая остаться в дураках, обратился к ганстерам?
   — Нет-нет! — протестующе поднял руку Пауэр. — Это было бы чересчур. Скорее всего через определенный отрезок времени сэр Рубен приобрел бы некий кубок эпохи Ренессанса неизвестного происхождения.
   — Описание которого знал бы каждый полицейский?
   — А никто и не собирался выставлять кубок на всеобщее обозрение.
   — Вы полагаете, сэру Рубену было довольно знать, что он — обладатель кубка?
   — Без сомнения. Кроме того, если бы я принял предложение маркиза вернуть деньги, сэр Рубен мог бы потом с ним договориться, и кубок законным образом перешел бы в его руки. Но если юридически владельцем остаюсь я, у меня сохраняются шансы вернуть свою собственность, — добавил он, помолчав.
   — Вы хотите сказать, — без обиняков заявил Пуаро, — что могли бы устроить кражу кубка у сэра Рубена?
   — Какую кражу, мосье Пуаро? Это было бы просто возвращением собственности ее законному владельцу.
   — Но, насколько я могу судить, вам это не удалось.
   — Ничего удивительного. У Розенталя кубка никогда не было.
   — Откуда вы знаете?
   — Недавно совпали наши интересы в нефтяном бизнесе. Мы с Розенталем теперь не враги, а союзники. Я поговорил с ним начистоту, и он заверил меня, что никакого кубка у него нет и не было.
   — И вы ему верите?
   — Верю.
   — Выходит, — задумчиво протянул Пуаро, — вы целых десять лет шли, как выражаются англичане, по ложному следу?
   — Именно этим я и занимался… — с горечью признал великий финансист.
   — А теперь нужно начинать все сначала?
   Его собеседник кивнул.
   — И тут на сцену выхожу я? Гончая, которую пускают по слабому следу — очень слабому следу.
   — Если бы дело было несложным, — сухо бросил Пауэр, — мне бы не было нужды обращаться к вам. Конечно, если вам оно кажется невыполнимым…
   Удар был нанесен точно. Эркюль Пуаро гордо выпрямился.
   — Для меня не существует слова «невыполнимо», мосье, — отрезал он. — Я только пытаюсь решить, действительно ли это дело настолько интересно, чтобы стоило за него взяться.
   — Более чем интересно, — вновь усмехнулся Пауэр, — ведь плату вы можете назначить себе сами.
   Пуаро взглянул на него снизу вверх.
   — Неужели вам так дорога эта вещь? Быть того не может!
   — Скажем так: я, как и вы, никогда не признаю себя побежденным.
   — Вот это мне понятно… — склонил голову Пуаро.
 
 
2
   Инспектор Уэгстаф не скрывал своего интереса.
   — Кубок Вератрино? Как же, помню. Я это дело курировал в Англии. Я немного балакаю по-итальянски, вот меня и послали на подмогу макаронникам. А кубок, как тогда исчез, так до сих пор нигде и не объявлялся, как ни странно.
   — И как вы это объясняете? Частная коллекция?
   — Сомневаюсь, — покачал головой Уэгстаф. — Конечно, все возможно… Но, по-моему, дело обстоит проще…
   Вещички надежно спрятаны, а единственный, кто знал о тайнике, — в могиле.
   — Вы имеете в виду Кейси?
   — Ну да. Он мог их спрятать где-нибудь в Италии, а мог исхитриться вывезти из страны. Но так или иначе, он где-то их припрятал, там они и лежат по сей день.
   — Романтичная версия, — вздохнул Пуаро. — Жемчужины в гипсовых формах — как называется этот рассказ, «Бюст Наполеона», кажется? Но у нас-то речь идет не о драгоценных камнях, а о большом, увесистом золотом кубке. Его, пожалуй, так легко не спрячешь.
   — Ну, не знаю, — рассеянно протянул Уэгстаф. — Наверное, все-таки можно, если постараться. Под половицами, скажем, или еще где-нибудь в этом роде.
   — У Кейси был собственный дом?
   — Да, в Ливерпуле. Но там под половицами кубка нет, — усмехнулся Уэгстаф, — уж это мы проверили.
   — Как насчет членов его семьи?
   — Жена у него была вполне достойная женщина.
   Страшно переживала за своего непутевого мужа, но как истинная католичка бросить не могла. Умерла пару лет назад — от туберкулеза. Дочь пошла в нее — даже постриглась в монахини. Сын, напротив, пошел в папашу. Когда я о нем последний раз слышал, он в Америке срок отбывал.
   — Америка, — записал в книжечке Пуаро и спросил:
   — А сын Кейси мог знать о тайнике?
   — Не думаю. Если бы знал, кубок уже давно был бы у скупщиков.
   — Его могли переплавить.
   — Могли, даже очень вероятно. Хотя не знаю… Он ценен прежде всего для коллекционеров, а в их мирке такое творится — вам и не снилось. Мне иногда кажется, что у этих коллекционеров даже намека на то, что такое совесть, нет, — заключил Уэгстаф с добродетельной миной.
   — Вот как! Скажите, вас бы не удивило, если бы сэр Рубен Розенталь оказался замешан в то, что, как вы выражаетесь, «творится в их мирке»?
   — Он на такое вполне способен, — усмехнулся Уэгстаф. — Говорят, он не очень-то щепетилен, когда дело касается драгоценных изделий.
   — А как насчет остальных членов банды?
   — И Рикковетти и Дюбле получили солидные сроки.
   Думаю, что они вот-вот выйдут на свободу.
   — Дюбле ведь француз?
   — Да. Он у них был за главного.
   — А кто-нибудь еще, кроме этих троих, у них был?
   — Была одна деваха — Рыжая Кейт ее звали. Нанималась горничной, высматривала, где что лежит, и наводила своих дружков. Она вроде бы подалась в Австралию, когда их шайка распалась.
   — А еще?
   — Подозревали еще одного по фамилии Егоян. Скупщик, штаб-квартира в Стамбуле, магазин в Париже. Но доказать ничего не удалось.
   Вздохнув, Пуаро взглянул на пометки в записной книжке: Америка, Австралия, Италия, Франция, Турция…
   — «Весь шар земной готов я облететь за полчаса»[63], пробормотал он.
   — Простите? — переспросил инспектор.
   — Я имел в виду, — пояснил Пуаро, — что мне, возможно, предстоит кругосветное путешествие.
 
 
3
   Пуаро имел обыкновение обсуждать ход расследования со своим мудрым слугой Джорджем. Обсуждение состояло в том, что Пуаро делился с ним кое-какими наблюдениями, а Джордж в ответ — житейским опытом, накопленным за долгие годы профессиональной карьеры.
   — Джордж, — начал Пуаро, — если бы вам потребовалось вести расследования в пяти различных частях света, с чего бы вы начали?
   — Что ж, сэр, быстрее всего добираться самолетом, хотя некоторые говорят, что там изрядно укачивает. Но я лично этого не замечал.
   — Возникает вопрос, — продолжал размышлять вслух Пуаро, — что сделал бы в таком случае Геркулес?
   — Это Геркулес, который овсяные хлопья выпускает, сэр?
   — Или же, — не ответив, продолжал рассуждать Пуаро, — не что сделал бы, а что сделал? Ответ, Джордж, состоит в том, что он отправился в странствия. Тем не менее он вынужден был добывать информацию — одни говорят, у Прометея, другие — у Нерея.
   — Вот как, сэр? — отозвался Джордж. — Никогда не слышал об этих джентльменах. У них что, бюро путешествий?
   Пуаро, упиваясь собственным красноречием, опять ничего не ответил, рассуждая дальше:
   — Мой клиент, Эмери Пауэр, признает только одно — действие! Но расходовать энергию на бессмысленные действия бесполезно. В жизни есть золотое правило, Джордж: никогда не делай сам то, что могут за вас сделать другие.
   Особенно, — добавил Пуаро, направляясь к книжной полке, — если расходы не ограничены.
   Взяв с полки папку, помеченную литерой «Д», он открыл ее на разделе «Детективные агентства — надежные».
   — Современный Прометей, — пробормотал он. — Будьте так добры, Джордж, выпишите для меня кое-какие имена и адреса: господа Хэнкертоны, Нью-Йорк; господа Лэден и Бошер, Сидней; синьор Джованни Мецци, Рим; господин Нахум, Стамбул; господа Роже и Франконар, Париж.
   Подождав, пока Джордж все запишет, Пуаро сказал: