— А теперь не будете ли вы так добры посмотреть расписание поездов до Ливерпуля?
   — Слушаю, сэр. Вы, значит, едете в Ливерпуль, сэр?
   — Боюсь, что да. Может случиться, Джордж, что мне придется отправиться и дальше. Но не сейчас.
 
 
4
   Три месяца спустя Эркюль Пуаро стоял на скалистом мысу и обозревал Атлантический океан. Чайки с протяжно-унылыми криками взметались над волной и снова камнем падали вниз. Воздух был теплым и влажным.
   У Пуаро возникло знакомое всем впервые попадающим в Инишгаулен чувство, что он оказался на краю света.
   Прежде он и представить себе не мог ничего столь отдаленного, столь безлюдного, столь заброшенного. Инишгаулен был красив грустной, призрачной красотой, красотой немыслимо далекого прошлого. Здесь, на западе Ирландии, никогда не слышался тяжелый мерный шаг римских легионов, никогда не строились укрепленные лагеря, никогда не прокладывались добротные, удобные дороги. То был край, где никто не имел понятия о здравом смысле и упорядоченной жизни.
   Пуаро опустил взгляд на носки своих лакированных туфель и вздохнул. Им овладело ощущение заброшенности и глубокого одиночества. Привычные ему правила и нормы здесь не годились.
   Взгляд его скользнул по пустынному берегу и задержался на линии горизонта. Где-то там, судя по легендам, были острова Блаженных, Земля Юности…
   — Цвет яблони и золото весны…[64] — тихонько продекламировал он.
   И вдруг он снова стал самим собой — чары рассеялись, он опять ощутил полную гармонию с лакированными туфлями и щегольским темно-серым костюмом.
   Невдалеке послышался звон колокола. Этот звон был ему понятен и знаком с ранней юности.
   Он быстро зашагал вдоль утеса. Минут через десять он добрался до здания, обнесенного высокой стеной с большой деревянной дверью, украшенной гвоздями словно мазаикой. Пуаро подошел к двери и постучал огромным железным кольцом. Потом с опаской потянул ржавую цепь — внутри звякнул колокольчик.
   В двери открылось окошечко, и в нем появилось лицо, обрамленное накрахмаленным белым платком. Глаза смотрели подозрительно, на верхней губе явственно виднелись усики, но голос был женским. Таких женщин Пуаро называл «внушительными».
   Последовал вопрос о цели его прихода.
   — Это монастырь Богородицы и Всех Ангелов? — уточнил Пуаро.
   — А что бы это, по-вашему, могло быть еще? — язвительно бросила внушительная женщина.
   Оставив ее выпад без ответа, Пуаро заявил, что хотел бы повидать мать настоятельницу.
   Просьба была встречена без энтузиазма, но в конце концов привратница уступила. Заскрипели засовы, дверь отворилась, и Пуаро провели в маленькую, скудно обставленную комнатку, предназначенную для приема посетителей.
   Вскоре в комнату вошла монахиня с четками на поясе.
   Пуаро был как-никак католик, и сразу сумел найти нужный тон.
   — Простите за беспокойство, та mere[65], — сказал он, — но, насколько я понимаю, у вас в монастыре есть religieuse[66], которую в миру звали Кейт Кейси.
   — Это так, — кивнула мать настоятельница. — В монашестве — сестра Мария-Урсула.
   — Есть некое зло, которое должно быть исправлено, — сказал Пуаро. — Думаю, сестра Мария-Урсула не откажет в помощи. Ее сведения могут оказаться поистине бесценными.
   Мать настоятельница покачала головой. Лицо ее было отчужденно-безмятежным, а голос спокоен и тих.
   — Сестра Мария-Урсула не может вам помочь, — сказала она.
   — Но поверьте…
   — Сестра Мария-Урсула умерла два месяца назад.
 
 
5
   Пуаро с неприкаянным видом сидел в баре гостиницы «У Джимми Донована». Гостиница никоим образом не соответствовала его представлениям о том, каким должно быть подобного рода заведение. Он спал на сломанной кровати, а сквозь два разбитых стекла в номер беспрепятственно проникал столь нелюбимый им ночной воздух. Вместо горячей воды принесли чуть теплую, а еда отзывалась болезненными ощущениями в желудке.
   Пятеро мужчин, сидевших в баре, бурно обсуждали политические новости. Пуаро мало что понимал из их разговора, да и не слишком к нему прислушивался.
   Неожиданно один из спорщиков подсел к нему. По сравнению с прочими это был человек несколько иного пошиба, явно из городских низов.
   — Вот я вам что скажу, сэр, — с достоинством произнес он слегка заплетающимся языком. — У Голубки — никаких шансов. Придет в хвосте, как пить дать. П-послушайте меня, сэр, не п-пожалеете… Знаете, кто я? Атлас, из «Дублинского Солнца». Я там весь сезон победителей угадываю. Как я на Девочку Ларри указал? За нее потом двадцать пять к одному давали — д-двадцать пять к одному, сэр. Держитесь Атласа — не п-прогадаете.
   Пуаро посмотрел на него странным, почти благоговейным взглядом.
   — Mon Dieu[67], — произнес он дрожащим голосом, — это знак судьбы!
 
 
6
   Прошло несколько часов. Наступила ночь. Луна появлялась лишь изредка, кокетливо выглядывая из-за туч.
   Пуаро и его новый знакомый отшагали уже несколько миль. Пуаро прихрамывал. В голову ему пришла крамольная мысль: лакированные туфли — не самая подходящая обувь для ходьбы по сельской местности. Собственно, ту же мысль до него, конечно же очень почтительно, пытался донести Джордж. «Вам бы еще пару ботинок поудобнее, сэр».
   Он пренебрег советом своего слуги, но теперь, топая по каменистой дороге, не мог не признать, что лакированные туфли — не единственно подобающий джентльмену вид обуви…
   — А что на это скажет священник? — неожиданно всполошился его спутник. — Я смертный грех на душу не возьму.
   — Вы просто воздаете кесарю кесарево, — успокоил его Пуаро.
   Тем временем они подошли к стене монастыря, и Атлас изготовился выполнить свою миссию.
   Застонав от натуги, он жалобным голосом запричитал, что ему приходит конец.
   — Помолчите, — строго произнес Пуаро. — У вас на плечах не небосвод, а всего-навсего Эркюль Пуаро.
 
 
7
   Атлас вертел в руках две новенькие пятифунтовые бумажки.
   — Может, я до утра забуду, как я их заработал? — сказал он с надеждой. — А то мало ли что отец О'Рейли на это скажет…
   — Забудьте обо всем, друг мой. Завтра весь мир будет принадлежать вам.
   — Ну, и на кого я их поставлю? — пробормотал Атлас. — Вот есть Работяга, отличный конь, просто лучше не бывает! А вот Шила Бойн… За нее можно семь к одному выручить…
   — Мне показалось, или вы вправду про какого-то языческого героя толковали? — спросил он, поразмыслив. — Ну да, вы говорили «Геракл», а завтра в половине четвертого, как Бог свят, Геракл скачет!
   — Друг мой, — сказал Пуаро, — ставьте на эту лошадь.
   Помяните мое слово — Геракл не подведет.
   И надо же такому случиться, что на следующий день Геракл мистера Росслина против всяких ожиданий выиграл скачку на приз Бойнана, а в тотализаторе за него давали шестьдесят к одному.
 
 
8
   Эркюль Пуаро сноровисто развернул аккуратный сверток Оберточная бумага, вата, папиросная бумага — и он выложил на стол перед Эмери Пауэром ослепительный золотой кубок, унизанный зелеными изумрудными яблоками.
   Финансист судорожно вздохнул.
   — Поздравляю вас, мосье Пуаро.
   Пуаро молча поклонился.
   Пауэр протянул руку и осторожно провел пальцем по ободку кубка.
   — Мой! — с чувством воскликнул он.
   — Ваш! — в тон ему отозвался Пуаро.
   Эмери Пауэр перевел дух, откинулся на спинку стула и уже деловым голосом спросил:
   — Где вы его нашли?
   — На алтаре, — коротко ответил Пуаро. — Дочь Кейси была монахиней, — продолжал он, уловив вопросительный взгляд собеседника. — Когда ее отец погиб, она как раз готовилась к пострижению в доме ее отца в Ливерпуле, вот и взяла его для нужд монастыря. Думаю, как человек глубоко верующий, она надеялась этим искупить отцовские грехи. Она принесла кубок в дар, во славу Господа. Вряд лимонахини представляли себе его истинную стоимость, видимо, они решили, что это просто семейная реликвия.
   Он же очень напоминает потир, и его соответственно использовали.
   — Потрясающая история! Но как вы додумались туда отправиться?
   — Назовем это методом исключения, — пожал плечами Пуаро. — И еще меня насторожило то, что никто не пытался продать кубок. Напрашивался вывод, что он находится в таком месте, где обычные материальные ценности мало что значат. Тут-то я и вспомнил, что дочь Патрика Кейси была монахиней.
   — Что ж, еще раз вас поздравляю, — сердечно сказал Пауэр. — Назовите сумму вашего гонорара, и я выпишу чек.
   — Гонорар мне не нужен.
   — Как это понимать?
   — Вы разве не читали в детстве волшебных сказок? Там король говорит: «Проси, чего хочешь».
   — Так вы все-таки о чем-то просите?
   — Да, но не о деньгах. Об одолжении.
   — И каком же? Подсказать, какие акции покупать?
   — Ну, это те же деньги, только под другим соусом.
   Моя просьба куда проще.
   — Слушаю вас.
   Пуаро обхватил ладонями кубок.
   — Отошлите его обратно в монастырь.
   — Вы что, свихнулись? — спросил после долгого молчания Пауэр.
   — Нет, — покачал головой Пуаро. — Я в здравом уме.
   Сейчас я вам кое-что покажу.
   Взяв со стола кубок, он ногтем нажал на разверстую пасть змея, обвившегося вокруг дерева. Внутри кубка сдвинулся крохотный кусочек золотого литья, открыв отверстие, ведущее в полую ручку.
   — Видите? — сказал Пуаро. — Через эту дырочку в кубок попадал яд. Вы сами говорили, что у него зловещая история. Обладание им всегда было чревато насилием, кровавыми драмами и порочными страстями. Как бы и на вас не перешло это проклятие.
   — Нелепые суеверия!
   — Возможно. Но вспомните, почему вы так хотели завладеть кубком. Не ради его красоты, не ради ценности. У вас в коллекции сотни, если не тысячи, по-настоящему прекрасных и редких вещей. Вам не давала покоя гордыня. Вы не хотели признать себя побежденным. Eh bien, вы победили. Кубок ваш. Почему же теперь не сделать благородный жест? Почему не отослать его туда, где он мирно пребывал почти десять лет? Пусть очистится от скверны. Когда-то он принадлежал церкви — так пусть же вернется в церковь. Пусть стоит на алтаре, и да будут ему отпущены его грехи, как душам людей отпускают их грехи.
   Он подался вперед.
   — Давайте я расскажу вам о том месте, где я его нашел — о Саде мира над Западным морем, там, где за горизонтом — забытый рай юности и вечной красоты.
   В немногих словах описал он первозданную прелесть Инишгаулена.
   Эмери Пауэр откинулся на спинку кресла и прикрыл глаза рукой.
   — Я ведь родился в Ирландии, на западном побережье, — сказал он наконец. — Мальчишкой я уехал оттуда в Америку.
   — Я слышал об этом.
   Великий финансист выпрямился. Смягчившийся было взгляд его вновь стал острым и цепким.
   — Странный вы человек, мосье Пуаро. — Он слегка усмехнулся. — Но будь по-вашему. Передайте кубок от моего имени в дар монастырю. Согласитесь, дар весьма щедрый, тридцать тысяч фунтов… А что я получу взамен?
   — Монахини будут молиться за вашу душу.
   Миллионер хищно улыбнулся.
   — Что ж, это все-таки капиталовложение и, быть может, самое выгодное за всю мою жизнь…
 
 
9
   В маленькой монастырской гостиной Пуаро рассказал обо всем матери настоятельнице и вернул ей потир.
   — Передайте ему, что мы очень благодарны и будем за него молиться, — сказала та.
   — Ему понадобятся ваши молитвы, — тихо отозвался Пуаро.
   — Так он несчастлив?
   — Так несчастлив, что забыл, что значит счастье. Так несчастлив, что не подозревает об этом.
   — А, богач… — догадалась монахиня.
   Пуаро промолчал. Он знал, что сказать тут нечего…

Укрощение Цербера

 
1
   Покачиваясь из стороны в сторону в вагоне метро и валясь то на одного, то на другого пассажира, Эркюль Пуаро с горечью думал о том, как перенаселен мир, во всяком случае, в этот час (половина седьмого вечера) и в этом месте. Жара, шум, давка, постоянное прикосновение потных рук, плеч, тел! Пуаро был буквально стиснут попутчиками, общения с которыми он отнюдь не жаждал. Человечество, взятое вот так, en masse[68], представлялось ему малоприятным. Как редко встречалось здесь искрящееся умом лицо или une femme bien mise[69]! Ну откуда у женщин эта страсть к вязанию в самых неподходящих обстоятельствах?
   Вяжущая женщина выглядит далеко не лучшим образом — полная сосредоточенность, остекленевшие глаза, ни на секунду не замирающие пальцы… Чтобы вязать в переполненном вагоне метро, нужна ловкость дикой кошки и сила воли Наполеона, и тем не менее им это удается! Стоит им присесть, как тут же откуда-то извлекается нечто бесформенное отвратительного бледно-розового оттенка и раздается щелканье спиц!
   Ни изящной непринужденности, горько думал Пуаро, ни женской грации. Сплошная суета и спешка — таков современный мир. До чего же похожи друг на друга были теперешние девицы, до чего не хватало им шарма, по-настоящему обольстительной женственности! Он искал в женщине индивидуальность. Всякому мужчине приятно видеть une femme du monde[70], шикарную, привлекательную, spirituelle[71], с пышными формами, вычурно и экстравагантно одетую! Да, в его время такие женщины встречались, но теперь…
   Станция. Поезд остановился. Пассажиры ринулись к дверям, едва не насадив Пуаро на кончики спиц; встречная волна еще сильнее вдавила его, как сардину в банке, в толпу пассажиров. Поезд рывком двинулся с места. Пуаро, отброшенный на коренастую женщину с кучей свертков, пробормотал «Простите» и отлетел к высокому угловатому мужчине, чей атташе-кейс больно ударил его по пояснице. Чувствуя, как мокнут и обвисают его усы, Пуаро вновь пролепетал извинения. Quel enfer![72] По счастью, на следующей остановке ему надо было выходить.
   Увы, того же хотели еще примерно сто пятьдесят пассажиров, поскольку этой станцией была Пикадилли-Серкус 6. Все они выплеснулись на перрон как приливная волна, и вскоре Пуаро вновь оказало» зажат, но уже на эскалаторе, несущем его на поверхность земли.
   Наверх из преисподней, подумал Пуаро, его в этот момент мучила поистине адская боль — стоявший сзади человек притиснул к его ногам свой огромный, с острыми углами, чемодан!
   И тут он услышал свое имя и, вздрогнув, поднял глаза. На противоположном, опускающемся эскалаторе он увидел роскошную женщину с пышными, обольстительными формами и густыми, крашенными хной, рыжими волосами, к которым была пришпилена маленькая соломенная шляпка, украшенная ворохом перьев самой разнообразной раскраски. С плеч ее струились экзотического вида меха. Не может быть! Это была она!
   Алый рот широко улыбался, глубокий грудной голос был слышен всей подземке. На объем легких дама явно не жаловалась.
   — Это он! — кричала дама. — Ну конечно, он! Mon cher Hercule Poirot![73] Мы непременно должны встретиться! Вы слышите!
   Но даже сама судьба менее неотвратима, чем два эскалатора, движущиеся в противоположном направлении.
   Они беспощадно несли Пуаро вверх, а графиню Веру Росакову вниз.
   Перегнувшись через поручень, Пуаро в отчаянии воскликнул:
   — Сhere Madame[74], где я могу вас найти?
   Откуда-то из глубины до него слабо долетел ответ. Несмотря на всю его неожиданность, в тот момент он показался до странности уместным:
   — В преисподней…
   Пуаро растерянно заморгал и, пошатнувшись, едва удержался на ногах. Увлекшись, он не заметил, как доехал до конца и забыл вовремя шагнуть с движущейся ленты. Толпа вокруг него рассеялась. Сбоку не менее густая толпа атаковала идущий вниз эскалатор. Поехать с ними?
   Может быть, графиня имела в виду именно это? Да уж, недра земли в час пик иначе как адом не назовешь. Если графиня и в самом деле подразумевала эту преисподнюю, он не мог с нею не согласиться…
   Пуаро втиснулся в толпу и отправился обратно вниз. У подножия эскалатора графини не было. Оставалось только искать на платформах.
   Какую же линию осчастливила своим присутствием графиня, Бейкерлоо или Пикадилли? Пуаро заглянул на обе платформы, где его поочередно захлестывали толпы сходящих с поезда и садящихся на него, но нигде не заметил роскошной фигуры русской графини Веры Росаковой.
   Усталый, помятый и донельзя огорченный, Пуаро вновь поднялся наверх и влился в водоворот Пикадилли-Серкус.
   Впрочем, оказавшись дома, он испытывал лишь приятное волнение.
   К несчастью, маленьким мужчинам нравятся яркие крупные женщины. Пуаро так и не смог избавиться от роковых чар графини, хотя в последний раз они виделись лет двадцать назад. Пусть ее макияж теперь очень напоминал закат на картине пейзажиста и надежно скрывал ее собственные черты, для Пуаро, при всем его строгом педантизме, она по-прежнему оставалась ослепительной красавицей. Мелкий буржуа был по-прежнему без ума от аристократки. Воспоминания о том, как ловко она похитила драгоценности, всколыхнули былой восторг. Пуаро вспомнилась великолепная самоуверенность, с которой она в ответ на прямое обвинение созналась в краже. Что за женщина! Одна на тысячу, нет, на миллион! А он встретил ее — и потерял!
   «В преисподней…» Нет, слух его не подвел. Именно это она и сказала.
   Но что же она имела в виду? Лондонскую подземку? Или в самом деле преисподнюю? Но даже если место в аду для не слишком добродетельной графини было скорее всего обеспечено, ее деликатность не позволила бы ей намекнуть, что и Эркюлю Пуаро уготована та же участь.
   Нет, она явно подразумевала что-то другое… Пуаро был на грани полного замешательства. Неподражаемая женщина! Другая бы вспомнила «Ритц» или «Клариджез», а блистательная, остроумная Вера Росакова выкрикнула «В преисподней»!
   Пуаро вздохнул. Сдаваться он, однако же, не собирался. На следующее утро он решил выйти из затруднения простейшим способом: призвать на помощь свою секретаршу.
   Мисс Лемон была очень некрасива, но необыкновенно хорошо делала свое дело. Для нее Пуаро был прежде всего работодателем, и свои обязанности она выполняла безупречно. Все ее сокровенные мысли и мечты были посвящены новой системе хранения документов, которую она неустанно совершенствовала.
   — Мисс Лемон, могу я вас кое о чем спросить?
   — Конечно, мосье Пуаро. — Мисс Лемон убрала пальцы с клавиатуры пишущей машинки и вся превратилась в слух.
   — Если бы кто-то из ваших знакомых предложил вам встретиться с нею — то есть с ним — в преисподней, что бы вы сделали?
   Ответ мисс Лемон, как всегда, не заставил себя ждать.
   — Заранее заказала бы по телефону столик.
   Пуаро ошеломленно уставился на нее.
   — Позвонили бы и заказали столик? — с трудом выдавил он из себя.
   Кивнув, мисс Лемон придвинула к себе телефон.
   — На сегодня? — уточнила она и, расценив его молчание как знак согласия, набрала номер.
   — Темпл Бар четырнадцать пятьсот семьдесят восемь?
   «Преисподняя»? Я бы хотела заказать столик на двоих.
   Мосье Эркюль Пуаро. Сегодня в одиннадцать.
   Положив трубку, она вновь приготовилась печатать.
   Лицо ее выражало едва заметное нетерпение. Поручение она выполнила, так нельзя ли дать ей наконец возможность вернуться к прерванной работе, казалось, говорил ее взгляд.
   Но Пуаро требовались разъяснения.
   — Что же это, в конце концов, за «Преисподняя»? — спросил он.
   Мисс Лемон слегка удивилась.
   — Вы разве не знаете, мосье Пуаро? Это ночной клуб, совсем новый и очень модный. Там заправляет, кажется, какая-то русская. Я могу оформить вам членство хоть сегодня.
   Заявив это, она с демонстративным видом начала с пулеметной скоростью строчить на своей машинке.
   Ровно в одиннадцать часов вечера Эркюль Пуаро вошел в дверь, над которой горели поочередно неоновые буквы названия — видимо, чтобы никого не шокировать. У дверей джентльмен в красном фраке принял у него пальто и указал на ведущие вниз широкие пологие ступени.
   На каждой из ступеней была написана приличествующая случаю фраза.
   На первой:
 
   «Я хотел как лучше…»
 
   На второй:
 
   «Покончи с прошлым и начни новую жизнь…»
 
   На третьей:
 
   «Я могу это бросить в любой момент…»
 
   — Благие намерения, мостящие дорогу в ад, — одобрительно пробурчал Пуаро. — C'est bien imagine, ca![75]
   Он спустился вниз. Там был водоем с красными лилиями. Через него был перекинут мост в виде судна, по которому он перешел на другую сторону.
   Слева от него в чем-то вроде мраморного грота сидел самый огромный, самый безобразный и самый черный пес из всех, каких Пуаро когда-либо видел. Пуаро понадеялся, что это всего лишь чучело. Но пес тут же повернул свирепую уродливую голову и из утробы его черного поджарого тела раздался рокочущий рык, от которого кровь стыла в жилах.
   Только тут Пуаро заметил декоративную корзинку с круглыми собачьими галетами и надписью «Подачка Церберу».
   На нее-то и был устремлен взгляд пса.
   Снова послышался рокочущий рык. Пуаро достал из корзинки галету и бросил псу.
   Разверзлась огромная красная пасть, щелкнули челюсти — Цербер принял подачку! Пуаро проследовал к распахнутой двери.
   Зал оказался не таким уж большим. В глубине стояли столики, в центре оставалось пространство для танцев. Горели красные лампы, стены украшали фрески, а в дальнем конце размещалась большая жаровня, у которой священнодействовали рогатые и хвостатые черти — так были наряжены повара.
   Едва Пуаро успел все это рассмотреть, как графиня Вера Росакова, ослепительная в алом вечернем платье, с чисто русской непосредственностью кинулась ему навстречу с распростертыми объятиями.
   — Вы пришли! Дорогой мой, милый мой друг! Как я рада снова видеть вас! После стольких лет.., кстати, скольких именно? Хотя нет, об этом лучше говорить не будем…
   Мне кажется, все это было только вчера. Вы не изменились — нисколечко не изменились!
   — Вы тоже, chore ami[76], — воскликнул Пуаро, склоняясь над ее рукой.
   Тем не менее он сознавал, двадцать лет есть двадцать лет… Сейчас когда-то роскошную графиню Росакову можно было без большой натяжки назвать развалиной, но развалиной весьма эффектной. Кипучая энергия и умение наслаждаться жизнью все так же бурлили в ней, а уж в том, как польстить мужчине, ей поистине не было равных.
   Графиня увлекла Пуаро к столику, за которым сидели двое.
   — Мой друг, мой знаменитый друг Эркюль Пуаро, — отрекомендовала она гостя. — Тот самый, гроза злоумышленников! Было время, я и сама его побаивалась, но теперь.., теперь я веду самую что ни на есть добродетельную, скучнейшую жизнь. Ведь так?
   — Не отчаивайтесь, графиня, — отозвался высокий и худой пожилой мужчина.
   — Это сам профессор Лискерд, — представила его графиня. — Он все знает о прошлом и подсказал мне многое из того, что здесь изображено.
   Великий археолог едва приметно содрогнулся.
   — Знал бы я, что вы собираетесь сотворить, — пробормотал он. — Это же что-то несусветное!
   Пуаро повнимательнее вгляделся в настенные росписи. Прямо перед ним Орфей дирижировал джаз-бандом, а Эвридика с надеждой смотрела в сторону жаровни. На противоположной стене Исида и Осирис, видимо, вывозили египетский подземный бомонд на увеселительную прогулку по реке. На третьей стене жизнерадостные девицы и юноши наслаждались совместным купанием — в чем мать родила.
   — Страна юности, — объяснила графиня и добавила, завершая представление:
   — А это моя маленькая Элис.
   Пуаро поклонился сидевшей за тем же столиком сурового вида девушке, в клетчатом жакете с юбкой и очках в роговой оправе.
   — Умна необычайно, — сказала графиня. — Дипломированный психолог и знает, отчего душевнобольные становятся душевнобольными. Думаете, оттого, что психи?
   Ничего подобного. Там куча разных других причин. Мне это, по правде говоря, странно.
   Девушка по имени Элис любезно, но несколько высокомерно улыбнулась, и тоном, не допускающим возражений, спросила профессора, не хочет ли он потанцевать.
   Тот был польщен, но растерян.
   — Милая леди, боюсь, что, кроме вальса, я ни на что не способен.
   — Это и есть вальс, — терпеливо сказала Элис.
   Они пошли танцевать, однако получалось у них не слишком изящно.
   Графиня вздохнула и пробормотала как бы в ответ на собственные мысли:
   — И ведь нельзя сказать, что она так уж некрасива…
   — Она не умеет использовать собственные возможности, — рассудил Пуаро.
   — Откровенно говоря, — воскликнула графиня, — я нынешнюю молодежь не понимаю. Они даже не стараются понравиться, а нужно-то всего-навсего, как я делала в молодости, подобрать цвета, которые тебе идут, подложить плечики, потуже затянуть корсет, чуть подкрасить волосы, придав более выигрышный оттенок…
   С этими словами она отбросила со лба пышные тициановские пряди. Уж она-то, бесспорно, старалась нравиться, до сих пор старалась, и еще как старалась!
   — Довольствоваться тем, что дала тебе природа, это… это просто глупо! Да и в обществе этого не поймут! Вот Элис исписывает целые страницы умными словами о сексе, но скажите мне, часто ли мужчины предлагают ей отправиться на выходные в Брайтон? Одни умные слова, работа, социальное обеспечение трудящихся, забота о будущем. Все это замечательно и достойно похвал, но, скажите мне, разве это весело? И взгляните, каким унылым эти молодые люди сделали мир! Сплошные правила и запреты! В мое время было по-другому.