Он откинулся головой на подушку и на волнах приятного дурмана унесся прочь — подальше от всяких там натанов бодиных и люков маккензи.
 
   Как только с делами в банке было покончено, Флинт, таща за собой братьев, со всех ног поспешил в гостиницу. Ему не терпелось увидеться с Гарнет: о многом предстояло переговорить, убедить вернуться с Люком и Хани в «Трипл-М» и оставаться там, пока он не разделается с Чарли Уолденом. Они с Кливом были уверены, что на этот раз негодяю не уйти. Слишком уж горяч след! А когда все останется позади, они поженятся с Гарнет и, как предлагал Люк, обоснуются на «Флайнг-Ф». Работа на ранчо — дело стоящее, если жизнь с ним разделит рыжая. Именно это он имел в виду, когда говорил братьям, что больше не испытывает тяги к бродяжничеству и что причиной тому стала Гарнет. Но в одном Клив прав: почему он не сказал этого самой рыжей?
   Боялся — вот почему. Притворялся, что она ему безразлична, что он может оставить ее когда угодно, когда ему заблагорассудится. И повторял это так долго, что опостылел своими речами. Флинт не мог похвастаться, что тонко чувствовал женщин. Но в последний месяц Гарнет явно от него отдалилась.
   Флинт не считал себя подарком, да и говорить не мастак. Но Гарнет прекрасно понимала каждое его слово. А в большинстве случаев говорила за него.
   Но на этот раз он сам подберет нужные слова. Скажет, что любит ее. Что ему незачем жить, не имея рядом родного существа, не слыша голоса любимой.
   Флинт улыбнулся и покачал головой. Да, маленькая проказница, как и предсказывала, глубоко засела в его сердце. Улыбка внезапно исчезла с его губ. Рыжая упряма, и, чтобы убедить ее, предстоит настоящий бой. В ближайшее время ей нельзя оставаться с ним, и с этим ничего не поделаешь.
   Они уже собирались войти в гостиницу, как Флинт заметил мелькнувшие в конце улицы рыжие волосы Гарнет.
   — Увидимся позже, — бросил он братьям и поспешил за ней. Но Гарнет уже нигде не было видно. Флинт растерянно озирался по сторонам и наконец увидел, как она с пустыми руками выходила из лавки на углу. Повинуясь внезапному порыву, он вошел в магазин.
   — Здесь только что была леди… Такая рыжая… — сбивчиво начал он.
   — Ну да, миссис Скотт, — кивнула владелица лавки.
   — Ей что-нибудь у вас понравилось?
   — Вот это платье. Я как раз его упаковываю. Миссис Скотт сказала, что заплатит завтра, когда придет забирать покупку.
   Флинт опустил глаза на прилавок и увидел бледно-зеленую ткань.
   — И еще вот это. — Хозяйка лавки приоткрыла шляпную коробку, в которой красовалась, вся в цветах, соломенная дамская шляпка. — Правда, милая?
   Флинт нашел ее скорее смешной, но оставил свое мнение при себе.
   — Я уплачу немедленно и возьму покупки с собой, — заявил он. — Хочу сделать даме сюрприз.
   Владелица лавки покончила с платьем, перевязала его вместе со шляпной коробкой и украсила сверток огромным бантом.
   — Я ощущаю аромат любви, — промурлыкала она.
   Флинт поднял голову и принюхался:
   — А я ничего не чувствую. — Он быстро выложил деньги и забрал пакет. Но когда закрыл за собой дверь лавки, Гарнет уже и след простыл.
   Решив, что она вернулась в гостиницу, Флинт поспешил назад. Но и там его ждало разочарование — комната оказалась пуста. Он свалил покупки на кровать и стукнул в соседнюю дверь.
   — Гарнет решила прогуляться, — объяснила Хани. — Наверное, скоро будет.
   — Она попадалась мне на глаза, — объяснил Флинт. — Но потом я выпустил ее из виду. Побегу искать.
 
   Выйдя из лавки, Гарнет решила возвратиться в гостиницу. Она достаточно нагулялась по Абилину. В городе оказалось полно магазинов со всевозможными товарами и, к ее удивлению, целых семнадцать салунов.
   Она прошла мимо скотного двора и, не найдя ни Флинта, ни братьев, пересекла железнодорожные пути и повернула к «Гуртовщикам». Но когда почти миновала какой-то салун, из дверей внезапно появился человек и преградил ей путь.
   — Позвольте. — Она попыталась его обойти.
   — Бьюсь об заклад, это та самая рыжая! — При звуке знакомого голоса Гарнет вздрогнула и оглянулась. В нее вперился тяжелым взглядом Натан Бодин. Гарнет попыталась его оттолкнуть, но он схватил ее за руку:
   — Не спеши, сестренка.
   — Убери руку, а то закричу!
   — А что толку? — ухмыльнулся бандит. — В этом городе давно привыкли, что люди вопят на улице. — Он с силой потащил ее за собой. Гарнет отпрянула — так сильно несло от него перегаром. Пальцы Бодина, как ножи, впивались в ее руку. Она попыталась их разжать, но хватка только усилилась. — Где твой приятель, сука?
   — У меня нет никакого приятеля. — Взгляд бандита леденил душу, боль в руке становилась просто невыносимой. Бодин уже покушался и на нее, и на Флинта. У Гарнет не оставалось сомнений, что он не откажется от своих гнусных намерений.
   — А тот — по фамилии Маккензи?
   — Он не мой приятель. И я его не видела с утра. Мы теперь врозь.
   Бодин подвел ее к лошади гнедой масти.
   — Полезай! — приказал он.
   Гарнет не пошевелилась.
   — Я с тобой никуда не поеду, — и, внезапно вырвавшись, бросилась бежать. Но Бодин молниеносно ее перехватил, заломил руку за спину так, что искры посыпались из глаз.
   — Еще такой номер выкинешь, и я перережу тебе глотку, сестренка!
   Гарнет согнулась в три погибели. От острой боли помутилось в голове.
   — Отпусти!
   Бодин ослабил хватку, но пальцев не разжал.
   — Делай, что тебе говорят, не то совсем сломаю.
   — Ладно.
   Бандит выпустил руку. Запястье распухло и ужасно ныло. Гарнет потерла его другой ладонью и прижала к груди.
   — Что ты от меня хочешь?
   — Ты мне нужна как приманка, сука. Чтобы выманить твоего дружка.
   — Я уже говорила: мы разошлись. Просто вместе ехали в Абилин.
   — Тогда молись, чтобы он тебя не забыл и кинулся выручать, а пока полезай на лошадь.
   Внезапно в душе у Гарнет затеплилась надежда — она заметила, как из конторы выходил Джозеф Маккой.
   — Помогите! Пожалуйста, помогите! — изо всех сил закричала она.
   — Что здесь происходит? — обернулся торговец скотом.
   В то же самое время кулак Бодина обрушился на лицо Гарнет.
   — Получай, сука!
   Перед глазами женщины замелькали яркие искры, от нестерпимой боли помутилось в голове. Она успела почувствовать, как Бодин закинул ее на седло и привязал к лошади. В следующую секунду мир померк, и ее поглотила чернота.
 
   Не найдя Гарнет, Флинт поспешно спустился в холл и вышел на веранду. Где, черт побери, могла быть Гарнет? В одном из дюжины магазинов? Но в каком именно? Флинт не имел представления. Только женщина способна пойти за покупками, не имея ни цента в кармане.
   — Мистер Маккензи! — Услышав свое имя, Флинт оглянулся и увидел запыхавшегося Джозефа Маккоя. — Мистер Маккензи! Я только что видел, как похитили миссис Скотт. Какой-то человек схватил ее и увез в квартал красных фонарей.
   — Боже, где это? — Флинт уже отвязывал Сэма и ставил ногу в стремя.
   — С полмили вверх по улице, — едва переводил дух Маккой. — Он на гнедой лошади.
   — Сообщите братьям! — крикнул Флинт и пустил коня во весь опор. И через несколько минут он оказался в квартале борделей, меблированных комнат, гостиниц и салунов под красными фонарями. Завидев привязанную к тумбе у одного из салунов гнедую лошадь, он натянул поводья, спрыгнул с седла и провел по гриве ладонью. Верный конь взмок и тяжело дышал, но, похоже, Флинт был на правильном пути.
   Он вошел в салун. За столиками сидело с полдюжины парней и еще двое облокотились о стойку. В одном из них Маккензи узнал недавнего мародера. Флинт приблизился к стойке, и бармен тут же поставил перед ним стакан.
   — Виски?
   Флинт покачал головой.
   — Где тот человек, который только что вошел с рыжеволосой дамой?
   — Не понимаю, о чем вы толкуете, мистер, — буркнул бармен.
   — Мне некогда играть в твои игры. Спрашиваю в последний раз. Потом рассержусь.
   Бармен повел глазами в сторону лестницы.
   — Женщины сюда не входили, мистер.
   — Тогда не возражаешь, если я посмотрю сам? — Флинт решительным шагом двинулся наверх.
   В коридор на втором этаже выходило шесть дверей. Флинт открыл первую — номер оказался пуст. Рванул за ручку вторую.
   — Какого дьявола надо? — проревел рассерженный голос, и его обладатель оторвался от кудрявой блондинки, с которой делил постель. Флинт быстро притворил дверь и поспешно направился к следующей комнате. Не найдя Гарнет, он взлетел на третий этаж. В коридоре было темно, только из-под одной двери пробивалась узкая полоска света. Флинт попробовал ручку и обнаружил, что дверь заперта. Тогда не долго думая он выхватил «кольт» и высадил дверь.
   Мельком увидел распростертую на кровати Гарнет с кляпом во рту, руки и ноги которой были привязаны к спинкам.
   И тут же нырнул в дверной проем, ускользая от выстрела. Комнату заволокло пороховым дымом. Жгучая боль пронзила лоб — пуля все-таки задела голову и ободрала кожу. Флинт дважды спустил курок. Бодин схватился за грудь, замер, потом выронил револьвер и рухнул на пол.
   Флинт вскочил на ноги, убедился, что бандит мертв, и подбежал к Гарнет. Он разрезал веревки, освободил ее запястья и щиколотки и вынул кляп.
   — Ты в порядке, крошка? — нежно спросил он и ощутил, как дрожит прильнувшая к нему женщина.
   — Флинт, откуда ты узнал, где меня искать?
   Он отстранился и увидел на ее скуле синяк.
   — Этот подонок тебя бил?
   — Пустяки. А ты ранен! У тебя лоб в крови! — в тревоге воскликнула Гарнет.
   — Небольшая царапина. Уходим отсюда. — Он схватил ее за руку и потянул из комнаты. Но в коридоре уже слышался топот ног. — Назад! К черному ходу!
   Оказавшись на улице, Флинт свистнул Сэма, и верный конь, грохоча копытами, не заставил себя ждать. Флинт усадил Гарнет в седло, и в этот миг в дверях показались несколько человек.
   — Скачи прочь, Сэм. — Он крепко шлепнул ладонью по лошадиному крупу.
   — Флинт! — оглянулась Гарнет, но конь, повинуясь приказу хозяина, уже бешено несся по улице.
   Флинт укрылся за водостоком, но не заметил, как сзади к нему подкрался человек и со всего размаху ударил рукоятью револьвера по голове. Маккензи осел на землю. Из последних сил сопротивляясь черноте, которая надвигалась на него, Флинт почувствовал, как ему заломили руки, связали запястья. Потом поставили на ноги и несколько раз окунули головой в бочку с водой.
   Когда Флинт закашлялся и начал давиться, его вновь швырнули на землю. Он открыл глаза и увидел перед собой белокурого человека с глазами цвета холодной стали.
   — Истинное удовольствие встретиться с вами, мистер Маккензи. — Акцент выдавал в говорившем южанина. — Если мне не изменяет память, ваше имя Флинт?
   — Мы знакомы? — Флинт сел и, тряхнув головой, смахнул с лица и волос капли воды. Движение причинило ему острую боль, но он и виду не подал, чтобы не доставить удовольствия врагу.
   — Как же, как же, сэр, еще в Калифорнии. Познакомились при весьма печальных обстоятельствах. Вы с братьями тогда отказали в гостеприимстве мне и моим людям.
   Глазам своим не веря Флинт уставился на незнакомца. Чарли Уолден! Удушливой волной накатила неистовая ярость. Четыре года он неустанно искал этого человека. И вот Чарли Уолден всего в нескольких футах от него, а он, Флинт, совершенно беспомощен. Он попытался освободить руки.
   — Бесполезно стараться, сэр, — с любезной улыбкой проговорил бандит. — Уверяю вас, это невозможно. — Флинт знал, какая беспощадность таилась за улыбкой безумца. — Я ваш должник, сэр. Вы уничтожили нашего общего приятеля — честно говоря, мистер Бодин мне начал надоедать. И вы избавили меня от хлопотной необходимости марать руки самому. Но вот беда: мои люди меня не поймут, если я оставлю преступление безнаказанным.
   — Какое преступление? Набег на наше ранчо во время войны?
   — Вас снедает злоба. И все из-за того, что когда-то я нанес визит вашей матери и жене брата.
   — Скотина! — процедил Флинт сквозь стиснутые зубы. Никогда еще ему так не хотелось убить человека.
   — Бодин убил Сару, а кто-то из моих людей — вашу мать. Я же и пальцем не трогаю женщин, мистер Маккензи.
   — Только привел туда головорезов. А братьев Бун тоже ты повесил?
   — Братьев Бун? Близнецов? — Чарли Уолден выглядел озадаченным. — Так это были ваши коровы, мистер Маккензи? А я и не знал. Жаль. Какой же все-таки идиот был Бодин!
   — Освободи меня, Уолден, — потребовал Флинт. — Выйдем на бой вдвоем — ты и я, и решим наше дело. Я дам тебе возможность выбрать оружие.
   Чарли расхохотался, запрокинув голову.
   — Оружие уже выбрано. Мы вас повесим, мистер Маккензи, как только мне придется с глубоким прискорбием завершить наш разговор. Юная леди куда-то ускакала, и я опасаюсь, как бы она не привела подмогу. К сожалению, тянуть дальше некуда. Берите его, ребята!
   Двое бросились к Флинту и поставили его на ноги.
   — Босс, здесь нет поблизости дерева, — растерялся один из них.
   Уолден покачал головой и вздохнул:
   — Тупицы. Я окружен одними тупицами, — и, резко изменив тон, прикрикнул на бандитов: — Так повесьте его на балконе. И пошевеливайтесь, пока нас здесь не накрыли.
   Флинта потащили по лестнице и завели в одну из комнат на втором этаже. Он изо всех сил отбивался, но людям Уолдена удалось накинуть ему на шею петлю. Второй конец они привязали к балконному ограждению.
   Внизу на улице раздался шум: это мародеры поощряли криками бандитов. Несколько проституток вышли посмотреть на казнь — их глаза сияли от возбуждения и любопытства.
   — Бросайте его, ребята! — приказал Уолден.
   — Если они это сделают, я размозжу тебе голову.
   Не замеченная во всеобщей кутерьме, на балкон вышла Гарнет и приставила к затылку Уолдена револьвер. Шум мгновенно стих — все старались разглядеть незнакомку.
   — Вы так и не отправились за помощью? — удивленно проговорил Уолден. — Но знайте, если вы меня убьете, то будете застрелены в ту же секунду.
   — А тебе какая от этого польза? Только не подумай, что я шучу. — В полной тишине раздался сухой щелчок взводимого курка. — Снимите с него веревку и освободите руки.
   Бандиты вопросительно посмотрели на главаря.
   — Даже если мы его и развяжем, у вас нет ни малейшего шанса выбраться отсюда живыми, — предупредил тот.
   — Там будет видно, — буркнула Гарнет. — Живо прикажи своим ублюдкам пошевеливаться, а не то я нажму на курок.
   Чарли кивнул. Один из бандитов снял веревку с шеи Флинта.
   — Теперь руки!
   Как только Флинт почувствовал, что его запястья свободны, он сделал резкий выпад в сторону и вырвал свой револьвер у одного из бандитов.
   — Спасибо, рыжая. — Он отступил к Гарнет и Чарли. — Всем оставаться на своих местах. Первый, кто двинется, схлопочет пулю, — и положил руку на плечо бандита. — А теперь потихоньку уходим. Первая — Гарнет, — и приставил револьверное дуло к виску Уолдена.
   Но как только Гарнет переступила порог, раздался громкий топот копыт. Все повернули головы. По улице во весь опор мчались Клив и Люк.
   Бандиты выхватили оружие и открыли стрельбу. Зеваки с криками заметались в поисках укрытия. Уолден воспользовался суматохой и, оттолкнув Флинта, укрылся в углу балкона.

Глава 30

   — Лежи! Не поднимай головы! — крикнул Флинт. Пули вдребезги разбивали стекла, впивались в деревянные стены. Флинт и Гарнет скорчились на полу. По грохоту на улице было ясно, что Клив и Люк открыли огонь из ружей.
   — Флинт, смотри! — В окне появился вооруженный бандит. Флинт перекатился на спину, нажал на курок, и бандит исчез.
   — Ползи в угол и не высовывайся! Я сейчас.
   — Ты куда?
   — Похоже, стреляют в соседней комнате. Надо посмотреть.
   — Флинт, ты знаешь, сколько у них людей?
   — Вот сейчас и выясню! — Он изо всех сил старался перекричать пальбу. — Надо как-то выбираться отсюда. Мы здесь в ловушке и не знаем, как идет бой.
   Флинт осторожно приоткрыл дверь и посмотрел в узкую щелку. Коридор тонул во мраке, но по черной лестнице пробирался человек. Флинт выстрелил — пуля опрокинула бандита навзничь. Маккензи старался припомнить, сколько у Уолдена людей. Без главаря — шесть. Двоих он застрелил. Значит, осталось по меньшей мере пять. Неужели к бандитам присоединятся мародеры? Если так, Люку и Кливу работы будет невпроворот.
   Флинт прокрался по стене к соседней двери. В это время она распахнулась, и из комнаты выскочил бандит. Не растерявшись, Флинт успел нажать на спуск. Грохнул выстрел, и пуля безошибочно попала в цель. Пригибая голову, он бросился в комнату и сумел заметить притаившегося у окна человека с револьвером в руке. Новый выстрел — и еще один бандит нашел свою смерть. Убедившись, что в комнате больше никого нет, Флинт поспешил обратно к Гарнет.
   — Пошли! — Он схватил ее за руку и потащил к лестнице.
   Пальба продолжалась снаружи, но у черного хода все было тихо. Флинт осторожно выглянул наружу. Двор показался ему пустым.
   — Где ты оставила Сэма?
   — Там. — Гарнет показала на соседнее здание. — А сама вошла в эту дверь.
   — Беги туда и скачи в гостиницу. Только на этот раз по дороге не останавливайся.
   — Я тебя не оставлю!
   — Черт побери, рыжая! Мне надо пробиться к Люку и Кливу, — рассердился Флинт. — Ну как я могу это сделать, когда нельзя выпускать тебя из поля зрения?!
   Гарнет впилась в него глазами.
   — Но почему я не могу остаться и помочь?
   — Ты уже достаточно помогла — спасла меня от веревки. А теперь делай, что тебе говорят. Я не хочу, чтобы тебя ранили.
   — Хорошо. Будь осторожен, Флинт.
   Но стоило Гарнет выйти из укрытия, как мимо, паля из пистолета направо и налево, пронесся всадник. Флинт толкнул ее на землю и, оберегая от пуль, накрыл своим телом. Потом взглянул вслед удаляющемуся коню и понял, что это Чарли Уолден удирал на Сэме. Флинт поднял «кольт», тщательно прицелился и нажал курок. Но вместо грохота выстрела послышался сухой щелчок — барабан был пуст.
   — Дьявольщина! — Он перезарядил револьвер и свистнул Сэму, но конь был уже далеко и не мог слышать хозяина. Флинт растерянно оглянулся, но лошади под рукой не оказалось. Он никак не хотел поверить в такое дьявольское невезение: не только упустить Уолдена, но еще и потерять Сэма! Он пришел в полное отчаяние и только бормотал проклятия. Но, взглянув в глаза Гарнет, понял, что она всей душой разделяет его боль.
   — Ну вот, теперь тебе никуда не придется ехать.
   — Прости. — Она взяла его за руку.
   — Это ты меня прости. — Он помог ей подняться. — Мне нужно выручать братьев.
   Услышав стук копыт, Люк приготовился встретить очередного противника огнем, но тут же узнал всадника: это был Хикок. Он соскочил с лошади и пригнулся под жужжащими над головой пулями.
   — Слышал, вы попали в передрягу, и решил, что помощь вам не помешает.
   — Спасибо, Джим. Клив укрывается на той стороне улицы, а Флинта я в последний раз видел в комнате по соседству с балконом. Но уже пару минут оттуда не слышно никакой стрельбы. Поэтому я думаю, там его нет. А в нас стреляют из бара.
   — И сколько их примерно там? — спросил Хикок.
   — Понятия не имею. Похоже, чертовы мародеры тоже вступили в бой. — Внезапно Люк замолчал. — Слышишь?
   Оба замерли. Справа из-под деревьев раздался троекратный свист.
   — Это Флинт, — улыбнулся Люк и ответил на сигнал.
   Флинт и Гарнет бросились через дорогу, а Хикок метким выстрелом сшиб высунувшегося бандита с револьвером.
   — Хотите, чтобы вас подстрелили?! — завопил на них Люк.
   — Чарли Уолден… ускакал на Сэме… — еле выдохнул Флинт.
   — Чарли Уолден? Ты хочешь сказать, что это Чарли Уолден похитил Гарнет?
   — Нет. Натан Бодин. Но он из одной банды с Уолденом. Бодина я застрелил, поэтому они меня и решили повесить. Если бы не Гарнет, братишка, болтался бы я с этого балкона.
   — Мы сразу бросились сюда, как только к нам прибежал Маккой и рассказал, что случилось. — Люк улыбнулся Гарнет. — Теперь мы все твои должники…
   Внезапно из дверей салуна выскочили несколько человек и, стреляя на ходу, кинулись врассыпную. Но тут же рухнули под ответным огнем Хикока и братьев Маккензи. Неожиданно в ночи воцарилась тишина.
   — Неужели мы их всех положили? — Люк глазам своим не верил.
   — Вроде бы… Только самый главный ушел, — с горечью проговорил Флинт.
   В это время Клив осторожно подкрался к входу в салун, а Флинт двинулся с противоположной стороны. Они постояли, прислушиваясь, у двери и по знаку Флинта одновременно ворвались внутрь.
   Флинт перекатился по полу и с револьвером в руке встал на одно колено, а брат укрылся за ближайшим столиком.
   — Не стреляйте! — раздался испуганный голос бармена, и он поднял руки, показывая, что у него нет оружия. — Все убежали!
   Те, кто благоразумно скрывался за запертыми дверями, один за другим выходили в бар и с ужасом взирали на невероятное побоище. Салун выглядел как настоящее поле битвы: три мертвеца валялись в самом баре, двое — в коридоре второго этажа, еще один в комнате, двое на балконе и трое на улице. И это не считая Бодина, который остался в номере на третьем этаже.
   Потрясенная Гарнет, со всех сторон окруженная оберегавшими ее мужчинами, переводила взгляд с одного скрюченного тела на другое. И тут в конце улицы раздался топот несущихся во весь опор лошадей.
   — Надеюсь, это не подкрепление к бандитам, — проворчал Люк.
   — Что здесь происходит?! — выкрикнул предводитель отряда, осаживая разгоряченного коня.
   — Все уже произошло, мистер. — Люк поднял ружье. — А вы, собственно, кто такой?
   — Председатель охранного комитета, Генри.
   — Еще один комитет! — фыркнул Флинт. — Если он такой же, как комитет мародеров, придется снова открывать пальбу.
   — Может быть, мне удастся вам кое-что прояснить? — выступил вперед Хикок. — Я шериф округа Эллис.
   — Здесь округ Диккинсон, шериф. В этом городе у вас нет власти. Это ваши люди?
   — Нет, — ответил Дикий Билл.
   Генри повел глазами по мостовой.
   — А убитые состояли в розыске в вашем округе?
   — Нет, но я решил, что моя помощь может здесь пригодиться. Бандиты похитили женщину…
   — Перестрелки… Похищения… Это уже две причины, по которым нам пришлось создать охранный комитет, — перебил шерифа Генри. — С тех пор как сюда стали пригонять скот, город сделался небезопасным: женщины и дети не могут спокойно пройти по улице. И вот добрые горожане решили, что с них довольно.
   — Не слишком-то много пользы от вашего охранного комитета, мистер Генри, — заметил Хикок. — Вам следовало бы обзавестись шерифом и поддерживать в Абилине порядок, подчиняясь закону. Только так можно избежать неприятностей. Образуйте городской совет, а не какой-то охранный комитет, установите закон и наймите для его поддержания людей. И тогда на ваших улицах наступит спокойствие.
   — Мы об этом подумываем. А пока посадим за решетку ваших приятелей. Надо проучать забияк!
   — Черт побери, любезный! — возмутился Флинт. — Уолден удрал, а нас собираются сажать в кутузку!
   — А кто это такой Уолден? — поинтересовался Генри.
   — Главарь банды. Улизнул на моем коне, — едва сдерживался Флинт.
   — Человек, который повесил двух моих пастухов, — спокойно объяснил Люк.
   — Ну, раз теперь его нет в Абилине, чего о нем волноваться! — проревел Генри. — А вот вы, удальцы, только приехали из Техаса и сразу устраиваете у нас на улицах побоище. Можете сколько угодно палить друг в друга — только не в округе Диккинсон.
   — А как насчет мародеров? — не отступал Люк. — Не мы затеяли ссору!
   — Если они нарушат порядок, с ними поступят как с преступниками. У нас есть тюрьма, мистер. И мы собираемся использовать ее по назначению. Так что, ребята, влезайте на лошадей и следуйте за нами!
   — У меня нет лошади, — сердито буркнул Флинт.
   Генри окинул брезгливым взором распростертые на мостовой тела.
   — Что-нибудь подберете. А нет, так придется прогуляться пешком.
   Двое мужчин подвели ему коня — того самого гнедого жеребца, на котором Бодин увез Гарнет. Чертыхаясь, Флинт подсадил ее в то же седло, сам взгромоздился сзади и весь обратный путь бормотал сквозь зубы ругательства.
   Как только они приблизились к гостинице, навстречу бросились Хани с сыном и Мод.
   — Слава Богу, вы живы! Мистер Маккой подсказал, где вас искать!
   — Все в порядке, соечка, — успокоил жену Люк. — Вот только вышла одна небольшая заминка.
   — Какая заминка?
   — Нас хотят засадить в тюрьму.
   — Боже, за что?
   — Долгая история, родная. Возвращайтесь пока в гостиницу. — Он взглянул на Генри: — Прежде чем нас запрут, разрешите перекинуться несколькими словами с женщинами?
   — Пару минут, не больше, — недовольно бросил председатель охранного комитета.
   Гарнет подошла к Флинту, и тот расстроенно покачал головой:
   — Он был почти у меня в руках. Перед самым носом. Но теперь я по крайней мере знаю, как он выглядит.
   — Ты еще с ним встретишься. — Гарнет постаралась придать бодрости своему голосу. — Ведь ты погонишься за ним, когда тебя выпустят?
   — Спрашиваешь! Теперь меня ничто не остановит! И на этот раз он от меня не уйдет.