— Знаешь, пока я была в Новом Орлеане, мне не хватало милых мелочей Роузвуда, — сказала Нелли, когда они продолжили путь к дому. — По утрам, например, солнечные лучи, проходя через вентиляционное окошко над дверью, образуют дорожку в холле.
   Деймон ничего не ответил, но слова Нелли напомнили ему, как он скучал по просторной столовой, где всегда стоял запах хлеба, только что испеченного матушкой Лулой. Он опять ускорил шаг. И чтобы не отстать, Нелли пришлось даже приподнять полы юбки.
   — А после полудня я тосковала по прохладе восточного балкона, где мисс Изетта любила пить свой лимонад.
   Деймон тут же подумал о верхнем балконе, выходящем на розовый сад тети Вэрины, где он, прячась в тени, поджидал, когда Нелли выйдет из своей комнаты. Он еще ускорил шаг.
   — Я скучала и по библиотеке, — добавила она и теперь уже почти побежала за Деймоном.
   — Да, и по библиотеке тоже, — согласился Деймон и с особенной остротой почувствовал, как он счастлив вернуться домой. И еще одно: как он рад, что Нелли тоже скучала по Роузвуду. Ее возвращение сюда словно бы завершило круг, и осознал он это только сейчас. Нелли улыбнулась ему — впервые за всю их поездку из Нового Орлеана. Она вырвала у него руку, побежала вверх по ступенькам и оказалась перед дверью раньше его.
   — Добро пожаловать домой, сэр!
   Деймон остановился перед нижней ступенькой и расплылся в улыбке.
   — С возвращением тебя, Нелли.
   Дверь неожиданно распахнулась, и к Нелли бросилась Вэрина.
   — Нелли! О, Нелли! — восклицала она и широко раскрыла объятия.
   За ней на крыльцо вышел Кейто.
   — Деймон, как я рада тебя видеть! — всхлипнула от радости Вэрина на плече Нелли. — После ужаса последних дней увидеть вас обоих вместе… о таком я даже и не мечтала.
   — Мисс Вэрина, что случилось? — с тревогой спросила Нелли, прижимая ее к себе.
   Деймон внимательно посмотрел на лицо тети, и его обеспокоили темные круги у нее под глазами.
   — О каком ужасе ты говоришь? Судя по твоему виду, ты целую неделю не спала.
   — Деймон, ты оказался прав, — Вэрина продолжала плакать, обернувшись к нему из спасительных объятий Нелли. — Папа встал из могилы и теперь преследует нас. Я сама его видела.
   У Нелли не было времени восхищаться ни джунглями на обоях в холле, ни солнечной дорожкой, бегущей из вентиляционного окна. Она старалась, как могла, успокоить мисс Вэрину.
   — Папа явился мне в саду, — захлебываясь, проговорила Вэрина.
   — Что именно ты видела в саду? — спросил ее Деймон.
   — Прошу, не надо ни о чем пока спрашивать, — обернулась к нему Нелли. Ее сейчас заботило только одно: найти нюхательную соль. Вэрина была близка к истерике.
   — Я сказала Изетте, что папа, наверное, недоволен ее действиями, — продолжала рыдать Вэрина.
   — Думаю, нам лучше поговорить с Изеттой, — заметил Деймон и стал подниматься на второй этаж.
   Нелли кивнула. Успокоив немного Вэрину, она отвела ее в комнату к Изетте и уложила на диван. И только тогда смогла поздороваться с Изеттой, поцеловав ее в холодную сухую щеку. Ей показалось, что хозяйка Роузвуда, управляющая делами как бы с больничной койки, выглядела слишком энергичной и оживленной, чтобы достаточно убедительно играть роль инвалида.
   Нелли отступила назад, пока Деймон здоровался с тетушкой, и тут заметила на нижнем конце палки Изетты, прислоненной к ночному столику, следы дерна.
   — Тетя Изетта, рад видеть тебя в добром здравии, выглядишь ты прекрасно. — Деймон сел на кресло рядом с диваном. — Я слышал, в Роузвуде произошло много событий, пока меня здесь не было. Так что все же приключилось?
   Нелли обернулась на шум у двери и увидела, что в спальню Изетты входят Артур, Винсент и дядя Кейто.
   — Скажи им, тетя Вэрина, — скомандовал Артур.
   — Сядь, Артур, и заткнись, — произнес Деймон, даже не взглянув на кузена.
   Нелли присела на диван рядом с Вэриной, взяла ее руку и, улыбаясь, одобряюще похлопала по ней.
   — Ну, как все это началось, дорогая?
   — Это произошло позавчера ночью, — начала Вэрина. — Я не ошибаюсь, дядюшка Кейто?
   — Да, точно так, мисс Вэрина. Позапрошлой ночью это было.
   — Да, да, после ужина. Был дивный вечер, и я решила обрезать увядающие розы, чтобы высушить их к зимнему чаю. Вы же знаете, они очень хорошо помогают при насморке.
   — Да, я слышала об этом, — подтвердила Нелли, продолжая легонько похлопывать по руке Вэрины. — И что дальше?
   — Когда я немного запарилась от работы, дядя Кейто принес мне стакан лимонада. Уже начало темнеть, но оставался еще один куст, и я решила довести дело до конца.
   — Настала страшная темнота, мисс Вэрина, — напомнил ей дядя Кейто.
   — Да, и дядя Кейто попросил меня поскорей вернуться в дом. Но я уже почти заканчивала, уходить было жалко. И тут послышалось завывание! Вот такое: «Вуу-у-у». Меня и сейчас бросает в дрожь, как только вспомню об этом. — Вэрина замолчала, снова переживая тот момент. Ее ледяные пальцы начали дрожать в руках Нелли.
   — Значит, ты все еще была в саду, когда услышала этот вой? — спросил Деймон.
   — В саду, и, уверяю вас, я готова была бегом броситься в дом сразу же, как услышала вой. Но звук шел как раз откуда-то на пути между нами и домом.
   — А ты что-нибудь видела? — Деймон наклонился вперед, поставив локти на колени, и сдвинул брови, сосредоточенно слушая рассказ тетушки.
   — О, это было что-то ужасное, Деймон. — Лицо Вэрины осунулось, превратившись в маску.
   — Опиши, пожалуйста.
   — Оно было высокое, ростом выше папы. Выше я вообще никогда никого не видела, — начала Вэрина, широко раскрыв светло-голубые глаза. — Головой оно чуть не смахнуло испанский мох с дерева. Оно двигалось к нам и в темноте светилось белым светом. А потом, увидев нас, остановилось.
   — И заговорило, — вставил Кейто, закивав головой.
   — Заговорило? — невольно повторила Нелли. Ей это представилось чьей-то шалостью, розыгрышем.
   — Скажи им, что ты услышала, — потребовал Артур.
   Вэрина бросила неуверенный взгляд на сестру.
   — Сказать, Иззи?
   — А почему бы и нет? Ты ведь очень быстро примчалась тогда ко мне, — ответила Изетта.
   — Оно опять завыло. А потом позвало Изетту по имени. Вот так: «Иззи, Иззи». — Губы Вэрины стали белыми, и Нелли почувствовала, как часто стал биться ее пульс. Вэрина не сомневалась, что видела привидение.
   — И что потом? — спросил Деймон.
   — Оно сказало что-то вроде: «Завещание неправильное. Завещание неправильное», — произнесла дрожащим голосом Вэрина.
   — Вот видите? — Артур вскочил на ноги. — Ясно, что привидение деда явилось из-за твоего завещания, тетя Изетта. Кто еще мог бы назвать тебя «Иззи»?
   Деймон повернулся к своему кузену.
   — А где были все вы, когда это происходило?
   — Если тебе это нужно знать, Винсент спал, а я читал в нашей комнате.
   — Я заснула, раскладывая карты на столике у кровати, — сказала Изетта, спокойная и собранная, как обычно.
   — А что произошло потом? — спросила Нелли, крепко держа в своих руках руки Вэрины. — Куда направилось это привидение?
   — Мы думали, к дому, — ответила Вэрина. — Мне казалось, оно пойдет искать Изетту, но, когда мы поднялись на террасу, оно уже исчезло.
   — Утром я пошел в сад, чтобы посмотреть, нет ли там отпечатков ног, — сказал Артур. — Но ничего не нашел.
   — То есть привидение могло прийти откуда угодно, — заметил Деймон.
   — Откуда угодно, — согласился Артур.
   — А что-нибудь еще привидение говорило или делало? — спросил Деймон.
   — Нет, слава богу, ничего! — ответила Вэрина и повернула голову к Изетте. — Я так боялась за тебя, сестричка. Что было бы, если бы оно разбудило тебя, и ты пришла бы в ужас!
   — Жаль, что не разбудило, — сказала Изетта и протянула руку к своей палке.
   Артур побледнел.
   — Привидение и близко не подходило к тете Изетте.
   — Думаю, мне нечего бояться, — сказала она, похлопывая себя по груди. — Моя старая тикалка становится выносливее. Одно то, что я вижу Деймона и Нелли вместе, улучшает мое самочувствие. Если этот старик, то есть это привидение, желает мне что-то сказать, пусть лучше скажет прямо в лицо.
   Артур снова вскочил на ноги.
   — Ты что, намерена менять завещание, несмотря на то, что привидение предупредило тебя?
   — Не будь ослом, Артур. — Вопрос этот не только удивил Изетту, но и возмутил ее. — Разумеется, я и не подумаю менять завещание.
   Когда Артур выкатился из комнаты, а Нелли убедилась, что Изетта и Вэрина успокоились и отдыхают, она пошла искать Деймона. Нашла она его в библиотеке.
   — Что ты думаешь об этой истории с привидением? — спросила Нелли, притворив за собой дверь. Она была уверена, что у него есть на этот счет собственное мнение. — Это ведь могло резко ухудшить здоровье тети Изетты, хотя, как ни странно, она, кажется, чувствует себя отменно.
   — А вот для бедняжки тети Вэрины это был страшный шок, — отметил Деймон. Он сидел в кресле за письменным столом. — Если бы в тот момент завещание попало ко мне в руки, я бы разорвал его на мелкие кусочки. И настаивал бы на его изменении, не будь здесь Артура. Уж очень приятно видеть, как он корчится от злости при мысли, что ему не видать Роузвуда.
   — Знаю, — сказала Нелли, а про себя подумала: «Когда же Деймон поймет, как много значит для него эта плантация?» — Что ж, теперь тебе предстоит заняться не только вором, но еще и привидением…
   — Да, кажется, так, — ответил Деймон довольно рассеянно: он был занят сейчас счетами, лежавшими на столе.
   Без всякого стука в библиотеку вошел Артур и миновал Нелли, даже не взглянув на нее.
   — Вот ты где, кузен. Я хочу познакомить тебя с нашим гостем, мистером Майнером, перекупщиком предметов искусства.
   — Мы уже знакомы, — холодным тоном произнес Деймон.
   — Мистер Майнер, — слегка кивнув головой, поздоровалась Нелли.
   — Мисс Линд, — узнал ее Майнер. — Счастлив снова видеть вас.
   По какой причине он был счастлив, Нелли трудно было представить. Уж ее-то никак не радовала встреча с ним. При виде этого человека она вспомнила, что должна еще кое-что объяснить Деймону.
   — Джон дает мне реальную оценку коллекции деда, — объяснил Артур. — Я посчитал, что нам важно мнение профессионала.
   Нелли прикусила язык. Почему здесь оказался Джон Майнер? То ли его соблазнили сокровища Роузвуда, то ли Артур намеренно пригласил в дом этого бессовестного перекупщика.
   — Весьма предусмотрительно с твоей стороны, — заявил Деймон, проявляя удивительное хладнокровие. — Разумеется, мне будет интересно узнать от мистера Майнера стоимость роузвудской коллекции. Надеюсь, сэр, вас не потревожило наше привидение?
   — Нет, — засмеялся Майнер. — Напротив, оно еще добавляет очарования столь восхитительному месту, как Роузвуд.
   — Вот уж не сказал бы, — возразил Артур и продолжил: — Мы уже осмотрели картины в малой галерее, и сейчас я веду Джона в сад показать скульптуры.
   Как только они вышли, Нелли повернулась к Деймону.
   — Ты, конечно, не думаешь, что Артур как-то замешан в этой истории с привидением? Ведь случись сейчас что-нибудь с тетей Изеттой, все отойдет тебе. А он менее всего в этом заинтересован.
   — Согласен. Надо быть дураком, чтобы затеять такое. Впрочем, он на это способен.
   Деймон замолчал, достав из кармана ключ, открыл ящик стола, а там из тайника достал еще один ключ.
   — Кстати, не обнаружилось ли что-то еще, о чем бы ты хотела мне сказать?
   — В общем, да, — начала она, подумав, что, возможно, он уже и так догадался. — Потому-то я и искала тебя.
   — Тогда пошли отсюда, — предложил он и, встав из-за стола, направился к двери. — Давай поговорим об этом в картинной галерее.
   В маленькой комнате под лестницей было жарко и душно. Войдя туда, Деймон зажег лампу и стал обходить картины, снимая с них драпировку.
   — Так что ты хотела сказать мне?
   — Прежде всего, я должна признаться, что всю правду я сама не знаю с полной достоверностью, — Нелли твердо решила ничего не скрывать, хотя и понимала, как ужасно может прозвучать ее признание.
   — Да ты хотя бы начни, Нелли.
   Она смотрела на изображение купидона, не видя его.
   — Я думаю, Джон Майнер — именно тот перекупщик, который помог моему отцу украсть картину у Раффинов и продать ее.
   Нелли взглянула на Деймона, готовая принять его гнев, но он даже не удивился.
   — Я так и предполагал. — Он прислонился спиной к стене. — Ведь ты знакома с Майнером, потому что твой отец представил вас друг другу.
   — Он пришел однажды к нам в дом повидать папу, — начала Нелли, и, по мере того, как она рассказывала, ей становилось все легче. — Он сказал, что ему назначена встреча, выглядел вполне пристойно, как джентльмен, и я разрешила ему подождать. Мы обменялись несколькими фразами, но он явно уклонялся от ответа на вопрос, зачем он здесь и какие у него дела с папой. Придя домой, отец явно не обрадовался этому посетителю. Ему пришлось все же познакомить меня с Майнером, после чего они вместе ушли из дома. Потом я встретила Майнера в Европе. И опять папа, казалось, был недоволен тем, что я теперь знакома с этим человеком.
   — А почему Майнер не удивился, что у тебя другое имя, когда ты встретила его в Лорелсе? — спросил Деймон.
   — Не знаю, — покачав головой, ответила Нелли. — Я сама ломала себе над этим голову. Может быть, ему хотелось бы прикрыть свои прошлые делишки? Ведь имя моего отца могло напомнить о скандале, с которым он был связан.
   — Вполне возможно, — согласился Деймон, но ничего более не добавил, а потом, кивнув на картину Пуссена «Аврора соблазняет Кефала», спросил:
   — Это подлинник?
   — Ты доверяешь моему мнению?
   Печальная улыбка сжала уголки рта Деймона. У Нелли упало сердце. Она так любила его улыбку. Но не такую, а добрую, от которой у нее обычно замирало сердце.
   — Скажем так: я доверяю тебе больше, чем Джону Майнеру.
   — Что ж, и на том спасибо, — сказала Нелли, снова задетая его недоверием.
   Деймон теперь стоял чуть поодаль от Нелли, а она внимательно вглядывалась в полотно, изучая каждую деталь. Наконец, облегченно вздохнув, она отступила назад и сказала:
   — Я думаю, это оригинал. А Джон Майнер знает, что эта картина здесь?
   — Знает, Артур показал ему. И, как мне сообщил мой дорогой кузен, сделал такое же заключение, как и ты.
   — Значит, вор, без сомнения, постарается украсть ее, — вслух размышляла Нелли. — Но эта картина не так хорошо известна, как та, что папа украл у Раффинов. Ту выставляли в Чарлстоне, многие художники, вероятно, ее видели, а всем им надо на что-то жить. Поэтому за хорошую цену можно было заказать копию. Но эту вещь мало кто видел. А, не видя оригинала, фальшивку сделать невозможно.
   — Но ты ее видела. Ты сумела бы сделать копию? — спросил Деймон.
   Нелли хмуро посмотрела на него.
   — Мне на это понадобилось бы гораздо больше времени, чем на то, чтобы сделать честную работу.
   — Или почти столько же, — кивнул в знак согласия Деймон. — Но, откровенно говоря, я сейчас больше озабочен нашим привидением, в первую очередь, из-за тети Изетты.
   — Я вообще не верю в привидения, тем более в такое, которое ворует картины, — с возмущением произнесла Нелли. — И мне бы очень хотелось, чтобы ты так же скептически относился к нему, как относишься ко мне.
   — Я так и отношусь, поверь мне.
   Нелли почувствовала сухость в его голосе. И вдруг, совершенно неожиданно, он поднял руку и заправил ей локон за ухо. А потом наклонился и легким поцелуем коснулся ее губ.
   — Скоро все закончится, любимая, — прошептал он. — Я обещаю. И наше привидение, и наш вор, кем бы они ни были, разоблачат сами себя.

21

   Было уже совсем поздно, когда Вэрина, наконец, улеглась в постель. Вечер был не из приятных: натянутая обстановка за ужином вместе с гостем Артура, потом напряженная и немногословная беседа в музыкальной комнате.
   Радость, вызванная приездом Деймона и Нелли, как-то померкла, когда она заметила, что между ними не так все просто, хотя они держали друг друга за руки. А в музыкальной комнате, чем больше мистер Майнер расхваливал талант Нелли и ее знание искусства, тем больше она вжималась в кресло, и тем более холодным и злым становился Деймон. После двух стаканов теплого молока Вэрина почувствовала, что, кажется, засыпает.
   Она уже задремала, когда услышала вдруг тихий протяжный вой. Вэрина тут же проснулась и уставилась в темноту широко раскрытыми глазами. Она оцепенела и, свернувшись клубочком, спряталась с головой под одеяло, хотя там нечем было дышать. Она так и лежала, не двигаясь, и молилась Богу, чтобы обладатель дьявольского голоса не обнаружил ее. Вскоре ночную тишину снова прорезал вой, такой же, какой она слышала прежде в саду. На сей раз она могла определить, что вой раздавался из комнаты Изетты.
   — Вэрина! Кто-нибудь… ко мне… Помогите! — тонким голосом звала Изетта.
   Вой возобновился, и Вэрина еще глубже втиснулась в перину. Но мысль о беззащитной сестре придала ей мужества. Изетта зовет на помощь. Преодолевая страх, Вэрина сбросила одеяло, дрожащими руками раздвинула москитную сетку и выбралась из кровати… Такого ужаса она не испытывала ни разу в жизни. Даже в тот день, когда они с Изеттой были маленькими, и она потерялась во время пикника на берегу ручья, даже тогда ее не охватывал такой страх. Но ведь она сейчас нужна Изетте. Коленки у нее дрожали, когда она добралась до двери между их комнатами. Немного подождала — было тихо. «Может, это ложная тревога? — молилась она. — Не приведи господи снова встретиться с привидением». А может, Иззи что-то снилось, и она кричала во сне? Хотя нет, она не припоминала, чтобы Иззи когда-нибудь говорила во сне.
   И тут вой заставил Вэрину похолодеть. Она чуть не бросилась назад в свою комнату, но услышала голос Иззи и осталась на месте. Она нужна своей сестре. Руки у нее так дрожали, что она с трудом ухватилась за ручку двери и повернула ее. Приоткрыв дверь, Вэрина заглянула в залитую лунным светом комнату.
   При виде призрака у нее остановилось дыхание. Привидение было еще выше ростом, чем ей показалось раньше, оно блуждало возле кровати Изетты, бросая огромную тень на стены. Странно короткими руками призрак отбросил москитную сетку и наклонился к Иззи. Изетта вскочила и отпрянула назад. Когда она заговорила, Вэрина услышала в голосе сестры необычные для нее нотки страха.
   — Отец? Это ты?
   Призрак в подтверждение издал короткий вой. Вэрина стояла, будто истукан, потеряв дар речи. Но как бы ей ни хотелось скрыться, чтобы не быть свидетельницей этой сцены, она твердо решила не покидать сестру.
   — А как мне убедиться, что это действительно ты, мой отец? — спросила Изетта, нажимая на слово «действительно».
   — Я знаю то, что никто другой знать не может, — произнес призрак. — Знаю, что в день моей смерти на тебе была брошка твоей матери.
   Вэрина закрыла рот рукой, чтобы не вскрикнуть от удивления. Она почти забыла, что Иззи носила камею их матери.
   — Да, правда, — признала Изетта. — Так что же ты пришел сказать мне, отец?
   — Ты должна изменить свое завещание, сделать его таким, каким оно было прежде, или я буду являться к тебе до конца твоих дней, — заговорило привидение странным низким голосом. — Хозяином Роузвуда должен быть сын Мирабелы. Это наследство Артура Ситуэлла. Награда моей послушной дочери.
   — Я стараюсь сделать как лучше, моя цель — сохранить Роузвуд, — заявила Изетта. Несмотря на дерзость ее тона, Вэрина видела, как дрожит седая голова сестры.
   — Ты же сам говорил, что желаешь сохранить Роузвуд как музей для показа потомкам. Ты не хотел, чтобы коллекции твои растащили, а дом превратили в руины.
   Призрак замолчал, словно ошеломленный доводами Изетты. Он отошел от кровати, но потом неверной походкой, чуть не падая, вернулся назад и погрозил белым пальцем перед лицом Иззи.
   — Я не просил тебя делать так, как ты считаешь лучше, — возразило привидение. — Я сказал тебе, что Роузвуд должна наследовать английская линия Стерлингов. Деймон, этот французишка и креол, раздробит поместье. Роузвуд должен принадлежать Артуру Ситуэллу.
   — Ты был несправедлив к Деймону, будучи при смерти, несправедлив и сейчас, — заявила Изетта.
   Привидение отошло к изножью кровати, и Вэрина могла теперь лучше видеть сестру. Лицо Изетты было бледным, более бледным, чем могла его сделать рисовая пудра. А губы плотно сжаты в одну линию.
   — Я долгие годы размышляла над тем, что ты сделал с нашей жизнью, отец, — продолжала Изетта, и голос ее окреп. — Ты держал нас в черном теле ради собственного удобства и выгоды. Когда Розалия бросила тебе вызов, ты выгнал из дома ее единственного сына. Моя жизнь могла бы сложиться счастливо, но ты разрушил ее, запретив нам с Тео пожениться.
   Вэрина громко ахнула. Она понятия не имела, что именно папа помешал доктору Макгрегору жениться на Иззи.
   — Может быть, я и не смогу сделать для Роузвуда столько, сколько ты сделал в те дальние годы, — сказала Изетта, — но у меня достаточно сил и власти, чтобы не допустить уничтожения Роузвуда руками твоего жадного внука, и я не допущу этого.
   — Но ты ведь мне обещала, — капризным тоном завыло привидение. — Стерлинги никогда не нарушают свои обещания.
   — А вот возьму и нарушу. Ради Роузвуда и ради Деймона, — заявила Изетта и схватилась за грудь. — О боже, как больно. По-моему, у меня приступ. Вэрина! Ты здесь? Позови Нелли.
   Призрак, судя по всему, был напуган, он без единого слова удалился от постели подальше.
   А Вэрина уставилась на сестру в недоумении. Ведь у Изетты на этой неделе так окрепло сердце, что она сумела даже навести страх на привидение.
   Нелли разбудил бой часов. Ей, по крайней мере, так показалось. Но уже через минуту она поняла, до нее донесся какой-то другой шум, а может, шестое чувство предупредило ее, что пациент в ней нуждается. Она потянулась к своему халату, быстро накинула его и вышла в холл.
   В доме было темно и тихо. Из окна ближе к выходу падал лунный свет, отбрасывая тени на стены холла. Но нигде не слышно было ни звука, и Нелли подумала, что ее все-таки разбудили часы. Однако, коль скоро она уж встала, надо проверить, что там у тетушек. Тихо ступая босыми ногами, Нелли прошла через весь холл и направилась к комнате Изетты. Дверь оказалась приотворенной, а из комнаты донесся какой-то странный звук, похожий на тот, что разбудил ее.
   «Ву-у-уу-у…»
   Нелли услышала хриплый стон Изетты и чей-то крик, она тут же узнала голос Вэрины.
   Нелли, ни секунды не раздумывая, распахнула дверь и ворвалась в комнату. Огромная белая фигура двигалась ей навстречу, ее голова, увенчанная львиной гривой из седых волос, почти касалась потолка. Из-под черной накидки на Нелли уставились черные глаза.
   — Какого черта? — выругалась Нелли, ничего не понимая.
   Странным движением повернувшись назад, фигура двинулась к двери на веранду. Вэрина закричала:
   — Это привидение отца, Нелли! Отец пришел отомстить Изетте за то, что она изменила завещание.
   — Ву-уу-у, — снова завыла фигура, воздев покрытые саваном руки. — Стой на месте! Мое прикосновение смертельно.
   Нелли уставилась на призрак, не веря глазам своим. Затем она повернулась к Изетте, которая обеими руками держалась за сердце.
   — Ву-уу-у, Изетта, — завыло привидение. — Я еще приду к тебе.
   — Мисс Изетта, не верьте ему! — крикнула Нелли, понимая, какой шок может испытать человек со слабым сердцем при виде подобного страшилища. — Это же спектакль.
   — Измени завещание! — завопило привидение, стоя уже у двери. — Или жди меня снова!
   Нелли охватила ярость. Как смеет это существо угрожать пожилым женщинам? Она бросилась через всю комнату к высокой, покачивающейся фигуре.
   — О, Нелли! Не надо!.. — завопила Вэрина.
   Нелли схватила фигуру за саван, но «призрак» рванулся прочь через дверь на веранду. Спотыкаясь, Нелли упрямо решила продолжить преследование. Но перед тем как выбежать на террасу, она обернулась и увидела, что Изетта без сил откинулась на подушки.
   — Я здесь! — бросилась к сестре Вэрина. — Сейчас я дам тебе лекарство.
   Уверившись в том, что Изетта в безопасности, Нелли выскочила на веранду вслед за «привидением». Теперь «призрак» уже не походил на сверхъестественное существо с того света. Он топал по половицам кипарисового дерева, как любое божье создание из плоти и крови. «Призрак» двигался весьма резво, он успел добежать до угла и скрыться из виду. Нелли, собрав все свои силы, помчалась следом, чтобы догнать эту странную тварь.
   Завернув за угол, она увидела, что «призрак» пробежал мимо лестницы, ведущей в сад. Это было странно. Нелли ожидала, что он попытается скрыться в кустах, за оградой. Но «призрак» несся к другой открытой двери в дом. Нелли припустила за ним. Верхняя часть «призрака» странно колыхалась из стороны в сторону. Кусок савана болтался сзади. Догнав фигуру, Нелли наступила обеими ногами на болтающийся конец ткани и с силой потянула на себя все остальное.
   «Привидение» запищало высоким детским голосом. Саван упал к ногам Нелли, седая грива соскользнула с головы «призрака». И вдруг фигура словно бы распалась, рухнула на пол, дрыгая руками и ногами. Над всем этим поднялось белое облако, и послышался стон. Нелли узнала запах рисовой пудры. Она отбросила в сторону саван и стала обходить лежавшее на полу существо. Оно корчилось и плакало, как ребенок.