Роджер кивнул.
   — Они даже не изволили скрывать от меня, что у них все предусмотрено на случай, если их обнаружат и придется смываться. Ну, а когда вы появились, они до того перепугались, что им было не до меня. Ну я и улизнул, как вам известно. Все же они меня заметили за ящиками, снова тюкнули по голове, чтобы я не рыпался. Не сомневаюсь, что они все удрали через тот проем в стене перримановского склада.
   — Я об этом не знаю.
   — Да, Пил мне рассказал, что произошло в дальнейшем. Теперь вы их выставили из гаража Вигнолла и из их пакгауза. Интересно, где теперь они обоснуются?
   — Имеются ли предложения?
   — Никаких. Мой след оборвался у Перримана. Учтите, я уверен, что кое-кто из их работников в курсе дела.
   — Меня бы это не удивило.
   — Вам частенько приходилось встречаться с Джеремией Скоттом? — спросил Клейтон, меняя тему разговора и напуская на себя невинный вид.
   — Как с братом Майкла Скотта.
   — Странный субъект, — задумчиво сказал Клейтон. — Вроде бы защищает интересы Перримана. Мне сказали, что он находился на складе Перримана, когда Чартворд и Пил туда прибыли, ища вас. Я за ним немножко следил. Шныряет по всей стране, и Перриман не единственная компания, которую он обслуживает. Ведь он не простой торговый агент, он директор «Тактоса». Понимаете, ему бы ограничиться бухгалтериями, управлениями и книгами учета, а он ходит по всей территории, по цехам, складам, узнает, какие нужны упаковки, добывает эскизы. Короче говоря, он совершенно спокойно хозяйничает у своих заказчиков.
   — Он торговый агент высшего класса, — заметил Роджер, — и его фирма выполняет самые разнообразные заказы.
   — Возможно, внешне все так и выглядит. Но не мешает к нему ближе присмотреться!.. Как поживает Марк Лессинг? Хорошо ли проводит время в Брайтоне? — спросил с веселой усмешкой Клейтон. — Да, да, нам известно, что он находится в том же отеле, где отдыхает Сайбил Леннокс. Кстати, вы Сайбил доверяете?
   — Я не имею привычки никому не доверять, пока не будет доказано, что это правильно, — отрезал Роджер.
   Вошла Джанет, обеспокоенная тем, что Клейтон слишком долго засиживается у Роджера. Но, как ни странно, разговор с репортером подбодрил Роджера. Он теперь рвался в Скотланд-Ярд.
   Впрочем, против этого Джанет решительно восстала. Роджеру пришлось удовольствоваться беседой с Пилом, который пришел вслед за Клейтоном.
   Сообщения Пила в основном были негативными. Правда, в разрушенном пакгаузе задержали двух человек, они охотно отвечали на все вопросы. Они утверждали, что понятия не имеют, у кого работали. Они получали распоряжения от Рельфа и другого человека по имени Вилкинс. В день, вернее в ночь вооруженных нападений, пакгауз был покинут. Двое гангстеров признались в том, что участвовали в ограблении, но клялись, что ничего не знали про других.
   Они не знали, где находятся склады награбленного.
   — У них самих что-нибудь нашли? — спросил Роджер, который успел к этому времени полностью подняться.
   Пил сидел против него в передней комнате.
   — Есть только одна вещь, которая должна вас сильно заинтересовать, — проговорил неторопливо Пил. Он вынул из кармана конверт и протянул его Весту.
   — По одной у каждого человека, — добавил он. Роджер раскрыл конверт и достал из него две программы последнего футбольного матча, состоявшегося в Фулхэме.
   — Их не допрашивали по этому поводу? — обеспокоенно спросил Роджер.
   — Нет, я подумал, что стоит притвориться тупоумными тугодумами.
   — Когда Фулхэм снова выступает на своем стадионе?
   — Послезавтра.
   — Решено, мы идем на футбольный матч. Золотое правило — перемежать полезное с приятным, не правда ли?
   Пил осклабился.
   — Больше ничего заслуживающего внимания?
   — Как сказать. Вы ведь знаете, что приятель Рэнделла, Вилсон, приезжал на фабрику Перримана. Он провел много времени в обществе Акермана. Из кожи лез вон, чтобы мы поверили, будто он старается разбиться в лепешку, но повысить авторитет фирмы «Браун» и окончательно дискредитировать «Тактос».
   — Честь ему и слава, — буркнул Роджер. — И это все?
   — По всей стране прокатилась волна хищений в магазинах и на складах. Еще один любопытный факт. Четверть похищенного провианта мы так и не обнаружили. Его, совершенно точно, не реализовали, но должны реализовать в ближайшем будущем. Меня сильно интересует, каким образом. Понимаете, мы исходим из того, что Перриман причастен к мошенничеству, но никому, как им, с их широко разбросанной сетью магазинов, не было бы так легко реализовать краденое.
   — Нужны веские доказательства, что это так. Чего ради воровать собственные товары и продавать в своих же магазинах?
   Пил откинулся назад.
   — Вы позабыли о страховке за украденное и высоких ценах, искусственно поддерживаемых нехваткою товаров. Но с другой стороны, это равносильно тому, чтобы ходить по краю пропасти. Вот я и думаю, не замешан ли кто-то из перримановских боссов. Он может возглавлять преступную организацию: предоставлять склады и магазины фирмы так, что остальные директора об этом и не догадываются. Такая вещь не является невозможной, не правда ли? — настаивал Пил.
   — Да, — заговорил после долгого раздумья Вест, — прибрежные филиалы, пожалуй, стоит проверить. Установить за ними наблюдение. Надо предупредить местную полицию.
   — По всей вероятности, мистер Лессинг ничего не сумел добиться в Брайтоне? — спросил Пил.
   — Я с ним поговорю.
   Пил уехал.
   Марк Лессинг звонил днем. Ему нечем было похвастать, разве что Сайбил Леннокс помогает отдых. Он с ней проводил много времени, хотя к ней не так-то просто было подойти и их прогулки ограничивались набережной.
   Роджер уловил заинтересованные нотки в голосе Марка, когда он попросил его приглядывать за перримановским магазином в Брайтоне.
   — Меня интересует следующее. Не заметите ли вы там что-нибудь необычное, скажем, странного заказчика, мышиную возню у черного хода после закрытия магазина, таинственные машины, нечто в этом роде. Ничего не делайте, только держите глаза открытыми, — говорил Роджер, обращаясь к Марку на «вы», как к одному из своих офицеров.
   — Положись на меня! — сказал Марк.
   На следующий день Роджер с самого утра отправился на работу. Его ждала пачка писем, документов, донесений, за просмотр которых он было принялся, но его отвлек телефонный звонок.
   — Ливерпульская криминальная полиция, — сказал оператор, — суперинтендант Хейтон.
   — Соединение!
   Человек заговорил громким голосом с типичным северным акцентом.
   — Это мистер Вест? Говорит Хейтон из Ливерпуля. Возможно, вы меня помните, мы встречались два года назад, когда вы приезжали к нам по делу Ларрами.
   — Да, да, конечно. Как поживаете?
   — Все было хорошо, но сейчас я чувствую себя неважно. Мы только что установили огромные хищения в доках. Главным образом бекон и консервы. Унесены незаметно ночью. В общей сложности свыше ста тонн. Исчез ночной сторож. Я решил, что это часть вашей истории.
   — Я бы не удивился, — сказал Роджер, придвигая к себе карандаш и бумагу. — Сообщите подробности.
   Хейтон назвал цифры и закончил разговор. Через четверть часа состоялся аналогичный разговор с Саутгемптоном. Позднее с подобными же сообщениями звонили старшие офицеры Плимута, Бристоля, Кардиффа, Нью-Касла, Гуля, Гарвича. На протяжении суток в этих приморских городах были произведены кражи продовольствия. Грабители не одевали масок. Подъезжали грузовики, на них с помощью сторожей или работников складов грузились товары, и они спокойно уезжали. А на следующее утро заголовки «Эха» кричали о неслыханном мошенничестве.

Глава 22
Победители матчей

   В два часа дня в субботу машина Роджера выезжала со двора Ярда, когда в воротах показалась серая машина Чартворда. Помощник комиссара остановил Веста.
   — Куда это вы собрались?
   — По правде сказать, сэр, я хочу посмотреть фулхэмский матч.
   — Что?! Вы с ума сошли, Роджер! Сейчас не время для развлечений. Э-э, постойте, в Фулхэме?
   — Да, сэр. Пил уже там. Я распорядился, чтобы люди из дивизиона следили за всеми турникетами. Всем розданы фотографии Джеремии Скотта и нескольких других, которые, по нашему мнению, могут быть замешаны. Не исключено, что они каким-то образом используют эти матчи для того, чтобы связаться со своими боссами. Программы…
   — Что же, неплохой предлог, чтобы побывать на футболе. Ладно. Не о чем доложить?
   — Не о чем, сэр.
   Чартворд кивнул, и Роджер пошел к своей машине. К Стевенади-Роуд он подъехал в половине третьего. До фулхэмского стадиона было рукой подать. Возле турникетов стояли длинные очереди любителей футбола. Десятки мальчишек выкрикивали на разные голоса: «Программы. Официальные программы».
   Они едва успевали доставать программы из холщовых сумок, висящих у них через пречо. Раскупали их десятками.
   Роджер направился к центральному входу и увидел Пила в обществе какого-то коренастого человека, видимо, из фулхэмского полицейского участка. Заметив Веста, Пил поднял руку.
   Роджер подошел к ним.
   — Сержант Паркер, сэр, из Фулхэма.
   — Хеллоу, Паркер, — сказал Роджер. — Симпатичная работенка найти отдельных людей в подобной толпе.
   — Что ж, нам такое не впервые!
   — Я раздобыл для вас местечко на центральной трибуне, — сказал Пил. — Переговорили с администратором. Разумеется, он не знает, кого мы ищем. Скотта я не видел, но вот Акерман присутствует. Перримановский покупатель.
   — Случаем не знаете, где он живет?
   — Я не справлялся, но могу это сделать, я… — Пил не договорил. Его взор был устремлен на ближайший турникет. Роджер посмотрел в том же направлении, Пил прошептал:
   — Пара, только что вылезшая из «Ройса». Узнаете их, сэр?
   — Ну и ну! Самуэль Перриман и сам великий Эммануэль. Любители футбола?
   Ни один из перримановских директоров не оглядывался вокруг и, казалось, нисколько не интересовался тем, что происходило вокруг.
   — Пойдемте к ним, — сказал Роджер.
   Они пошли к основному входу и предъявили свои билеты. За самыми воротами была задняя сторона трибуны. Металлические ворота отделяли небольшое пространство между непосредственно стадионом и оградой, возле которой бегали неугомонные мальчишки и чинно прохаживались несколько взрослых, среди них братья Перриман.
   Пил спросил:
   — Бывали здесь прежде, сэр?
   — В этом секторе, нет. Я обычно беру билет за два шиллинга.
   — Я тоже, сэр. Это Грейвен-коттедж, — Пил ткнул пальцем в маленький домик, приютившийся в углу стадиона. — Тут раздевалка местной команды, посетители проходят через боковую дверь. — Указывая далее на две машины, Пил продолжал давать объяснения. — Автомобили директоров. Толпа ожидает появления игроков, которые выбегают отсюда на поле. Они уже должны быть почти готовы к началу.
   — Сейчас 3.15.
   — Значит, через десять минут. Те, кто еще не успели занять свои места, должны поспешить…
   — Никак не могу сообразить, чьи же эти два «Дисмолл-Джимми». Думаю, перримановские.
   — Вот что значит футбол! — послышался сзади насмешливый голос. Они быстро обернулись и увидели Джеремию Скотта. Знакомая полуулыбка кривила его губы. — Богачи, бедняки, воры, нищие, все являются на футбольные состязания. И в том числе полицейские. У них свои заботы. Кого вы ищете?
   — Рассчитывали найти вас, — сухо ответил Вест.
   — О, я здесь бываю постоянно. У меня, как вы наверняка соизволили заметить при проверке содержимого моих карманов, имеется членский билет и постоянный пропуск на стадион. Я люблю футбол. И Перриман тоже! — со смехом добавил Скотт. — Я их частенько тут встречаю. Изредка появляется Акерман. Возможно, из уважения к боссам. Потребует ли от меня полиция еще какой-нибудь информации, прежде чем я сяду на свое место?
   — Не сейчас, благодарю, — ответил Вест.
   Джеремия насмешливо махнул своей программой, повернулся и исчез за перегородкой.
   — Этот человек считает себя непревзойденным умником! — проворчал Пил.
   Стадион был переполнен.
   У Роджера место было в третьем ряду, недалеко от ложи прессы и всего лишь в нескольких ярдах от братьев Перриман, которые склонились над своими программами. Роджер почувствовал чей-то взгляд на своем затылке, обернулся и увидел саркастическую улыбку торгового агента «Тактоса». Роджер подмигнул ему и махнул рукой, с удовольствием убедившись, что чего-чего, а уж этого Скотт от него не ожидал. Он обратил внимание на своих соседей и заметил неподалеку Акермана. Громкий рев приветствий заставил Роджера посмотреть на поле.
   Команда Фулхэма выходила из ворот в углу поля: рослые парни в белых футболках и черных шортах. Новый возглас приветствий, громче первого — появились рентаунцы.
   Капитаны разыграли ворота. Фулхэму пришлось играть против легкого ветра, дующего со стороны Вижен-Энда…
   Было удивительно, как быстро очистился стадион после матча. Казалось, только что восторженные болельщики выражали свой восторг победителям, но прошло несколько минут — и наступила тишина, народ устремился к выходам.
   Роджер видел, как поднялись со своих мест братья Перриман в сопровождении Акермана. Перриманы, несомненно, болели за Фулхэм. Роджер закурил. Сзади послышался голос:
   — Разрешите прикурить.
   Это снова был Скотт. Роджер щелкнул зажигалкой.
   — Спасибо, — сказал Скотт. — Неплохая игра, верно? Фулхэм выиграл весьма справедливо. Ну, видели злодеев?
   — Во всяком случае, одного.
   Скотт рассмеялся. Подошел Пил.
   — В комнате директора собирается небольшая компания. Не хотите ли выпить, сэр?
   — Не был бы полицейским, если бы не хотел, — сказал Скотт. Снова расхохотавшись, он отвернулся и отошел.
   — По-видимому, вы ничего не заметили, сэр? — спросил Пил.
   — К сожалению, ничего. Разве что невероятно большое скопление людей. Вот уж не думал, что у Фулхэма столько почитателей. Алло, Скотт что-то обронил.
   Это оказалась программа, Роджер взял ее на всякий случай и сунул к себе в карман.
   — От наших ребят нет донесений? — спросил он.
   — Увы, пока ничего.
   Пил двинулся к выходу.
   — А какое отличное место встреч, верно? Записку или устный приказ передать легче легкого.
   Роджер кивнул.
   Они прошли через маленькую дверку в кирпичной стене и оказались на небольшой площадке, имевшей форму римской пятерки. Один выход шел к раздевалке, второй — на дорогу. Площадка была забита народом. Роджер заметил репортера из «Эха». Тот приветливо заулыбался и махнул рукой. Вест кивнул головой и отправился следом за Пилом к коттеджу.
   Они вошли в узенький коридорчик, по обе стороны которого были расположены двери. Коридор упирался в стеклянную перегородку. Здесь на двери имелась надпись:
   «Секретарь».
   Казалось, что внутри разговаривает одновременно сто человек. В действительности их было всего девять пар, мужчин и женщин, которые расхаживали по комнате, стояли у столиков или сидели. На столах были чай, пиво, виски и блюда с бутербродами.
   — Как только народу поубавится, я проведу вас к управляющему, — сказал Пил. — Чем больше я думаю об этих программах, найденных в Харлингхэме, тем более странным мне кажется это, сэр. Ведь большинство людей их сразу же выбрасывает, не так ли?
   — Да как сказать. Как раз не сразу… — Вест закончил свое пиво и оглянулся. На пороге комнаты стоял спортивный комментатор из «Эха», широкоплечий, с довольно привлека тельной наружностью. Репортер указывал на Роджера, и Пил прошептал:
   — Это Осборн, управляющий.
   Осборн поднял руку, стараясь привлечь внимание Пила. Кивком головы он указал на Роджера, после чего вышел. Роджер вместе с сержантом пересекли комнату. Осборн ожидал их в дверях своего кабинета. Пил представил Веста. Мужчины пожали друг другу руки и Осборн сказал стюарду:
   — Билл, закройте дверь и никого не пускайте, пока я не открою их сам снова.
   Кабинет был небольшим. В одном углу стояло бюро с задвижным верхом, во втором — книжный шкаф и несколько ящиков с документацией. У Роджера сложилось впечатление, что у генерального директора, высокого улыбающегося человека, было что-то на уме. Но сначала директор, которого звали Дин, предложил выпить.
   — Игра понравилась? — спросил он.
   — Исключительно, — ответил Роджер.
   — Мальчики сегодня были в ударе, — заметил директор, закуривая. Рука у него слегка дрожала. Осборн облокотился на бюро, держа в руках бокал. — Да, они сейчас в превосходной форме, — продолжал он. — Э-э, мистер Вест!
   Он замолчал. Роджер улыбнулся.
   — Скажите, у вас были особенные причины посетить нас сегодня? Я заметил, что полиция дежурила у турникетов, внимательно приглядываясь к публике.
   — Неужели вам никогда не приходилось слышать о карманных воришках? — небрежно спросил Вест.
   Дин недоверчиво спросил:
   — И из-за этого вы лично сюда приехали? Я знаком с местным инспектором, но он меня не предупредил о намечавшемся полицейском рейде. А обычно он всегда это делает, когда полиция намеревается дать бой карманникам.
   — А вы знаете какие-нибудь другие причины для нашего появления? — спросил Роджер.
   Дин и Осборн обменялись взглядами.
   — По правде сказать… — начал Дин.
   — Знаем, — напрямик ответил Осборн. — Конечно, мы можем ошибаться, но один из наших мальчиков пропал.
   — Один из мальчиков? Вы имеете в виду футболистов?
   — Не совсем, — сказал Осборн. И Роджер понял, что управляющий был не менее обеспокоен, чем генеральный директор. — Это наш младший тренер, Мейдмент. Он у нас проработал не очень долго. Наш старший тренер не справляется с таким громадным объемом работы. Мы стали подыскивать ему помощника. Мейдмент подошел. Прекрасные рекомендации, замечательный специалист, но…
   — Он исчез, — сказал Дин. — Я просто себе места не находил от злости, когда услышал об этом. — Осборн задумчиво потер подбородок и сказал:
   — Он был здесь во вторник днем на прошлой неделе. После этого мы о нем больше ничего не слышали. Я сам поехал к нему домой — не мог понять, почему он не отвечает на телефонные звонки. Обнаружил, что дом заперт и как будто находится под наблюдением полиции. — Осборн подмигнул. — Ваш страж, казалось, был заинтересован моей персоной, пока я ему не представился. Ну а он сам любитель футбола. Его дом находится в Харлингхэме, неподалеку от…
   — Кент-стрит? — заинтересовался Роджер.
   — Значит, вам кое-что известно об этом деле, инспектор? — вкрадчиво спросил управляющий.
   — История дома на Кент-стрит мне известна во всех подробностях… Сколько времени он прожил на этой улице?
   — С тех пор, как получил у нас работу, — ответил Осборн.
   — А его старого адреса у вас нет?
   — Уверен, что в архиве найдется. Хотите его узнать?
   — Прошу вас.
   — Есть ли что-то против данного дома на Кент-стрит? — напряженно спросил Дин.
   — Вы можете назвать его пристанищем гангстеров, — спокойно ответил Роджер, пока Осборн просматривал какие-то бумаги в одном из ящиков.
   — Как он выглядел? Этот ваш тренер, я имею в виду.
   — Ну-у… — начал Дин.
   — Билл! — крикнул Осборн.
   Дверь немедленно отворилась и появился стюард. Он был довольно низенького роста и полный.
   — Фигура совсем, как у него, — сказал Осборн. Вы ведь говорили, Билл, что и вес у вас с Медментом одинаковый?
   — Тютелька в тютельку, — с готовностью ответил стюард, в то время, как разглядывающий его Роджер подумал, что этот Билл по своей фигуре напоминал Томми Клейтона.
   Билл скрылся за дверью. Осборн протянул Роджеру письмо. Оно было написано аккуратным, полудетским почерком и являлось формальным заявлением принять подателя на должность младшего тренера. Был указан и адрес:
   «Мейнор-Парк, В-12».
   — Ну, инспектор, зачем же вы все-таки пришли сюда? Карманники здесь ни при чем, нам не стоит морочить голову. След тех убийств? — напрямик спросил Осборн.
   — Возможно. Откровенно говоря, мы обнаружили в том доме, на Кент-стрит, несколько ваших программ, а потом у некоторых задержанных нами людей в карманах оказались такие же программы. Вот мы и решили проверить, не собираются ли здесь подозрительные люди. Вытянули пустышку, насколько я могу судить.
   Мейдмент когда-то жил целых два года в Мейнор-Парке. Он был одиноким и хозяйка о нем почти ничего не знала, но зато ей был известен его дантист, так как сама к нему обращалась. Роджер сразу же отправился к дантисту, который отказался отвечать «без подготовки», но дал слово отправиться в Ярд с данными о состоянии зубов мистера Мейдмента.
   К десяти часам Роджер знал совершенно точно, что в печи для сжигания отбросов в Будхолле был найден труп младшего тренера Мейдмента.
   — Теперь мы уже можем с уверенностью сказать, что фулхэмские программы что-то в себе скрывают, — заявил Роджер Пилу, когда ушел дантист.
   В этот поздний час Ярд казался вымершим. У Пила был утомленный вид.
   — Шли бы вы лучше домой, — вздохнул Роджер. — Завтра хотя и воскресенье, но нам с вами отдохнуть не придется. Доклады о Фулхэмском стадионе все тут, да?
   Пил постучал по папке.
   — Все до одного.
   В тишине кабинета Роджер принялся изучать донесения работников дивизиона и его собственных людей. Одно касалось Самуэля и Эммануэля Перриманов, второе — Джеремии Скотта, третье — Акермана, еще одно — бригадира из отдела доставки в Будхолле, сотрудников разных служб у Перримана, три — водителей такси, которые обычно оставляли свои машины в гараже Вигнолла, наконец донесения о различных дружках и приятелях обоих Рельфов. В итоге получалось, что почти все люди, так или иначе проходящие по делу Рэнделла, собирались в этот день на стадионе Фулхэма. Можно ли было это считать случайным? Приехали ли они туда по собственной охоте? Сразу на такой вопрос было сложно ответить. Порой Весту самому казалось, что он усматривает в Фулхэмском стадионе то, чего там никогда и не бывало. А через минуту он повторял себе, что подобных «совпадений» быть не может. И тогда он еще внимательней вчитывался в очередной рапорт. Все они были краткими и в основном касались времени прибытия на стадион, поведения на стадионе — ничем не примечательного — и отъезда домой. Программы все приобретали у мальчишек возле стадиона.
   Роджер отложил в сторону очередное донесение и посмотрел на следующее. И вдруг его что-то поразило. Как он сразу не обратил внимание! Во всех рапортах указывалось, что все, за кем велось наблюдение, покупали программы у мальчишки, стоявшего близ входа на стадион со стороны Вишон-парка. Это открытие так поразило Роджера, что он даже на несколько минут закрыл глаза и посидел, откинувшись, в кресле. Следующее донесение касалось Джеремии Скотта. Конечно же, он тоже купил программу у продавца, чей участок был возле парковых ворот рядом со стадионом. Выходило, что все люди, даже отдаленно связанные с этим делом, приобретали программу в одном и том же месте! У одного и того же человека.

Глава 23
Программа

   Роджер вынул из кармана программу Джеремии Скотта и положил ее рядом со своей собственной. Шрифт на программе Скотта был чуточку крупнее, поля уже. Бумага тоже отличалась.
   Роджер начал проверять текст программы.
   В основном он был идентичен, однако в скоттовском экземпляре вкралось несколько опечаток, которых не было в программе Роджера. Это были довольно нелепые отпечатки: лишние или, наоборот, пропущенные буквы, чуточку неверно написанные слова, все это могло быть и кодом. Но программы, совершенно точно, не были отпечатаны на одной машине.
   Роджер закурил сигарету, чтобы справиться с волнением.
   Программа Скотта заканчивалась следующими словами: «Мы сожалеем, что программа на следующую неделю не может быть такой же подробной. Это упущение будет исправлено при ближайшей возможности».
   В программе Роджера такого добавления не было.
   — Вот теперь мы уже кое-что имеем! — воскликнул Вест, быстро перелистывая страницы телефонного справочника в поисках домашнего телефона Осборна. Он заказал разговор и ждал, когда его соединят, когда в коридоре возле его кабинета раздались тяжелые шаги. Дверь приоткрылась и вошел Чартворд.
   — Хэллоу, сэр! — весело приветствовал его Вест.
   — Наверстываете упущенное время? — довольно ядовито спросил Чартворд.
   Раздался телефонный звонок.
   — Одну минуточку, сэр… Алло? Это мистер Осборн?
   — Да. Кто со мной разговаривает?
   — Вест, инспектор Вест. Прошу извинения за столь поздний звонок, но дело не терпит отлагательства. Меня интересуют ваши программы. Скажите, их вам печатают в разных местах?
   — Почему? В одном.
   — Послушайте, было ли включено в программу этой недели следующее предложение: «Мы сожалеем, что программа на следующую неделю не может быть такой подробной. Это упущение будет поправлено при ближайшей возможности»?
   — Сочинявший подобную белиберду человек прежде всего не умеет выражаться по-английски. На следующей неделе программа будет точно такой же, за исключением того, что противник будет иной. Откуда у вас такие странные предположения, инспектор?
   — Передо мной лежат две программы сегодняшнего матча, — ответил Роджер. — Вообще-то они тождественны по содержанию, за исключением данного предложения, но отпечатаны на разной бумаге и разными машинами.