– Вы не работаете на меня, – уверенно произнес хозяин банка.
   – Так точно, господин, – ответил Локки тихим почтительным тоном. – Я принес вам привет от капы Разо. У моего хозяина к вам важное дело, которое он хотел бы обсудить.
   Несколько мгновений Мераджио смотрел на незнакомого молодого человека, затем снял очки и спрятал их в карман камзола.
   – Так это правда, – проговорил он. – До меня дошли слухи, что Барсави оказался не у дел. И вот теперь новый хозяин города прислал своего лакея. Очень мило… Чего же он от меня хочет?
   – Интересы моего хозяина полностью совпадают с вашими, мастер Мераджио. Я здесь для того, чтобы спасти вашу жизнь.
   Банкир презрительно фыркнул.
   – Не думаю, что в этом есть необходимость, мой странно одетый друг. Не забывайте, что сейчас вы У МЕНЯ. Тут полным-полно стражников, которые по первому моему слову отрежут вам яйца и выбросят за окошко. Потрудитесь лучше объяснить, где вы достали эту униформу.
   – Я получил ее от одного из ваших служащих, человека по имени Бенжавьер. Он проявил исключительную сговорчивость… и знаете, почему? Потому что он участвует в заговоре против вас.
   – Бенжавьер? Так я и поверил! У вас есть доказательства?
   – В настоящий момент я оставил его, полуодетого, под охраной ваших стражников возле служебного входа.
   – Что?! ВЫ оставили его под охраной МОИХ стражников? Да кто вы такой и что, черт побери, себе позволяете?
   – Я получил задание от капы Разо охранять вашу жизнь. Ровно это я себе и позволяю. А что до того, кто я такой… скажем так – я ваш спаситель.
   – Мои охранники и мои официанты…
   – Они не столь надежны, как вам кажется, мой господин, – прервал его Локки. – Неужели вы отказываетесь верить своим глазам? Не мог же я приобрести эту форму у старьевщика! Нет, я прошел в ваш банк через служебный вход, предложил несколько крон, и ваш человек по имени Бенжавьер запросто передал мне свой фартук и все остальное. А ваш охранник у служебных дверей стоил и того меньше – потребовался всего лишь солон, чтобы он пропустил меня. Именно это я и пытаюсь сказать вам, мастер Мераджио. Ваши люди отнюдь не каменные, вам не следует доверять их преданности.
   Какое-то время банкир молча смотрел на Локки, и краска медленно заливала его лицо. Казалось, еще секунда, и он ударит нахала. Вместо этого Мераджио откашлялся и вскинул руки в примиряющем жесте.
   – Хорошо, будем считать, что вы меня убедили. Теперь объясните, в чем заключается ваше дело.
   – Я не могу говорить при ваших секретарях. Отошлите их, чтобы мы могли потолковать наедине.
   – Не смейте указывать, что мне делать в моем собственном…
   – Нет, я буду вам указывать, клянусь Двенадцатью! – Локки весьма эффектно сплюнул себе под ноги. – Потому что сейчас я ваш телохранитель, мастер Мераджио! Неужели не понятно: вы подвергаетесь смертельной опасности, и счет идет на минуты. Сегодня я представил вам по крайней мере одного скомпрометированного официанта и одного продажного охранника. Сколько еще нужно доказательств, чтобы вы позволили мне выполнить свой долг?
   – Но с чего бы это капа Разо беспокоится о моей безопасности?
   – Ему нет дела до вашей личной безопасности. Зато его чрезвычайно заботит надежность и безопасность банка Мераджио. Мы получили информацию, что вераррские конкуренты заказали ваше убийство. Их цель – разрушить финансовую систему Каморра. А теперь посудите сами – капа Разо всего четыре дня как пришел к власти, и ваше убийство создаст ему массу ненужных проблем. Да Паук со своими костоломами просто растерзает нашу организацию, допытываясь, кто виноват в смерти важного финансиста! Теперь вы понимаете, в чем интерес капы Разо? Он точно так же заинтересован в стабильности, как и сам герцог Никованте.
   – И откуда ваш хозяин узнал обо всем этом?
   – О, мы, можно сказать, получили подарок от богов. Наши агенты случайно перехватили несколько писем. Еще раз прошу, мой господин – отошлите своих людей.
   После короткого размышления Мераджио что-то проворчал и раздраженно махнул своим помощникам. Те почтительно посторонились, но продолжали глядеть во все глаза.
   – Поверьте, за вами охотятся очень серьезные люди, – начал излагать Локки. – По нашим сведениям, они наняли убийцу-лашенца, вооруженного арбалетом. В помощь ему приставлен картенский контрмаг. Этот стрелок – практически неуловимая личность, к тому же он крайне редко промахивается, тем более, когда задействованы такие суммы. Можете гордиться, мастер Мераджио – за вашу жизнь назначили плату в десять тысяч крон.
   – Однако все это выглядит невероятным, мастер… – банкир вопросительно умолк.
   – Мое имя в данном случае не имеет никакого значения, – отрезал Локки. – Пойдемте со мной в служебное помещение. Вы сами сможете поговорить с Бенжавьером.
   – Вы имеете в виду зал отдыха позади кухни? – нахмурился банкир. – Но где гарантия, что вы сами не пытаетесь заманить меня в ловушку?
   – Мастер Мераджио, вы стоите от меня на расстоянии вытянутой руки. И, прошу заметить, одеты в шелк и бархат, а не в кольчугу. Да если бы мой хозяин желал вашей смерти, то поверьте, ваши кишки уже были бы намотаны на эти перила! Я не жду от вас благодарности, вы можете не любить меня, но, во имя всех теринских богов, не отказывайтесь от моей защиты! Не разочаровывайте капу Разо.
   – Ладно, ваша взяла. А что, этот новый капа столь же серьезная сила, как и Барсави?
   – Барсави в рыданиях умер у ног капы Разо, и не только он, но и все его потомство. Выводы можете сделать сами.
   Мераджио опять нацепил свои очки, поправил орхидею и решительно взял Локки под руку.
   – Я готов идти с вами, – сказал он. – Показывайте дорогу.
 
5
 
   Бенжавьер и его охранники испуганно вздрогнули, когда дверь внезапно распахнулась, и в комнату ворвались Мераджио с Локки. Похоже, они хорошо знали, что такое плохое настроение хозяина. А то, что было написано на лице у Мераджио, вселяло в них самые мрачные предчувствия.
   – Бенжавьер! – прогрохотал банкир. – Я не могу поверить! После всего, что я для вас сделал… После того, как я взял вас в банк и уладил все неприятности с капитаном вашей старой лохани… Нет, у меня просто нет слов!
   – Простите меня, мастер Мераджио, – пробормотал несчастный официант. Щеки его были мокры, как крыша дома в грозу. – Мне так жаль! Я не думал, что так выйдет…
   – Не думал?! Значит, то, что мне рассказали – правда?
   – О да, чистая правда, мастер Мераджио. Все это правда, но я ужасно сожалею. Умоляю, простите меня… я никогда больше…
   – Замолчи, чудовище!
   Банкир стоял, разинув рот, как человек, неожиданно получивший пощечину. Он оглядывался по сторонам, будто впервые видел и этот зал, и одетых в мундиры стражников, будто перед ним вообще были не люди, а монстры. В какой-то момент казалось, что он вот-вот упадет в обморок. Однако Мераджио взял себя в руки и, сжав кулаки, резко обернулся к Локки.
   – Расскажите все, что вам известно, – потребовал он. – И, клянусь богами, все, кто замешан в этом деле, узнают, на что способен старый Мераджио!
   – Давайте сосредоточимся на главном, – перебил его Локки. – Прежде всего вам надо пережить сегодняшний день. Насколько я знаю, ваши личные апартаменты находятся здесь же, на четвертом этаже?
   – Именно так.
   – Давайте немедленно поднимемся туда, – предложил Локки. – А этого мерзавца пусть пока запрут в складском помещении. Мы сможем заняться им позже, когда все утрясется. В настоящий момент время работает против нас.
   Официант вновь разразился бурными рыданиями, но Мераджио с отвращением отвернулся.
   – Отведите Бенжавьера в какой-нибудь сухой склад и посадите под замок, – кивнул он двум охранникам. – Вы будете его охранять. А что касается тебя…
   Привратник как раз высунулся из-за угла. Наткнувшись на грозный взгляд начальства, он покраснел, как вареный рак.
   – Если кто угодно посторонний… Ты слышишь, я сказал – кто угодно, пусть хоть малый ребенок, – войдет в эту дверь, то я сам отрежу тебе яйца, а на их место вставлю горящие угли. Тебе ясно, болван?
   – Д-да, мой господин… а-абсолютно ясно, м-мастер Мераджио.
   Банкир круто развернулся и вышел из комнаты. На сей раз Локки едва поспевал за ним.
 
6
 
   Цитадель Джанкано Мераджио располагалась на верхнем этаже здания и по своему стилю вполне соответствовала изысканному костюму банкира. Все тот же безупречный вкус, ничего кричаще-го и нарочитого. Казалось, что этот человек находит удовольствие в использовании материалов в их естественной, первозданной красоте.
   Обитая сталью дверь захлопнулась у них за спиной, лязгнула защелка сложного вераррского замка. Мераджио и Локки остались наедине. Чаша миниатюрных водяных часов на столе у банкира как раз наполнилась доверху – это означало час пополудни.
   – Итак, мастер Мераджио, вы не должны покидать пределов этой комнаты до тех пор, пока мы не обезвредим убийцу. По нашим подсчетам, он должен объявиться сегодня, где-то между часом и четырьмя.
   – Могут возникнуть проблемы, – нахмурился банкир. – Я, знаете ли, работаю… Мое отсутствие на этаже сразу же заметят.
   – Не обязательно, – пожал плечами Локки. – Разве вы не заметили, что мы с вами примерно одинакового сложения? Так вот, это не случайно – капа Разо нарочно выбрал такого человека. Если я встану в тени на четвертом ярусе, то вполне смогу сойти за вас.
   – Вы предлагаете устроить маскарад?
   – Из перехваченных писем мы поняли, что убийца не имеет вашего детального описания. Это нам очень на руку. По сути, он получил указание проникнуть в здание банка и стрелять в человека, который носит дорогой темный бархат и крупную орхидею на груди. Если я надену вашу одежду, приколю цветок и встану на вашем обычном месте на галерее, то почти наверняка болт, предназначенный вам, полетит в мою сторону.
   – Прошу меня извинить, но мне как-то с трудом верится в такое самопожертвование. Вы же не святой, в конце-то концов. Либо приходится сделать вывод, что вы сильно преувеличиваете опасность.
   – В свою очередь извиняюсь, мастер Мераджио, но, должно быть, я неясно выразился. Если я не выполню свой долг в отношении вас, капа Разо в любом случае убьет меня. На мой взгляд, лучше рискнуть и попытаться увернуться от объятий Всемилостивейшей Госпожи… Кстати, я большой специалист в этом деле. И последнее соображение – это награда, которая ждет меня в случае благополучного исхода. Уверяю вас, она достаточно велика, чтобы встать на пути арбалетного болта.
   – А что же мне делать в эти часы?
   – Просто заприте двери понадежнее и отдохните в своих апартаментах, – посоветовал Локки. – Займитесь чем-нибудь приятным. Полагаю, ждать вам придется недолго.
   – И что же произойдет, когда убийца все-таки выстрелит?
   – Должен сознаться, что я не единственный агент, которого бросили на это дело. Помимо меня, в здании банка присутствуют еще по меньшей мере шестеро. Некоторые из ваших сегодняшних клиентов – вовсе не клиенты, а самые крутые и опытные бойцы капы Разо. Они умеют действовать тихо и быстро. Как только убийца проявит себя, они тут же возьмут его. При том количестве стражников, какое находится в вашем банке, он даже не поймет, кто именно его накрыл.
   – А если вам не удастся увернуться, и болт все-таки попадет в цель? – продолжал допытываться Мераджио.
   – Тогда я умру. Зато вы останетесь живы, и мой хозяин будет вполне доволен, – просто сказал Локки. – Видите ли, поступая на службу, мы приносим клятву. Я присягнул служить капе Разо жизнью и смертью. Так что чему быть, того не миновать.
 
7
 
   В половине второго Локки покинул жилище Мераджио, одетый в самый превосходный костюм, какой он только носил в своей жизни. Камзол и бриджи – цвета неба перед Лжесветом, жилет из великолепного атласа – чуть светлее, василькового тона. По мнению Локки, эти оттенки идеально подходили к его темно-пепельным волосам и серым глазам. Серебристо-белая шелковая рубашка холодила кожу, как воды осенней реки, до сих пор храня свежесть гардеробной. Под стать остальному были туфли, чулки, перчатки и шейный платок. Волосы Локки зачесал назад и смазал розовым маслом. Маленькая бутылочка этого масла покоилась сейчас в его кармане – вместе с кучей золотых тиринов, которые он прихватил со стола Мераджио. С правой стороны на груди распустилась роскошная орхидея, ласкавшая его обоняние тонким запахом малины.
   В подробности операции были посвящены секретари банкира и небольшое количество охранников. Они почтительно кланялись Локки, когда тот, нацепив на нос очки Мераджио, шагал по направлению к четвертому ярусу балкона. Кстати, с очками вышла досадная осечка – они недопустимо туманили ему зрение. Пытаясь приспособиться к линзам, Локки на все лады проклял свою неосмотрительность. В конце концов он вынужден был снять их и убрать в карман камзола. В отличие от Мераджио, зрение у него было нормальное – Лукас Фервит носил очки лишь для маскировки, с простыми стеклами. Впредь стоило учитывать подобные мелочи.
   Непринужденной походкой, будто это являлось частью задуманного плана, Локки приблизился к чугунной лестнице и начал спускаться на первый этаж. Издали он действительно напоминал Мераджио – в достаточной мере, чтобы не привлекать посторонних взглядов. Попав же на публичную галерею, Локки опустил голову и ускорил шаги. При входе на кухню он смял орхидею и засунул ее в карман.
   Охранники исправно стояли на страже склада.
   – Мастер Мераджио отправил вас к задней двери на помощь Лавалю, – обратился к ним Локки. – И велел напомнить: НИКОГО не пропускать! Знаете ли, горящие угли – очень болезненная вещь. Мне же надо перекинуться парой слов с Бенжавьером.
   Охранники переглянулись и дружно кивнули. В их глазах Локки приобрел такой авторитет, что они послушались бы его в любом случае, даже объявись он тут в женском белье. Судя по всему, Мераджио и прежде прибегал к услугам специальных агентов для поддержания порядка в банке. Теперь Локки пожинал плоды их усилий.
   Бенжазьер испуганно следил за своим мучителем, пока тот входил в темницу и затворял за собой дверь. На лице его отразилось полное замешательство. Он был настолько растерян, что даже не увернулся от маленького кожаного кошелька, который Локки бросил ему в лицо. Кошелек попал ему в глаз. Бенжавьер вскрикнул и отпрянул к стене, схватившись за лицо обеими руками.
   – О, черт! – воскликнул Локки. – Прости, я думал, ты поймаешь.
   – Что вам еще от меня надо?
   – Я пришел извиниться. Объяснять ничего не стану – некогда. Но мне действительно жаль, что я втянул тебя во все это. Поверь, у меня были на то весьма веские причины.
   – Извиниться? – голос у Бенжавьера сорвался, он снова шмыгнул носом и смачно сплюнул. – Какую чушь ты несешь! Что происходит? И что ты наплел мастеру Мераджио?
   – У меня нет времени все тебе пересказывать. Я положил в кошелек обещанные шесть крон, часть суммы в тиринах – так тебе будет легче ее разменять. Но ты должен понять одну вещь: если ты останешься в Каморре, твоя жизнь будет стоить меньше медяка. Убирайся отсюда, да поскорее. Зайди в «Гостеприимный уголок» за моей одеждой, вот тебе ключ.
   На этот раз Бенжавьер проявил большую ловкость и поймал брошенный ключ.
   – А теперь хватит вопросов. Сейчас я выкручу тебе ухо и вытащу на улицу, ты же делай вид, что напуган до изумления, понял? Как только мы выйдем из поля зрения охраны, я тебя отпущу. Если тебе дорога жизнь, ты помчишься со всех ног в гостиницу, переоденешься и уберешься из города ко всем чертям. Отправляйся в Талишем или Ашмер. Жизнь там дешевая, этих денег тебе хватит на целый год безбедного существования. А после что-нибудь придумаешь.
   – Но я не…
   – Или мы сейчас же выходим, – надавил Локки, – или я оставляю тебя здесь умирать. Решайся… а четкое понимание ситуации – это роскошь, которую ты сейчас не можешь себе позволить.
   Двумя секундами позже Локки вытащил пленника в зал отдыха. Он держал его за ухо той особой, весьма болезненной хваткой, которая хорошо известна любой «желтой куртке» в городе. Бенжавьер весьма убедительно подвывал и молил сохранить ему жизнь. Трое стражников проводили их равнодушными взглядами.
   – Скоро вернусь, – бросил Локки. – Мастер Мераджио поручил мне сказать пару слов этому мерзавцу… так сказать, наедине.
   – Помогите! – вопил официант. – Не отдавайте меня ему! Он же меня искалечит. Прошу вас…
   Ответом ему был дружный смех. Хотя, пожалуй, тот охранник, который согласился принять взятку, выглядел не столь веселым, как его товарищи. Локки протащил свою жертву по улице, свернул за угол и оттолкнул Бенжавьера от себя.
   – Давай, парень! Времени у тебя не то чтобы много, но и не в обрез. Думаю, пройдет минут двадцать, прежде чем в банке разберутся, какого дурака сваляли. И вот тогда за тобой отправят весьма приличную погоню. Так что не стой истуканом… беги, хрен тебе в душу!
   Несколько мгновений Бенжавьер стоял неподвижно, разглядывая Локки и бессмысленно мотая головой, затем подхватился и побежал в «Гостеприимный уголок». Глядя ему вслед, Локки теребил кончики своих накладных усов, затем развернулся и исчез, смешавшись с толпой. Он шел по улице, нещадно потея на жарком каморрском солнце, но с губ Благородного Подонка не сходила довольная улыбка.
   Он спешил в южную часть города, за Серебристую рощу, неподалеку от которой находился дорогой магазин мужских товаров. Здесь же располагался целый квартал черных алхимиков, куда Локки заходил крайне редко. Имелся шанс, что тамошние обитатели его не узнают. Ему надо было срочно приобрести растворитель для клея, чтобы избавиться от ненужных более усов, а также восстановитель цвета волос. Как только с этим будет покончено, Лукас Фервит снова возродится к жизни, готовый нанести визит супругам Сальвара и облегчить их семейный кошелек еще на несколько тысяч крон.

Глава 14. Три приглашения

1
 
   – О, вот и вы, Лукас! – донья София с очаровательной улыбкой встретила гостя у порога своего особняка. В теплом желтоватом свете, падающем из открытой двери, его фигура четко обрисовывалась на фоне ночного неба. Стоял теплый летний вечер, время перевалило за одиннадцать. Мосле посещения банка Мераджио Локки большую часть дня провел в укрытии, однако отправил с посыльным сообщение для супругов Сальвара, что Лукас Фервит имеет честь нанести им поздний визит. – Вас так долго не было! Мы получили записку Грауманна, но все равно уже начали волноваться за наше совместное предприятие… и за вас, конечно. Как вы себя чувствуете?
   – Для меня большая радость снова видеть вас, донья Сальвара. О да, со мной все в порядке, благодарю за беспокойство. Всю минувшую неделю мне пришлось общаться с крайне неприятными личностями, улаживая наши дела. Но в конечном итоге все утряслось. Один корабль уже стоит с грузом, он готов к отплытию. Мы можем отправиться в путешествие не позднее следующей недели. Второе судно тоже фактически у нас в руках.
   – Прекрасно, прекрасно… Входите же, пожалуйста, не стойте на пороге, будто посыльный из лавки! Будь добр, Конте, принеси чего-нибудь освежающего… О, знаю – тех самых апельсинов из моей новой партии. Мы будем в закрытой гостиной.
   – Конечно, м'леди, – Конте смерил Локки пристальным взглядом и неохотно выдавил улыбку. – Надеюсь, мастер Фервит, сегодняшний вечер застал вас в добром здравии?
   – О, вполне. Благодарю вас, Конте.
   – Чудесно. Я буду через минуту.
   Как правило, во всех каморрских особняках имелись две гостиных на первом этаже. В одной из них, так называемой «дежурной», принимали малознакомых гостей и устраивали различные официальные мероприятия. Эти комнаты блистали безликой роскошью и безукоризненной чистотой – здесь можно было есть прямо с ковра. В противоположность им, «закрытые» гостиные служили для приема близких друзей и доверенных лиц. Это было место, где хозяева особняка могли расслабиться и отдохнуть в соответствии со своими привычками. Убранство комнат тут было менее формальным, отражая индивидуальные вкусы обитателей дома.
   В закрытой гостиной супругов Сальвара располагалось четыре глубоких кожаных кресла, своими высокими спинками производящих впечатление неких тронов. Вместо маленьких столиков, обычно помещавшихся возле подлокотников, стояли четыре деревца в горшках. Каждое из них едва возвышалось над спинкой своего кресла. От листьев исходил тонкий запах кардамона, пропитавший всю гостиную.
   Локки внимательно осмотрел деревца. Выяснилось, что это не молодые побеги, а вполне зрелые растения – уменьшенные копии своих диких собратьев. Их листья были размером с ноготь на большом пальце Локки, стволы – не толще мужского предплечья, а к концам и вовсе сужались до толщины пальца. В кроне каждого дерева имелась небольшая полочка, заменявшая столик, тут же, между ветвей, свисал алхимический фонарь. Очень удобно и необычно. Легким прикосновением донья София оживила фонари, и комната наполнилась янтарным светом и сложным переплетением зеленоватых теней. На стенах появился фантастический рисунок, который одновременно приковывал внимание и успокаивал.
   – Ваши творения, донья София? – Локки пробежался пальцами по листве ближайшего деревца. – Даже мне, знакомому с трудами Мастеров Культивации, они кажутся чудом. Мы-то больше занимаемся рутиной – почвы, урожаи…
   – Благодарю вас, Лукас. Присаживайтесь, пожалуйста. Выращивание миниатюрных растений – это весьма древнее искусство, от которого я получаю особое удовольствие. Для меня это своего рода увлечение, но, как видите, мы извлекаем из него еще и практическую пользу. Однако, вижу, нам есть что обсудить и помимо моих деревьев. Ваш новый костюм по каморрской моде – просто чудо, мастер Фервит!
   – Ах, вот вы о чем! За это нужно благодарить одного из здешних портных – он предложил такую цену, что я просто не смог устоять. Вышло тем более удачно, что, похоже, мне придется задержаться в Каморре.
   – Это просто замечательно!
   – Безусловно, – поддержал ее дон Сальвара. Он вошел в комнату, на ходу застегивая пуговицы на манжетах своего камзола. – Поверьте, это намного лучше вашего черного вадранского кафтана. Нет, может быть, он вполне уместен на севере, но здесь, у нас, так и кажется, что владелец подобного наряда решил покончить жизнь самоубийством. Ладно, Лукас, введите меня в курс дела. Каково состояние наших вложений?
   – Нам удалось заполучить один галеон вместе с командой и подходящим грузом, – сообщил Локки. – Я лично в течение нескольких дней наблюдал за его погрузкой. Он будет готов отплыть на следующей неделе. И у меня есть обнадеживающая информация относительно второго судна. Надеюсь, что с ним тоже не выйдет задержки.
   – Обнадеживающая информация? – переспросила София. – Это не то же самое, что «положительное решение», верно? Или я ошибаюсь?
   – Увы, нет, уважаемая дона София, – Локки вздохнул и напустил на себя пристыженный вид. – Есть одно «но»… Видите ли, капитану второго корабля поступило альтернативное предложение – перевозка особого груза в Балинель. Это весьма долгое путешествие, но и оплата за него будет высока. Тем не менее меня не оставляет надежда, что капитана удастся склонить к сотрудничеству с нами.
   – Полагаю, для этого понадобится еще несколько тысяч крон? – проговорил дон Сальвара, усаживаясь подле супруги.
   – Боюсь, что именно так, мой дорогой компаньон.
   – Хм-м… Что ж, мы еще вернемся к этому вопросу. А вот и Конте! Мне не терпится похвастаться новыми достижениями моей жены.
   Конте принес три серебряные вазочки на медном подносе. В каждой из них лежало по половинке апельсина, уже разделенного на дольки, и по двузубой вилочке. Одну из вазочек слуга поставил на полку, расположенную в ветвях дерева по соседству с Локки.
   Оба супруга Сальвара выжидающе смотрели на гостя и не начинали есть. Локки пришлось сделать над собой усилие, чтобы скрыть неуверенность. Вооружившись вилкой, он аккуратно выудил одну из апельсиновых долек и положил ее на язык. И тут же по всему рту у него разлилось ощущение трепетного тепла – Локки немедленно узнал вкус алкоголя.
   – Ого! Вы чем-то пропитали апельсин? Какой любопытный получился результат… Это что, апельсиновый ликер? Но здесь чувствуется и лимонный оттенок…
   – Ошибаетесь, Лукас, не пропитали! – на лице дона Сальвары расцвела довольная мальчишеская улыбка. – Это естественный вкус апельсинов. Деревья Софии вырабатывают собственный алкоголь и обеспечивают его поступление во фрукты.
   – Святые Сущности, какой необычный гибрид! – искренне восхитился Локки. – Насколько мне известно, еще никто не пытался проделать такое с цитрусовыми.
   – Я всего несколько месяцев назад получила нужную рецептуру, – пояснила дона София. – Все прежние образцы не обеспечивали должного качества. Но этот, похоже, удался. Предстоит провести еще несколько проверок, и продукт можно будет пускать в продажу.
   – Мне бы хотелось назвать его именем супруги, – поделился дон Лоренцо. – Представляете, «Апельсин Софии из Каморра»! Новое алхимическое чудо, которое повергнет в уныние всех тал-вераррских виноторговцев.
   – Перестань, – возразила София, игриво стукнув мужа по запястью. – Можно придумать название и получше.