От этого потрясающего известия Бриттлз потерял дар речи и только молча хлопал глазами. А тетя Джейн принялась судорожно обмахивать себя носовым платком.
   — Ситуация невероятно щекотливая! — наконец взорвался жених. — Мое положение в обществе обязывает…
   — Думаю, все это легко уладить. Если угодно, я сама объявлю, что свадьба не состоится.
   — И что вы намерены делать, раз замужество не состоится? — доброжелательно поинтересовался священник.
   Как бы оберегая неродившегося ребенка, Гарнет положила ладонь на живот.
   — Этого озорника, сэр, я привезла из Техаса. Думаю, там он и должен вырасти. Поэтому я возвращаюсь обратно.
   — А отец ребенка возьмет вас в жены?
   — Он не из тех людей, ваше преподобие. Ему постоянно хочется узнать, что находится за следующим перевалом.
   — Но мать-одиночка, без мужа… — Священник покачал головой. — На что вы собираетесь жить?
   — Стану компаньонкой владелицы закусочной. Со временем научу этому ремеслу и ребенка. Иногда мы будем мельком видеть отца. Я прекрасно устроюсь. Господь ко мне милостив, сэр. Вот и сейчас он дал мне столько сил.
   — Вы удивительная женщина, миссис Скотт, — улыбнулся отец Римс. — Думаю, что вы не ошибаетесь.
   — Все это прекрасно, — с досадой прервал их Милтон Бриттлз. — Но как же я? В таком двусмысленном положении мне еще не приходилось оказываться.
   Гарнет пристально посмотрела на красного как рак аптекаря.
   — Мистер Бриттлз, а вам не приходило в голову взять в жены кузину Женевьеву? На мой взгляд, это гораздо разумнее, чем вступать в брак с женщиной, которую видите впервые, да еще с той, которая носит под сердцем чужого ребенка.
   Кузен побелел и снова начал тереть лоб.
   — Мисс Женевьеву? — переспросил он, все еще пребывая в оцепенении.
   — Ну да. Она в соседней комнате. К свадьбе все готово. И знаете, сэр, эта женщина давно вас любит, так что ручаюсь, она вам не откажет. Гости пришли на свадьбу. Незачем их разочаровывать. К тому же, — губы Гарнет сложились в проказливую улыбку, — не пропадать же свадебному торту.
   Через четверть часа преподобный отец Риме объявил вздохнувшего с облегчением Милтона Бриттлза и не помнящую себя от счастья Женевьеву мужем и женой.
   Гарнет поцеловала невесту, приложилась к щеке жениха и в этот миг почувствовала, что в комнате наступила полная тишина. Она обернулась и увидела причину всеобщего молчаливого изумления: на пороге стоял в ковбойском костюме измученный и пропыленный Флинт Маккензи.
   Гарнет воздела глаза к небу и едва заметно улыбнулась.
   — Благодарю тебя, Господи, и прости, что я в тебе сомневалась.
   Флинт сделал шаг вперед. За ним последовали Люк и Клив. А когда в комнате появились Хани и Джош, глаза Гарнет затуманились слезами. За Джошем шлепал лапами Амиго. Замыкала шествие Мод.
   Приехала ее семья.
   Флинт прямиком направился к ней.
   — Ты выходишь замуж за этого человека?
   — Нет. — Гарнет изо всех сил сдерживалась, чтобы не броситься к нему на шею.
   — И не выйдешь, — объявил он.
   — Кто это сказал? — В вопросе Гарнет прозвучал вызов.
   — Я. Ты моя женщина. И если выйдешь за кого-нибудь замуж, то только за меня.
   — Твоя женщина? — Самоуверенность Флинта задела Гарнет. — Ты врываешься сюда без спроса, прерываешь бракосочетание и смеешь заявлять, что я твоя женщина! А я считаю по-другому!
   — И ты полагаешь, что я позволю тебе выйти замуж за кузена Милтона?
   — Погодите, здесь явное недоразумение, — вмешался аптекарь. Но Флинт повернулся к нему и устрашающе сверкнул глазами:
   — Заткнитесь, если вам дорога жизнь.
   Дрожащий Милтон Бриттлз испуганно отпрянул.
   — Вы, очевидно, Флинт? — вступил в разговор священник.
   — Верно. А вы святой отец?
   — Преподобный Риме, молодой человек.
   — Тогда поскорее открывайте вашу книгу и начинайте обряд. Мы с миссис Скотт желаем обвенчаться.
   — Но, молодой человек, здесь не все так просто.
   — Не обращайте на него внимания, святой отец, — возмутилась Гарнет. — Мы еще посмотрим, чья возьмет.
   До сих пор гости хранили молчание, но теперь послышался шумок. Однако когда несколько мужчин двинулись к Флинту, он выхватил «кольт»:
   — Всем оставаться на своих местах!
   — Боже! — взвизгнула какая-то дама и без чувств откинулась на спинку стула, а стоявший рядом кавалер бросился обмахивать ее веером.
   Шум усилился, раздались возгласы негодования. И тогда Люк тоже вынул свой револьвер.
   — Успокойтесь и сядьте. Мы сразу уйдем, как только обвенчают Гарнет и Флинта.
   — Но моя племянница не желает выходить за него замуж! — взорвался Джордж Кинкейд. — А я отказываюсь безропотно наблюдать, как ее принуждают под дулом пистолета.
   Ярость гостей готова была вот-вот выплеснуться наружу.
   — Да уберите вы «кольты», черт вас возьми, — прошипел Клив, — пока один из них в самом деле не выстрелил.
   — Я полагаю, всем нам необходимо успокоиться. — Священник поднял глаза на гостей.
   — Успокоимся, как только вы нас обвенчаете. — Флинт навел револьвер на его преподобие. — Начните немедленно!
   Гарнет хотела было запротестовать, но внезапно у нее перехватило дыхание. Гостиная завертелась, и пол стал уходить из-под ног. Последнее, что она видела, было испуганное лицо Флинта.
   Маккензи быстро сунул «кольт» в кобуру и достал нож.
   — Он ее зарежет! — с ужасом вскрикнула какая-то гостья и, схватившись за сердце, откинулась навзничь. Муж склонился над ней и принялся хлопать по щекам.
   Но Флинт ничего не слышал. Он срезал пуговицы с платья Гарнет. Потом взялся за корсет.
   — Раздевают! — завопила еще одна дама и в страхе заслонилась веером.
   Хани была уже рядом с Флинтом.
   — Освободи ей грудь, чтобы легче было дышать! — приказал он.
   — Кто-нибудь, принесите воды! — попросил священник.
   — Ее нужно вынести на свежий воздух! — потребовал Клив, оттесняя гостей.
   — Я не оставлю ее в лапах безумца! — заявил Джордж Кинкейд, но тетя Джейн боязливо схватила супруга за руку:
   — Не перечь!
   — Пойдем, Женевьева, — позвал новобрачную Милтон Бриттлз.
   — С рыцарским духом покончено, — заметил Клив, когда молодожены скрылись за дверью. Но остальные гости были слишком заинтригованы происходящим, чтобы сдвинуться с места.
   Когда Гарнет открыла глаза, то обнаружила, что лежит на полу полураздетой. Ее голова покоилась на коленях Флинта, а сам он нежно заглядывал ей в глаза и отводил пряди волос со щек.
   — Ну, как ты, рыжая?
   — Что… что случилось?
   — Вы упали в обморок, дорогая, — сообщил ей священник.
   — Святой отец, вы готовы? — поднял голову Флинт.
   Служитель культа не долго думая скосил глаза на лежащую Гарнет, и та кивнула. Преподобный отец Римс не видел больше причин к промедлению.
   — Флинт Маккензи, — начал он, — берете ли вы эту женщину в жены?
   — Да, — торжественно произнес Флинт.
   — Обещаете любить ее, уважать и беречь?
   — Как раз этим я сейчас и занимаюсь, иначе меня бы здесь не было.
   — Мы говорим о будущем, сын мой.
   — Вставьте еще о бритье, святой отец, — попросила Гарнет, и на глазах у изумленного Римса Флинт покладисто махнул рукой.
   — Ладно… Я буду ее любить, уважать и беречь. И буду бриться по крайней мере раз в неделю.
   — А вы, Гарнет Скотт, берете этого человека в мужья?
   Она посмотрела в лучистые глаза Флинта, как бы вновь ощутила силу его объятий, улыбнулась священнику и твердо сказала:
   — Да!
   — Обещаете его любить, уважать и беречь?..
   — Попросите еще не удирать от меня, — перебил святого отца жених. — А то она шустрая, как заяц.
   — Да! Да! — Лицо Гарнет осветилось радостью.
   — Поскольку вы оба — Флинт Маккензи и Гарнет Скотт — дали клятву любить друг друга, уважать и заботиться друг о друге, бриться по крайней мере раз в неделю и никуда не убегать… — Служитель церкви прервался и посмотрел на Флинта: — Я ничего не забыл?
   — Вы ничего не упустили, святой отец.
   — Данной мне властью на территории Нью-Мексико объявляю вас мужем и женой. Можете поцеловаться.
   Все еще лежащая на коленях Флинта Гарнет обняла его за шею, и муж потянулся к ее губам.
   Гости стали подниматься со стульев, но преподобный отец Римс остановил их взглядом.
   — Прежде чем я закрою свою книгу, может быть, кто-нибудь еще изъявит желание обвенчаться? Если нет, молодожены должны подписать свидетельство о браке.
   С буйными возгласами к Флинту и Гарнет с поздравлениями подбежали Клив и Люк.
   — Давно пора, — проворчала Мод.
   А преподобный отец Римс лукаво подмигнул.
   — Не оставить ли нам молодых наедине? В соседней комнате поджидает пунш, хотя я опасаюсь, что лед успел растаять.
   — А остальные гости не будут против? — забеспокоился Люк.
   — Судя по тому, как вы воинственно держите револьверы, господа Маккензи, — рассмеялся священник, — ни в одном обществе не осмелятся возражать против вашего присутствия.
   Ни Гарнет, ни Флинт не двинулись с места. А когда молодожены остались одни, молодая жена улыбнулась новоиспеченному мужу:
   — Мне казалось, ты собирался в погоню за Чарли Уолденом?
   — У меня был выбор — за которым из двух беглецов погнаться. И я выбрал того, который для меня дороже.
   — Ты уверен, что действительно этого хочешь, Флинт?
   — Да, рыжая, это имено то, чего я хочу. Что скажешь о покупке у Бена Фрэнкса его «Флайнг-Ф»?
   — Но ты вроде говорил, что не любишь работать на ранчо.
   — На ранчо хорошая жизнь. Как раз такая, какая требуется, чтобы растить детей. — Флинт лукаво посмотрел на жену. — Может быть, Мод захочет поселиться с нами. И для Бена Фрэнкса найдется местечко. У нас ему будет лучше, чем в городе.
   — Для человека, который превыше всего ценит свободу, ты явно изменился.
   — Да, и благодаря именно тебе. — Он поцеловал ее и положил широкую ладонь на живот. — Надеюсь, у нас будет девочка и вырастет похожей на мать.
   — Ты знаешь о ребенке?
   — Да.
   — И поэтому передумал по поводу ранчо?
   — Нет.
   — Так почему же?
   — Что уж, я не могу влюбиться?
   — И делаешь это из-за меня? Флинт, я знаю, как ты дорожишь свободой. Не жертвуй ею. Я буду тебя ждать, когда ты вернешься.
   — Откуда? Я никуда не собираюсь уезжать. — Флинт взял ее лицо в свои ладони. — Без тебя никуда не поеду. Самое лучшее место рядом с тобой.
   — О, Флинт, я тебя так люблю! — Он снова потянулся к ее губам. А когда они наконец оторвались друг от друга, Гарнет провела пальцем по его щеке. — Тебе нужно побриться.
   — Мне нужно побриться и принять ванну. А еще мне нужна ты. — На этот раз поцелуй прервал только стук в дверь.
   В проеме показалась голова Хани.
   — Можно?
   — Да. — Флинт поднялся и помог встать на ноги Гарнет.
   — Принесла тебе кое-что из одежды. Тетя Джейн нашла это у тебя в комнате. Спорю, не многие женщины выходят замуж в одной блузке и нижней юбке.
   Гарнет быстро оделась, а Флинт тем временем подбирал то, что осталось от свадебного платья.
   — Скажи-ка, рыжая, если бы не я, вышла бы ты за кузена Милтона?
   — Конечно, нет. С какой стати? — И гордо добавила: — Мой сын носит имя Маккензи.
   В комнате постепенно собрались все члены семьи. Гарнет обвела их глазами, нахмурилась и остановила подозрительный взгляд на Хани.
   — А откуда вы узнали, что у меня будет ребенок? Это же секрет? — Ее глаза сердито сверкнули.
   Подруга повернулась к мужу. Тот скорчил виноватую гримасу и осуждающе посмотрел на Клива. Клив пожал плечами и уставился невинными глазами на племянника.
   Мальчик покосился на Амиго и виновато повесил голову. Пес жалобно заскулил, лег на пол, уткнулся мордой в лапы и закрыл глаза.
 
   Вечером свежевыбритый Флинт вышел босиком из гостиничной ванны и поспешил по коридору в комнату, где его ждала Гарнет. Он запер дверь, и молодожены прильнули друг к другу. Но долгий поцелуй не насыщал, а только разжигал страсть.
   Наконец, когда им удалось оторваться друг от друга, Гарнет обвила его шею руками и лукаво посмотрела в родные сапфировые глаза.
   — Я тебя предупреждала, что это случится. Знала, что не сможешь устоять и влюбишься в меня без ума.
   — Так и вышло, рыжая. И теперь я собираюсь тебе доказать свою любовь. — После каждого слова он легонько целовал ее в губы, глаза и кончик носа. — Ты сама в этом убедишься.
   — Каким же образом?
   — О, леди, это будет бесподобно!
   Гарнет стояла перед Флинтом обнаженная, и страсть в его взгляде будоражила ее кровь, отзываясь в каждой клеточке ее существа. А когда он начал срывать с себя одежду, тело пронзила восхитительная дрожь.
   Она открыто любовалась мужем: широкими мощными плечами, мускулистыми руками, плоским животом, строгими линиями узких бедер и сильными, жилистыми ногами, покрытыми темной порослью.
   — Как я могла подумать, что переживу разлуку с тобой?
   — Сам не понимаю. — Флинт поигрывал висевшим у нее на шее медальоном. — Скажи-ка мне, рыжая, когда мама учила тебя, как привлекать мужчину, не говорила ли она тебе, что такая скромная дама, как ты, способна сама увлечься обнаженным телом?
   — Ты надо мной смеешься?
   — Просто спрашиваю, — невинно ответил Флинт.
   — Честно сказать, не говорила. А надо бы. — Гарнет не могла оторвать взгляда от низа его живота, где нечто становилось все более внушительным. — Вот это доказательство! — В ее голосе появились восхищенные нотки. — И чем дальше, тем больше.
   — Да ты бесстыдница, рыжая! — воскликнул Флинт. — Недаром я тебя так сильно люблю.
   И счастливые супруги раскрыли друг другу объятия.