– Что с тобой? – испугалась Джулия.
   – С почками не все в порядке. Ничего серьезного, пока во всяком случае, – успокоил он Джулию. – Да мне и грех жаловаться. Я прожил жизнь, как сам хотел, и главное, у меня есть любимая дочь, самая замечательная дочь на свете!
   – Ты поправишься, – уверенно сказала Джулия. – Я тоже была больна, но теперь, как видишь, уже поправилась. – Она ободряюще улыбнулась отцу.
   – Возможно, – задумчиво ответил Дзани.
   – Что я могу для тебя сделать?
   – Если бы ты даже была всемогущим Богом, я и то не попросил бы у тебя ни одного лишнего дня жизни. Все должно идти своим чередом. Единственное, что ты можешь для меня сделать, – это принять мой подарок и не мучить меня отказом.
   – Хорошо, – согласилась Джулия уже в дверях ресторана.
   – Здравствуйте, синьора де Бласко, здравствуйте, уважаемый депутат, – бросился к ним навстречу метрдотель.
   – Скажите, наш гость уже здесь? – спросил его Дзани.
   – Он ждет вас за столиком, – предупредительно ответил метрдотель, – позвольте, я провожу.
   Нотариус – чопорный и сухой, словно сошел со страниц английского романа девятнадцатого века. Едва Дзани представил его Джулии, как к ней подошел официант.
   – Вас просят к телефону, синьора де Бласко, – тихо сказал он.
   У Джулии все внутри оборвалось от дурного предчувствия, но она взяла себя в руки и направилась к телефону. Звонила Амбра.
   – Джулия, не волнуйся, ничего страшного не случилось, – начала домоправительница. – Джорджо в порядке, хотя и натворил глупостей.
   – Каких еще глупостей? Где он?
   – Он в отделении полиции. Тебе надо поехать туда и забрать его.

Глава 24

   Джулия остановила свой старенький «Мерседес» у самой калитки. Из дома вышла Амбра и направилась к машине.
   – Вылезай! – приказала Джулия.
   Джорджо не двинулся с места. Он выглядел измученным и расстроенным.
   – Я сказала, вылезай! – сердито повторила Джулия и, выйдя из машины, распахнула левую дверцу.
   – Не вылезу, – пробормотал Джорджо.
   – Слава Богу, вы приехали! – решила разрядить обстановку Амбра.
   – Помолчи, Амбра! – оборвала ее Джулия и, почти силой вытащив сына из машины, толкнула его к дому.
   Ее трясло, она с трудом сдерживала гнев. Призвав на помощь всю выдержку, Джулия овладела собой и предложила Джорджо подняться в его комнату. Предчувствуя тяжелый разговор, она решила проявить благородство и выбрала местом сражения комнату сына. Она думала, что на «своей территории» ему легче будет объясняться.
   Джорджо с размаху упал на постель и зарылся головой в подушку. Джулия села на стул и сложила на коленях дрожащие руки. Оба испытывали страх перед откровенным разговором. Как всегда, Джулии предстояло действовать в одиночку, быть за мать и за отца одновременно. А настоящий отец? Где он сейчас?
   – Пришло время поговорить начистоту, – начала она наконец.
   Джулия поспешно уехала из ресторана, не успев ничего объснить Армандо Дзани. В комиссариате с ней разговаривали в высшей степени вежливо, даже пытались успокоить. Двое полицейских, задержавших Джорджо на улице, были настроены миролюбиво и, видя, как она расстроена, как могли преуменьшали провинность сына.
   – Мы из него тут всю душу вытрясли, – сказал один из них, похожий на сицилийца, – парнишка не наркоман. Курить гашиш начал недавно, многие этим балуются. Не волнуйтесь вы так, синьора де Бласко, это еще не конец света.
   Конечно, не конец, но, возможно, начало конца.
   – Ты меня слышишь? – громко спросила Джулия.
   – Нет, – раздался приглушенный голос сына из-под подушки.
   – Сначала ты решил обокрасть Амбру…
   – Не вспоминай, мне и так стыдно!
   – …чтобы покупать не обычные сигареты, как ты мне сказал, а сигареты «с начинкой», так это, кажется, называется?
   – Какая еще начинка? Косяк это называется, запомни, косяк! А то говоришь, сама не знаешь что.
   – Да, не знаю и знать не хочу! Меня лишь интересует, когда ты начал этим заниматься и где добываешь деньги на наркотики.
   – Даже не подумаю тебе отвечать, ты все равно не поверишь.
   – А как я могу тебе верить, если ты все время врешь? Прогуливаешь школу, получаешь плохие отметки, куришь как паровоз и еще к этой отраве пристрастился! Друзей у тебя нет, спорт ты не признаешь, только и знаешь, что целые дни сидишь с наушниками и слушаешь так называемую музыку. Смотри, что у тебя творится! Здесь черт ногу сломит, это логово какое-то, а не комната. Если ты уходишь, то не говоришь куда, я жду тебя, волнуюсь, работать не могу… Джорджо, скажи, что с тобой происходит? Почему ты так изменился? Сегодня тебя задержали за покупку наркотика, завтра, если не одумаешься, можешь оказаться в тюрьме, и надолго. Ты хочешь себя погубить?
   У Джулии слезы выступили на глазах. Как спасти сына? Как объяснить ему, что наркотики – это самоубийство? Она молила в душе Бога, чтобы не было уже слишком поздно.
   – Что ты несешь, мама! – огрызнулся Джорджо. – Уши вянут тебя слушать. Почему ты из всего делаешь трагедию? Я сейчас плохо учусь, это правда, у меня спад, но скоро все наладится, уверяю тебя. Курение мне помогает расслабиться, только и всего. Выйду из кризиса и сразу брошу. А спорт мне действительно не нравится, вернее, не нравятся эти качки. Поигрывают своей мускулатурой, а в головах пустота.
   – Ладно, про спорт это я так, к слову, – примирительно сказала Джулия, – главное – твое курение.
   – А что курение? Ты сама куришь, и папа курит, и многие взрослые курят, хотя и понимают, что это вредно. А то, другое, если хочешь знать, даже безопасней. Шмалить лучше, чем курить табак, об этом один шестидесятник писал, Блюмир, кажется. Слышала о таком? Он считал, что марихуана безвредна. И шмаль безвредна, то есть гашиш, я тебе это как заядлый курильщик говорю.
   Джулия вспомнила, что в годы студенческих волнений действительно был такой молодежный лидер, за которым, как за апостолом, шли многие. Проповедь ненасилия сопровождалась массовым приобщением к марихуане и героину, а в результате – целое поколение наркоманов, загубленные жизни.
   – Что-что ты сказал? – До нее не сразу дошел смысл последних слов сына. – Заядлый курильщик…
   – …гашиша, – спокойно глядя в глаза матери, закончил фразу Джорджо и встал с постели.
   Джулия тоже поднялась. Самоуверенный тон сына вызвал у нее приступ безотчетной ярости, и она, размахнувшись, с силой ударила его по щеке. Впервые в жизни.
   Джорджо, на секунду растерявшись, вдруг тоже размахнулся и нанес матери удар в лицо такой силы, что она чуть не упала. Его глаза горели ненавистью, точно он сражался со злейшим врагом.
   Джулия не могла поверить, что сын осмелился поднять на нее руку. Оглушенная пощечиной, она подумала, что ей померещилось, но боль была настоящей, значит, этот кошмар – реальность, а не игра воображения.
   Признать свое поражение? Повернуться и уйти побежденной? Ни за что! Джулия собрала все свои силы и снова ударила Джорджо. Джорджо ответил ей тем же. Джулия влепила ему третью пощечину, и сын, уже не помня себя от ярости, отчаяния и детского бессилия, снова нанес ей удар в лицо. Последний удар был настолько силен, что Джулия, покачнувшись, не удержалась на ногах и упала. От боли, пронзившей ее, она вскрикнула, и только это протрезвило наконец Джорджо.

Глава 25

   – Мама, умоляю тебя, прости меня! – в отчаянии шептал он, склонившись над скорчившейся на полу Джулией.
   Джорджо был бледен и очень испуган. Он сам не понимал, почему на него вдруг накатилась такая безудержная ярость. Неловко гладя рыдающую мать по голове, подросток в отчаянии повторял:
   – Мама, прости, мама, мама…
   – Не прикасайся ко мне! – в ужасе отстраняясь от сына, крикнула Джулия.
   – Мамочка, прости, я не понимаю, как я посмел… не сердись, пожалуйста! – В его глазах стояли слезы. Он испытывал отчаяние, жалость к матери, стыд.
   – Ты убил нашу любовь, – дрожащим голосом сказала Джулия, – наши отношения уже никогда не смогут быть прежними.
   Она вдруг подумала о другом существе, которое зародилось в ней, и испугалась за него. Она вспомнила, как маленький Джорджо плакал в кинотеатре, когда на экране умирала мать олененка Бемби, смертельно раненная охотником. Что тогда испугало его больше: возможность потери матери или страх остаться без поддержки в чужом, враждебном мире, как Бемби, который тоже плакал не столько о матери, сколько о себе?
   Джулия с усилием приподнялась и встала на колени. Голова раскалывалась, ухо и скула болели, но все это было ничто по сравнению с душевной мукой.
   – Чем же я так перед тобой провинилась, чем заслужила такое обращение? – спросила она.
   – Ничем, мамочка, – смущенно сказал Джорджо. – Я один во всем виноват, но только это не я был, а кто-то другой, я не такой, честное слово. – Сын говорил искренне, Джулия понимала это.
   Силы оставили ее. Она закрыла лицо руками и заплакала навзрыд, как ребенок. Потом встала и, чувствуя себя разбитой и старой, с трудом добрела до кровати сына. Горло перехватил спазм, ее знобило, как при простуде. Джорджо, сев на стул рядом с кроватью, молчал.
   – Ты просишь не сердиться и простить тебя, – сказала Джулия. – Как же мне не простить тебя, ведь ты мой сын! А сердиться я могу только на себя. И все равно, что-то в наших отношениях нарушилось, никогда больше между нами не будет того, что было прежде.
   Она сделала паузу, надеясь что-то услышать в ответ от Джорджо, но сын молчал.
   – Теперь о материальном. С сегодняшнего дня ты не получишь от меня ни единой лиры. Я как мать не могу, не имею права подталкивать к гибели собственного сына. Еда, одежда, проездной, крыша над головой – все это у тебя будет. Но на наркотики денег от меня ты не дождешься. Это окончательное решение. Хочешь что-нибудь сказать?
   – Мне очень стыдно, мама, – с трудом выговорил Джорджо. – Хочу ли я что-нибудь сказать? Может быть, и хочу, но не знаю, с чего начать. Одно я только сейчас знаю твердо: подобное никогда в жизни не повторится, обещаю.
   Джулия подняла на сына глаза.
   – Мне тоже стыдно, Джорджо, – призналась она. – Ведь я спровоцировала приступ твоей ярости, и за это ты можешь меня ненавидеть.
   Они посмотрели друг на друга – оба измученные и несчастные.
   – Я не ненавижу тебя, мама. Иногда во мне поднимается какая-то злоба против других и против самого себя, и это меня пугает. В душе же я не изменился, я такой же, как был, и тебя люблю по-прежнему. – Его голос сорвался, и он заплакал навзрыд.

Глава 26

   Трехпалубный красавец «Наутилус» стоял на рейде в живописной гавани острова Родос и был похож на приводнившуюся на волнах белоснежную птицу. Казалось, сейчас он легко взмоет ввысь и скроется в синей дали.
   Марта, подплывая к яхте на моторной лодке, залюбовалась ее изящными линиями и подумала, что лучшего места для праздника и придумать было нельзя. Сегодня она с утра бродила по узким улочкам средневекового города, поднимающегося величественным амфитеатром над изогнутой береговой линией Эгейского моря. Заходя в ювелирные магазинчики и сувенирные лавки, она накупила кораллов, глиняных кувшинов, кружев, газет и журналов со всего света, а также позаботилась о подарках для гостей. Вечером каждый из приглашенных получит сувенир: маленькую золотую копию символа гавани Мандраки – оленя с олененком.
   Матрос выключил мотор, и лодка мягко коснулась борта яхты. Марта поднялась на палубу. Двое слуг меняли чехлы на шезлонгах и креслах, расставляли на столиках вазочки с цветами. Несмотря на то, что стоял октябрь, погода была райская.
   Марта на ходу сделала слугам несколько замечаний своим привычным командным тоном и вошла в просторную кают-компанию. Диваны и кресла были здесь цвета золотого песка, а деревянные стены – кремового оттенка. Марта придирчиво оглядела помещение и заметила, что некоторые серебряные безделушки потускнели. «Надо сказать, чтобы почистили», – подумала она, направляясь в свою каюту.
   Здесь преобладали оранжево-красные тона. Лишь покрывало на широченной кровати было молочного цвета, но на его светлом поле красовались вышитые вручную кораллы. Марта бросила на постель кипу только что купленных журналов и, заметив на столике роман «Как ветер», прочитанный ею за прошлую ночь, с остервенением разорвала его на части и бросила в мусорную корзину. После этого, словно избавившись таким образом от самой Джулии де Бласко, она со вздохом облегчения улеглась и взялась за телефон.
   – Ну что, моя драгоценная Теа, – обратилась она к дочери насмешливым тоном, – когда я тебя увижу?
   – Я вылетаю из Милана двухчасовым рейсом, – ответила Теа.
   – Прекрасно, – обрадовалась Марта. – На аэродроме тебя будет ждать машина, на ней доедешь до пристани, а там пересядешь на моторку.
   – А я думала, придется добираться вплавь, – весело бросила Теа.
   Но у Марты начисто отсутствовало чувство юмора. Ее обижали даже самые безобидные шутки.
   – Ты, как всегда, не можешь без колкостей, – фыркнула она в ответ.
   – Большой праздник намечается? – решив не обострять отношений, миролюбиво спросила Теа.
   – Да, поэтому я и хочу, чтобы ты приехала. Как у тебя, кстати, дела?
   – Хорошо, – ответила Теа.
   – Ты не слишком-то многословна. – В голосе Марты послышался укор.
   – Просто нечего рассказывать.
   – Как дела в манеже?
   – Лучше некуда. Учеников становится все больше, наше с Марчелло расписание забито до отказа, – с гордостью сказала Теа.
   – Сколько же у вас сейчас лошадей?
   – Четырнадцать.
   – Не слишком густо.
   – Согласна, но, если все будет хорошо, Марчелло надеется, что весной мы купим еще парочку и наймем еще одного инструктора.
   – Ты небось вся навозом провоняла, уже забыла, как французские духи пахнут, – не сдержавшись, уколола дочь Марта.
   – Мама, давай договоримся, оставь хотя бы на время свои шуточки, особенно в адрес Марчелло.
   – Обещаю. Я буду всем рекламировать ваше заведение, – пообещала Марта.
   – И этого делать не надо.
   – Ну как ты не понимаешь? Моя дочь живет с аристократом, да не просто с аристократом, а с последним отпрыском графов Бельграно, и имеет загородную школу верховой езды! Это просто шикарно, а ты не разрешаешь мне похвастаться! Кстати, почему ты не берешь Марчелло с собой?
   – Потому что у нас нет служащих, и Марчелло придется работать за двоих, пока я буду прохлаждаться на острове Родос.
   Теа, несмотря ни на что, любила мать и с радостью приняла ее предложение приехать, хотя догадывалась, что Марта ждет от нее последних светских сплетен и особенно подробностей о жизни отца с Джулией де Бласко.
   – Ну, вам видней, – заторопилась Марта, – целую, жду.
   Раздался деликатный стук в дверь, и в каюту вошла горничная.
   – Из ателье Заиры Манодори-Стампа прислали ваше новое платье, синьора, – сказала девушка. – По-моему, изумительное.
   Мелина была гречанкой. Перед Мартой она благоговела, как перед божеством, и безропотно сносила ее капризы и гнев. Случалось, что Марта и руку на нее поднимала, но служанка не роптала и прощала обожаемой хозяйке все.
   – Прекрасно. – Марта довольно улыбнулась и подумала, что сегодня вечером она должна блистать, как настоящая королева бала. На свое обручение с Кенделлом она пригласила пятьдесят избранных – сливки светского общества. Среди приглашенных были и знаменитые журналисты – Лиза Боннер из «Венити Фэр» и Гюнтер Патрик из «Таймс».
   Информация о сегодняшнем приеме появится во всех крупнейших газетах и журналах и наверняка попадется на глаза Гермесу. И, конечно же, будут фотографии. Пусть ее первый муж полюбуется, какую женщину он бросил ради своей писательницы! Марта ясно представила себе Гермеса, но тут же рядом с ним возникло и лицо Джулии, и Марту охватила ярость.
   – Убирайся, Мелина! – рявкнула она на девушку, и та поспешила исчезнуть с глаз разгневанной хозяйки.
   Марту переполняли ненависть и зависть к Джулии де Бласко. Всю ночь напролет она читала ее роман и не могла оторваться. Приходится признать, что чтение и в самом деле захватывающее: много событий, много действующих лиц, много тонкой авторской иронии.
   Среди главных героев Марта без труда узнала и Джулию, и Гермеса, и себя, причем, сколько ни придиралась, ничего оскорбительного в свой адрес не обнаружила. Персонажи романа не разделялись на положительных и отрицательных; у «хороших» было немало недостатков, у «плохих» – немало достоинств. Иногда у писательницы хромал стиль, и Марта злорадствовала, находя шероховатое место.
   «Как же я тебя ненавижу!» – подумала она про Джулию и вздохнула. Если бы не эта шлюха, строящая из себя святошу, Гермес никогда бы от нее не ушел, Марта в этом не сомневалась. Конечно, Гермес немногого стоит, дело не в нем, а в самом факте: она оказалась брошенной и, что самое обидное, вынуждена была покинуть Италию навсегда. Гермес обещал не раздувать скандала, в котором Марта сыграла зловещую роль, но потребовал от нее, чтобы она отправилась за границу.
   Издалека Марта ревниво следила за судьбой «этой выскочки», как она называла про себя Джулию, болезненно реагируя на ее творческие успехи и завидуя ей черной завистью: у счастливой соперницы жизнь била ключом, а ее собственное существование казалось Марте пустым и бессмысленным.
   Конечно, ей было глупо жаловаться. Будучи единственной дочерью медицинского светила, а потом женой крупнейшего хирурга, она имела все, что хотела. Теперь она и вовсе невеста известного на весь мир косметолога, который, точно настоящий волшебник, превращает старых уродок в юных красавиц. Его пациентки, женщины знаменитые и богатые, готовы были отдать целое состояние, лишь бы подольше оставаться молодыми и привлекательными.
   Марта рассеянно листала итальянскую газету и вдруг в разделе хроники увидела Джулию. Волна ярости вновь накатила на нее, потому что рядом с ненавистной Джулией стоял Франко Вассалли. У писательницы вид был усталый, даже измученный, и это немного порадовало Марту – не все, видно, гладко у этой хищницы, хоть она и пыжится из последних сил.
   «Писательница Джулия де Бласко и финансист Франко Вассалли на выставке Больдини в палаццо Реале, – прочла Марта подпись под фотографией. – Частный телевизионный канал, владельцем которого является Франко Вассалли, приступил к съемкам фильма по последнему бестселлеру миланской романистки».
   Марта улыбнулась. Неужели она дождалась наконец своего часа? Гермес, бросивший ее ради другой, теперь сам оказывается в ее роли! У Вассалли есть все – деньги, ум, напор, обаяние; ни одна женщина не устоит перед таким очаровательным соблазнителем.
   Марта поднялась с постели и подошла к зеркалу. «Представляешь, как обрадуется Гермес, когда узнает, что его «верная» подруга наставляет ему рога? – мысленно спросила она свое отражение. – Сегодня человек поверг в прах другого, а завтра сам валяется в грязи. Такова жизнь, ничего не поделаешь. А мне пора заняться собой. Сегодняшний прием должен произвести фурор».

Глава 27

   На выставке Джованни Больдини Джулия случайно встретила Франко Вассалли.
   Бродя по залам, она пыталась проникнуться прекрасным и, к сожалению, безвозвратно утерянным духом прошлого века, запечатленным талантливым художником на его картинах, но настоящее держало ее в своих тисках, не давая забыться. Джулии казалось, что она блуждает во мраке. Сколько ни старалась, она не могла разглядеть даже слабого проблеска света.
   Ей было очень трудно и одиноко. Излить душу Гермесу она не осмеливалась и решила посоветоваться с Лео, которого после долгих поисков нашла на другом краю света, в перуанских горах, куда газета отправила его за материалом об археологических раскопках.
   Когда Джулия дозвонилась ему, он очень удивился.
   – Как ты нашла меня в этом Богом забытом краю? – пораженный, спросил он свою бывшую жену.
   – Я везучая, – ответила Джулия.
   – И упорная, – добавил Лео.
   – Скажи, когда ты возвращаешься?
   – Понятия не имею, – со свойственной ему беспечностью сказал Лео. – Может быть, через неделю, а может быть, и через три. Как получится.
   – Лучше бы через неделю, – попросила Джулия. – Мне нужна твоя помощь, с Джорджо неладно.
   – Что ты имеешь в виду? – встревожился Лео.
   – Я имею в виду житейские проблемы.
   – А поконкретней нельзя?
   – Не по телефону, Лео. Приедешь, расскажу.
   – Ты ничего не преувеличиваешь? А то я тебя знаю, – все больше начиная тревожиться, допытывался Лео.
   – Нет, не преувеличиваю. То, что случилось, касается не только нашего сына, но и нас с тобой, его родителей.
   – Приеду как только смогу, – пообещал Лео.
   Вскоре после этого телефонного разговора Джулия получила приглашение на вернисаж и решила сходить, чтобы немного развеяться. Она заехала к своему парикмахеру, сделала прическу и даже купила для такого случая новое платье. Гермес предложил составить ей компанию, но она отказалась: ей хотелось побыть одной.
   Скользя рассеянным взглядом по картинам, Джулия вошла в небольшой зальчик, где был выставлен один-единственный портрет. Джулия остановилась, разглядывая хрупкую женщину, сидящую у распахнутого в сад окна. Ее черты были нежны и вместе с тем говорили о силе характера, взгляд мечтален и одновременно проницателен. Особую прелесть этой картине придавало сочетание женственных линий фигуры с пламенеющими красками цветущих за окном роз. Эти розы, заглядывающие в окно из сада, напоминали летний закат.
   Джулию охватили воспоминания. Она увидела дедушкин сад и просторы полей за оградой, самого дедушку Убальдо и с трудом удержала подступившие к горлу рыдания.
   – Как поживаете, синьора де Бласко? – раздался у нее за спиной мужской голос, и она, обернувшись, увидела Франко Вассалли.
   Вспышка фоторепортера запечатлела их в эту секунду: оба улыбаются вежливыми, чуть смущенными улыбками.
   – Прелесть, правда? – сказал Вассалли, разглядывая портрет.
   – Нет, это слово не годится, – возразила Джулия. – Портрет очень грустный, при взгляде на него щемит сердце.
   – Не думал, что когда-нибудь увижу его снова. – Вассалли поднес к губам ее руку.
   – Почему?
   – Он был выставлен в витрине антикварной лавки, и, когда я спустя несколько дней решил купить его, портрета уже не было.
   – Картины покупают и продают, – заметила Джулия. – Спасибо, что владельцы не держат их взаперти, а дают возможность нам, смертным, ими любоваться. Это самое главное.
   – Почему этот портрет наводит на вас грусть? – с любопытством спросил Вассалли.
   – Очень личные и очень давние воспоминания.
   Они вышли из палаццо Реале на вечернюю площадь и медленно двинулись по брусчатой мостовой в сопровождении Волка.
   – Мне этот портрет напоминает маму. – Вассалли вернулся к прерванной теме. – Она могла бы быть великолепной моделью для Больдини.
   – Как она? Что вам о ней известно? – спросила Джулия.
   – Мне прислали ее фотографии. Знаете, эти моментальные фотографии, сделанные «Полароидом»? Выглядит она спокойной. Чутье подсказывает мне, что с ней все в порядке. Мать всегда мужественно переносила удары судьбы, она сильная женщина. Я не перестаю ее восхищаться.
   Джулия почувствовала нежность и любовь в его голосе.
   – Да, надо быть очень мужественной, чтобы не сломаться под ударами судьбы, – думая о своем, задумчиво сказала Джулия.
   – Или наивной, как дитя, – добавил Вассалли. – Ничего не помнить.
   – Как бы я хотела ничего не помнить! – неожиданно для самой себя вырвалось у Джулии.
   Вассали удивленно остановился.
   – Скажите, какая вы, Джулия де Бласко? – тихо спросил он.
   – Ранимая, неуверенная в себе, колючая. И наверное, самое главное, мне трудно уживаться с самой собой. Я не нравлюсь себе, синьор Вассалли.
   – Это непростительно, – смеясь, сказал он. – Такая красивая, такая необыкновенная женщина, как вы, не может не нравиться.
   Они свернули на виа делле Оре, которая в этот вечерний час была почти пуста. Звук их шагов, усиленный эхом на этой безлюдной узкой улице, вызывал ощущение, будто они остались вдвоем в пустынном городе. Джулия вдруг резко повернулась к своему спутнику и, нахмурив брови, спросила:
   – Послушайте, а что вы хотите, кроме прав на мой роман?
   Он положил ей руки на плечи и заглянул в глаза своим пронзительным волнующим взглядом.
   – Я хочу тебя. – Он притянул ее к себе и поцеловал в губы долгим властным поцелуем.
   Джулия забыла в эту минуту и о Гермесе, который ее боготворил, и о ребенке, которого она носила в себе, и о неразрешимых проблемах с Джорджо. Больше всего на свете ей хотелось ответить словами: «Я тебя тоже», но запреты, живущие в ней с детства, были сильнее чувств, и не в ее силах было их нарушить.
   – Здесь мы попрощаемся, – твердо сказала она и, остановив такси, поспешно села в машину.

Глава 28

   Лео, поджидая Джулию, аккуратно разложил на тарелке нарезанный сыр и выпустил на горячую сковородку два яйца.
   – Я и не надеялась, что ты так скоро вернешься, – удивленно сказала Джулия, входя в кухню.
   – Когда властелин зовет, подданные бросают свои дела и торопятся на его зов, – торжественно произнес Лео, помешивая ножом яичницу.