– Разве вы увидели недостаточно? – спросил он, обращаясь к Каролине и Стерну. – Я прошу вас в последний раз: пожалуйста, уходите!
   – Нам нужна вода, – сказал Рамон. – Для нас и наших животных. Не откажете же вы страждущим.
   – Позовите Сайда! – обратился пастух к своим людям. – Сайд, Сайд!
   Издалека кто-то ответил звонким голосом, и на балконе, прилепленном к башне, как аистиное гнездо, появился мальчик. Ветер развевал его длинную зеленую рубаху. Потом он исчез в стенном проеме, а минутой позже уже появился на площадке перед башней. Он бежал к ним так быстро, что его длинные темные локоны разлетались вокруг высокого лба.
   Каролина не решалась взглянуть на подбежавшего к пастуху мальчика: ей страшно было представить, что он тоже прокаженный. Однако когда она все же взглянула, то нигде – ни на босых ногах, ни на руках, ни на шее – не заметила следов страшной болезни. У него была розовая, нежная кожа здорового ребенка.
   – Ты мне нужен, Сайд, – сказал пастух. – Это чужеземцы. Они ищут воду.
   Только теперь мальчик повернулся к Каролине и Стерну. У него были горячие черные глаза. Каролина попыталась определить его возраст. Он был чуть повыше Алманзора, однако заметно моложе – лет тринадцати или четырнадцати.
   – Сайд отведет вас к колодцу, которым мы редко пользуемся, – объяснил пастух.
   Сайд сделал несколько шагов по направлению к Стерну и Каролине, как вдруг раздался чей-то крик:
   – Назад! Не приближайся к ним! – Это был высокий, пронзительный голос Алманзора.
   Он бежал к ним, но внезапно остановился. Рамон спешился и направился было к юноше, но тот поспешно отскочил в сторону. Его глаза были широко раскрыты. В них застыло испуганное выражение. Но Стерн подошел поближе и положил руку ему на плечо.
   – Успокойся, – сказал он. – Ты не заразишься, да и мы тоже.
   Прокаженные зашевелились, шепот прошел по толпе. Сотни лет ни один здоровый человек не отважился переступить черту их города, который не случайно звался Ур-Имандес, что означало «здесь никто вас не услышит». На Алманзора тоже произвело впечатление бесстрашие Стерна. Его тонкое тело напряглось, голова опустилась, плечи сжались.
   – Ты знал, что найдешь здесь это селение? – спросил Рамон.
   Алманзор кивнул:
   – Я не хотел бросать вас. Но тут есть вода, хорошая вода. Я хотел только принести ее вам. Но боялся напрасно обнадежить вас, потому что не знал, получится ли у меня, – казалось, каждое слово стоило ему страшного напряжения. – Тот, кто хоть раз переступил черту этого города, не сможет покинуть его. Я бы принес воды, сколько вам требуется; я напоил бы животных. Я ведь был уже здесь...
   Только теперь Стерн понял, в чем дело. Уверенность юноши, что достаточно войти в этот город, чтобы заразиться проказой, потрясла его даже больше, чем готовность Алманзора пожертвовать собой.
   – Ты пил воду из одного сосуда с прокаженным? – спросил он.
   – Нет, – прошептал Алманзор.
   – Давал им руку?
   – Нет, но...
   – Поранился тут чем-нибудь? Алманзор снова покачал головой.
   – И несмотря на это, ты думаешь, что заразился? Не бойся! Мы вместе наберем воды, и ты отправишься дальше с нами.
   – Я виноват в том, что мы остались без воды, – ответил Алманзор с внезапной горячностью. – Я спал, когда пришли воры. Я...
   – Разве вы, магометане, не верите, что все происходящее совершается по воле Аллаха? – нетерпеливо воскликнул Стерн. – Значит, на то его воля, чтобы все случилось именно так. А теперь помоги мне! – Рамон достал из седельного мешка кусок белой марли и порвал его на несколько кусков. – Оберни этим руки и замотай лицо, чтобы были закрыты нос и рот. Когда мы покинем город, то сожжем всю свою одежду.
   Алманзор молча подчинился. Стерн обернулся к Каролине:
   – Подождите нас здесь. Только не сходите с коня.
   Ведомые Сайдом, с бурдюками в руках, они быстро пошли прочь, пересекли площадь и исчезли в тени деревьев. Колодец под остроконечным камышовым навесом виднелся вдалеке.
   Из домов доносились стук горшков, удары ступок. Нагнувшись над плоским деревянным корытом, две женщины стирали белье. Обычная жизнь поселка, растревоженная их появлением, вернулась в привычное русло. Как будто достаточно было возникнуть бесстрашному человеку, чтобы заставить их забыть, что они живые мертвецы, думала Каролина.
   Фараджи, пастух, думал примерно о том же. Он вернулся в некое подобие сарайчика, состоящего из куска старой стены, двух свай и соломенной крыши. Появление незнакомцев потрясло его. До этого он никогда не отваживался показывать посторонним свое лицо. Это было испытание, и они выдержали его, не отступили. Теперь чужаки с Сайдом были у колодца и собирались набрать воды, которой пользуются прокаженные. Они не боялись заразиться. Фараджи не интересовало, кем были эти пришельцы, как их звали. Он чувствовал доверие к этому бесстрашному мужчине, он казался ему тем, кого он давно ожидал с таинственной надеждой.
   Незнакомцы отошли от колодца и вернулись к своим животным. Сайд брел за ними по площади, рядом с ним прыгала белая пастушья собака.
   – Сайд! – закричал пастух. – Подойди! – Он не мог себе представить жизни без сына, но сейчас старался не думать об этом. – Сайд! – сказал он мальчику. – Иди к этим людям. Скажи им, что я хочу поговорить с ними. Иди, – повторил он. – Приведи их!
   Он смотрел вслед сыну. Пройдет не так уж много времени, и мальчик превратится в мужчину. Нет, он не должен превратиться в такого же отверженного, какие жили здесь. Фараджи набрал хвороста, лежащего за стеной. Он свалил его за закопченную плиту перед своей хижиной и поджег.
   Недвижно он наблюдал, как к хижине приближались незнакомцы.
   – Оставайтесь по ту сторону костра, – сказал он. – Огонь защитит вас.
   Хворост испускал резкий запах эвкалипта. Каролина не могла понять, кажется ли ей это, или и в самом деле этот аромат придает жаркому пламени свежий оттенок прохлады. Фараджи глубоко надвинул капюшон налицо. Но, несмотря на это, Каролина чувствовала на себе его серьезный, изучающий взгляд. Пастух палкой немного разгреб угли, чтобы языки пламени стали пониже. Он явно хотел заговорить, но не решался начать, боясь первого слова.
   – Я, к сожалению, ничего не могу предложить вам, – сказал он наконец. – Всех продуктов, что у нас есть, касались наши руки.
   – Мы благодарим вас за воду, – сказал Стерн. – Вряд ли существует что-либо более ценное, что можно предложить умирающим от жажды.
   Фараджи нагнулся вперед:
   – Куда вы держите путь?
   – В Алжир.
   Уставившись на огонь, Фараджи произнес:
   – Дальний и опасный путь. Вы так хорошо знаете Сахару, что решились отправиться без проводника? Дорога курьеров намного восточнее отсюда.
   – Мы выбрали самый короткий путь, – ответил Стерн.
   – Я живу здесь тринадцать лет, – сказал Фараджи, – однако за эти годы никто не просил у нас воды. Должно быть, вы находились просто в отчаянном положении, – он говорил приглушенно, задумчиво, будто обращаясь к себе самому. – Простите, что я спрашиваю, но плащ вашего спутника возбудил мое любопытство. Этот пурпурный плащ – я всегда полагал, что лишь один человек на свете вправе носить его. Но конечно, теперь я очень мало знаю о жизни за этими стенами.
   – Вы знали Калафа? – вырвалось у Каролины.
   Фараджи прислушался к ее голосу, сравнил его с тем, что остался в его воспоминаниях. Потом задумчиво произнес:
   – Человек, о котором я говорю, знал каждый колодец в Сахаре.
   Каролина совсем позабыла, что на ней плащ Калафа. Только сейчас до нее дошло, что ни один из прокаженных никак не отреагировал на него. Но разве это удивительно? Что значил здесь пурпурный плащ Калафа? У этих людей не было врагов. Даже если бы здесь, в этих руинах, таились несметные сокровища, им бы не понадобилось оружие, чтобы охранять его. У них не было ни друзей, ни недругов. Они больше не существовали для мира. Как ни ужасно жить в такой полной изоляции от всего света, безопасность и мир, в которых существовали эти люди из-за своей болезни, казались Каролине просто райским даром.
   Мысли Стерна двигались в ином направлении. Набранной воды хватит на три дня – потом отчаянные поиски колодца начнутся снова. Как по наитию, он вдруг спросил:
   – Если вы знали Калафа, то, может быть, знаете и об этом плане? – Стерн достал из кожаного мешочка злополучный план колодцев, развернул его и поднял повыше.
   Он хотел протянуть его Фараджи, но пастух покачал головой:
   – Положите его на землю.
   Рамон разложил бумагу на песке. Фараджи не отрываясь смотрел на нее. Ему казалось, что время повернуло вспять. Он снова молод и здоров – он, Фараджи бен Нокундер, друг и советник отца Калафа. Он снова в Алжире, на террасе виллы посреди сада, превратившегося в море белых апельсиновых цветов. Ночь. На небе сияет луна. Шестнадцатилетний Калаф сидит на желтой подушке, а он, Фараджи, разворачивает перед ним этот план, как сейчас раскладывает его незнакомец.
   – Вам знаком этот план? – Стерн больше не мог выносить его молчания.
   Но Фараджи не отвечал. Он не хотел возвращаться из своих грез, не хотел вспоминать о действительности.
   – Вы владеете бесценным сокровищем, – произнес он наконец, но голос его звучал как будто издалека.
   – И тем не менее он чуть было не стоил нам жизни.
   Фараджи кивнул:
   – План был предназначен только для одного человека. – Теперь в его голосе была неприкрытая гордость. – Только одному может он служить – своему владельцу. Всех остальных он лишь введет в заблуждение. – Из-под капюшона Фараджи взглянул на своего сына и снова перевел взгляд на план.
   Его мысли опять вернулись к прошлому. Неужели действительно его рука наносила эти линии, отмечала знаки? Неужели это он подал идею, как зашифровать план, чтобы посторонний не мог воспользоваться им? В его хижине стоял сундук, а в нем лежали сокровища, подаренные отцом Калафа за эту услугу. Теперь эти вещи не имели для него никакой цены, но все же доказывали, что его прежняя жизнь не была лишь сном. Ему казалось, что круг замкнулся. Разве не ожидал он всегда этого особого знака, который должен был доказать ему, что его Сайд не обречен на вечное пребывание среди заживо погребенных?
   Тень голубя скользнула по земле. Как бы хотел Фараджи удержать это мгновение! Этот миг, в котором будущее заявило о себе, как заявляет о себе пора цветения в нарождающемся бутоне, – это было счастье, единственное доступное для него. И этого он вскоре лишится, когда его Сайд уйдет в большой мир вместе с этими чужеземцами.
   Фараджи взял себя в руки. Люди ждали его ответа.
   – Я знаю тайну этого плана и открою ее вам, – начал Фараджи. – Но прежде я хотел бы кое о чем попросить вас – Он повернулся к Сайду. – Это мой сын Сайд. Я передал ему все знания, которыми владел сам. Я всегда бывал счастлив, когда видел, с какой жадностью он впитывает их. Но я также знал, что наступит день, когда я не смогу больше ответить ему на слишком многие вопросы. И этот день пришел. Я прошу вас, возьмите его с собой!
   – Отец! – Сайд вскочил. – Скажите им, что я смогу охотиться для них. Мне не нужна лошадь. Я бегаю так же быстро, как она. – Он хотел броситься на шею отцу, но Фараджи уклонился от объятия с горячностью, доказывающей, насколько он был взволнован.
   – Мой сын родился здесь, – продолжал он. – Когда он появился на свет, я хотел убить его. Я не хотел, чтобы он жил прокаженным, как его отец и мать. Это чудо, что он не стал таким, как все остальные, что он остался здоров. Каждый день был днем, полным страха. Пришло время, чтобы он покинул это место.
   – Мы возьмем Сайда с собой, – сказал Стерн. – Есть ли у него родственники в Алжире?
   Фараджи покачал головой:
   – Когда будете в Алжире, отведите его на базар. – Он говорил так, словно уже многократно и во всех подробностях продумывал это. – Пусть Сайд купит там доску для письма, чернила и перья. И маленький шелковый коврик. Когда у него будут все эти вещи, отведите его к сенгирской мечети. Под арками там сидят писцы. Пусть он развернет там свой коврик и поставит доску. Я научил его писать. Кроме арабского, он владеет еще турецким и греческим. У него прекрасный почерк. Уже в первый день он заработает достаточно, чтобы быть сытым и оплатить пристанище. Все остальное – в руках Аллаха. – Фараджи говорил быстро.
   Он верил, что все это будет для него легко, стоит только принять окончательное решение. Но он ошибался.
   – У вас есть одежда для него? То, что он носит здесь, надо будет сжечь.
   Алманзор, который присоединился к ним и внимательно слушал разговор, откликнулся на последние слова Фараджи.
   – Я могу дать ему свою одежду! – воскликнул он.
   – За городом мы разведем костер и сожжем наше платье, – сказал Стерн. – Потом Сайд может выбрать, что ему понравится.
   – Мой любимый цвет – зеленый, – сказал Сайд. – Цвет пророка.
   Фараджи повернулся к сыну:
   – Слова так легко слетают с твоего языка, Сайд. Я предупреждаю тебя – поостерегись! Там, в большом мире, держи рот на замке. И прежде всего никому не открывай, откуда ты пришел, даже самому лучшему другу! Объясни, что у тебя больше нет отца и матери. – Фараджи замолчал.
   Он боролся с собой, с искушением назвать сыну свое настоящее имя. Никогда еще это искушение не было так сильно: он страстно желал, чтобы в памяти сына остался не только образ нищего, обезображенного проказой отца, но и другой – высокого богатого сановника, приближенного ко двору. Однако Фараджи понимал, что память о том, кем был отец в другой жизни, прежде чем его поразила проказа, сулит мальчику лишь страдания и неприятности. Будет лучше, если он не узнает, что в Алжире живут братья и другие родственники отца, богатые, добропорядочные граждане. Каждый раз, слыша их имена, он будет чувствовать себя отверженным – и это чувство неполноценности никогда не оставит его.
   – А теперь иди, – сказал Фараджи сыну. – Простись с остальными. И вынь из сундука, что стоит в моей комнате, кожаный кошель с деньгами. Поторопись, сынок!
   Глядя вслед мальчику, Фараджи сказал Каролине и Стерну:
   – Благодарю вас! И если вы хотите что-нибудь еще для него сделать – научите его не доверять людям. Здесь он не имел возможности узнать, какими они бывают жестокими. Он не подготовлен к жизни среди нормальных людей. Только много позднее он поймет, что покинул здесь рай...
   Огонь костра угасал. Фараджи не мог думать ни о чем, кроме разлуки с сыном. Он махнул рукой, словно пытаясь отогнать навязчивые мысли. Потом указал палкой на все еще разложенный на земле план:
   – Я не забыл вашей просьбы. Я открою вам тайну этого плана. Все очень просто, когда знаешь, что делать. Помните о числе «семь», – продолжил он после краткого молчания. – Да, «семь» – это число небесных сфер, число нот в октаве. За семь дней был сотворен мир. «Семь» – это символ завершения и совершенства. Запомните это число, и вы будете знать шифр, – он нагнулся вперед. – Каждый из обозначенных здесь колодцев лежит семью милями восточнее и семью – севернее, чем указано на плане. Возьмите карту. Взгляните.
   Стерн взял в руки план.
   – Семь миль – на восток и семь миль – на север, – пробормотал он про себя.
   – Вы можете на него положиться. Воды у вас будет в избытке. Ваши бурдюки никогда не опустеют, и вода в них будет вкусной и свежей. Я открыл бы вам эту тайну, даже если бы вы не согласились взять с собой моего сына. До следующего колодца вы доберетесь сегодня к вечеру. – Фараджи внезапно страстно захотел, чтобы они наконец ушли.
   У него не было никакого настроения продолжать беседу, и он стыдился этого. Фараджи поднялся, свистнул собаку и взял ее за поводок.
   Подбежал Сайд с кошелем в руках. Отец и сын молча стояли друг против друга.
   – Слушайся их, как всегда слушался меня, – сказал наконец Фараджи. – И пусть рука Аллаха защитит тебя. Она хранила тебя здесь, надеюсь, сохранит и в будущем. А теперь иди.
   Глаза Сайда сияли. Он был счастлив и думал, что его отец счастлив тоже. Это было его первое в жизни прощание, но Сайд сказал то, что говорят в такие моменты своим родителям все уходящие сыновья, что обещают все мужчины своим женщинам:
   – Я вернусь!
   – Я не хочу, чтобы ты возвращался, – ответил ему отец. – Я хочу, чтобы ты забыл о том, что это место существует и что у тебя есть отец.
   Мальчик засмеялся. Он не замечал, что его отец тяжко страдает.
   – Я буду учиться и учиться, пока не стану известным врачом. Я найду лекарство, которое вылечит тебя.
   Алманзор положил конец этой сцене.
   – Давай со мной, Сайд! – воскликнул он. – Пробежимся наперегонки до стены! Кто прибежит первым, тот выберет себе лошадь.
   Сайд откинул назад голову:
   – Беги вперед! Я даю тебе пять шагов фору!
   Мальчики понеслись вперед. Собака беспомощно запрыгала на поводке, пытаясь вырваться, но Фараджи крепко держал ее.
   От стены донесся ликующий голос Сайда:
   – Я победил, отец!
 

12

   Уже несколько часов, поднимаясь все выше, вилась перед ними узкая тропа, кое-где не шире верблюжьего следа. Вечер был близок. Бледное небо раскинулось над Атласским хребтом. На самых высоких вершинах лежал снег; садящееся солнце превращало снежные шапки в розовый фарфор. Лежащие в тени склоны манили к отдыху зеленоватым ковром мха.
   Каролина придержала лошадь, увидев внезапно открывшийся ей луг, поросший чабрецом. Она повернулась к Стерну, скакавшему сзади.
   – Вы сильно устали? – спросил он. Каролина покачала головой.
   – Скоро мы увидим красные крыши Раса.
   Каролина не ответила.
   – Это вас не радует? – Стерн проследил за ее взглядом, поднявшимся к заснеженным вершинам, а потом вернувшимся на дорогу, по которой они пришли.
   Темно-фиолетовыми застывшими волнами, словно побережье бурного моря, казалась отсюда уже исчезающая вдали пустыня.
   – Вы прощаетесь с ней?
   Каролина взглянула на него и, не говоря ни слова, протянула ему руку. Да, она прощалась, и это расставание давалось ей нелегко. С тех пор как они покинули поселок прокаженных, сбывались все предсказания шейха Томана. Пустыня превратилась для них в зеленый цветущий луг. Ничто больше не могло удержать их – ни безжалостный жар пустыни, ни острая галька каменистых полей, ни опасная горная тропа, ни утомительная скачка по высокогорью.
   Двадцать семь дней Каролина была неспособна ощущать усталость или упадок сил. Напротив, каждое новое препятствие только придавало ей энергии. Почему Стерн спросил, рада ли она? Да, скоро будет виден Рас, берберская деревня, где ждет ее Зинаида с ребенком. Завтра они уже доберутся до Алжира. Почему же она не чувствовала себя от этого счастливее? Почему такая пустота в ее душе, ничуть не похожая на передышку перед ожидающей ее большой радостью? Почему она не ощущает никакого нетерпения, даже, наоборот, немного медлит?
   В тишине зазвенел голос Алманзора:
   – Деревня! Я первый ее увидел!
   Каролина не могла не улыбнуться. За первым состязанием между мальчиками последовали следующие, и так повторялось каждый день. Алманзор и Сайд без конца находили, в чем посоревноваться: в скачках на конях, охоте за страусами и газелями, в разжигании костра и натягивании палаток.
   Дорога, склоны которой поросли степной травой и колючим кустарником, серпантином поднималась вверх. Притулившись к склону горы, лежала деревня, затянутая облаками тумана. Дорожка делала новый поворот, шла мимо оврагов, зеленых плато. Освещенные косыми лучами заходящего солнца, силуэты гор становились все отчетливее. Как игра теней, менялась панорама перед глазами скачущих всадников. Внезапно перед ними раздвинулись два горных хребта. На дороге, петляющей над пропастью, стали видны четыре всадника. На фоне потухающего неба резко выделялись их темные фигуры.
   Рамон Стерн возглавлял их маленький отряд. Каролина скакала следом, Алманзор, Сайд и верблюды следовали за ними. Последний отрезок дороги был самым крутым. Но наконец они преодолели и его. Их взорам открылась деревня. Они находились так близко от нее, что должны бы были услышать доносящийся оттуда шум, звуки жизни. Эта абсолютная тишина взволновала Каролину.
   Наконец последний подъем остался позади. Теперь тропинка вилась по полукруглому, заросшему травой плато. Жеребята, еще не расставшиеся с длинной шерстью, лежали на лугу. Выдолбленные дубовые стволы, служившие им поилками, были пусты. Увидев подъезжающих всадников, жеребята вскочили на ножки и с тревожным ржанием сгрудились у изгороди. Но Каролина не замечала их. Ее глаза были прикованы к деревне.
   То, что издалека казалось туманом, оказалось дымом. Плотными клубами поднимался он над домами, от которых остались только каменные фундаменты. Огонь побушевал в деревне Рас. Воздух был горек от запаха гари. Еще тлели кучи пепла, обугленные балки, некоторые крыши. Не способная ни к раздумьям, ни к сожалениям, Каролина тупо смотрела вниз, на деревню. Ее взгляд скользил по выжженным огнем стенам, обугленным дверям, пустым окнам.
   Каролина без конца повторяла про себя: поздно, поздно... Эти мысли подчинялись ей так же мало, как пульсирующий под правой лопаткой нерв, который начал биться под кожей как второе сердце.
   Рамон что-то говорил, но Каролина не разбирала слов. У нее не было сил вслушиваться. Слишком поздно, думала она.
   – Оставайтесь здесь! – услышала она голос Стерна. – Я пойду в деревню. – Он сошел с лошади и протянул ей поводья. – Напоите моего коня. – Рамон помедлил.
   Никогда он не видел Каролину в таком состоянии. Ее глаза ничего не видели, были непроницаемыми, будто стеклянными.
   Каролина повела поить лошадей. Верблюды опустились на землю. Сайд и Алманзор стояли рядом с колодцем. Алманзор повернул кран над деревянной решеткой, а Сайд начал качать помпу. С громким бульканьем полилась вода в деревянное корыто.
   Эхо его шагов отражалось от закопченных стен. В сточной канаве посреди дороги блестела влага. На ступеньках одного из домов валялась обожженная кукла. Красная краска на ее теле облупилась. В глубине внутреннего дворика дома сидел старик и пытался отчистить песком полуобуглившийся ковер. Рядом с цистерной седая женщина драила медный котел. Увидев Стерна, она поднялась. Мужчина оставил свое занятие, подошел к Стерну и принялся внимательно разглядывать его.
   – Ты пришел, чтобы купить лошадей? Тогда ты опоздал. Сегодня утром наши увели последние три сотни жеребцов на ярмарку в Алжир. Ты можешь посмотреть жеребят. Через год придет их время, но ты можешь уже сейчас выбрать для себя подходящих, и я заклеймлю их.
   Стерн огляделся.
   – А что тут произошло? – спросил он, пораженный хладнокровием старика.
   Тот хмыкнул:
   – А что могло произойти? Была ужасная гроза. Молния подожгла сено. Рас горит каждые два года. Но зато на следующий год пастбища для наших лошадей становятся тучнее.
   Старик был Стерну так же неприятен, как и его жена, вновь принявшаяся начищать и так блестевший как зеркало котел.
   – Я ищу Зинаиду, – сказал Рамон. – Кормилицу.
   – Третий двор отсюда, – буркнул старик.
   Стерн направился к указанному дому.
   Стропила его обгорели, все стены были мокрыми, словно огонь пытались тушить. Во дворе стояла тачка, нагруженная ящиками и мешками. Он крикнул, однако никто ему не ответил. Стерн подошел к небольшой пристройке, которую пощадил пожар. Он толкнул ногой деревянную дверь – и тут же отскочил в сторону. Из темноты на него в упор был направлен ствол винтовки. Угрожающе щелкнул затвор. Стерн произнес традиционное арабское приветствие. Но мужчина с винтовкой не ответил ему. Широко расставив ноги, он стоял на узкой лестнице, загораживая проход в дом.
   – Я ищу Зинаиду.
   Мужчина недоверчиво спросил:
   – Что вы хотите от моей жены?
   – Я пришел за ребенком.
   Ствол винтовки немного поднялся.
   – Я не знаю ни о каком ребенке. У нас нет детей. Чрево моей жены проклято. Все наши дети рождались мертвыми.
   Он замолчал. Из тени за его спиной возникла фигура женщины.
   – Когда-то это должно было случиться, – сказала Зинаида. – Пропусти его.
   Мужчина медленно опустил ружье.
   Стерн вошел в низенькую полутемную комнату. К балкам потолка были привязаны длинные нити, на которых сохли лекарственные травы и цветы. Здесь пахло лавандой, ромашкой, анисом и вербеной.
   – Я пришел, чтобы забрать ребенка, которого вам передал Хасид Беншир в Абомее, – каждое слово давалось Стерну с трудом.
   Воцарилось тяжелое молчание. Наконец Зинаида сказала:
   – Хасид Беншир доверил мне ребенка христианки. Я поклялась не отдавать девочку никому, кроме ее самой. Вы отец ребенка?
   – Нет.
   Зинаида покачала головой:
   – Что же это за мать, которая не находит времени, чтобы забрать своего ребенка? Я убежала из Тимбукту, чтобы спасти ее дитя. Я защищала девочку и хранила пуще глаза. Если христианка хочет получить своего ребенка, пусть придет сама. Только ей я отдам девочку. – Она подошла к Стерну. – Или Аба эль Маан не смог спасти христианку? – Ее глаза внезапно загорелись надеждой.
   Она схватила Стерна за руку и потащила за собой. Отдернув занавес, ведущий в комнату, она прижала палец к губам, призывая к молчанию. Потом подошла к колыбели и осторожно отвела в сторону батистовый полог.
   – Я только что укачала ее, – с нежностью прошептала она.
   Темные густые волосики вились на высоком лобике девочки. Губы были чуть приоткрыты. Веки с длинными ресницами дрогнули. Девочка открыла глаза. Стерн склонился над колыбелью. Он вздрогнул при виде ярко-синих глаз, глядевших на него с детского личика. Это были глаза Каролины, и она напомнила ему о том, что он пытался забыть: Каролина любила другого мужчину. Ребенок! В этот момент он боялся девочки гораздо больше, чем соперника. Этот ребенок заберет ее от него.